Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 3446:12d55ce4710b
[gaim-migrate @ 3487]
(00:33:21) javabsp: SeanEgan: setting the friendly name to empty string crashes gaim
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 26 Aug 2002 04:40:04 +0000 |
parents | 3fa89049fe6c |
children | 5dfdf622bdf7 |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n" "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2889 src/dialogs.c:592 src/dialogs.c:1527 #: src/dialogs.c:4277 src/multi.c:1076 src/plugins.c:347 src/prefs.c:1854 #: src/prpl.c:448 src/prpl.c:695 src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Options du Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2406 src/conversation.c:2904 #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:1139 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 #: src/dialogs.c:2507 src/multi.c:1060 src/prefs.c:1566 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2392 src/conversation.c:2901 #: src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 src/prefs.c:1578 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des chats disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des chats souscris" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update Fréquent en min" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante" #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(Non" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #: src/applet.c:197 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1137 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2052 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:468 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Erreur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2036 src/dialogs.c:2744 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Information de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succés" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Ne peut envoyer la requete http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Importation de la liste de contacts depuis le Serveur échouée (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Exportation de la liste de contacts sur le Serveur échouée (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Effacement de la liste de contacts sur le Serveur échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Connection au service de recherche échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Changement de Mot de Passe échoué (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3953 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #: src/dialogs.c:2153 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Pas de tel pseudo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur d'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s a demandé un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " "connection directe?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Sortir D'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" msgstr "Mot de passe actuel incorrect! Le mot de passe n'a pas changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password Change Error!" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" msgstr "" "Le nouveau mot de passe est le même que l'ancien! Le mot de passe n'a pas " "changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Extended Away" msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne Pas Déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1460 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 src/protocols/jabber/jabber.c:2413 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2681 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 src/protocols/msn/msn.c:1112 #: src/dialogs.c:912 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1805 msgid "Authenticating" msgstr "Authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2033 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2035 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2077 src/protocols/jabber/jabber.c:3881 msgid "Connection lost" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2079 src/protocols/jabber/jabber.c:2111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3883 src/protocols/jabber/jabber.c:3929 #: src/protocols/msn/msn.c:1743 src/protocols/msn/msn.c:1772 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2085 msgid "Connected" msgstr "Connecté." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requete de Méthode d'authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2106 src/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2412 src/protocols/jabber/jabber.c:2680 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber I.D." msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2648 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Server:" msgstr "Serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Gestionaire:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2714 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3029 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Voir les Logs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3053 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3056 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3074 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer depuis Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3079 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 msgid "Family Name" msgstr "Nom de Famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Given Name" msgstr "Nom Donné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 src/dialogs.c:2937 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2766 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 src/dialogs.c:2842 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Organization Unit" msgstr "Département" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 src/dialogs.c:2945 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " "desirez" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3325 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3811 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3838 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 src/protocols/jabber/jabber.c:3962 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre Invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Déjà loggé" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Liste complète" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Déjà là" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilisateur est hors-ligne" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans le mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Echec" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s s'est connecté." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Erreur avec le serveur de base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être down" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "non excepté" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:2116 #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "MSN Error" msgstr "Erreur MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "A message may not have been received." msgstr "Un message ne peut pas avoir été reçu." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message" #: src/protocols/msn/msn.c:919 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis." #: src/protocols/msn/msn.c:1076 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste" #: src/protocols/msn/msn.c:1177 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté, vous vous êtes connecté depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1681 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1620 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Mot de Passe: " #: src/protocols/msn/msn.c:1750 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1756 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "Away From Computer" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient dans quelques minutes" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Contact" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Reset friendly name" msgstr "Remettez à l'état initial le nom" #: src/protocols/msn/msn.c:2116 msgid "Friendly name too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2131 src/protocols/msn/msn.c:2152 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Deuxième Prénom" #: src/protocols/msn/msn.c:2132 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Pseudonyme: " #: src/protocols/msn/msn.c:2133 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Remettez à l'état initial tout les noms" #: src/protocols/msn/msn.c:2285 src/protocols/msn/msn.c:2338 msgid "Invalid name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3224 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Chat Error!" msgstr "Erreur de Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 src/protocols/oscar/oscar.c:527 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:509 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Signed off.\n" msgstr "Déconnecté.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre " "à jour" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3435 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de " "contact pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 src/protocols/oscar/oscar.c:2457 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1511 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de " "contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1512 src/protocols/oscar/oscar.c:2464 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Authorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1605 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1615 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1616 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1625 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:3438 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1734 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Erreur SNAC d'Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1753 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 src/protocols/oscar/oscar.c:1772 msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif " "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim " "(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1990 msgid "AOL error" msgstr "erreur d'AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 src/protocols/toc/toc.c:1581 #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1832 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 src/dialogs.c:3982 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, fuzzy msgid "Gaim - Warning" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " "permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez " "vous continuer?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3583 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne " "supporte pas l'envoi de message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les Possibilités" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et " "Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC retour" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Erreur de Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:782 src/dialogs.c:2142 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les " "messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim " "empèchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC en Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1225 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1802 src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas été envoyé." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n" "Il est écrit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Developeurs Actifs\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Créateurs des patchs de dingues\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Developeurs retirés\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Déconnection" #: src/aim.c:162 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:162 src/multi.c:1407 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Accomptes" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "À Propos" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1479 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Connection automatique" #: src/applet.c:109 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection..." #: src/applet.c:112 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour ouvrir la fenêtre de connection." #: src/applet.c:128 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Absent: %d en attente" #: src/applet.c:131 msgid "Away." msgstr "Absent" #: src/applet.c:200 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/applet.c:348 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #: src/applet.c:368 msgid "About..." msgstr "À Propos..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:967 src/dialogs.c:1114 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2922 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1106 src/dialogs.c:3836 #: src/dialogs.c:3851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1629 src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:722 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:784 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du Protocol" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1660 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa liste de contacts" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:841 src/dialogs.c:959 #: src/dialogs.c:1135 src/dialogs.c:1885 src/dialogs.c:2090 src/dialogs.c:2214 #: src/dialogs.c:2274 src/dialogs.c:2496 src/dialogs.c:2678 src/dialogs.c:2853 #: src/dialogs.c:2924 src/dialogs.c:3586 src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:4019 #: src/dialogs.c:4394 src/dialogs.c:4500 src/dialogs.c:5185 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:160 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:3846 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus Ignorer" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2933 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2910 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2916 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1336 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1336 src/conversation.c:1340 msgid "Message Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/conversation.c:1340 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Incapable d'envoyer le message: raison inconnue." #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement dans %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:2187 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:2187 src/prefs.c:308 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2191 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:2192 src/prefs.c:309 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:2195 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:2196 src/prefs.c:310 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:2200 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:2206 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:2206 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:2209 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2212 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:2212 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:2219 src/dialogs.c:3239 src/dialogs.c:3263 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:2220 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:2223 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:2224 src/conversation.c:2228 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:2228 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:2235 src/dialogs.c:2918 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:2236 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:2239 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:2239 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2242 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserer une d'image" #: src/conversation.c:2242 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/conversation.c:2249 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'enregistrement(Log)" #: src/conversation.c:2250 src/prefs.c:1667 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/conversation.c:2259 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversations" #: src/conversation.c:2260 src/dialogs.c:2094 src/dialogs.c:2278 #: src/dialogs.c:3598 src/dialogs.c:4286 src/dialogs.c:5193 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/conversation.c:2264 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2265 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2752 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2839 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3503 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3537 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3548 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3554 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/conversation.c:3560 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Enlever %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Enlever un Contact" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'enlever '%s'\n" "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:164 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:745 src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:1889 #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2677 src/dialogs.c:2857 #: src/dialogs.c:2923 src/dialogs.c:4399 src/dialogs.c:4505 src/multi.c:786 #: src/prefs.c:1831 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:712 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Message à Utilisateur" #: src/dialogs.c:729 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:793 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #: src/dialogs.c:802 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Comptes" #: src/dialogs.c:851 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:965 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:990 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1074 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1086 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1096 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1122 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1417 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Erreur d'Alerte" #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1704 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter Quand" #: src/dialogs.c:1740 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1749 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" #: src/dialogs.c:1767 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/dialogs.c:1777 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'Alerte" #: src/dialogs.c:1788 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la Fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/dialogs.c:1806 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1849 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #: src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2696 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2708 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:2720 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2025 src/dialogs.c:2732 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #: src/dialogs.c:2047 src/dialogs.c:2755 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:2112 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2117 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2172 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" #: src/dialogs.c:2186 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2241 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:2353 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2486 src/dialogs.c:2493 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2488 src/dialogs.c:2495 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:2532 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2835 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Contact" #: src/dialogs.c:2800 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2829 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'après son Email" #: src/dialogs.c:2969 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:3083 src/dialogs.c:3104 src/dialogs.c:3158 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:3137 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" #: src/dialogs.c:3340 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:3364 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #: src/dialogs.c:3431 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #: src/dialogs.c:3438 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3516 msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3529 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3590 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3594 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et Utiliser" #: src/dialogs.c:3791 msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3844 msgid "Alias Buddy" msgstr "surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3877 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3949 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de suprimer le fichier %s - %s" #: src/dialogs.c:4009 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:4024 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4195 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4258 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4281 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4363 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:4373 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4380 src/dialogs.c:4486 msgid "New name:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/dialogs.c:4469 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4479 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4563 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1141 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/gaimrc.c:1142 msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Préférences" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connection.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 src/module.c:122 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navigue" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1344 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:948 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:952 src/multi.c:956 msgid "Login Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/multi.c:954 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/multi.