view po/mk.po @ 16817:10f175539cfe

Change a few functions to free a linked list while iterating through it instead of after iterating through it. This is probably a very tiny bit faster, but more importantly, I think the code is easier to read
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 03 May 2007 07:55:32 +0000
parents 1ac4039a2634
children b409b5c3063a
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Криење на пораките со грешки"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Криј ги грешките при поврзување"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Криј ги грешките при најава"

#: plugins/autorecon.c:313
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Скирј го дијалогот за повторно врзување"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматскo врзување"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Автоматско врзување, при пад на врската."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Пријателот е исклучен."

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Пријателот е отсутен:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Пријателот е неактивен:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи го последниот пронајден пријател"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Пријателот со најмалку поени е пријателот кој ќе има најмал приоритет во "
"контактот.\n"
"Стандардните вредности ќе (офлајн = 4, отсутен = 2 и неактивен = 1) ќе го користат "
"вградениот\n"
"редослед: активен, неактивен, отсутен, отсутен + неактивен, офлајн."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет на контакт"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/отсутност/офлајн на "
"пријателите во пресметките за приоритет на контактите."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Одјавен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отсутен"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Покажи листа на пријатели"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порака..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Замолчи звуци"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системска икона во фиока"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Прикажи икона за Gaim во фиока."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Прикажи икона во местото за известување (во GNOME, KDE или Windows на пример) за прикажување "
"на тековниот статус на Gaim, дозволување на брз пристап до најчесто користените функции "
"и пуштање и исклучување на прозорецот со пријатели или најавниот прозорец. Исто така дозволува "
"пораките да се редат сѐ додека не се кликне на иконата, слично како во ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ЕкстПоставување"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM и "
"разговорите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола на датотеки за Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Овозможува контрола на Gaim со внесување на команди во датотека."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Додаток за демонстрација на Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Боја на стрелката"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Боја на секундарната стрелка"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја на хиперлинк"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Големина GtkTreeView проширувач"

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Запис за разговорот"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Историја на разговорот"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Предгледувач на логови"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Дијалог со барање"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Дијалог за известување"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изберете боја за %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Изберете боја"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изберете фонт за %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола на теми за Gaim GTK+"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови на глувчето"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејствија:\n"
"\n"
"Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
"Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
"Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Инстант пораки"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Барај"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избери пријател"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај "
"нов контакт."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Кориснички _детали"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоцирај пријател"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Одредениот пријател не беше пронајден во контактите во Evolution."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Испрати е-пошта"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграција со Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Внеси го корисничкото име и акаунтот на пријателот."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Тип на акаунт:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Корисничко име:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Изборни информации:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Име:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-пошта:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја активира историјата за "
"истите типови на разговори."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Историја"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го внеси последниот разговор "
"во тековниот разговор.\n"
"\n"
"Приклучокот за историја бара да биде овозможено логирањето. Логирањето може да се "
"овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја активира историјата за истите типови на разговори."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Иконизирај при отсуство"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "минути"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"

#: plugins/idle.c:153
msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr "Непоставено време на неактивност за сите неактивни сметки"

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тест клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира приклучокот на серверот "
"и ги повикува регистрираните команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тест сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира IPC командите."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверувач на пошта"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверува нова локална пошта."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Известување за порака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Чисто"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани протоколи. (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Притиснете на „Enter“ во полето за внесување за да изпратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите Gaim верзија %s.  Тековната верзија е %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Лог на промени:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да ја земите верзијата %s од:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Известување за изданијата"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверува периодично за нови изданија."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со "
"логот на промени."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Тест за сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Едноставен приклучок"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена на текст"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според правила дефинирани од корисникот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известување за состојбата на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од отсутност или "
"неактивност."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat ознаки за времето"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Задоцнување"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Транспарентност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за разговори и "
"листата со пријатели.\n"
"\n"
"* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Верзија на GTK+ Runtime"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Подигни го Gaim при подигнувањето на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim опции"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Опции наменети за Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Овозможува опции наменети за Windows Gaim, како што се прикачување на листата со пријатели "
"и трепкање на разговорите."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "сметки"

