view po/nl.po @ 4584:126134f70c30

[gaim-migrate @ 4868] Updated romanian translation (Thanks, Misu Moldovan) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Sun, 16 Feb 2003 22:00:09 +0000
parents ba4ff6fca005
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# Commentaar:
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-15 22:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1046
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#: plugins/docklet/docklet.c:501
msgid "Tray Icon"
msgstr "Systeemvak pictogram"

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die "
"manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot "
"veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te "
"geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten "
"totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637
#: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776
#: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschappen van Gnome Aandelenticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef symbolen, afgesloten met \"+\", in vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Deze optie aanvinken om alleen symbolen en prijs weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Deze optie aanvinken om van links naar rechts te schuiven:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "no"
msgstr "nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. "
"Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189
#: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737
#: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053
#: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512
#: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#: src/dialogs.c:2539
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#: src/protocols/toc/toc.c:1256
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC gesprek met %s begonnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1062
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1065
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068
#: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073
#: src/protocols/irc/irc.c:1452
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1068
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1070
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1319
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten "
"zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1450
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1455
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2041
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2138
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2139
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2194
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2211
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2216
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION "
"<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2224
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor "
"CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2252
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2312
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet "
"veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het "
"wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
"rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:931
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Uit rooster verwijderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1302
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#: src/protocols/toc/toc.c:1383
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transfering"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet verwerken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Be right back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away from the computer"
msgstr "Bij de computer vandaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "On the phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Out to lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1063
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Bijnaam instellen:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: src/protocols/toc/toc.c:1139
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552
#: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:851
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Tijd voor overdracht verlopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2104
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u "
"om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2288
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2309
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig was."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te groot was."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden werd."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden "
"werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "U heeft %hu bericht niet ontvangen van %s om onbekende redenen."
msgstr[1] "U heeft %hu berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij voor chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008
#: src/buddy.c:2389
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
"codering."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2862
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3647
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim "
"heeft het bericht afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas "
"wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de "
"online-lijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen "
"ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4968
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen "
"statusbericht.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Change Address To: "
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop "
"op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen\" te "
"kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:452
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:455
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:458
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:479
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:821
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1262
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1389
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1449
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC poort:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693
#: src/protocols/toc/toc.c:1895
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1842
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1940
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1974
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1981
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host semafoon:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Poort semafoon:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:400
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:420
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:608
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387
#: src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#. Info button
#: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875
#: src/dialogs.c:3888
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Logboek"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/buddy.c:1416
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/buddy.c:1513
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/buddy.c:1531
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:1560
msgid "[no message]"
msgstr "[geen bericht]"

#: src/buddy.c:1562
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[klik om te bewerken]"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2150
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2155
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2160
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Bijnaam: %s\n"

#: src/buddy.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sGebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2167
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "

#: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/buddy.c:2420
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde vriend"

#: src/buddy.c:2421
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"

#: src/buddy.c:2422
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Chat starten of er aan meedoen"

#: src/buddy.c:2423
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Afwezigheidsberichten"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Contactenlijst"

#: src/buddy.c:2502
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/buddy.c:2508
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Chat _openen"

#: src/buddy.c:2510
msgid "_New Message"
msgstr "_Nieuw bericht"

#: src/buddy.c:2512
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Contactenlijst importeren"

#: src/buddy.c:2524
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2541
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm"

#: src/buddy.c:2548
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Accounts..."

#: src/buddy.c:2551
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."

#: src/buddy.c:2554
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Bestandsoverdrachten..."

#: src/buddy.c:2560
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol-extra's"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivacy..."

#: src/buddy.c:2567
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Systeemlogboek..."