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" #: src/multi.c:1022 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:1041 msgid "Select All" msgstr "Selectionner tous" #: src/multi.c:1046 msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner les connections automatiques" #: src/multi.c:1050 msgid "Select None" msgstr "Sectionner aucun" #: src/multi.c:1064 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:1068 msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Déconnection" #: src/multi.c:1072 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1406 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1417 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1427 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1428 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/perl.c:879 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins Chargés" #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Selectionner tous" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Décharger" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/prefs.c:266 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:276 msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:280 src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Etat" #: src/prefs.c:286 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Strikethough" msgstr "Texte Barré" #: src/prefs.c:315 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annuler" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Use custom face" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/prefs.c:327 src/prefs.c:366 src/prefs.c:387 msgid "Select" msgstr "Sectionner" #: src/prefs.c:341 #, fuzzy msgid "Use custom size" msgstr "L'utilisateur est déjà actif" #: src/prefs.c:359 #, fuzzy msgid "Text color" msgstr "Couleur de texte" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/prefs.c:419 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:420 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:421 msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URLs comme des liens" #: src/prefs.c:422 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:432 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorer les couleurs" #: src/prefs.c:433 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:434 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:435 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:455 msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:456 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:465 msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Control-W closes window" msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:476 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" #: src/prefs.c:477 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:496 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" #: src/prefs.c:497 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:507 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des Contact automatiquement" #: src/prefs.c:509 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la Liste des Contact près de l'applet" #: src/prefs.c:512 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la Taille/Position des fenêtres" #: src/prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Raise Window on Events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:522 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:523 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" #: src/prefs.c:532 msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:533 msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:534 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:535 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:564 src/prefs.c:626 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:565 src/prefs.c:627 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:628 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:629 msgid "Raise windows on events" msgstr "Montrer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:568 msgid "Hide window on send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:577 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Cacher l'Icone du Contact" #: src/prefs.c:578 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Désactiver l'animation de l'icone du Contact" #: src/prefs.c:587 msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fenêtre" #: src/prefs.c:596 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:638 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Complétion des Pseudos" #: src/prefs.c:639 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Complétion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:648 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:649 msgid "Colorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "" "Show all Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" #: src/prefs.c:690 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les Chats dans la même fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:747 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur de Proxy" #: src/prefs.c:764 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs.c:780 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:797 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/prefs.c:813 msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Open new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:892 msgid "Log all conversations" msgstr "Enregistrer toutes les conversations" #: src/prefs.c:893 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des journaux" #: src/prefs.c:902 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connections/déconnection des contacts" #: src/prefs.c:904 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:906 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" #: src/prefs.c:907 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:909 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Journal individuel pour chaque contact" #: src/prefs.c:952 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:953 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:990 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1032 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:1033 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages quand absent" #: src/prefs.c:1034 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:1046 msgid "Seconds before resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1049 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1050 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1191 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" #: src/prefs.c:1339 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1349 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1587 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1590 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1656 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instance:" #: src/prefs.c:1657 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Police" #: src/prefs.c:1658 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Message envoyé" #: src/prefs.c:1659 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1662 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:1663 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1664 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1665 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1668 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1669 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1670 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/prefs.c:1671 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1732 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1842 msgid "Apply" msgstr "" #: src/prefs.c:1891 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de " "la même version des sources que cette application. Malheureusement, à cause " "de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le " "chargement a échoué." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de Protocole" #: src/prpl.c:84 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:88 #, fuzzy msgid "Protocol Warning" msgstr "Actions du Protocol" #: src/prpl.c:103 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:106 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:209 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" #: src/prpl.c:455 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" #: src/prpl.c:588 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:631 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes" #: src/prpl.c:668 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:683 msgid "Registration Information" msgstr "Information d'enregistrement" #: src/prpl.c:700 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:808 msgid "Warned" msgstr "Avertit" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Le contact s'est connecté" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Le ontact s'est déconnecté" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début de la conversation" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "La personne entre dans le chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "La personne quitte le chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans le chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "D'autres parlent dans le chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Afficher la barre de Contact (Ticker)" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options Générales" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du " #~ "cas contraire." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Afficher les durées d'inactivité" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Utilisation de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Utilisation de X" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Manuel (%s pour URL)" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Options du proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. " #~ "Veuillez lire le fichier READMEpour plus d'informations." #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Type de Proxy" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "pas de Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Options de la Liste de Contacts" #~ msgid "Buddy List Window" #~ msgstr "Fenêtre de la Liste de Contacts" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Placement des onglets" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Liste des copains qui se connectent ou se déconnectent" #~ msgid "Group Displays" #~ msgstr "Affichage des groupes" #~ msgid "Buddy Displays" #~ msgstr "Liste de Contacts" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Options de Conversation" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Options du Clavier" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 affiche/cache l'affichage de l'heure" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Options générales et d'affichage" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Options de Message" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Images et textes" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tailles des Fenêtres" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Placement des onglets" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Icones du contact" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Options du Chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Afficher les conversations dans une même fenêtre avec onglets" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Complétion de mots" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Options de police" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texte en Italique" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Police pour le Texte" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Taille de la police pour le Texte" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Options sonores" #~ msgid "Sound method" #~ msgstr "Methode Utilisée" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Son joué lorsque:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Delai avant d'envoyer les réponses automatiques (en secondes)" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutes en utilisant" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Passer en mode 'absent'" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Options de filtrage" #~ msgid "General" #~ msgstr "Géneral" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversations" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activer le son" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel"