view po/fa.po @ 15269:132db06150ca

[gaim-migrate @ 18058] * Nathan and I decided that there's no reason for having the if (value != old_value) checks in the setters; it's a convention which makes sense in my 'native' Objective-C but is silly here. * Fixed a return in g_return_val_if_fail(): gaim_notify_user_info_entry_get_type() returns a GaimNotifyUserInfoEntryType, not a pointer. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net>
date Tue, 26 Dec 2006 19:22:03 +0000
parents d6a98c79ef84
children e0974bf53f46
line wrap: on
line source

# Persian translation of gaim.
# Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 00:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 21:01+0330\n"
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی گِیم"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "آزمایش کلید رمز"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "کلیدهای رمزی را که با گِیم همراه است آزمایش می‌کند."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "رفیقتان بی‌کار است"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "رفیقتان رفته است"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "رفیقتان برای مدتی رفته است"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "رفیقتان در راه است"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد "
"داشت.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "اولویت تماس"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
"را به شما می‌دهد."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
#, fuzzy
msgid "Crazychat"
msgstr "گپ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده می‌کند"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "پیکربندی شبکه"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "درگاه TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "درگاه UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "تنظیم امکانات"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداخته شد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "تغییر وضعیت"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "رفته"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5413
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "جدید..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "نمایش فهرست رفقا"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5680
msgid "Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "پیغام جدید..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ساکت کردن صداها"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "ترک"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشده‌ها..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "پیغام‌های _اینترنتی:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "در گفتگوهای مخفی"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "پیغام‌های _گپ:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "وقتی لقب شما گفته شد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش می‌دهد."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
"استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در "
"محوطهٔ اعلانات سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش می‌دهد. همچنین گزینه‌ای "
"برای چشمک زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "تعیین جا"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها به طور "
"اختیاری"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "کنترل پروندهٔ گیم"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"شما را قادر می‌سازد با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده گیم را کنترل کنید."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی گیم"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
"‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
"‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
"‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی برایشان "
"می‌فرستد"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "رنگ مکان‌نما"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "رنگ مکان‌نمای فرعی"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "مدخل گفتگو"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "نمایش‌دهندهٔ تاریخچه"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "محاورهٔ درخواست"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "بازکننده‌های تورفتگی نمای درختی GTK"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"

#: ../plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "انتخاب قلم برای واسط"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "قلم واسط GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "رنگ‌های واسط"

#: ../plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "اندازهٔ ویجت‌ها"

#: ../plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"

#: ../plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"

#: ../plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "کنترل تم GTK+ گیم"

#: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ژست‌های موشی"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"پشتبیانی ژست‌های موشی در پنجره‌های گفتگو را ممکن می‌سازد.\n"
"برای انجام این کنش‌ها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
"\n"
"برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را  به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
"برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:759
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4527
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4611
#: ../src/gtkblist.c:4975
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، و یا شخص "
"جدیدی ایجاد کنید."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_جزئیات کاربر"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4420 ../src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید."
"همهٔ حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150
#: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244
msgid "Account"
msgstr "حساب"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4573
msgid "Screen name:"
msgstr "نام کاربری:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "نام:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "پست الکترونیکی:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید."
"آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی فعلی "
"درج خواهد کرد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."

#: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220
#: ../plugins/idle.c:312
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "بی‌کار ساز"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"

#: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"

#: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225
msgid "_Cancel"
msgstr "ان_صراف"

#: ../plugins/idle.c:180
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."

#: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"

#: ../plugins/idle.c:199
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"

#: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"

#: ../plugins/idle.c:265
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"

#: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "کارگیر آزمایش ICP"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
"و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "کارگزار آزمایش IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "آزمایش پشتیبانی  متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به شما نخواهد رسید."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1925
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"

#: ../plugins/log_reader.c:1929
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"

#: ../plugins/log_reader.c:1933
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1939
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1982
msgid "Log Reader"
msgstr "تاریخچه‌خوان"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1986
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار می‌دهد."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1990
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچه‌ها، تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر "
"را نیز نشان می‌دهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، Fire، پیغام‌رسانPlus!‎"
"، پیغام‌رسان MSN، و Trillian است."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "بازرسی نامه"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک کنید."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "با متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی چند کاربر می‌توانند هم‌زمان روی یک قطعهٔ موسیقی کار کنند."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "اطلاع پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"

#: ../plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "حالت غیب‌گویی"

#: ../plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"

#: ../plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"باعث می‌شود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما می‌کنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود."
"این قابلیت برای AIM، ‏ICQ، ‏Jabber، ‏Sametime و یاهو کار می‌کند."

