Mercurial > pidgin.yaz
view po/el.po @ 12724:10ef9171ca87
[gaim-migrate @ 15068]
Don't have a separate popular status list. That was stupid.
Instead, keep the saved_status GList sorted by popularity.
This should be faster for the few things that it affects, and
it fixes the bug where the docklet wouldn't show popular statuses
at startup
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 05 Jan 2006 00:11:20 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | 1aee2fd04d4d |
line wrap: on
line source
# GAIM Greek (el) translation # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Copyright (C) Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2005. # Copyright (C) Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 19:27+0300\n" "Last-Translator: Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Συγκάλυψη μηνυμάτων σφαλμάτων" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων αποσύνδεσης" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων σύνδεσης" #: plugins/autorecon.c:313 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Απόκρυψη διαλόγου επανασύνδεσης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 #, fuzzy msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Όταν πέφτει η σύνδεση σας, αυτό σας επανασυνδέει." #: plugins/contact_priority.c:84 #, fuzzy msgid "Point values to use when..." msgstr "Οι σημειακές τιμές που θα χρησιμοποιηθούν αν..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ο φίλος είναι αποσυνδεδεμένος:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ο φίλος είναι απών:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ο φίλος είναι ανενεργός:" #: plugins/contact_priority.c:135 #, fuzzy msgid "Use last matching buddy" msgstr "Χρήση τελευταίου φίλου που ταιριάζει" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Ο φίλος με τη μικρότερη βαθμολογία θα είναι εκείνος που θα έχει " "προτεραιότητα στην επαφή.\n" "Οι προκαθορισμένες τιμές ( χωρίς σύνδεση = 4, απών = 2, και ανενεργός = 1) " "θα χρησιμοποιηθούν, ότι ήταν αρχικά\n" " προκαθορισμένη σειρά: ενεργό, ανενεργός, απών, απών + ανενεργός, μη " "συνδεδεμένος." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Οι σημειακές τιμές που θα χρησιμοποιηθούν για το λογαριασμό..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Προτεραιότητα επαφής" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 #, fuzzy msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές " "καταστάσεις φίλων." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Επιτρέπει την αλλαγή των σημειακών τιμών των καταστάσεων ανενεργός/απών/" "χωρίς σύνδεση για τους φίλους κατά τον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Αποσυνδεδεμένο" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Απών" #: plugins/docklet/docklet.c:383 msgid "Show Buddy List" msgstr "Εμφάνιση Λίστας Φίλων" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Νέο μήνυμα..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Αποσιώπηση ήχων" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 #, fuzzy msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Εμφανίζει ένα εικονίδιο για το Gaim στην εργαλειοθήκη συστήματος." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος ( για παράδειγμα στο GNOME, " "KDE ή στα Windows) ώστε να φαίνεται η τρέχουσα κατάσταση του Gaim, να " "επιτρέπεται γρήγορη μετάβαση σε καθημερινές λειτουργίες και να εναλλάσσει " "την εμφάνιση της λίστας φίλων ή του παραθύρου σύνδεσης. Επίσης επιτρέπει την " "τοποθέτηση των μηνυμάτων σε αναμονή μέχρι να επιλεγεί το εικονίδιο, παρόμοια " "με το ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Με αριθμό συζητήσεων" #: plugins/extplacement.c:100 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Τοποθέτηση συζήτησης" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Αριθμός συζητήσεων ανά παράθυρο" #: plugins/extplacement.c:111 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται ανά " "αριθμό" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 #, fuzzy msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Επιπλέον επιλογές τοποθέτησης των συζητήσεων." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Περιορισμός του αριθμού των συζητήσεων ανά παράθυρο με κατ'επιλογή " "διαχωρισμό των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Έλεγχος αρχείων Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 #, fuzzy msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Σας επιτρέπει να ελέγχετε το Gaim με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ένα πρόσθετο για παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n" "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν συνδέεστε\n" "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n" "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Χρώμα δείκτη ποντικιού" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Δευτερεύον χρώμα δείκτη ποντικιού" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Καταχώρηση συζήτησης" #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό συζήτησης" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Περιηγητής καταγραφών" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Διάλογος αιτήματος" #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Διάλογος ειδοποίησης" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Επιλογή χρώματος %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: plugins/gaimrc.c:343 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Γραμματοσειρά Διεπαφής GTK+" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+" #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Έλεγχος Θεμάτων Gaim GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 #, fuzzy msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Νεύματα ποντικιού" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού το παράθυρο συνομηλίας.\n" "Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες " "λειτουργίες:\n" "\n" "Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n" "Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην προηγούμενη " "συνομιλία.\n" "Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη " "συνομιλία." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Άμεσα μηνύματα" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα νέο " "άτομο." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Νέο άτομο" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Επιλογή φίλου" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το " "φίλοο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Συσχέτιση φίλου" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Αδυναμία αποστολής e-mail" #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΗ." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Ο φίλος που ορίστηκε δε βρέθηκε στις Επαφές του Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Αποστολή E-Mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν αυτόματα " "οι φίλοι." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση στο Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα και το είδος του λογαριασμού για αυτό το φίλο." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Εικονίδιο φίλου" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Όνομα:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Επώνυμο:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> " "Καταγραφή.\n" "\n" "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συζητήσεων." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμένες συζητήσεις μέσα στις καινούριες " "συζητήσεις." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Μόλιες ανοικτεί μία συζήτηση αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία " "συζήτηση μέσα στην τρέχουσα.\n" "\n" "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση της καταγραφής. Η καταγραφή " "μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία -> Προτιμήσεις -> Καταγραφή. Η " "ενεργοποίηση τις καταγραφής για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπου συζητήσεων." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ορισμός εμφάνισης χρόνου ανενεργού" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Ορισμός" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου ανενεργού για όλους τους ανενεργούς " "λογαριασμούς" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " "ανενεργός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC support, ως πελάτης. Εντοπίζει το " "πρόσθετο διακομιστή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Δοκιμή διακομιστή IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως διακομιστής. Αυτό καταχωρεί τις " "εντολές IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα " "αλληλογραφία." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Ειδοποίηση για" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Παράθυρα συζητήσεων" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Εστιασμένα παράθυρα" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Προσθήκη ετικετών στον τίτλο παραθύρου:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 #, fuzzy msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Εισαγωγή _μέτρησης νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συζήτησης" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συζήτησης γίνεται _ενεργό" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συζήτησης γίνει κλικ" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Αφαίρεση όταν πληκτρολογείτε στο παράθυρο συζήτησης" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Αφαίρεση όταν σταλεί ένα μήνυμα" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην καρτέλα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Ειδοποίηση Μηνύματος" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " "κείμενο. (Jabber, MSN, IRC, TOC). Πατήστε 'Enter' στο παράθυρο εισόδου για " "να στείλετε. Ελέγξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε το Gaim στην έκδοση %s. Η τρέχουσα έκδοση είναι %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Μπορείτε να προμηθευτείτε την έκδοση %s από το:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Ελέγχει περιστασιακά για νέες εκδόσεις." #. * description #: plugins/relnot.c:142 #, fuzzy msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του " "ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Δοκιμή σημάτων" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Απλό πρόσθετο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Διόρθωση επανάληψης" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων." #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Πληκτρολογείτε" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Στέλνετε" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Πληκτρολογείτε:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Στέλνετε:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από τον " "χρήστη κανόνες." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Παρέχει ένα περιτύλιγμα γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Ο %s απουσιάζει." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Ο %s δεν απουσιάζει άλλο." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Ο %s είναι ανενεργός." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Ο %s δεν είναι ανενεργός άλλο." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Ειδοποίηση όταν" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ο φίλος απουσιάζει" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ο φίλος γίνεται ανενεργός" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος γίνεται ή επιστρέφει " "από απών ή ανενεργός." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Χρονόσημο iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "λεπτά." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονόσημο" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Προσθέτει στις συζητήσεις χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Αδιαφάνεια:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Αργή μπάρα κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συζητήσεις." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο καθιστά δυνατή τη μεταβαλλόμενη διαφάνεια alpha στα " "παράθυρα συζητήσεων και στη λίστα φίλων.\n" "\n" "* Σημείωση: Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Win2000 ή WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Έκδοση GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Εκτέλεση του Gaim κατά την εκκίνηση των Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Λίστα φίλων" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Επιλογές WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Επιλογές ειδικά για το Gaim για Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "λογαριασμοί" #: src/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Απαιτείται κωδικός για τη σύνδεση." #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για τον %s (%s)" #: src/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: src/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για το %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Παλιός κωδικός" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Νέος κωδικός (ξανα)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για τον %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για τον %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "λίστα φίλων" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Συζητήσεις" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε " "συνδέθηκε. Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n" msgstr[1] "" "%d φίλος της ομάδας %s δεν αφαιρέθηκε επειδή ο λογαριασμός του δε " "συνδέθηκε. Αυτός ο φίλος και η ομάδα δεν αφαιρέθηκαν.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Δεν αφαιρέθηκε η ομάδα" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: src/conversation.c:205 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s." #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Ο %s μπήκε στο δωμάτιο." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "Ο %s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Τώρα είστε γνωστοί ως %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d περισσότερο)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " έφυγε από το δωμάτιο (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Πεισματικά αρνούμαι να γράψω πάνω σε " "αυτό.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει το %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Ο %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τον %s;" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ο %s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Προσφορά αποστολής του %s στον %s" #: src/ft.c:454 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "Ο %s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: src/ft.c:1119 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου στον %s απέτυχε." #: src/ft.c:1121 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου από τον %s απέτυχε." #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Αρχείο:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές εισόδου" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Γνωστός ως:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Επιλογές χρήστη" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Εικονίδιο φίλου:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Επιλογές %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 #, fuzzy msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Μπορείς να δεις πεταλούδες να ζευγαρώνουν" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Αν κοιτάξεις από πολύ κοντά" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Μετατροπή λογαριασμού" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/gtkaccount.c:2210 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s έκανε τον %s φίλο του%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας;" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που " "θέλετε να συμμετάσχετε.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Λήψη _πληροφοριών" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "Άμεσο _Μήνυμα" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Αποστολή αρχείου" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Προσθήκη _εφόρμησης φίλου" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Φίλος γνωστός ως..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Αφαίρεση φίλου" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Επαφή γνωστή ως..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Γνωστός ως..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Προσθήκη _συζήτησης" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Διαγραφή ομάδας" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Αυτόματη Συμμετοχή" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Σύμπτηξη" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Ανάπτυξη" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσθέσετε αυτόν το φίλο." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Φίλοι" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _αποσυνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _κενών ομάδων" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Φίλοι/_Τερματισμός" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Εργαλεία" #: src/gtkblist.c:2348 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Εργαλεία/Ενέργειες _λογαριασμού" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Εργαλεία/_Λογαριασμοί" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Εργαλεία/_Προτιμήσεις" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Εργαλεία/Μεταφορές _αρχείων" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Εργαλεία/Εμφάνιση _καταγραφής συστήματος" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Λογαριασμός:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Επαφή γνωστή ως:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2481 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Γνωστός ως:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ψευδώνυμο:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2498 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Συνδεδεμένος:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2510 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ανενεργός:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Τελευταία θέαση:</b> πριν %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση:</b> Χωρίς σύνδεση" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Περιγραφή:</b> Ανατριχιαστικός" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Φοβερά και Τρομερά" #: src/gtkblist.c:2843 #, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Ανενεργός (%dh %02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ανενεργός (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 msgid "Idle " msgstr "Ανενεργός" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Χωρίς σύνδεση " #: src/gtkblist.c:2968 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..." #: src/gtkblist.c:2970 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..." #: src/gtkblist.c:2971 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..." #: src/gtkblist.c:2972 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..." #: src/gtkblist.c:2973 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό απόρρητο" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Με το χέρι" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Αλφαβητικά" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Ανά κατάσταση" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" #: src/gtkblist.c:3201 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Εργαλεία/Εφόρμηση φίλων" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Εργαλεία/Ενέργειες λογαριασμού" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση κενών ομάδων" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση αποσυνδεδεμένων φίλων" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού του ατόμου που θέλετε να προσθέσετε " "στη λίστα φίλων σας. Μπορείτε προαιρετικά να εισάγετε πως θα είναι γνωστός ή " "ένα ψευδώνυμο. Το πως θα είναι γνωστός θα εμφανίζεται στη θέση του ονόματος " "λογαριασμού όποτε αυτό είναι δυνατό.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την " "δυνατότητα συζήτησης." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Προσθήκη συζήτησης" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες και το πως θα είναι γνωστή η " "συζήτηση την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες" #: src/gtkblist.c:5094 msgid "/Tools" msgstr "/Εργαλεία" #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Ο %s αποσυνδέθηκε." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" "Ο %s αποσυνδέθηκε λόγω σφάλματος. %s Ο λογαριασμός απενεργοποιήθηκε. " "Διορθώστε το σφάλμα και επανενεργοποιείστε το λογαριασμό για να συνδεθείτε." #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me χρησιμοποιεί το Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: έκδοση" #: src/gtkconv.c:371 #, fuzzy msgid "No such command (in this context)." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)." #: src/gtkconv.c:374 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια σε μιά συγκεκριμένη " "εντολή.\n" "Οι ακόλουθες εντολής είναι δυνατές σε αυτό το πλαίσιο:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Η εντολή απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μονο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Αυτός ο φίλος δεν είναι στο ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση." #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, μαζί " "με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Φίλος:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Μήνυμα:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το αρχείο." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Συζήτηση με τον %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συζήτησης" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: src/gtkconv.c:1227 #, fuzzy msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης." #: src/gtkconv.c:1235 #, fuzzy msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης." #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Μήνυμα" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Όχι πια παράβλεψη" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/gtkconv.c:1517 msgid "Get Away Message" msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Κίνηση" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Συζήτηση" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Συζήτηση/Νέο άμεσο _μήνυμα..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Συζήτηση/_Εύρεση..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση _καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποθήκευση ως..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Συζήτηση/Καθαρισμός" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Συζήτηση/_Αποστολή αρχείου..." #: src/gtkconv.c:2384 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Συζήτηση/_Λήψη πληροφοριών" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Συζήτηση/_Πρόσκληση..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Συζήτηση/_Γνωστός ως..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Συζήτηση/_Φραγή..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Συζήτηση/_Προσθήκη..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Συζήτηση/_Αφαίρεση..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _συνδέσμου..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή _εικόνας..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Συζήτηση/_Κλείσιμο" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων" #: src/gtkconv.c:2418 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων" #: src/gtkconv.c:2420 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Συζήτηση/Εμφάνιση καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Συζήτηση/Αποστολή αρχείου..." #: src/gtkconv.c:2470 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Συζήτηση/Λήψη πληροφοριών" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Συζήτηση/Πρόσκληση..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Συζήτηση/Γνωστός ως..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Συζήτηση/Φραγή..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Συζήτηση/Προσθήκη..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Συζήτηση/Αφαίρεση..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή συνδέσμου..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Συζήτηση/Εισαγωγή εικόνας..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων" #: src/gtkconv.c:2520 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων" #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Ο χρήστης πληκτρολόγησε κάτι και σταμάτησε για λίγο" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 msgid "_Send To" msgstr "_Αποστολή σε" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα συζήτησης:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 άτομα στο δωμάτιο" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Άμεσο μήνυμα στο χρήστη" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Παράβλεψη του χρήστη" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Λήψη πληροφοριών του χρήστη" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο" msgstr[1] "%d άτομα στo δωμάτιο" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία " "εντολή." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ενέργεια>: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή " "μια συζήτηση." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <επιλογή>: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην " "τρέχουσα συζήτηση." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <εντολή>: Βοήθεια σε μια συγκεκριμένη εντολή." #: src/gtkconv.c:5709 msgid "Confirm close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: src/gtkconv.c:5741 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Έχετε αδιάβαστα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το παράθυρο;" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Κλείσιμο συζήτησης" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Ανά ομάδα" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Ανά λογαριασμό" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Χρονόσημα" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές." #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης & διαχείρισης ιστοσελίδων" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "Έκδοση win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "υποστήριξη" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "συντηρητής" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "libfaim maintainer" msgstr "συντηρητής της libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "Jabber developer" msgstr "υπεύθυνος ανάπτυξης του Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "αρχικός συγγραφέας" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "χάκερ και αναδεδηγμένος οδηγός [ οκνηρός αλητήριος ]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγάρικα" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Αγγλικά Καναδά" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβικά FYROM" #: src/gtkdialogs.c:122 #, fuzzy msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Ρωσσικά" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβένικα" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Αμαρικά" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Σχετικά με το Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Το Gaim είναι ένας ευμετάβλητος πελάτης μηνυμάτων με δυνατότητες χρήσης AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, και " "Gadu-Gadu, ταυτόχρονα όλα. Γράφτηκε με τη χρήση GTK+ και η άδειά του είναι " "GNU-GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim στο irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim στο irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Εν ενεργεία υπεύθυνοι ανάπτυξης" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον απομακρυνθεί" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Τωρινοί μεταφραστές" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές" #: src/gtkdialogs.c:327 msgid "Debugging Information" msgstr "Πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 msgid "_Name" msgstr "_Όνομα" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Λογαριασμός" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" #: src/gtkdialogs.c:504 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή πως είναι γνωστό το ατόμο που θα " "θέλατε να στείλετε άμεσο μήνυμα." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή πως είναι γνωστό το ατόμο που θα " "θέλατε να προβάλλετε." #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "View User Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη" #: src/gtkdialogs.c:701 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα λογαριασμού ή πως είναι γνωστό το ατόμο που θα " "θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Επαφή γνωστή ως" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η επαφή." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Γνωστός ως" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστός ο %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Φίλος γνωστός ως" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Συζήτηση γνωστή ως" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Εισάγετε πως θα είναι γνωστή αυτή η συζήτηση." #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr[1] "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων " "σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Αφαίρεση φίλου" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Αφαίρεση συζήτησης" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/δευτερόλεπτο" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: src/gtkft.c:467 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s" #: src/gtkft.c:476 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Τοπικό αρχείο:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Διατήρηση του διαλόγου ανοικτού" #: src/gtkft.c:725 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 msgid "File transfer _details" msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Συνέχεια" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Επικόλληση ως κείμενο" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι." #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από πάνω." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Αντιγραφή ηλ. διεύθυνσης" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα στον περιηγητή" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου</span>\n" "\n" "Γίνεται προεπιλογή σε PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμος τύπος αρχείου\n" "\n" "Γίνεται προεπιλογή σε PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</" "span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να " "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμα smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Χαμογέλα!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένα" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "Γραμματοσειρά" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς προσκηνίου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Καθαρισμός μορφοποίησης" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Εισαγωγή smiley" #: src/gtklog.c:200 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Συζητήσεις στο %s στις %s" #: src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Συζητήσεις με τον %s στις %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"." #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"." #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή " "όλων των συζητήσεων\"." #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές" #: src/gtklog.c:396 msgid "Total log size:" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" #: src/gtklog.c:472 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Συζητήσεις στις %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Συζητήσεις με τον %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Καταγραφή συστήματος" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stdout\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" " -l, --login[=ΟΝΟΜΑΣΙΑ] αυτόματη είσοδος (το όρισμα ΟΝΟΜΑ προσδιορίζει\n" " τους λογαριασμούς που θα χρησιμοποιηθούν, χωρισμένους " "με κόμα)\n" " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "O %s έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "O %s έχει %d νέα μηνύματα." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Από:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Θέμα:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Πληροφορίες του %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Πληροφορίες φίλου" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Η εντολή περιηγητή <b>%s</b> είναι λανθασμένη." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί " "καμία εντολή." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/gtkpounce.c:161 #, fuzzy msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα φίλο για να εφορμήσετε." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Εφόρμηση του" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Όνομα φίλου:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Εφόρμηση πότε;" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "_Σύνδεση" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Απών" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Επιστροφή από απών" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Ανενεργός" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "_Επιστροφή από ανενεργός" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ο φίλος ξεκίνησε να _γράφει" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ο φίλος σταμάτησε να _γράφει" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Ενέργεια εφόρμησης" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Αποστολή _μηνύματος" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Εκτέλεση εντολής" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Προεπισκόπηση" #: src/gtkpounce.c:616 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Αποθήκευση αυτής της εφόρμησης μετά την ενεργοποίηση" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 #, fuzzy msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Αφαίρεση εφόρμησης φίλου" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Ο %s ξεκίνησε να σας πληκτρολογεί (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "Ο %s συνδέθηκε (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "Ο %s δεν είναι πια ανενεργός (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "Ο %s δεν είναι πια απών (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "Ο %s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "Ο %s αποσυνδέθηκε (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "Ο %s έγινε ανενεργός (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "Ο %s απουσιάζει. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, fuzzy msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλώ αναφέρετέ το!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα smileys που θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε. Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα " "αφήσετε στη λίστα θεμάτων." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Αποστολή άγνωστων εντολών \"_slash\" ως μηνύματα" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων φίλων" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ενεργοποίησς κίνησης _εικονιδίου φίλου" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που " "επιτρέπουν τη μορφοποίηση. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Επιλογές καρτελών" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "_Placement:" msgstr "_Τοποθέτηση:" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "Κάθετα Αριστερά" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "Κάθετα Δεξιά" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Νέες συζητήσεις:" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: src/gtkprefs.c:944 msgid "STUN Server:" msgstr "Διακομιστής STUN:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης IP" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Δημόσια _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ορισμός του έυρους των θυρών ακρόασης με το χέρι" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Εκκίνηση από τη θύρα:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Τέλος στη θύρα:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής διαμεσολαβητή" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Χρήστης:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Προεπιλογή" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Με το χέρι" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Επιλογή περιηγητή" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Με το χέρι:\n" "(%s ως URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Μορφή καταγραφής:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Επιλογή ήχου" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Μέθοδος ήχου" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Μέθοδος:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Μπιπ κονσόλας" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "No sounds" msgstr "Χωρίς ήχους" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Εντολή ήχου:\n" "(%s για όνομα αρχείου)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Επιλογές ήχου" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ήχος όταν η συζήτηση είναι _εστιασμένη" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Ήχοι κατά την απουσία" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά Γεγονότα" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Απών" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Αναμονή νέων μηνυμάτων κατά την απουσία" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Αυτόματη απάντηση:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Κατά την απουσία" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "When both away and idle" msgstr "Απών και ανενεργός" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "_Report idle time" msgstr "Αναφορά _χρόνου που είναι ανενεργός" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Αυτόματη απουσία" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Ορισμός ως απών _όταν είμαι ανενεργός" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Λεπτά πριν απο τον ορισμό ως απών:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Θέματα smileys" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Απών / Ανενεργός" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα " "φίλων μου" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Φραγή όλων των χρηστών" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Φραγή μόνο των παρακάτω χρηστών" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου ενεργοποιούνται αμέσως." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ρύθμιση προσωπικού απορρήτου για:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπετε να επικοινωνεί μαζί σας." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να " "επικοινωνεί μαζί σας." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Επιτρέπεται" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Φραγή χρήστη" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη προς φραγή." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να φραγεί." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Φραγή" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Φραγή του %s;" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φραγεί ο %s;" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Λήψη λίστας" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Saved Statuses" msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο." #: src/gtksavedstatuses.c:675 msgid "Custom status" msgstr "Προσαρμοσμένη κατάσταση" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtksavedstatuses.c:797 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: src/gtksavedstatuses.c:817 msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ο φίλος συνδέεται" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ελήφθη μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε συζήτηση" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή το επιλεγμένο αρχείο (%s) δεν υπάρχει." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Αδύνατο να αναπαραχθεί ήχος επειδή έχει επιλεχθεί η μέθοδος ήχου 'Εντολή' " "αλλά δεν έχει οριστεί καμιά εντολή." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Αδύνατη η αναπαραγωγή ήχου επειδή η ρυθμισμένη εντολή ήχου δεν ήταν δυνατό " "να εκτελεστεί: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολογεί" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/gtkstatusbox.c:299 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: src/gtkstatusbox.c:300 msgid "Saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκε..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Γνωστός ως" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Πρόσκληση" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Προειδοποίηση" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: src/gtkutils.c:1495 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Αδυναμία αποστολής του καταλόγου %s." #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Το Gaim δεν μπορεί να στείλει έναν κατάλογο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία " "που περιέχονται ξεχωριστά" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματομένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 msgid "Send image file" msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 msgid "Insert in message" msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου ή ενσωματομένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 msgid "Cannot send launcher" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συζήτησης." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ " "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το προθετο και " "προσπαθείστε ξανά." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Το Gaim δεν μπορούσε να φορτώσει το πρόσθετο." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Το απαραίτητο προθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Ανενεργός" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Κατάσταση</b>: Καταπληκτική" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Επώνυμο:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Όνομα:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 msgid "Couldn't open file" msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου" #: src/protocols/gg/gg.c:156 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Could't open file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: src/protocols/gg/gg.c:199 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Φόρτωμα λίστα φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:211 msgid "Save buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία καταχώρησης." #: src/protocols/gg/gg.c:259 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: src/protocols/gg/gg.c:266 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Αδυναμία καταχώρησης νέου λογαριασμού. Συνέβη σφάλμα.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Καταχωρήθηκε νέος λογαριασμός Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Η καταχώρηση ολοκληρώθηκε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Only online" msgstr "Μόνο κατά τη σύνδεση" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 msgid "Find buddies" msgstr "Εύρεση φίλων" #: src/protocols/gg/gg.c:432 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Παρακαλούμε, εισάγετε τα κριτήρια της αναζήτησης" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "Συμπληρώστε τα πεδία." #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ο τρέχων κωδικός σας είναι διαφορετικός από αυτόν που ορίσατε." #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής κωδικού. Συνέβη σφάλμα.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Αλλαγή κωδικού του λογαριασμού Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:501 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε επιτυχώς!" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Token Error" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:536 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Current password" msgstr "Τρέχων κωδικός" #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 msgid "Password (retype)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 msgid "Enter current token" msgstr "" #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Current token" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:574 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας για το UIN. " #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Add to chat..." msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..." #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποδοχέα" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος Κατάλογος Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Φραγμένος" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Add to chat" msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 msgid "Unblock" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "Chat _name:" msgstr "Όνομα _συζήτησης:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Connection failed." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης." #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "Chat error" msgstr "Σφάλμα συζήτησης" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 msgid "e-Mail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα παρακάτω πεδία" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων στο διακομιστή" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Λήψη λίστας φίλων από το διακομιστή" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Διαγραφή λίστας φίλων από το διακομιστή" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Load buddylist from file" msgstr "Εισαγωγή λίστας φίλων από αρχείο" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να ανοίξει μία θύρα ακρόασης." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Μήνυμα της ημέρας για το %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Ο διακομιστής αποσυνδέθηκε" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Κανάλι:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον κεντρικό υπολογιστή" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Θέμα συζήτησης" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Χρήση SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 #, fuzzy msgid "Bad mode" msgstr "Κακή κατάσταση" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Απαγορευμένη είσοδος" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Πραγματικό όνομα" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Παρών στα" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ανενεργός για:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b> Χαρούμενος<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Άγνωστο μήνυμα" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Το Gaim έστειλε ένα μήνυμα το οποίο ο διακομιστής IRC δεν κατανόησε." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Χρήστες στο %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Χρονική ανταπόκριση" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Η τοπική ώρα του διακομιστή IRC είναι:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ούτε κανάλι" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Μόνο με προσκλήσεις" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από το διακομιστή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Αποχωρήσατε από το κανάλι%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από το διακομιστή" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ενέργεια>: Εφαρμογή μια ενέργειας." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας, ή χρήση χωρίς μήνυμα για " "επιστροφή από απουσία." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή από " "κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομηλίας από " "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). " "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ψευδώνυμο> [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε ένα " "ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: Εισάγετε " "ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το καθένα αν " "χρειάζεται." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " "καθένα αν χρειάζεται." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <όνομα> [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη να " "είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, " "μερικοί διακομιστές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ενέργεια>: Εφαρμογή μιας ενέργειας." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <όνομα|κανάλι>: Θέσετε ή σβήστε " "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ψεδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <όνομα1> [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή του " "καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο " "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης για έναν χρήστη (ή για το " "κανάλι αν δε δοθεί χρήστης)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από το διακομιστή, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στο διακομιστή." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <όνομα> [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. Πρέπει " "ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του διακομιστή IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της κατάστασης " "του χρήστη." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <όνομα1> [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα ομηλίας " "στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να το " "χρησιμοποιήσετε κιόλας." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [διακομιστής] <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών χρήστη." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Χρόνος απάντησης από το %s: %lu δευτερόλεπτα" #: src/protocols/irc/parse.c:423 #, fuzzy msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδέθηκε." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Επιλέξτε \"Χρήση TLS αν " "είναι διαθέσιμο\" στις ιδιότητες λογαριασμών" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί TLS/SSL για να γίνει σύνδεση. Δε βρέθηκε υποστήριξη " "TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κωδικοποιημένης " "ροής" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του διακομιστή." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Έγκριση με σκέτο κείμενο" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Αυτός ο διακομιστής απαιτεί έγκριση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η επικύρωση;" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Ο διακομιστής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο έγκρισης" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από το διακομιστή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Συνοικία" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα οργανισμού" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Τμήμα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Επεξεργασία Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες " "τις οποίες θέλετε." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Πηγή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Ταχ. Θυρίδα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Όχι πια απόκρυψη από" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Ομιλητικός" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Πολύ απών" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών Jabber που " "ταιριάζουν." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Λανθασμένος κατάλογος" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Search Directory" msgstr "Κατάλογος αναζήτησης" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα διακομιστή" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα διακομιστή" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Σφάλμα λήψης λίστας δωματίων" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Λανθασμένος διακομιστής" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Είσοδος σε διακομιστή συζητήσεων" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Επιλέξτε τον διακομιστή συνομηλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Εύρεση δωματίων" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης συνεδρίας" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Λανθασμένο Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Καταχώρηση επιτυχής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας " "λογαριασμό." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Εκκίνηση ροής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Γίνεται έγκριση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Επανεκκίνηση ροής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Δεν εγκρίθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Από" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Σε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 msgid "Priority" msgstr "Προταιρεότητα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το νέο σας κωδικό" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Search for users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Κακό αίτημα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Έφυγε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα διακομιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Παραμορφωμένο Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής δε βρέθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου διακομιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Υπερφόρτωση διακομιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Κακή μορφή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Σύγκρουση πηγών" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Ο εξυπηρετητής χάθηκε" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Λανθασμένο ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Λανθασμένος ονοματοχώρος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Λανθασμένο XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 #, fuzzy msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Παράβαση πολιτικής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Περιορισμός πόρων" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Περιορισμένο XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 #, fuzzy msgid "See Other Host" msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Τερματισμός συστήματος" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Κακή μορφή του XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Σφάλμα ροής" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου στον %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [δωμάτιο]: Αποχώρηση από το δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <χρήστης> [δωμάτιο]: Απαγόρευση ενός χρήστη εισόδου στο δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <δωμάτιο> [διακομιστής]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "διακομιστή." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <χρήστης> [δωμάτιο]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <χρήστης> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν " "άλλο χρήστη." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Χρήση TLS αν είναι διαθέσιμο" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "Απαιτείται TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Εξαναγκασμός παλιού (θύρα 5223) SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 msgid "Connect port" msgstr "Θύρα σύνδεσης" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Σύνδεση διακομιστή" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Μήνυμα από τον %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Ο %s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Μεταφορά μηνύματος στον %s απέτυχε: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Σφάλμα μηνύματος Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Κωδικός %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Έγκριση" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Ρύθμιση δωματίου" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Αποδοχή προεπιλεγμένων" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αρχείου στον %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές " "αρχείων" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Προβλήματα συγχρονισμού της λίστας φίλων στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "Ο %s είναι στην τοπική λίστα στην ομάδα \"%s\" αλλά όχι στη λίστα του " "διακομιστή. Επιθυμείτε την προσθήκη αυτού του φίλου;" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "Ο %s είναι στην τοπική λίστα αλλά όχι στη λίστα του διακομιστή. Επιθυμείτε " "την προσθήκη αυτού του φίλου;" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης μηνύματος" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Σφάλμα σύνταξης (πιθανώς bug του Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση email" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Απώλεια πλήρως κατάλληλου δικτυακού ονόματος" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ήδη συνδεδεμένος" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Μη έγκυρο φιλικό όνομα" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "θΛίστα πλήρης" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Έιστε ήδη εκεί" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Δεν είναι στη λίστα" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Ο χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Είστε ήδη σε αυτή την κατάσταση" #: src/protocols/msn/error.c:76 #, fuzzy msgid "Already in opposite list" msgstr "Είστε ήδη στην άλλη λίστα" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Πάρα πολλές ομάδες" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Μη έγκυρη ομάδα" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στην ομάδα" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ονομασία ομάδας πολύ μεγάλη" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση της ομάδας μηδέν" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Προσπαθήσατε να προσθέσετε μία επαφή σε μία ομάδα που δεν υπάρχει" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Αστοχία κέντρου μηνυμάτων" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Αποτυχία ειδοποίησης μεταφοράς" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Λείπουν απαιτούμενα πεδία" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Πάρα πολλά χτυπήματα σε ένα FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Υπηρεσία προσωρινά μη διαθέσιμη" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων διακομιστή" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Εντολή απενεργοποιημένη" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής αρχείου" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Στάλθηκε στο διακομιστή λανθασμένη τιμή CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "ο διακομιστής είναι απασχολημένος" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος" #: src/protocols/msn/error.c:141 #, fuzzy msgid "Peer Notification server down" msgstr "Ο διακομιστής ειδοποίησης peer δε λειτουργεί" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τη βάση δεδομένων" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Ο διακομιστής θα κλείσει (εγκαταλείψτε τον)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας σύνδεσης" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Οι παράμετροι CVR είναι είτε άγνωστες είτε με επιτρεπόμενες" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Αδυναμία εγγραφής" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Υπερφόρτωση συνεδρίας" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Ο χρήστης είναι υπερδραστήριος" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Ο κωδικός δεν επιβεβαιώθηκε" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Λανθασμένο αρχείο φίλων" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Αναπάντεχο" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Το φιλικό όνομα αλλάζει πολύ γρήγορα" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία έγκρισης" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Δεν επιτρέπεται χωρίς σύνδεση" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Δεν επιτρέπονται οι νέοι χρήστες" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Διαβατήριο παιδιών χωρίς γονική συναίνεση" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ο λογαριασμούς διαβατηρίου δεν πιστοποιήθηκε" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Κακό εισητήριο" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Το νέο σας φιλικό όνομα MSN είναι πολύ μεγάλο." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ορισμός νέου φιλικού ονόματος." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Αυτό είναι το όνομα με το οποίο θα σας βλέπουν οι φίλοι σας στο MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Επιτρέπονται οι σελίδες MSN Mobile;" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Θέλετε να επιτρέπεται ή όχι στα άτομα που είναι στη λίστα φίλων σας να " "στέλνουν σελίδες MSN Mobile στο κινητό σας τηλέφωνο ή σε άλλη κινητή συσκευή;" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Απαγορεύεται" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Αυτός ο λογαριασμός Hotmail ίσως δεν είναι ενεργός." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Αποστολή μηνύματος σε κινητό." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Σας έχει" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Επιστρέφω αμέσως" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Στο τηλέφωνο" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Έξω για μεσημεριανό" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Κρυφός" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ορισμός φιλικού ονόματος" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ορισμός τηλεφώνου οικίας" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ορισμός τηλεφώνου εργασίας" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ορισμός κινητού τηλεφώνου" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση κινητών συσκευών" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Επιτρέψτε/απαγορεύσετε τις σελίδες των κινητών" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Αποστολή σε κινητό" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Χρειάζεται υποστήριξη SSL για το MSN. Παρακαλώ εγκαταστήστε μία " "υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SSL. Δείτε το http://gaim.sf.net/faq-ssl.php για " "περισσότερες πληροφορίες." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Γνωστός ως:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Προφίλ MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του προφίλ" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Φύλο" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Οικογενειακή κατάσταση" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Απασχόληση" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Λίγα λόγια για μένα" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Αγαπημένα πράγματα" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Ελεύθερος χρόνος και ενδιαφέροντα" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Αγαπημένο ρητό" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Τελευταία ενημέρωση" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει δημιουργήσει δημόσιο προφίλ." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Το MSN ανέφερε ότι δεν ήταν δυνατό να βρει το προφίλ του χρήστη. Αυτό " "σημαίνει ότι είτε ο χρήστης δεν υπάρχει, ή ότι υπάρχει αλλά δεν έχει " "δημιουργήσει ένα δημόσιο προφίλ." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Το Gaim δεν μπορούσε να βρει πληροφορίες για το προφίλ του χρήστη. Ο χρήστης " "μάλλον δεν υπάρχει." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL Προφίλ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Χρήση μεθόδου HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη ομάδα." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Αδυναμία φραγής χρήστη στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Αδύνατο να επιτραπεί ο χρήστης στο %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Ο %s δεν ήταν δυνατό να προστεθεί επειδή η λίστα φίλων είναι πλήρης." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "Ο %s δεν είναι ένας έγκυρος λογαριασμός διαβατηρίου." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας ομάδας" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Αδυναμία διαγραφής ομάδας" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσει για συντήρηση σε %d λεπτό. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλώ τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." msgstr[1] "" "Ο διακομιστής του MSN θα κλείσε για συντήρηση σε %d λεπτά. Θα αποσυνδεθείτε " "αυτόματα εκείνη τη στιγμή. Παρακαλώ τελειώστε όποιες συζητήσεις είναι σε " "εξέλιξη.\n" "\n" "Μετά την ολοκλήρωση της συντήρησης θα μπορείτε να συνδεθείτε επιτυχώς." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Εγγραφή σφάλματος" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Ανάγνωση σφάλματος" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σύνδεσης από %s διακομιστή (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Το πρωτόκολλό μας δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Σφάλμα ανάλυσης HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Οι διακομιστές του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμοι. Παρακαλώ περιμένετε " "και ξαναδοκιμάστε." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Οι διακομιστές του MSN κλείνουν προσωρινά." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Αδυναμία έγκρισης: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ο λίστα φίλων σας του MSN είναι προσωρινά μη διαθέσιμη. Παρακαλώ περιμένετε " "και ξαναπροσπαθήστε." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Χειραψία" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Μεταφορά" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Έναρξη έγκρισης" #: src/protocols/msn/session.c:367 #, fuzzy msgid "Getting cookie" msgstr "Λήψη cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Αποστολή cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Λήψη λίστας φίλων" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Μακριά από τον υπολογιστή" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε λόγω του τέλους του χρονικού ορίου:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί, δεν επιτρέπεται όταν είστε αόρατος:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή ο χρήστης είναι αποσυνδεδεμένος:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Το μήνυμα δε ήταν δυνατό να σταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα σύνδεσης:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπορούσε να αποσταλεί επειδή συνέβη ένα σφάλμα με το κέντρο " "μηνυμάτων:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Το μήνυμα πιθανό να μη στάλθηκε επειδή συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Ο χρήστης %s (%s) επιθυμεί να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Ο χρήστης %s σας πρόσθεσε στη λίστα φίλων του." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "Ο %s σας αφαίρεσε από τη λίστα φίλων του." #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Το όνομα λογαριασμού που δόθηκε δεν είναι έγκυρο." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το διακομιστή" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης μηνύματος από το διακομιστή: %s. Η εντολή είναι %hd, το " "μήκος είναι %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 msgid "Unknown server error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "χρήστες: %s, αρχεία: %s, μέγεθος: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Αδυναμία προσθήκης \"%s \"στον κατάλογο του Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το διακομιστή." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Ο %s ζήτησε τις πληροφορίες σας" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "Ο %s ζήτησε PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Δεν δόθηκαν απαιτούμενες παράμετροι" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Δε βρέθηκε ο χρήστης" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Ο διακομιστής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Ο διακομιστής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο δίσκο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Το βασικό αρχείο έχει ρυθμιστεί λάθος" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη ή κωδικός" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του κεντρικού υπολογιστή του ονόματος χρήστη " "που εισάγατε" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί " "λανθασμένοι κωδικοί" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Φτάσατε το όριο στον αριθμό των επιτρεπόμενων επαφών" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Ο χρήστης σας έχει φραγμένο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να " "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ο χρήστης είναι είτε αποσυνδεδεμένος είτε σας έχει φραγμένο" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του " "χρήστη (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης %s στη λίστα φίλων σας (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος στον %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στον κατάλογο %s στη λίστα του " "διακομιστή. Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καταλόγου (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατα τη δημιουργία " "του καταλόγου τη λίστα του διακομιστή(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην προσωπική λίστα (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του %s από την προσωπική λίστα (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων προσωπικού απορρήτου στο διακομιστή (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με το διακομιστή. Κλείσιμο σύνδεσης." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID χρήστη" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Συζήτηση GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης SSL με το διακομιστή." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του γεγονότος ή της ανταπόκρισης (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Γίνεται έγκριση..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Ο %s προσκλήθηκε στη συζήτηση." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Πρόσκληση από: %s\n" "\n" "στάλθηκε: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Αποσυνδεθήκατε επειδή είστε συνδεδεμένοι από άλλο σταθμό εργασίας." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ο %s φαίνεται ότι είναι αποσυνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις " "στείλατε." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με το διακομιστή. Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση του " "διακομιστή στον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Σφάλμα. Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Διεύθυνση διακομιστή" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Θύρα διακομιστή" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Μη έγκυρο SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Βαθμολόγηση συστήματος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Βαθμολόγηση χρήστη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Απαρχαιομένο SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ελλιπή δικαιώματα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Πολύ κακός (αποστολέας)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Πολύ κακός (παραλήπτης)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Υπερχείλιση λίστας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Διφορούμενο αίτημα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Ουρά πλήρης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον οποίο " "συνομιλείτε μάλλον έχει ελλατωματικό πελάτη.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Φωνή" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Λήψη αρχείου" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 #, fuzzy msgid "Add-Ins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Αποστολή λίστας φίλων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Χρήστης AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Νιχιλιστής" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Ενδιάμεσος διακομιστής ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Παλιό ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Βιντεοσυνομιλία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Ζωντανό βίντεο" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Απασχολημένος" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Ενήμερος για το δίκτυο" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Δυνατότητες" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Σχόλιο φίλου" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s έκλεισε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης άμεσων μηνυμάτων με τον %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Αποτυχία απευθείας σύνδεσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s ολοκληρώθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Προσπάθεια σύνδεσης με τον %s στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Αίτηση στον %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα μηνύματα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απευθείας άμεσων μηνυμάτων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με τον %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος " "παράβασης προσωπικού απορρήτου. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Η συζήτηση δεν είναι διαθέσιμη προς το παρόν" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Το όνομα λογαριασμού εστάλη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Αδυναμία εισόδου: Δεν ήταν δυνατό να συνδεθείτε ως %s επειδή το όνομα " "λογαριασμού δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα λογαριασμών πρέπει είτε να " "ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή " "να περιέχουν μόνο αριθμούς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie εστάλη" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Προσπάθεια παράκαμψης σύνδεσης..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" "Τέλος χρονικού ορίου για τη μεταφορά του αρχείου %s.\n" " Δοκιμάστε να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή στο Εργαλεία-" ">Προτιμήσεις>AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον περιγραφέα αρχείων." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέας σύνδεσης." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διαμεσολαβητή μεταφοράς αρχείου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με την υποδοχή ακρόασης ή δεν υπάρχει σύνδεση με " "διακομιστή AOL." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Λανθασμένο ψευδώνυμο ή κωδικός." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε ακόμα " "περισσότερο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλώ αναβαθμίστε σε " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Έγκριση ελήφθη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Εισαγωγή SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Αποσυνδεθήκατε πολύ γρήγορα. Ίσως να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το TOC μέχρι " "να διορθωθεί αυτό. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου στο AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Το Gaim δεν μπόρεσε να πάρει ένα έγκυρο hash άδειας εισόδου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Κωδικός στάλθηκε" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Ο %s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη για " "τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυψθεί η διεύθυνση IP σας, " "μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων μου." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Μήνυμα αίτησης έγκρισης:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Ο χρήστης %s απαιτεί έγκριση πριν προστεθεί σε μια λίστα φίλων. Θέλετε να " "στείλετε μία αίτηση έγκρισης;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Δεν δόθηκε αιτία." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u θέλει να σας προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον " "ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n" "\n" "Από: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Λάβατε ένα ICQ email από τον %s [%s]\n" "\n" "Το μήνυμα είναι:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν λανθασμένα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είναι πολύ κακός." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s επειδή είστε πολύ κακός." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από τον %s για άγνωστο λόγο." msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από τον %s για άγνωστο λόγο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Κατάσταση:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Το SNAC πέταξε σφάλμα: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Άγνωστη αιτία." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα στον %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Μέλος από" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Αδύνατη η εμφάνιση ενός μηνύματος από αυτόν το χρήστη επειδή περιείχε " "λανθασμένους χαρακτήρες.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Σφάλμα οριοθέτησης εύρους." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Η τελευταία προσπάθεια ενέργειας δεν μπορούσε να εφαρμοστεί λόγω υπέρβασης " "του ορίου εύρους. Παρακαλούμε περιμένετε 10 δευτερόλεπτα και " "ξαναπροσπαθείστε." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από άγνωστη αιτία." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Άντρας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Διεύθυνση οικίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Πληροφορίες εργασίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Τμήμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Τα ακόλουθα ονόματα λογαριασμών έχουν σχέση με το %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Σφάλμα κατα την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το " "ζητούμετο όνομα λογαριασμού διαφέρει από το αρχικό." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή είναι " "λανθασμένο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος λογαριασμού επειδή το " "ζητούμετο όνομα λογαριασμού είναι πολύ μεγάλο." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία αίτηση " "που εκκρεμεί για αυτό το όνομα λογαριασμού." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα λογαριασμών." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " "δόθηκε δεν είναι έγκυρη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα λοαγαριασμού σας είναι διαμορφωμένο όπως παρακάτω:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Η ηλ. διεύθυνση του %s είναι %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Το άμεση μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας " "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Πιθανώς να ορίσατε το προφιλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία σύνδεσης. Το " "προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " "συνδεθείτε πλήρως." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το Gaim το περιέκοψε για " "εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το Gaim το περιέκοψε για " "εσάς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το Gaim το " "περιέκοψε για εσάς." msgstr[1] "" "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το Gaim το " "περιέκοψε για εσάς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Αδυναμία ορισμού μηνύματος απουσίας AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Πιθανώς να ορίσατε μήνυμα απουσίας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία σύνδεσης. " "Παραμένετε σε κατάσταση \"παρών\", προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " "συνδεθείτε πλήρως." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα λογαριασμού δεν " "είναι έγκυρο. Τα ονόματα λογαριασμών ξεκινούν με ένα γράμμα και περιέχουν " "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή περιέχουν μόνο αριθμούς." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας φίλων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Το Gaim δεν μπορουσε προσωρινά να λάβει τη λίστα φίλων από τους διακομιστές " "AIM. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε λίγες " "ώρες." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Ορφανοί" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα φίλων " "σας. Παρακαλώ αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθείστε." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(χωρίς όνομα)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s για άγνωστο λόγο. Η πιο συνήθης αίτία που " "συμβαίνει αυτό είναι ότι έχετε τον ανώτατο αριθμός επιτρεπόμενων φίλων στη " "λίστα φίλων σας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να σας προσθέσει στη λίστα φίλων του. " "Εσείς θέλετε να τον προσθέσετε στη δική σας λίστα φίλων;" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Δόθηκε έγκριση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του για τον ακόλουθο " "λόγο:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Εγκρίθηκε" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας " "για τον ακόλουθο λόγο:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Άρνηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Ανταλλαγή:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ορίστηκε λανθασμένο όνομα συζήτησης." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα " "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Μήνυμα απουσίας" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Σχόλιο του φίλου %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Σχόλιο φίλου:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Λήψη μηνύματος κατάστασης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 msgid "Hide IP address" msgstr "Απόκρυψη διεύθυνσης IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Web aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Η νέα μορφή είναι λανθασμένη." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Η μορφοποίηση του ονόματος σύνδεσης μπορεί να αλλάξει μόνο την " "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Νέα μορφοποίηση του ονόματος λογαριασμού:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>δεν αναμένετε έγκριση</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλου κάνοντας δεξί κλικ " "απάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Εύρεση φίλου μέσω ηλ.διεύθυνσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Πληκτρολογείστε τη ηλ.διεύθυνση του φίλου που ψάχνετε." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Αλλαγή κωδικού (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Show privacy options..." msgstr "Επιλογές προσωπικού απορρήτου..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Μορφοποίηση ονόματος λογαριασμού..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Εμφάνιση φίλων που αναμένουν έγκριση" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Αναζήτηση φίλου με ηλ.διεύθυνση..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Αναζήτηση φίλου με πληροφορίες" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Χρήση προσφάτων ομάδων φίλων" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " "ανενεργός" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή AIM/ICQ (αργό/πιο ασφαλές/συνήθως δουλεύει)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Θύρα έγκρισης" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Αποστολή cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Σύνδεση στο διακομιστή" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 msgid "Forcing Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Υπερδραστήριος" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Τα ψευδώνυμα IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID χρήστη" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ελήφθη αίτηση συμφωνίας κλειδιού από τον %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία " "κλειδιού;" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο " "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού " "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε " "Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το " "σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστε με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό " "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Αποσυγκολλήθηκε" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ξυπνήστε με" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Υπερδραστήριος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Ρομπότ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Λυπημένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ζηλιάρης" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Ντροπαλός" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Άτρωτος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Ερωτευμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Κοιμισμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Βαριεστημένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Εντυπωσιασμένος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Αμήχανος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Καταστάσεις χρηστών" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Κείμενο κατάστασης" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Προτιμώμενη επαφή" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Σκότωμα χρήστη" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Σύνθημα:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Πληροφορίες καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Σύνθημα καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Η έγκριση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη " "εγκεκριμένη πρόσβαση. Η έγκριση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε ψηφιακές " "υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν οριστούν " "δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά είναι στη " "λίστα μπορούν να συμμετάσχουν." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Έγκριση καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Σύνθημα" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου " "χρηστών." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Λίστα προσκλήσεων" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Επαναφορά μονίμων" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Ορισμός μονίμων" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "Ο %s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "ο <I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Εκδιωχθήκατε απο το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτώθηκατε από τον %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Αποσύνδεση διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Ρόλος εργασίας" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Ηλ.διεύθυνση" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Λίστα δωματίων" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Δεν ελήφθη κανένα δημόσιο κλειδί" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Στατιστικά διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Τοπική ώρα έναρξης του διακομιστή: %s\n" "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας διακομιστή: %s\n" "Τοπικοί πελάτες του διακομιστή: %d\n" "Τοπικά κανάλια του διακομιστή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n" "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί πελάτες: %d\n" "Συνολικά κανάλια: %d\n" "Συνολικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του διακομιστή: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Στατιστικά δικτύου" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Αποτυχία Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από το διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το διακομιστή SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από το το διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Συνέχεια συνεδρίας" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Έγκριση σύνδεσης" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού διακομιστή" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Απαιτείται σύνθημα" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί σας" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτινόμενη ομάδα KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτινόμενο PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " "συνάρτηση hash" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτινόμενο HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 #, fuzzy msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Αποτυχία: Η έγκρισή απέτυχε" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με " "αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Ελήφθη το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο " "κλειδί;" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Εμφάνιση..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Αδυναμία έναρξης σύνδεσης του πελάτη SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση στο διακομιστή SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Φυσιολογική" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας" #: src/protocols/silc/silc.c:681 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Υπηρεσίες Online" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Το αρχείο VCard σας" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 #, fuzzy msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Ιδιότητες κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή " "σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλώ εισάγετε τις πληροφορίες " "που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της Ημέρας" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "καταστάσεις καναλιού %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού στο %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού στο %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι bug του Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" "topic [<νέο θέμα συζήτησης>]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <κανάλια> [<κωδικός>]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "δίκτυο" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα " "χρήστη" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ψευδώνυμο> [<μήνυμα>]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε " "ένα χρήστη" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από το διακομιστή με ένα προαιρετικό μήνυμα" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <εντολή>: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ψευδώνυμο> [-δημόσιο κλειδί|<λόγος>]: Σκοτώστε το " "ψευδώνυμο" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <κανάλι> [+|-<καταστάσεις>] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση " "των καταστάσεων του καναλιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <κανάλι> +|-<καταστάσεις> <ψευδώνυμο>: Αλλαγή των " "καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <όνομα> [-κλεδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <κανάλι> [-|+]<ψευδώνυμο>: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/" "αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <κανάλι> <όνομα> [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [διακομιστής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<κανάλι> +|-<ψευδώνυμο>]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο " "κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ψευδώνυμο|διακομιστής>: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του πελάτη " "ή του διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών διακομιστή και δικτύου" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Αποστολή PING στον συνδεδεμένο διακομιστή" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <κανάλι>: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <κανάλι(α)>: Λίστα " "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Άμεσα μηνύματα" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Επιβεβαίωση όλων των υπογραφών άμεσων μηνυμάτων" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Μηνύματα καναλιών" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή όλων των μηνυμάτων καναλιών" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Επιβεβαίωση όλων των υπογραφών μηνυμάτων καναλιών" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Αρχείο προσωπικού κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Έγκριση δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης από άλλους χρήστες" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Φραγή προσκλήσεων" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Φραγή άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Απόρριψη αιτήσεων πληροφοριών σύνδεσης" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ηλ.