#: src/buddy.c:2572
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/buddy.c:2576
msgid "Online Help"
msgstr "Online hulp"

#: src/buddy.c:2577
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/buddy.c:2581
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/buddy.c:2649
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Nieuwe vriend toevoegen"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2651
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen"

#: src/buddy.c:2674
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Bewerken"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/conversation.c:397
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1921
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2016
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2202
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2204
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2206
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2208
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:696
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:713
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding "
"wilt.\n"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:794
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:811
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt "
"opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:1075
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:1094
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:1113
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1145
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privacy"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1494
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1561
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: src/dialogs.c:1765
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm "

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1812
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/dialogs.c:1822
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1831
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1859
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/dialogs.c:1879
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/dialogs.c:1910
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1933
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1956
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/dialogs.c:1976
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/dialogs.c:1982
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#: src/dialogs.c:2061
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:2071
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2083
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322
#: src/dialogs.c:5287
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:2237
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#: src/dialogs.c:2256
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2280
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910
#: src/dialogs.c:4543
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2336
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen"

#: src/dialogs.c:2346
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2577
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2649
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek"

#: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2859
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2886
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2998
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:3000
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3523
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3524
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3531
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3603
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3616
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3671
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3817
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor vriend"

#: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3979
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:4009
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:4036
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4082
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:4202
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:4204
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:4225
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4295
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:4317
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4408
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4425
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/dialogs.c:4513
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4522
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4529
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4606
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:665
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:667
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaimrc.c:1343
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkconv.c:206
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: src/gtkconv.c:857
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel "
"met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:926
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2044
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580
#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2528
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:2670
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Foreground font color"
msgstr "Letterkleur"

#: src/gtkconv.c:2718
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:2733
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:2744
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2857
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:2914
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:4415
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:4424
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:4431
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:4437
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet "
"aangemeld is."

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contact niet verwijderd"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet "
"aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn "
"niet verwijderd.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is "
"niet geladen."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe "
"formaat. Deze bevindt zich in %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/multi.c:243
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/multi.c:271
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:552
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje laden"

#: src/multi.c:595
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Contactplaatje bestand"

#: src/multi.c:608
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1536
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:630
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/multi.c:640
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/multi.c:663
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:675
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:682
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:683
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/multi.c:716
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/multi.c:725
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:777
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: src/multi.c:819
msgid "Register with server"
msgstr "Aanmelden bij server"

#: src/multi.c:878
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Account bewerken"

#: src/multi.c:1000
msgid "_Login"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/multi.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vul uw wachtwoord in voor %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1029
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC niet gevonden."

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol "
"inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin "
"meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-"
"plugin laden."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol niet gevonden."

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1186
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Accounts"

#: src/multi.c:1251
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/multi.c:1302
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/multi.c:1502
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/multi.c:1560
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Accounts aanmelden"

#: src/multi.c:1572
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/multi.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1648
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kon zich niet aanmelden"

#: src/multi.c:1649
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:1659
msgid "Notice"
msgstr "Informatie"

#: src/multi.c:1669
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/multi.c:1670
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/perl.c:352
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:194
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/prefs.c:196
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/prefs.c:355
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/prefs.c:422
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Strikethough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:428
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:431
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/prefs.c:445
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/prefs.c:453
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/prefs.c:475
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/prefs.c:502
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/prefs.c:505
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:525
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:527
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/prefs.c:528
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape sluit het venster"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W sluit het venster"

#: src/prefs.c:532
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in"

#: src/prefs.c:533
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/prefs.c:545
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen"

#: src/prefs.c:547
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven"

#: src/prefs.c:549
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:550
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:553
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/prefs.c:557
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/prefs.c:561
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacten die _afwezig zijn uitgrijzen"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen."

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/prefs.c:628
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/prefs.c:629
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Contactplaatjes verbergen"

#: src/prefs.c:630
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie uitschakelen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:635
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/prefs.c:636
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/prefs.c:668
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/prefs.c:670
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:674
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/prefs.c:691
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM  Tabbladen"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:698
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:699
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/prefs.c:701
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat tabbladen"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:711
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Contactenlijst tabbladen"

#: src/prefs.c:717
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen"

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:739
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/prefs.c:740
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/prefs.c:750
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/prefs.c:777
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:793
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/prefs.c:807
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet "
"werken."