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."

#: ../plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""
"فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"

#: ../plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"

#: ../plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "خام"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، ‏MSN‏، ‏IRC، ‏TOC) "
"ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ اشکال‌زدایی باشید."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "شما در حال استفاده از نسخهٔ %s گیم هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"می‌توانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
"net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "اطلاع انتشار"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید گیم را بررسی می‌کند."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید گیم را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های قبلی را به اطلاع "
"کاربر می‌رساند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش می‌کند."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ ساده"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه را بردارید)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "جای‌گزینی متن"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در یک "
"پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:402
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:404 ../plugins/tcl/tcl.c:405
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی آی‌چَت"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "تأخیر"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "دقیقه."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "مُهر زمانی"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "هر N دقیقه یک مُهر زمانی به سبک آی‌چت به گفتگو اضافه می‌کند."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی گِیم)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "نمایش تاریخ در..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_گفتگوها:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
"تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "شفافیت"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجره‌های گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
"می‌اندازد.\n"
"\n"
"* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "آ_غاز گیم هنگام راه‌اندازی ویندوز"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3667
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1879
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامی دریافت می‌شود"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494
msgid "WinGaim Options"
msgstr "گزینه‌های گیم ویندوز"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "گزینه‌های خاص گیم ویندوز."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"گزینه‌های خاص گیم ویندوزی مانند جدا کردن فهرست و چشمک زدن گفتگو را فراهم می‌کند."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"

#: ../src/account.c:918
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."

#: ../src/account.c:943
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"

#: ../src/account.c:950
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

#: ../src/account.c:955
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3551
#: ../src/gtkdialogs.c:613 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:824
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5952 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424
#: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "تأیید"

#: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172
#: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5016
#: ../src/gtkdialogs.c:614 ../src/gtkdialogs.c:751 ../src/gtkdialogs.c:825
#: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:866 ../src/gtkdialogs.c:886
#: ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:985 ../src/gtkdialogs.c:1022
#: ../src/gtkdialogs.c:1047 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656
#: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2210 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2262
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5897
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5953 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022
#: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

#: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"

#: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3549
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"

#: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."

#: ../src/account.c:1080
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."

#: ../src/account.c:1103
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"

#: ../src/account.c:1110
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"

#: ../src/account.c:1117
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"

#: ../src/account.c:1123
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"

#: ../src/account.c:1131
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."

#: ../src/account.c:1164
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"

#: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"

#: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

#: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"‏%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برون‌خط یا از کار انداخته شده است. این رفیق(ها)"
"و گروه حذف نشدند.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "گروه حذف نشد"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"

#: ../src/ft.c:443
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"

#: ../src/ft.c:464
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"

#: ../src/ft.c:476
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"

#: ../src/ft.c:630
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"

#: ../src/ft.c:633
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"

#: ../src/ft.c:1030
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"

#: ../src/ft.c:1035
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"

#: ../src/ft.c:1093
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "‏%s از انتقال %s صرف نظر کرد"

#: ../src/ft.c:1098
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "‏%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"

#: ../src/ft.c:1155
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."

#: ../src/ft.c:1157
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4594 ../src/gtkblist.c:4960
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌های نامهٔ جدید"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "شمایل رفیق:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "گزینه‌های %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../src/gtkaccount.c:1302
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../src/gtkaccount.c:1305
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"

#: ../src/gtkaccount.c:1326
msgid "Proxy Options"
msgstr "گزینه‌های پیشکار"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"

#: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"

#: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"

#: ../src/gtkaccount.c:1361
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"

#: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../src/gtkaccount.c:1747
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"

#: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3552
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Basic"
msgstr "ا_صلی"

#: ../src/gtkaccount.c:1782
msgid "_Advanced"
msgstr "_پیشرفته"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Register"
msgstr "ثبت"

#: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"

#: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Screen Name"
msgstr "نام کاربری"

#: ../src/gtkaccount.c:2270
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"

#: ../src/gtkaccount.c:2597
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2646
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"

#: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5015 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "_فرستادن پرونده"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "اسم مستعار..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "اضافه کردن _رفیق"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "اضافه کردن _گپ"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"

#: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3812
#: ../src/gtkblist.c:3822
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"

#: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4245 ../src/gtkpounce.c:418
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_رفقا"

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ون‌خط"

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های _خالی"

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بی‌کاری"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."