#: src/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)"

#: src/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"

#: src/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d пријател од групата %s не беше отстранет, бидејќи неговата сметка не беше "
"најавена.  Овој пријател и групата не беа избришани.\n"
msgstr[1] ""
"%d пријатели од групата %s не беа отстранети, бидејќи нивната сметка не беше "
"најавена.  Овие пријатели и групата не беа избришани.\n"
msgstr[2] ""
"%d пријатели од групата %s не беа отстранети, бидејќи нивната сметка не беше "
"најавена.  Овие пријатели и групата не беа избришани.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е отстранета"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

#: src/conversation.c:205
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d додатни)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ја напушти собата (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Трансферот на %s е завршен"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ја прекинавте размената на %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s го откажа преносот на %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ја прекина размената на датотеката"

#: src/ft.c:1119
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."

#: src/ft.c:1121
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име за најава:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Алиас:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известување за нова пошта"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Икона на пријател:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Опции"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Опции"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Име за најава"

#: src/gtkaccount.c:2210
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Дали сакаш да го додадеш во листата на пријатели?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Порака"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Испрати датотека"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _дејство за пријател"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Алијас..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Алијас на контактот..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиас..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај р_азговор"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери се"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Прошири се"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Пријатели"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова порака..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Пријатели/Види кориснички _лог..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи детали за _пријател"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Пријатели/Излез"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алатки"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алатки/Дејствија за _пријател"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Алатки/Дејства со сметки"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алатки/Акаунти"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алатки/Пара_метри"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алатки/Дод_атоци"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алатки/При_ватност"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алатки/Листа на со_би"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алатки/Покажи системски _лог"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помош/Онлајн помош"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Акаунт:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт алијас:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Алијас:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Прекар: </b> %s"

#: src/gtkblist.c:2498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Се најави: </b> %s"

#: src/gtkblist.c:2510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактивен:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Последен пат виден:</b> пред %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Исклучен"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис: </b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b> Супер"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Неактивен (%dh %02dм) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактивен (%dм) "

#: src/gtkblist.c:2848
msgid "Idle "
msgstr "Неактивен "

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Исклучен "

#: src/gtkblist.c:2968
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."

#: src/gtkblist.c:2970
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

#: src/gtkblist.c:2971
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

#: src/gtkblist.c:2972
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

#: src/gtkblist.c:2973
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алатки/Листа на соби"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алатки/Приватност"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "По статус"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "По големина на лог"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алатки/Дејство за пријател"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Алатки/Дејства за сметки"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи"

#: src/gtkblist.c:3328
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи детали за пријатели"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете "
"во Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар  за "
"пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде што е потребно.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за "
"разговори."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алиас и соодветните информации за разговорот кој што сакате "
"да го додадете во Вашата листа со пријатели.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"

#: src/gtkblist.c:5094
msgid "/Tools"
msgstr "/Алатки"

#: src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""
"%s се исклучи поради грешка. %s Сметката е оневозможена. "
"Корегирајте ја грешката и повторно овозможете ја сметката за да се поврзи."

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "користи Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддржани опции за дебагирање се:  верзија"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка во синтаксата:  Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."

#: src/gtkconv.c:719
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за "
"покана."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Пријател:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај за:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."

#: src/gtkconv.c:1235
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Порака"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#: src/gtkconv.c:1517
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порака за отсуство"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/_Нова порака..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Барај..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _Log"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Исчисти"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Ин_фо"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/П_окани..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Отстрани..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Внеси Ли_нк..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Внеси слика..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Затвори"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Опции"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

#: src/gtkconv.c:2418
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"

#: src/gtkconv.c:2420
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Опции/Покажи икона на _пријател"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Види Log"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Види инфо"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Покани..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Алиас..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Отстрани..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Внеси линк..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разгворо/Внеси слика..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

#: src/gtkconv.c:2520
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Опции/Покажи време"

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Опции/Покажи икона на пријател"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисникот напиша нешто и паузира"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
msgid "_Send To"
msgstr "_Испрати на"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Порака до корисникот"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорирај го корисникот"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Види ги информациите за корисникот"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d корисник во собата"
msgstr[1] "%d корисника во собата"
msgstr[2] "%d корисник во собата"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;:  Испрати порака нормално, исто како да не сте ја користеле "
"командата."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;дејство&gt;:  Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или разговор."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Испрати разни информации за дебагирање до тековниот"
"разговор."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помош за одредена команда."