#: src/prefs.c:850
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:851
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:852
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:853
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:854
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:862
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:886
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/prefs.c:890
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:898
msgid "_Manual: "
msgstr "_Handmatig: "

#: src/prefs.c:921
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/prefs.c:922
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/prefs.c:936
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/prefs.c:937
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/prefs.c:939
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/prefs.c:941
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:946
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:947
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:949
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/prefs.c:982
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:983
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/prefs.c:988
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:991
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/prefs.c:993
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/prefs.c:1047
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/prefs.c:1048
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1049
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1051
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/prefs.c:1056
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen"

#: src/prefs.c:1057
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1058
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/prefs.c:1065
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/prefs.c:1066
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/prefs.c:1069
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/prefs.c:1071
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/prefs.c:1080
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1135
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1266
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1273
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/prefs.c:1320
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1418
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#: src/prefs.c:1509
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/prefs.c:1516
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/prefs.c:1532
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1766
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:1884
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugvenster"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het "
"is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, "
"waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het "
"AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s heeft nieuwe e-mail."

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bevestigen"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een "
"nieuw account kunt aanmaken."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registratie"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Registratie-informatie"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Uitnodiging voor chat"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#: src/sound.c:74
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/sound.c:75
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Een vriend meldt zich af"

#: src/sound.c:76
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/sound.c:77
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/sound.c:78
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/sound.c:79
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/sound.c:80
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/sound.c:81
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/sound.c:82
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/sound.c:85
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/sound.c:176
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/sound.c:188
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, "
"zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/sound.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart "
"kan worden: %s"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim info..."

#~ msgid "%s has closed the conversation window"
#~ msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Een MSN-bericht is misschien niet aangekomen."

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kon een MSN-bericht niet verzenden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim heeft communicatieproblemen met de MSN schakelserver. Probeert u het "
#~ "later nogmaals."

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Gesprekken"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "_Debugvenster weergeven"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interne"

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Onbekend"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s vraagt aan %s om een bestand te accepteren: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%s)"

#~ msgid "That file already exists; please choose another name."
#~ msgstr "Dat bestand bestaat al. Kies alstublieft een andere."

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Bestand niet gevonden."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "U mag slechts één nieuwe map kiezen."

#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "Kan map niet aanmaken."

#~ msgid "Gaim - Open..."
#~ msgstr "Gaim - Openen..."

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Kon %s niet openen om van te lezen: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaamcomponent"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaam"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s naar %s succesvol voltooid."

#~ msgid "%d files transferred."
#~ msgstr "%d bestand overgezonden."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Vul Wachtwoord in"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Aanmelden"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Berichtvenster"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Chatvenster"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Combineer Tabbladen"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Geen reden opgegeven."

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chatruimtes"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Gesprek _opslaan"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "_Geschiedenis bekijken"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "_URL invoegen"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluiten"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "_Logboek bijhouden"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "_Geluiden inschakelen"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPT]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [GETYPT]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Bericht verzenden als: "

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reset friendly name"
#~ msgstr "Bijnaam herstellen"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Alle bijnamen opnieuw opvragen"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "Verbindingsfout!\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Afgemeld.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden "
#~ "werden."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "U heeft %d berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM testgebruiker <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Systeembeheerder <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactieve software <br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : "
#~ "Draadloze gebruiker <br>"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Accounts"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Contact toevoegen"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Gebruiker"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Toegestaan"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Geblokkeerd"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Groep hernoemen"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig "
#~ "waren."

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Docklet-instellingen"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr "Houd uw ogen open voor nieuwe versies."

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias voor vriend"

#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Doorzichtigheid"

#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin geeft u de mogelijkheid om doorzichtigheid van het "
#~ "gespreksvenster in te stellen in windows.\n"
#~ "\n"
#~ "* Opmerking: Windows 2000 of XP vereist."