#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/رفقا/_خروج"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/_Accounts"
msgstr "_حساب‌ها"

#: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5592
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/حساب‌ها/اضافه کردن\\/ویرایش"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/_Tools"
msgstr "/ا_بزارها"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ابزارها/_متصل شونده‌ها"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ابزارها/انت_قال ‌پرونده"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاق‌ها"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/_Help"
msgstr "/را_هنما"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکال‌زدایی"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Help/_About"
msgstr "/راهنما/_درباره"

#: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>حساب:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>اسم مستعار:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>لقب:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ورود به سیستم:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>مدت بی‌کاری:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>آخرین حضور:</b> %s قبل"

#: ../src/gtkblist.c:2656
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت:</b> برون‌خط"

#: ../src/gtkblist.c:2667
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>شرح:</b> عصبی"

#: ../src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت</b>: محشر"

#: ../src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت</b>: سرحال"

#: ../src/gtkblist.c:2962
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"

#: ../src/gtkblist.c:2964
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1760
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2845 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."

#: ../src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."

#: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."

#: ../src/gtkblist.c:3104
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"

#: ../src/gtkblist.c:3145
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "دستی"

#: ../src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"

#: ../src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"

#: ../src/gtkblist.c:3544 ../src/gtkconn.c:184
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"

#: ../src/gtkblist.c:3553 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#: ../src/gtkblist.c:3553
msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"

#: ../src/gtkblist.c:3574
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">‏%s قطع شد: %s</span>"


#: ../src/gtkblist.c:3701
msgid "/Accounts"
msgstr "/حساب‌ها"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3806
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برون‌خط"

#: ../src/gtkblist.c:3809
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/رفقا/نمایش گروه‌های خالی"

#: ../src/gtkblist.c:3815
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"

#: ../src/gtkblist.c:3818
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/رفقا/نمایش زمان بی‌کاری"

#: ../src/gtkblist.c:4551
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد کنید. "
"اگر بخواهید می‌توانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم "
"مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده می‌شود.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4621 ../src/gtkblist.c:4940
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"

#: ../src/gtkblist.c:4873
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."

#: ../src/gtkblist.c:4906
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"

#: ../src/gtkblist.c:4930
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5012 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"

#: ../src/gtkblist.c:5013
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."

#: ../src/gtkblist.c:5632
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"

#: ../src/gtkblist.c:5665 ../src/gtkblist.c:5671 ../src/gtkconv.c:2753
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"

#: ../src/gtkblist.c:5679
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"

#: ../src/gtkblist.c:5691
msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"

#: ../src/gtkblist.c:5744
msgid "/Tools"
msgstr "/ابزارها"

#: ../src/gtkblist.c:5830
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"

#: ../src/gtkconn.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"اتصال %s به دلیل خطایی قطع شد: %s\n"
"گِیم تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی شده عبارت‌اند از: نسخه"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"

#: ../src/gtkconv.c:482
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."

#: ../src/gtkconv.c:489
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."

#: ../src/gtkconv.c:494
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."

#: ../src/gtkconv.c:501
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."

#: ../src/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."

#: ../src/gtkconv.c:508
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."

#: ../src/gtkconv.c:743 ../src/gtkconv.c:769
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."

#: ../src/gtkconv.c:763
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشده‌اید."

#: ../src/gtkconv.c:816
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:846
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."

#: ../src/gtkconv.c:867
msgid "_Buddy:"
msgstr "_رفیق:"

#: ../src/gtkconv.c:887 ../src/gtksavedstatuses.c:1107
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1443
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"

#: ../src/gtkconv.c:944 ../src/gtkconv.c:2370 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."

#: ../src/gtkconv.c:950
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:974
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."

#: ../src/gtkconv.c:1095 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

#: ../src/gtkconv.c:1121 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_جستجو به دنبال:"

#: ../src/gtkconv.c:1292
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."

#: ../src/gtkconv.c:1300
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "آخرین گفته"

#: ../src/gtkconv.c:2378
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."

#: ../src/gtkconv.c:2402
msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"

#: ../src/gtkconv.c:2451
msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"

#: ../src/gtkconv.c:2456
msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"

#: ../src/gtkconv.c:2462
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2602
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_گفتگو"

#: ../src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."

#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"

#: ../src/gtkconv.c:2612
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."

#: ../src/gtkconv.c:2614
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغام‌های گذشته"

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"

#: ../src/gtkconv.c:2623
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/گفتگو/د_عوت..."

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/گفتگو/_بیشتر"

#: ../src/gtkconv.c:2629
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."