#: src/gtkconv.c:5709
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"

#: src/gtkconv.c:5741
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите прозорецот?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "По група"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "По сметка"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Обратно"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "главен програмер"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и вебмастер"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "поддршка"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "оддржувач"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "оддржувач на libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "Jabber developer"
msgstr "Џабер програмер"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Дански"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Германски"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Австралистко англиски"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Британско англиски"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадско англиски"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Француски"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Холандски, Фламански"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалско-бразилски"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и Gnome-Vi тимот"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Едноставен кинески"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Амхрик"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "За Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim е модуларен клиент за пораки способен за користење со AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu истовремено. "
"  Напишан е со користење на GTK+ и е лиценциран со GNU GPL.<BR><BR> "

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни развивачи"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди пишувачи на закрпи"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионирани програмери"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Тековни преведувачи"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Стари преведувачи"

#: src/gtkdialogs.c:327
msgid "Debugging Information"
msgstr "Информации за дебагирање"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"

#: src/gtkdialogs.c:504
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му испратите порака."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате информации."

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "View User Log"
msgstr "Види кориснички лог"

#: src/gtkdialogs.c:701
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Алијас контакт"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Внесете алијас за овој контакт."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d пријател "
"од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[1] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d други пријатели "
"од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[2] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d други пријатели "
"од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од листата "
"со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/с"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне трансферот"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."

#: src/gtkft.c:467
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Чувај го прозорецот отворен"

#: src/gtkft.c:725
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вм_етни како текст"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја на хиперврски"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја на покажани хиперврски"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај е-пошта"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори го линкот во прелистувач"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај локација на линк"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непознат тип на датотека\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зачувување на сликата\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Зачувај слика..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избери боја на текст"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избери боја за позадина"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете."
"Описот е незадолжителен."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Внеси линк"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Внеси слика"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Оваа тема нема смајли."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смајли!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Искосено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Поголем фонт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Помал фонт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Фонт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја на фонт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "Исчисти форматирање"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Внесете врска"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Внесете слика"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Внесете насмевка"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор во %s на %s"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор со %s на %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на статусот во системски"
"лог\" преференцата е овозможена."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."

#: src/gtklog.c:316
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr "Разговорите ќе бидат логирани само ако \"Логирај ги сите разговори\" е овозможено."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"

#: src/gtklog.c:396
msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Употреба: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d нова порака."
msgstr[1] "%s има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s има %d нови пораки."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот <b>%s</b> е невалидна."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при лансирањето на <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Изберете датотека"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Дејство за кој"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Изврши дејство кога"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Н_ајави ме"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Одјави _ме"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "О_тсутен"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Врати ме"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Неактивен"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Врат_и се од неактивност"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Пријателот почна да _куца"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Пријателот престана да к_уца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дејство"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Известување во _скокачки прозорец"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "П_ушти звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Р_азгледај..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Раз_гледај..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_гледај"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Зачу_вај го ова дејство по активирањето"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Отстрани дејство за пријател"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Одберете тема за смајли од листата подолу, која би сакале да ја користите. Нови "
"теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Испраќај непознати \"_slash\" команди како пораки"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи _икони за пријателите"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимации на ик_оните на пријателите"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветли ги зборовите со грешен правопис"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции за јазичињата"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Врв"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN сервер:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Порти"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Почетна порта:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Крајна порта:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандардно за GNOME"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Прелистувач:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отворај врски во:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Стандарден прелистувач"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Постоечки прозорец"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Логирање"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Формат на логирање:"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звук"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Звучен метод"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Опции за звук"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци додека сте отсутни"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Настан"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Стави ги во _ред новите пораки при отсуство"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Извести за времето на неактивност"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Автомаско отсуство"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Промени го статусот при _неактивност"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "Change _status to:"
msgstr "Смени го _статусот во:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми за насмевки"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутен / Неактивен"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај ги сите корисници"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Дозвола"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Земи листа"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Порака"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба.  Мора да одредите посебен наслов."

#: src/gtksavedstatuses.c:675
msgid "Custom status"
msgstr "Прилагоден статус"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Најавувања на пријател"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Одјавувања на пријател"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Примена е порака"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примената порака го започнува разговорот"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Пораката е испратена"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност се вклучува во разговорот"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност го напушта разговорот"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Зборувате во разговор"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другите зборуваат во разговор"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не можам да го пуштам звукот, бидејќи избраната датотека (%s) не постои."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не можам да го пуштам звукот, бидејќи звучниот метод „Команда“ е избран, но не е "
"поставена команда."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не можам да го пуштам звукот, бидејќи конфигурираната команда за звук не "
"може да биде подигната: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
msgid "Typing"
msgstr "Пишување"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Поврзување"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Достапен"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"

#: src/gtkstatusbox.c:299
msgid "Custom..."
msgstr "Прилагодено..."

#: src/gtkstatusbox.c:300
msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Алијас"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Покани"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошта"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреди"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"

#: src/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката одделно."

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите во пораката или "
"да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"

#: src/gtkutils.c:1535
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите во пораката или "
"да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го испратите тоа што "
"стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач."

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој приклучок и пробајте "
"повторно."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можеше да го вчита Вашиот приклучок."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Порака:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
msgid "Host name"
msgstr "Име на хост"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Порта"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Could't open file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раѓање"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Only online"
msgstr "Само онлајн"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Пополнете ги полињата."

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте."

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Лозинката успешно е променета!"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Token Error"
msgstr "Грешка во знакот"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Current password"
msgstr "Тековната лозинка"

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (повторно внесување)"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
msgid "Enter current token"
msgstr "Внесете го тековниот знак"

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Current token"
msgstr "Тековен знак"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: "

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај во разговорот..."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Add to chat"
msgstr "Додај во разговор"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име на разговор:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Connection failed."
msgstr "Поврзување е неуспешно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка во разговорот"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ова име на разговор веќе постои"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Не сум поврзан со серверот."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Грешка во знакот. Не можам да го добијам знакот.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
msgid "e-Mail"
msgstr "е-пошта"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња"

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
msgid "Change password"
msgstr "Промени ја лозинката"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "Зачувајте ја листата со пријатели во датотека"

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Вчитајте ја листата со пријатели од датотека"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарен полски IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не може да отвори порта за слушање."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Серверот ја прекина врската"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се врзе со серверот"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за IRC протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Баниран"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Вистинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактивен/а веќе:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Апозиција:</b> Величествен<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промена насловот во: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim испрати порака која IRC не ја разбира."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не можам да се придружам кон %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порака]:  Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање од"
"отсуство."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Отстрани го статусот на оператор од"
"некого. Мора да бидете оператор на канал за да го направите ова."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прекар&gt; [соба]:  Покани некого да се придружи кон одредениот"
"канал или тековниот канал."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или повеќе"
"канали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или повеќе"
"канали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од канал. Мора да бидете оператор на "
"канал за да го направите тоа."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
"некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;:  Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испратете приватна порака до корисник (наместо"
"до канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Го променува Вашиот прекар."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Додели статус на оператор некому. Мора "
"да сте оператор на канал за да го извршите ова."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порака&gt;:  Ако не знаете ова што значи, најверојатно нема"
"да можете да го употребите."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порака]:  Напушти го тековниот канал или одреден канал"
"со опционална порака."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прекар]:  Прашува колкаво задоцнување има корисникот (или"
"серверот, ако не е одреден корисник)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник (наместо"
"до канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Испрати чиста команда до серверот."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од соба. Мора да бидете"
"оператор на канал за да го направите ова."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нов наслов]:  Прегледај или промени го насловот на каналот."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;:  Земи информации за корисник."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Серверот бара TLS/SSL за најавување.  Одберете \"Користи TLS ако е достапно\" во "
"својствата на сметката"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување.  Не пронајдов TLS/SSL поддршка."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден одговор од серверот."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана "
"врска.  Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уреди vCard за Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ИД"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Лого"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи го известувањето за присуство"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на Jabber кои се совпаѓаат."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Барај корисници на Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внеси директориум за корисник"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Невалидно Ид. за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Состојба"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова сметка."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистрирај нова сметка за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Двете"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "До"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Промени ја лозинката за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Промени ја лозинката"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Search for users"
msgstr "Барај корисници"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Си замина"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неточнa ИД за Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Конфигурирај соба за разговор"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Конфигурирај соба за разговор."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  Излези од собата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  преглед или промена на насловот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;корисник&gt; [соба]:  Банирај корисник од собата."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]:  Покани корисник во собата."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Приклучи се кон разговор на овој сервер."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Исфрли корисник од собата."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до друг корисник."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Jabber протоколот"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако е достапно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "Барај TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка во Jabber пораката"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисникот %s сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба.  Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги "
"прифатите стандардните поставувања?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Конфигурирај ја собара"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прифати стандардни"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери."
"Дали сакате овој пријател да биде додаден?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој "
"пријател да биде додаден?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не можам да ја анализирам пораката"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ситаксна грешка (најверојатно грешка со Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисникот не постои"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Веќе сте најавени"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно име на корисник"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Невалидно пријателско име"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Листата е полна"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Веќе сте таму"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е во листата"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Веќе сте во режимот"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Веќе е во спротивната листа"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Премногу групи"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Корисникот не е во групата"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е премногу долго"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Извести за неуспешен пренос"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостасуваат потребните полиња"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Премногу хитови до FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте најавени"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Сервисот е привремено недостапен"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е исклучена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при операција со датотека"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при алокација на меморијата"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Серверот е зафатен"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Серверот е недостапен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка во креирањето на врска"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR се или недозволени или непознати"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не можам да запишам"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптоварување на сесијата"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Корисникот е преактивен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Премногу сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Пасошот не е проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека за пријателите"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не е очекувано"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Пријателското име се менува пребрзо"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Серверот е презафатен"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прифаќам нови корисници"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport за деца без родителска согласност"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош тикет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непознат код на грешка %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Грешка од MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Само што испративте Nudge!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Внесете го Вашето пријателско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Внесете Вашиот број од работа."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Не дозволувај"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Испрати порака за мобилен"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Ве има"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Се враќа веднаш"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручек"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Скриен"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријателско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави домашен телефонски број"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави телефонски број од работа"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави мобилен број"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail"

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Испрати на мобилен"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL библиотека. Видете на "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php за повеќе информации."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Алијас:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при добивањето на профилот"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачна состојба:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Нешто за мене"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омилени работи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Најомилен цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно ажурирано"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim не успеа да најде информации за корисничкиот профил. Корисникот "
"најверојатно не постои."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за MSN протоколот"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за најава"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи го HTTP методот"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "nudge: испратете nudge на контакт за да го привлечете вниманието"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не е валидна passport сметка."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не можам да ја преименувам групата"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не можам да ја избришам групата"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка во читањето"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во поврзувањето од %s серверот (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Се имате најавено од друга локација."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не можам да се најавам: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте и пробајте пак."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Ракување"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Пренесувам"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Започнувам со авторизирање"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Земам колаче"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Испраќам колаче"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Земам листа на пријатели"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отсутен/а од компјутерот"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисникот %s (%s) сака да го додаде %s во неговата или нејзината листа."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со контакти."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не можам да додадам \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Името за екранот е невалидно."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не можам да го прочитам заглавјето од серверот"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не успеав да ја прочитам пораката од серверот: %s.  Командата е %hd, должината е %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "Непозната грешка на серверот."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисници: %s, датотеки: %s, големина: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не можам да го/ја додадам \"%s\" во Вашата Napster хотлиста"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s побара информации за Вас"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s побара PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не можам да се поврзам."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за NAPSTER протоколот"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните параметри не се додадени"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Невалидна лозинка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Невалидно име на корисник или лозинка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на името на корисникот кој го внесовте"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Внесовте невалидно име на корисник"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Најавата не успеа (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. Грешка при креирање "
"на папката (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при креирањето папка во "
"серверот (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Оддел"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail адреса"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Грешка во обработката на настан или одговор (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот на кој "
"што сакате да се врзете."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изгледај исклучен"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Невалиден SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Сервисот е недостапен "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Сервисот не е дефиниран"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарен SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не е поддржано од хостот"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не е поддржано од клиентот"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Одбиено од клиентот"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговорот е преголем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговорите се загубени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Барањето е одбиено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Немам доволно права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Локално дозволи/одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Премногу зол (испраќач)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Премногу зол (примач)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Преполнување на листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Редот е полн"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не додека сум на AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Пријателот со кој што разговарате "
"најверојатно има клиент со грешки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM директни инстант пораки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Земи датотека"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додатоци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Испрати листа на пријатели"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директно поврзување"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Пренесување на ICQ сервер"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стар ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедноста е овозможена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Видео во живо"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Слободен/на за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Зафатен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Свесен за веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Ниво на предупредување"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Можности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за пријател"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Директнатите инстант пораки со %s се затворени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Директнатите инстант пораки со %s не успеаа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Директното праќање на инстант пораки со %s е овозможено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s на %s:%hu за директно инстант допишување."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не успеав да отворам директна инстант порака"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик.  "
"Дали сакате да продолжите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Ја изгубивте врската до собата за разговор %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор е недостапен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Корисничкото име испратено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да се најавам: Не можам да се најавам как %s, бидејќи името за најава "
"е невалидно.  Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да содржат само "
"букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не можам да се најавам на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Пробувам да ја пренасочам врската..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"Трансферот на датотеката %s задоцна.\n"
"Пробајте со овозможување на прокси сервери за размена на датотеки во Алатки->Преференци->AIM/"
"ICQ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не можам да креирам нова врска."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Не можам да се најавам во проксито за размена на датотеки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Не можам да воспоставам сокет за слушање или нема AOL прокси врска."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неточен прекар или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и "
"обидете се повторно. Ако продолжите со обидите, ќе треба да чекате уште повеќе."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Внатрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "Примена е авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Внесете SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Може да Ве исклучат за кратко.  Можете да ја користете табелата со содржини додека "
"ова не се поправи.  Проверете на %s за ажурирања."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинката е пратена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s побара директно поврзување со %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
"инстант пораки.  Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да "
"се смета како ризик за приватноста."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порака со барање за авторизација:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Те молам, авторизирај ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисникот %s бара авторизација пред да биде додаден во листата со пријатели.  Дали "
"сакате да испратите барање за авторизација?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Побарај авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %u сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели поради следнава причина:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Барање за авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со пријатели"
"поради следната причина:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со пријатели."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте специјална порака\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ страница\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
"\n"
"Пораката е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC исфрли грешка: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непозната причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Корисничките информации за %s се недостапни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Поврзан од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше невалидни"
"знаци.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка во ограничувањето на честотата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, бидејќи го "
"преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте повторно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјавени сте поради непозната причина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Привршување на поврзувањето"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Женско"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Машко"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на работа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Работа информација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Компанија"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Оддел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Web страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Скокачка порака"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Побарана е потврда за сметката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното име за најава"
"се разликува од оригиналот."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното име "
"е предолго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има барање "
"кое се чека на ова име за најава."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената адреса има "
"премногу имиња за најави кои се назначени на неа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената адреса е "
"невалидна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вашето име за најава моментално е форматирано вака:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Информации за сметката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за да испратите слики во инстант пораки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не можам да поставам AIM профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
"најава да заврши.  Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го поставите "
"кога ќе се најавите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината.  Gaim ја "
"скрати."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината.  Gaim ја "
"скрати."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината.  Gaim ја "
"скрати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилот е предолг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината.  Gaim ја "
"скрати."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Gaim ја "
"скрати."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Gaim ја "
"скрати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "Пораката за отсутност е предолга."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не успеав да поставам порака за отсуство за AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно,  Имињата "
"за најава можат да содржат или да започнат со буква, да содржат само букви, бројки и "
"празни места или да содржат само бројки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не можам да додадам "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во Вашата "
"листа со пријатели.  Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина,  Најчеста причина "
"за ова е тоа што го имате максималниот број на дозволени пријатели во Вашата листа "
"со пријатели."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со пријатели.  Дали"
"сакате да го/ја додадете него/неа?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадена е авторизацијаџ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %s сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели поради следнава причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа со пријатели."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацијата е одобрена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со пријатели, "
"поради следнава причина:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизацијата е одбиена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Одредено е невалидно име за разговор."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате слики во инстант пораки во AIM разговорите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Порака за отсуство"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар за пријател за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар за пријател:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди коментар за пријател"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Собери порака со статус"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна инстант порака"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Побарај авторизација пак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
msgid "Require authorization"
msgstr "Барај авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
msgid "Hide IP address"
msgstr "Скриј IP адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Web aware"
msgstr "Web-свесно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Опции за приватност на ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да ги смали/зголеми буквите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новото форматирање на името за најава:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промени ја адресата на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
"нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Барај пријател по е-поштата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Промени лозинка (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Покажи опции за приватност..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматирај го името за најава..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврди ја сметката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Барај пријател со е-поштата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Барај пријател со некоја информација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Колку долго сте неактивни"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "Користи AIM/ICQ прокси сервер (Побавен/Посигурен/Обично функционира)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за AIM/ICQ протоколот"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Хост за авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Порта за авторизација"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Се поврзувам со серверот на Sametime заедницата"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr "Известување од администраторот"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи секој едноставен корисник мора да "
"започнува со „sip:“."

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (белешка: секој ќе може да Ве гледа)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
msgid "Use Proxy"
msgstr "Користи прокси"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласување на клучевите"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Земи јавен клуч"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите неговиот/нејзиниот "
"јавен клуч.  Можете да ја користите командата „Земи јавен клуч“ за да го земите клучот."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Среќен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Тажен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Лут"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Досадно"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Уред"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Земи јавен клуч..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на каналот од "
"неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка на лозинка-реченица "
"или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-реченица, таа ќе биде потребна "
"за да се приклучите. Ако се поставени јавните клучеви на каналот, тогаш само корисниците "
"чии јавни клучеви се на листата може да се приклучат."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на каналот %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Лимит на корисници"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на лимитот."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Листа на поканети"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Листа на банирани"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во приватната група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден трансфер на датотеки"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Не е дозволено"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Улога во работата"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Единица"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема достапни статистики за серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се повторно“ за да креирате нова врска."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Неуспех: неточен потпис"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој клуч. Дали "
"сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Поглед..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Без меморија"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Онлајн сервиси"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушти го каналот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушти го разговорот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]:  Прегледај го или промени го насловот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приклучи се кон разговор на мрежата"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ги листа сите канали на мрежата"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]:  Испрати приватна порака до корисник"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Преглдај ја пораката на денот на серверот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ја оваа сесија"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Повикај некоја команда за silc клиент"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]:  Уништи прекар"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Променете го Вашиот прекар"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]:  Земи операторски привилегии за каналот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;:  покани прекар или додај/отстрани од "
"листата со покани на каналот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]:  Исфрли клиент од канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Види ги административните детали за серверот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]:  Банирај клиент од каналот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;прекар|сервер&gt;:  Земи го јавниот клуч на клиентот или серверот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Испрати PING до поврзаниот сервер"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Излистај ги сите корисници на каналот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Излистај "
"одредени корисници на каналот/каналите"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Инстант пораки"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Провери ги сите потписи за инстант пораки"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Пораки на каналот"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Потпиши ги сите пораки од каналот со дигитален потпис"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Провери ги потписите за сите пораки на канал"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SILC протокол"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Одбиј го гледањето од други корисници"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Блокирај покани"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Одбиј ги барањата за атрибут на онлајн статус"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "Рачен комјутер"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Го барам %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Поврзувањето со %s не успеа"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Најавување: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е најавен/а."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Разговорот во %s не е достапен."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Премногу совпаѓања."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Клучниот збор е игнориран."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Нема клучни зборови."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисникот нема информации за директориумот."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Државата не е поддржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто.  Почекајте десет минути "
"и пробајте повторно.  Ако продолжете со обидите сега, ќе треба да чекате уште подолго."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Се случи непозната грешка %d.  Информации: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Врската се затвори"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинката успешно е промената."

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ја испрати командата PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Кога се случува ова, табелата со содржини ги игнорира сите пораки испратени до неа "
"и може да Ве исфрли ако испратите порака. Gaim ќе спречи било што да премини. Ова "
"е само привремено и Ве молам да почекате."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Земи информации за директориумот"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави информации за директориумот"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не можам да се поврзам за размена."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не можам да го запишам заглавјето на датотеката.  Датотеката не може да се размени."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Зачувај како..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за TOC протоколот"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC хост"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC порта"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Бззз!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Корисникот %s сака да го додаде %s во неговата/нејзината листа со пријатели%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Порака (опционално) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради "
"следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Додавањето на пријател е одбиено"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација. "
"  Оваа верзија на Gaim бена да може да се најави на Yahoo успешно. Проверете "
"на %s за ажурирања."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа со пријатели.  Кликнувањето "
"\"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Да го игнорирам пријателот?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Невалидно име на корисник."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Нормалното авторизирање не успеа!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Нормалниот метод за авторизирање не успеа. Ова значи дека Вашата лозинка "
"е неточна или шемата за авторзирање на Yahoo! е променета. Gaim сега ќе се обиде "
"да се најави преку авторизирањето на Web Messenger, што ќе резултира во намалена "
"функционалност и помалку можности."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Грешна лозинка."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го поправи ова."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на сметката %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Не можам да прочитам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем со врската"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Не сум дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не сум на работната маса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Не сум во канцеларија"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "На одмор сум"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излегов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е на листата со сервери"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Appear Online"
msgstr "Покажи се онлајн"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Покажи се привремено офлајн"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
msgid "Stealth"
msgstr "Стелт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Не се покажувај привремено офлајн"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Иницирај конференција"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr "Поставувања за притајување"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr "Започни со дудлање"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Кој Ид. да активирам?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Кого да приклучам во разговорот?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај Ид..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Приклучи корисник во мрежата..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;:  Приклучи се во соба на Yahoo мрежата"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да го привлечете неговото/нејзиното внимание"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Хост на пејџер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan хост на пејџер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Порта на пејџер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Хост за размена на датотеки"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Хост за Japan пренос на датотеки"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Порта за размена на датотеки"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Локале на листата со соби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url на листата со соби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT хост"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT порта"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се поддржани "
"во моментов."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во Вашиот "
"веб прелистувач"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! Ид."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Најнови вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool Link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Последно ажурирање"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена "
"грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека "
"корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде профилите "
"на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се повторно подоцна."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилот на корисникот е празен."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е одбиена"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можеби собата е полна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Сега разговарате во %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можеби не сте во разговор?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Гласови"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Веб камери"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не можам да добијам листа со соби."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Кориснички соби"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за енкодирање "
"во уредувачот на сметки)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скриен/а или не најавен/а"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа класа"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов разговор"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "Област"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Појавување"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Пристапот е одбиен: прокси серверот забранува тунелирање на %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешки во прокси врската %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за прокси"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на прокси "
"е невалидно."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порака)"
msgstr[1] "(%d пораки)"
msgstr[2] "(%d пораки)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порака)"

#: src/server.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Непоставено"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостапно"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се врати"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s си замина"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"

#: src/status.c:1697
msgid "Default auto-away"
msgstr "Стандардна автоматска отсутност"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"

#: src/util.c:2122
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произлезе грешка при читањето на Вашите %s.  Тие не се вчитани и старата"
"датотека беше преименувана во %s~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "_Пресметувам..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "_Непознато."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "ден"
msgstr[2] "ден"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "час"
msgstr[2] "час"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка во отворањето на врската.\n"