#~ msgid "Rob Flynn &lt;rob@marko.net&gt;"
#~ msgstr "Rob Flynn &lt;rob@marko.net&gt;"

#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM:// URI\n"
#~ "       info                     Show information about connected "
#~ "accounts\n"
#~ "       list                     Print buddy list\n"
#~ "       ison                     Show presence state of your buddy\n"
#~ "       convo                    Open a new conversation window\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       add                      Add buddy to buddy list\n"
#~ "       remove                   Remove buddy from list\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screenname to use\n"
#~ "       -q, --quiet              Send message without showing a "
#~ "conversation\n"
#~ "                                window\n"
#~ "       -h, --help               Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    opdrachten:\n"
#~ "       uri                      AIM:// URI afhandelen\n"
#~ "       info                     Informatie weergeven over actieve "
#~ "accounts\n"
#~ "       list                     Contactenlijst weergeven\n"
#~ "       ison                     Huidige status van vriend weergeven\n"
#~ "       convo                    Open een nieuw gespreksvenster\n"
#~ "       send                     Stuur bericht\n"
#~ "       add                      Vriend toevoegen aan lijst\n"
#~ "       remove                   Vriend verwijderen uit lijst\n"
#~ "       quit                     Actieve versie van Gaim afsluiten\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -m, --message=BERICHT       Bericht om te versturen of weer te "
#~ "geven\n"
#~ "       -t, --to=VRIEND      Doel voor opdracht\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Te gebruiken protocol\n"
#~ "       -f, --from=NAAM    Te gebruiken eigen naam\n"
#~ "       -q, --quiet              Stuur bericht zonder gespreksvenster weer "
#~ "te geven\n"
#~ "       -h, --help               Hulp voor opdrach weergeven\n"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Venster op_tillen wanneer er iets gebeurt"

#~ msgid "Windows Only"
#~ msgstr "Alleen Windows-versie"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Huidige ontwikkelaars:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gestoorde Patch-schrijvers:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Versie:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ex-ontwikkelaars:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Website"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Toevoegen"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim Debug output venster"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Knoppen _zonder rand gebruiken"

#~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
#~ msgstr "Die naam bestaat hier niet."

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Die IRC-server bestaat niet"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft een DCC gesprek aangevraagd. Wilt u een directe verbinding?"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan "
#~ "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u "
#~ "doorgaan?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Actieve Ontwikkelaars\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (beheerder) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (programmeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Gestoorde patch-schrijvers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Ex-ontwikkelaars\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (originele auteur)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Nieuw bericht"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Fluisteren"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momenteel bij %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Positie instellen op %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Vette tekst"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Cursieve tekst"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Onderstreepte tekst"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Doorgehaalde tekst"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Doorhalen"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Verklein lettertype"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Vergroot lettertype"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verwijzing"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Lachebekje"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Logboek bekijken"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Bekijken"

#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "Geluid omschakelen"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - %s verwijderen?"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Verzend naar:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Selecteren"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Selecteer Auto's"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Niets Selecteren"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Aan/Afmelden"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ti_K geautomatiseeerde berichten negeren"

#~ msgid "Show protocol icons"
#~ msgstr "Protocollen weergeven als afbeeldingen"

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq.so gevonden."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Accepteren?"

#~ msgid "%s aborted the file transfer."
#~ msgstr "%s kapt het overzenden af."

#~ msgid "You must choose a directory."
#~ msgstr "U moet een map kiezen."

#~ msgid "File not found; please choose another."
#~ msgstr "Bestand niet gevonden. Kies alstublieft een ander."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan "
#~ "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik "
#~ "helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s gebruikte %s, wat verwijderd is. %s is nu offline."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Laad Script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Deactiveer alle scripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Toon Scripts"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim kon uw plugin niet laden."

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin Lijst"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Actieve Plugins"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Plugin-informatie"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Bestandspad:"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Laad een plugin uit een bestand"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Instellingen voor plugin"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin "

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Uitschakelen"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit venster sluiten"