#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/گفتگو/_حذف..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/گفتگو/_بستن"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/_Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _ثبت وقایع"

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن _صداها"

#: ../src/gtkconv.c:2654
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _شمایل رفقا"

#: ../src/gtkconv.c:2656
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _نوار ابزار قالب‌بندی"

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش _مُهرهای زمانی"

#: ../src/gtkconv.c:2732
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/گفتگو/بیشتر"

#: ../src/gtkconv.c:2770 ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation"
msgstr "/گفتگو"

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"

#: ../src/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."

#: ../src/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."

#: ../src/gtkconv.c:2823
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"

#: ../src/gtkconv.c:2827
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/گفتگو/دعوت..."

#: ../src/gtkconv.c:2833
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."

#: ../src/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."

#: ../src/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/گفتگو/حذف..."

#: ../src/gtkconv.c:2851
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."

#: ../src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."

#: ../src/gtkconv.c:2861
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "گزینه‌ها/به کار انداختن تاریخچه‌نویسی"

#: ../src/gtkconv.c:2864
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/گزینه‌ها/به کار انداختن صداها"

#: ../src/gtkconv.c:2877
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش نوار ابزار قالب‌بندی"

#: ../src/gtkconv.c:2880
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش مُهرهای زمانی"

#: ../src/gtkconv.c:2883
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/گزینه‌ها/نمایش شمایل رفقا"

#: ../src/gtkconv.c:2963
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."

#: ../src/gtkconv.c:2966
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3149
msgid "_Send To"
msgstr "_فرستادن به"

#: ../src/gtkconv.c:3801
msgid "_Send"
msgstr "_فرستادن"

#: ../src/gtkconv.c:3856 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3908
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"

#: ../src/gtkconv.c:3987
msgid "IM the user"
msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"

#: ../src/gtkconv.c:4000
msgid "Ignore the user"
msgstr "نادیده گرفتن کاربر"

#: ../src/gtkconv.c:4012
msgid "Get the user's information"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

#: ../src/gtkconv.c:4998 ../src/gtkconv.c:5107
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"

#: ../src/gtkconv.c:5664 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ"

#: ../src/gtkconv.c:5670
msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"

#: ../src/gtkconv.c:5675
msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"

#: ../src/gtkconv.c:5685
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"

#: ../src/gtkconv.c:6575
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."

#: ../src/gtkconv.c:6578
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"

#: ../src/gtkconv.c:6581
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;:  ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."

#: ../src/gtkconv.c:6584
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."

#: ../src/gtkconv.c:6587
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."

#: ../src/gtkconv.c:6746
msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"

#: ../src/gtkconv.c:6778
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"

#: ../src/gtkconv.c:7300
msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"

#: ../src/gtkconv.c:7306
msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"

#: ../src/gtkconv.c:7314
msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"

#: ../src/gtkconv.c:7320
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"

#: ../src/gtkconv.c:7580
msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"

#: ../src/gtkconv.c:8044
msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"

#: ../src/gtkconv.c:8046
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"

#: ../src/gtkconv.c:8048 ../src/gtkprefs.c:1258
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"

#: ../src/gtkconv.c:8050
msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"

#: ../src/gtkconv.c:8052
msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "مُهرهای زمانی"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "صافی"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "برنامه‌ساز ارشد"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "برنامه‌ساز"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "درگاه win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "برنامه‌ساز و مدیر وب"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "پشتیبانی"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "نگهدارنده"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "برنامه‌ساز Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "مؤلف اصلی"

#: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالونیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "کاتالونیایی والنسیا"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Czech"
msgstr "چکی"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "German"
msgstr "آلمانی"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Australian English"
msgstr "انگلیسی استرالیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Canadian English"
msgstr "انگلیسی کانادایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "British English"
msgstr "انگلیسی بریتانیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180
#: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "اوسکرا(باسکی)"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
#: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Galician"
msgstr "گالیسیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Hungarian"
msgstr "مجاری"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"

#: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "هلندی؛ فلاندری"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200
msgid "Russian"
msgstr "روسی"

#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"

#: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201
msgid "Slovak"
msgstr "اسلوواکی"

#: ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"

#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Tamil"
msgstr "تامیلی"

#: ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگویی"

#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"

#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "چینی ساده شده"

#: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "چینی سنتی"

#: ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"

#: ../src/gtkdialogs.c:245
msgid "About Gaim"
msgstr "دربارهٔ گیم"

#: ../src/gtkdialogs.c:269
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"گِیم یککارگیر پیغام‌رسانی پیمانه‌ای است که قابلیت استغادهٔ هم‌زمان از AIM، ‏MSN، ‏Yahoo!‎، ‏Jabber، ‏ICQ، ‏IRC، ‏Novell Groupwise، ‏Lotus Sametime، ‏Zephyr "
"و Gadu-Gadu را دارد. این برنامه با استفاده از GTK+‎ نوشته شده است.<BR><BR>شما می‌توانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و "
"توزیع کنید. نسخه‌ای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه گیم توزیع می‌شود. حقوق مؤلف گیم متعلق به مشارکت‌کنندگان ساخت آن است. "
"برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه ارائه نمی‌کنیم."