διεύθυνση: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Οργανισμός: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Χώρα: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Εύρεση του %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Σύνδεση: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα, τα τελευταία %s bytes αποκόπηκαν." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "Ο %s δεν είναι συνδεδεμένος." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Η προειδοποίηση του %s δεν επιτρέπεται." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Το μήνυμα απορρίφθηκε, ξεπεράσατε το όριο ταχύτητας του διακομιστή." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Η συζήτηση στο %s δεν είναι διαθέσιμη." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Στέλνετε πολύ γρήγορα μηνύματα στον %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Χάσατε ένα μήνυμα από τον %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Χάσατε ένα άμεσο μήνυμα από τον %s επειδή στάλθηκε πολύ γρήγορα." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Αποτυχία." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Πάρα πολλές αντιστοιχίες." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Χρειάζονται περισσότεροι χαρακτήρες." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία καταλόγου είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Εύρεση με ηλ.ταχυδρομείο περιορίστηκε." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Η λέξη-κλειδί παραβλέθηκε." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Δεν υπάρχουν λέξεις κλειδιά." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Ο χρήστης δεν έχει πληροφορίες καταλόγου." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Η χώρα δεν υποστηρίζεται." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Άγνωστη αποτυχία: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Η υπηρεσία είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Έχετε πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης για να συνδεθείτε." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσαστα πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " "προσπαθείστε ξανα. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα χρειαστεί να περιμένετε " "ακόμα περισσότερο." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα σύνδεσης συνέβη: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα, %d, συνέβη. Πληροφορίες: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Μη έγκυρη ομάδα" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Αναμονή απάντησης..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "Το TOC επέστρεψε από την παύση του. Τώρα μπορείτε να στείλετε μηνύματα κανά." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Αλλαγή κωδικού επιτυχής" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "Το TOC απέστειλε μία εντολή ΠΑΥΣΗ." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Όταν αυτό συμβαίνει, το TOC αγνοεί όλα μηνύματα που στέλνονται σε αυτό και " "μπορεί να σας εκδιώξει εάν προσπαθήσετε να στείλετε μήνυμα. Το Gaim θα " "αποτρέψει ο,τιδήποτε επιθυμεί να περάσει. Αυτό είναι προσωρινό, παρακαλούμε " "να είστε υπομονετικοί." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Πληροφορίες καταλόγου" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών καταλόγου" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για εγγραφή!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου. Πιθανώς να ακυρώθηκε από την άλλη πλευρά." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη μεταφορά." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλίδας του αρχείου. Το αρχείο δε θα " "μεταφερθεί." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Αποθήκευση ως..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείου: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "Ο %s ζητά %s τη αποδοχή %d αρχείων: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "Ο %s ζητά να του στείλετε ένα αρχείο" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Θύρα TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Το μήνυμα Yahoo! σας δε στάλθηκε." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "ΞΥΠΝΑ!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Μήνυμα συστήματος Yahoo! για τον %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προσθέσει τον %s στη λίστα φίλων του%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Ο %s αρνήθηκε (αναδρομικά) το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα σας για " "τον ακόλουθο λόγο: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Απόρριψη αιτήματος προσθήκης φίλου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Ο διακομιστής Yahoo ζήτησε τη χρήση μιας μη αναγνωρίσιμης μεθόδου " "έγκρισης. Αυτή η έκδοση του Gaim πιθανόν να μην μπορεί να συνδεθεί " "επιτυχώς στο Yahoo. Ελέγξτε το %s για αναβαθμίσεις." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Αποτυχία έγκρισης Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Προασπαθείσατε να παραβλέψετε τον %s, αλλά ο χρήστης είναι στη λίστα φίλων " "σας. Κάνοντας κλικ στο \"Ναι\" θα τον αφαιρέσετε και θα τον παραβλέψετε." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Παράβλεψη του φίλου;" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Η κανονική έγκριση απέτυχε!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Η προκαθορισμένη μέθοδος έγκρισης απέτυχε. Αυτό σημαίνει πως είτε ο κωδικός " "σας είναι λανθασμένος, είτε το σύστημα έγκρισης του Yahoo! άλλαξε. Το Gaim " "θα προσπαθήσει τώρα να σας συνδέσει με τη μέθοδο του Web Messenger, με " "αποτέλεσμα λιγότερη λειτουργικότητα και δυνατότητες." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας είναι κλειδωμένος, παρακαλούμε συνδεθείτε στην ιστοσελίδα " "του Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Άγνωστο σφάλμα με αριθμό %d. Αν συνδεθείτε στην ιστοσελίδα του Yahoo! ίσως " "διορθωθεί." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s στην ομάδα %s της λίστας διακομιστή " "στο λογαριασμό %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου στη λίστα διακομιστή" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Εκτός σπιτιού" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Εκτός θρανίου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Εκτός γραφείου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Σε διακοπές" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Έχω βγει έξω" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Όχι στη λίστα του διακομιστή" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Appear Online" msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως μόνιμα αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Stealth" msgstr "Αόρατος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Εμφάνιση ως όχι μόνιμα αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Έναρξη συζήτησης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις αόρατου" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Ενεργοποίηση ποιανού ID;" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Ποιανού συμμετοχή στη συζήτηση;" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Ενεργοποίηση ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Συμμετοχή χρήστη σε συζήτηση..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <δωμάτιο>: συμμετοχή σε ένα δωμάτιο συζήτησης στο δίκτυο Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Χτυπήστε καμπανάκι σε ένα άτομο για να σας προσέξει" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Ιαπωνέζικος κεντρικός υπολογιστής μεταφοράς αρχείων" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Θύρα μεταφοράς αρχείων" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 #, fuzzy msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url λίστας δωματίων συζήτησης" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Κεντρικός υπολογιστής YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Θύρα YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Διεύθυνση IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Προφίλ Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Συγνώμη, προφίλ που έχουν σημειωθεί ως περιεχομένου ακατάλληλου για " "ανηλίκους δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δείτε αυτό το προφίλ, θα χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτόν το " "σύνδεσμο στο περιηγητή διαδικτύου σας" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Ασχολίες για τον ελεύθερο χρόνο" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Τελευταία νέα" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Τελευταία ανανέωση" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Πληροφορίες του χρήστη %s μη διαθέσιμες" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Συγνώμη, αυτό το προφίλ φαίνεται ότι είναι σε μια γλώσσα η οποία δεν " "υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ του χρήστη. Αυτό μάλλον είναι ένα " "προσωρινό πρόβλημα στο διακομιστή. Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η λήψη του προφίλ χρήστη. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι ο χρήστης " "δεν υπάρχει, αν και μερικές φορές το Yahoo! αποτυγχάνει να βρει το προφίλ " "του χρήστη. Αν γνωρίζετε ότι ο χρήστης υπάρχει, παρακαλούμε δοκιμάστε " "αργότερα." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Το προφίλ του χρήστη είναι άδειο." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Ο %s αρνήθηκε την πρόσκληση συζήτησης στο δωμάτιο \"%s\" επειδή \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Πρόσκληση απορρίφθηκε" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Αποτυχία συμμετοχής στη συζήτηση" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Ίσως το δωμάτιο να είναι γεμάτο;" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Τώρα συζητάτε στο %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Αδύνατη η συμμετοχή του φίλου στη συζήτηση" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Ίσως δεν είναι στη συζήτηση;" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας δωματίων." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Αδύνατη η λήψη της λίστας δωματίων." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Δωμάτια χρηστών" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης με τον διακομιστή YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την " "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Χρήστης:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br> Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Στο %s από %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Τάξη:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Στιγμιότυπο:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Παραλήπτης:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Επανεγγραφή" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Λήψη εγγραφών από το διακομιστή" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Εξαγωγή σε .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Εισαγωγή από .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο " "διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Ο %s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d μήνυμα)" msgstr[1] "(%d μηνύματα)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 μήνυμα)" #: src/server.c:859 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" "%s" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Ο %s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "Ο %s επέστρεψε" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "Ο %s απουσιάζει" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "Ο %s είναι ανενεργός" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "Ο %s είναι ενεργός" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Αυτόματη απουσία" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s" #: src/util.c:2122 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε και το παλιό " "αρχείο μετονομάστηκε σε %s~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Άγνωστο." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "δευτερόλεπτο" msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ημέρα" msgstr[1] "ημέρες" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Σφάλμα κατά το άνοιγμα της σύνδεσης.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Ταξινόμηση λίστας φίλων" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ταξινόμηση:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Εμφάνιση φίλων" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Περισσότερες λεπτομέρειες χρήστη" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Προεπιλογή Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Μήνυμα απουσίας:"