#: ../src/gtkdialogs.c:283
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:286
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim در irc.freenode.net<BR><BR"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Current Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Retired Developers"
msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"

#: ../src/gtkdialogs.c:337
msgid "Current Translators"
msgstr "مترجمان فعلی"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Past Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"

#: ../src/gtkdialogs.c:375
msgid "Debugging Information"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی"

#: ../src/gtkdialogs.c:595 ../src/gtkdialogs.c:732 ../src/gtkdialogs.c:795
msgid "_Name"
msgstr "_نام"

#: ../src/gtkdialogs.c:600 ../src/gtkdialogs.c:737 ../src/gtkdialogs.c:800
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"

#: ../src/gtkdialogs.c:608
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"

#: ../src/gtkdialogs.c:610
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:745
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"

#: ../src/gtkdialogs.c:747
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:819
msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"

#: ../src/gtkdialogs.c:821
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید وارد کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:840
msgid "Alias Contact"
msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"

#: ../src/gtkdialogs.c:841
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:865 ../src/gtkdialogs.c:885
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"

#: ../src/gtkdialogs.c:861
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:863
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"

#: ../src/gtkdialogs.c:882
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"

#: ../src/gtkdialogs.c:883
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."

#: ../src/gtkdialogs.c:920
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/gtkdialogs.c:928
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"

#: ../src/gtkdialogs.c:929
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"

#: ../src/gtkdialogs.c:980
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"

#: ../src/gtkdialogs.c:984
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"

#: ../src/gtkdialogs.c:1017
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"

#: ../src/gtkdialogs.c:1020
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"

#: ../src/gtkdialogs.c:1021
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"

#: ../src/gtkdialogs.c:1042
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"

#: ../src/gtkdialogs.c:1045
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"

#: ../src/gtkdialogs.c:1046
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"

#: ../src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"

#: ../src/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"

#: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"

#: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "صرف نظر شد"

#: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"

#: ../src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."

#: ../src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."

#: ../src/gtkft.c:487
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:496
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"

#: ../src/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"

#: ../src/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"

#: ../src/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: ../src/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"

#: ../src/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"

#: ../src/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"

#: ../src/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"

#: ../src/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"

#: ../src/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_از سر گیری"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "رنگ پیوند"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "رنگ پیوندها."

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
"\n"
"فرض می‌شود PNG است."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_نشانی اینترنتی"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_شرح"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
"اختیاری است."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "درج پیوند"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "درج تصویر"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "این تم صورتک ندارد."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "لبخند!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "سیاه"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "ایتالیک"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط دار"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "قلم درشت‌تر"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "قلم ریزتر"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "شکل قلم"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "رنگ قلم پیش‌زمینه"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "پاک کردن قالب‌بندی"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "درج پیوند"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "درج تصویر"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "درج صورتک"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"


#: ../src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"


#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."

#: ../src/gtklog.c:312
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در ترجیحات به "
"کار انداخته شده باشد."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته شده "
"باشد."

#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"

#: ../src/gtklog.c:464
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"

#: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"

#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "تاریخچهٔ سیستم"

#: ../src/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"

#: ../src/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#: ../src/gtkmain.c:492
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "نامهٔ جدید"

#: ../src/gtknotify.c:345
msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"

#: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "فرستنده"

#: ../src/gtknotify.c:420
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"

#: ../src/gtknotify.c:429
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:495
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."

#: ../src/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"

#: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"

#: ../src/gtknotify.c:884
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."

#: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911
#: ../src/gtknotify.c:1034
msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"

#: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"

#: ../src/gtknotify.c:1035
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#,  c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">وب‌گاه:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"‏%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
"برای به‌هنگام‌سازی وب‌گاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:154
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

#: ../src/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."

#: ../src/gtkpounce.c:495
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"

#: ../src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"

#: ../src/gtkpounce.c:539
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:565
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."

#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Si_gns on"
msgstr "_وارد سیستم می‌شود"

#: ../src/gtkpounce.c:575
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_از سیستم  خارج می‌شود"

#: ../src/gtkpounce.c:577
msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_بازمی‌گردد"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Becomes _idle"
msgstr "بی‌_کار می‌شود"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:621
msgid "Action"
msgstr "اقدام"

#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"

#: ../src/gtkpounce.c:631
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو"

#: ../src/gtkpounce.c:633
msgid "Send a _message"
msgstr "فرستادن _پیغام"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ا_جرای فرمان"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "P_lay a sound"
msgstr "پ_خش صدا"

#: ../src/gtkpounce.c:642
msgid "Brows_e..."
msgstr "_مرور..."

#: ../src/gtkpounce.c:644
msgid "Br_owse..."
msgstr "م_رور..."

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "Pre_view"
msgstr "پی_ش‌نمایش"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:757
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."

#: ../src/gtkpounce.c:770
msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"

#: ../src/gtkpounce.c:1074
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"

#: ../src/gtkpounce.c:1222
msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"

#: ../src/gtkpounce.c:1257
msgid "Recurring"
msgstr "تکرار"

#: ../src/gtkpounce.c:1304
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق"

#: ../src/gtkpounce.c:1431
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1433
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1435
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1437
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1439
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1441
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1443
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1445
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1448
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "درآوردن تم صورتک‌ها از بسته شکست خورد."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"تم صورتکی را که می‌خواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تم‌های جدید "
"با کشیدن و رها کردن در فهرست تم‌ها نصب می‌شوند."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Description"
msgstr "شرح"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "فرستادن _فرمان‌های «slash» نامعلوم به شکل پیغام"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "نمایش _شمایل رفقا"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"پیغام‌های متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده می‌کنید که از قالب‌بندی "
"پشتیبانی می‌کنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "گزینه‌های زبانه"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "بالا"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"

# In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "راست"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "چپ"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_کارگزار STUN:"

#: ../src/gtkprefs.c:987
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"

#: ../src/gtkprefs.c:991
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"

#: ../src/gtkprefs.c:1000
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "محدودهٔ درگاه‌هایی که پاییده می‌شود به صورت _دستی مشخص شوند"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Start port:"
msgstr "درگاه _شروع:"

#: ../src/gtkprefs.c:1042
msgid "_End port:"
msgstr "درگاه _پایان:"

#: ../src/gtkprefs.c:1050
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"

#: ../src/gtkprefs.c:1054
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"

#: ../src/gtkprefs.c:1110
msgid "_User:"
msgstr "_کاربر:"

#: ../src/gtkprefs.c:1172
msgid "Epiphany"
msgstr "اپیفانی"

#: ../src/gtkprefs.c:1173
msgid "Firebird"
msgstr "فایربرد"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "Galeon"
msgstr "گالیون"

#: ../src/gtkprefs.c:1176
msgid "GNOME Default"
msgstr "پیش‌فرض گنوم"

#: ../src/gtkprefs.c:1177
msgid "Konqueror"
msgstr "کانکرر"

#: ../src/gtkprefs.c:1178
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"

#: ../src/gtkprefs.c:1179
msgid "Netscape"
msgstr "نت‌اسکیپ"

#: ../src/gtkprefs.c:1180
msgid "Opera"
msgstr "اُپرا"

#: ../src/gtkprefs.c:1189
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"

#: ../src/gtkprefs.c:1246
msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"

#: ../src/gtkprefs.c:1254
msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"

#: ../src/gtkprefs.c:1256
msgid "Browser default"
msgstr "پیش‌فرض مرورگر"

#: ../src/gtkprefs.c:1257
msgid "Existing window"
msgstr "پنجرهٔ موجود"

#: ../src/gtkprefs.c:1259
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"

#: ../src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"

#: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890
msgid "Logging"
msgstr "ثبت وقایع"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"

#: ../src/gtkprefs.c:1317
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

#: ../src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"

#: ../src/gtkprefs.c:1469
msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"

#: ../src/gtkprefs.c:1477
msgid "Quietest"
msgstr "بی‌سرو‌صداترین"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Quieter"
msgstr "بی‌سروصداتر"

#: ../src/gtkprefs.c:1481
msgid "Quiet"
msgstr "بی‌سروصدا"

#: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "عادی"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "Loud"
msgstr "بلند"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Louder"
msgstr "بلندتر"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Loudest"
msgstr "بلندترین"

#: ../src/gtkprefs.c:1552
msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"

#: ../src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"

#: ../src/gtkprefs.c:1555
msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"

#: ../src/gtkprefs.c:1557
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

#: ../src/gtkprefs.c:1562
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../src/gtkprefs.c:1563
msgid "No sounds"
msgstr "بدون صدا"

#: ../src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"

#: ../src/gtkprefs.c:1597
msgid "Sound Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"

#: ../src/gtkprefs.c:1598
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "_Sounds while away"
msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمی‌آید"

#: ../src/gtkprefs.c:1607
msgid "Volume:"
msgstr "بلندی صدا:"

#: ../src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "پخش"

#: ../src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "رویداد"

#: ../src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"

#: ../src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"

#: ../src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"

#: ../src/gtkprefs.c:1767
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"

#: ../src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"

#: ../src/gtkprefs.c:1780
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Auto-away"
msgstr "رفتن خودکار"

#: ../src/gtkprefs.c:1788
msgid "Change status when _idle"
msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بی‌کار شدن"

#: ../src/gtkprefs.c:1792
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"

#: ../src/gtkprefs.c:1800
msgid "Change _status to:"
msgstr "تغییر _وضعیت به:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "Status at startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"

#: ../src/gtkprefs.c:1823
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"

#: ../src/gtkprefs.c:1829
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"

#: ../src/gtkprefs.c:1880
msgid "Smiley Themes"
msgstr "تم صورتک‌ها"

#: ../src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"

#: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850
msgid "Network"
msgstr "شبکه"

#: ../src/gtkprefs.c:1887
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"

#: ../src/gtkprefs.c:1891
msgid "Away / Idle"
msgstr "رفته / بی‌کار"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "نه"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "اِعمال"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:350
msgid "Close"
msgstr "بستن"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "رونویسی"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "انتخاب نام جدید"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5363
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5378 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5383
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5603
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "پیغام"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "اختلاف"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 ../src/protocols/msn/msn.c:548
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1072
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1123
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1187
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_ذخیره و استفاده"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1393
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"

#: ../src/gtksound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"

#: ../src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "پیغام دریافت می‌شود"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"

#: ../src/gtksound.c:70
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:344
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "ا_سم مستعار"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "بستن _زبانه‌ها"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_گرفتن اطلاعات"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_دعوت"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "ت_غییر"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_باز کردن نامه"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"گیم نمی‌تواند شاخه‌ها را منتقل کند. لازم است پرونده‌های داخل شاخه را یکی یکی بفرستید."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "شما یک راه‌انداز رومیزی را برداشته‌اید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است که این راه‌انداز به آن اشاره می‌کند."

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "انتخاب رنگ"

#: ../src/log.c:180
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"

#: ../src/log.c:561
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:572
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"

#: ../src/log.c:583
msgid "Old Gaim"
msgstr "گِیم قدیمی"

#: ../src/log.c:678
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."

#: ../src/log.c:1028
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1102
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1104
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"

#: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1236
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2702
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیاده‌سازی نمی‌کند"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و  دوباره "
"امتحان کنید."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "گیم نتوانست متصل شوندهٔ شما را بار کند."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "گیم هنگام حذف متصل شونده از حافظه با خطایی مواجه شد."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغام‌های اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>وضعیت:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>پیغام:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "کاربر گیم"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "Port"
msgstr "درگاه"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774
msgid "First name"
msgstr "نام"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "‏%s گفتگو را بست."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینه‌های سوکت"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "نمی‌توان سوکت را به درگاه مقید کرد"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "خطای توکن"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "نمی‌توان توکن را گرفت.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "نمی‌توان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز انجام شد!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "توکن فعلی"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 ../src/protocols/msn/msn.c:1368
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:789
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696
msgid "City"
msgstr "شهر"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "سال تولد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652
msgid "Male"
msgstr "مرد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652
msgid "Female"
msgstr "زن"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "فقط برخط"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "فیلدها را پر کنید."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژهٔ فعلی"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "اضافه کردن به گپ..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "نام"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "سال تولد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439
msgid "Unable to read socket"
msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1384
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709
msgid "Connection failed."
msgstr "اتصال شکست خورد."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564
msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1638
msgid "Add to chat"
msgstr "اضافه کردن به گپ"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1651
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1668
msgid "Chat _name:"
msgstr "_نام گپ:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Chat error"
msgstr "خطای گپ"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1897
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1980
msgid "Not connected to the server."
msgstr "به کارگزار متصل نیست."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2009
msgid "Change password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2015
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2127
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2128
msgid "Polish popular IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2176
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "گیم نمی‌تواند درگاهی را که در حال پایش شدن است باز کند."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "لقب‌های IRC نمی‌توانند حاوی فاصله باشند"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:554
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1521
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:426
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "نمی‌توان به میزبان متصل شد"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Connection Failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "خطای خواندن"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "کاربران"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:2044
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3625
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "لقب"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> ‎%s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>مدت بی‌کاری:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>اوضاع و احوال:</b> معرکه<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع  را پاک کرد.."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "گیم پیغامی فرستاد که کارگزار IRC نفهمید."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:718
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:746
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:833
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:939
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:941
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیوست:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
"نشود."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
"کار باید خودتان متصدی باشید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
"حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
"خودتان متصدی باشید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
"یا کانال فعلی"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
"کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
"باشید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
"کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را  قطع کنند.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "‏me &lt;action to perform&gt;‎: انجام یک کنش."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت "
"کاربر یا کانال."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
"باید خودتان متصدی کانال باشید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
"اختیاری."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
"درخواست می‌کند."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
"کانال)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
"متصدی کانال باشید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
"این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
"نمی‌توانید از آن استفاده کنید."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگی‌های حساب «استفاده از "
"TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "کارگزار نمی‌تواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
"اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "خطای SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:809
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845
msgid "Locality"
msgstr "محله"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Region"
msgstr "منطقه"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "کشور"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "Role"
msgstr "نقش"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3668
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber‏"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Client:"
msgstr "کارگیر:"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "منابع"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "نشانی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Photo"
msgstr "عکس"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Logo"
msgstr "نشان"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "انصراف از اعلان حضور"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "رفتهٔ بیشتر"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5620
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام جستجو (%) پشتیبانی می‌کنند"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3638 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645
msgid "E-Mail Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5105
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:419
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:626
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:735
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:774
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی نشست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:281
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309
msgid "Write error"
msgstr "خطای نوشتن"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:361 ../src/protocols/jabber/jabber.c:394
msgid "Read Error"
msgstr "خطای خواندن"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:479 ../src/protocols/jabber/jabber.c:903
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 ../src/protocols/jabber/jabber.c:861
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:594
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:596 ../src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:605 ../src/protocols/jabber/jabber.c:606
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:717 ../src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "State"
msgstr "استان"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:825 ../src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5411
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "گیرنده"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6181
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr "نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "‏part [room]‎: ترک اتاق."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "‏ban &lt;user&gt; [room]‎: محروم کردن کاربری از اتاق."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: تنظیم نوع "
"رابطهٔ کاربر با اتاق."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: تنظیم نقش "
"کاربر در اتاق."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "‏join: &lt;room&gt; [server]‎: پیوستن به گپی در این کارگزار."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "‏kick &lt;user&gt; [room]‎: بیرون انداختن کاربری از اتاق."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "‏TLS لازم دارد"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1775
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1854
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "خطای پیغام Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:319
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (کد %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:308
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:313 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:322 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "_Authorize"
msgstr "_اجازه داده شود"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "_Deny"
msgstr "_رد شود"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:385
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:387
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:425
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:428
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "مسئله در همگام‌سازی فهرست رفقا در %s ‏(%s) "

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید "
"این رفیقتان اضافه شود؟"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"‏%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
"شود؟"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "نمی‌توان پیغام را تجزیه کرد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در گیم)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "کاربر وجود ندارد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "نام کاربر نامعتبر"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "فهرست پر"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "از قبل هست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "در فهرست نیست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "از قبل در همین حالت است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "تعداد گروه‌ها زیاد است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "گروه نامعتبر"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "کاربر در گروه نیست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "نمی‌توان گروه صفر را حذف کرد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "Not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "خطای کارگزار پایگاه‌داده"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "فرمان از کار انداخته شد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "خطای عملیات پرونده"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "خطای تخصیص حافظه"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "کارگزار مشغول است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "خطای اتصال پایگاه‌داده"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "نوشتن ممکن نیست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "بار اضافی نشست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "تعداد نشست‌ها زیاد است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "‏passport تأیید نشد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "پروندهٔ دوست بد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "غیرمنتظره"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض می‌شود"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمی‌شوند"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "بچه‌ها بدون رضایت والدینشان passport می‌کنند"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "بلیت بد"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "خطای MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "نام دوستانه‌تان را تنظیم کنید."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن می‌شناسند."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن منزل‌تان را تنظیم کنید."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "شمارهٔ تلفن همراه‌تان را تنظیم کنید."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "پی‌جویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"می‌خواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
"دستگاه‌های ارتباطی همراهتان پی‌جویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "مجاز"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "غیرمجاز"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "ممکن است این حساب هات‌مِیل فعال نباشد."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "فرستادن پیغام همراه."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "پی‌جویی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555
#: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:555
msgid "Has you"
msgstr "شما را دارد"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Be Right Back"
msgstr "الان برمی‌گردم"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On the Phone"
msgstr "پای تلفن"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Out to Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "تنظیم نام دوستانه..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاه‌های همراه..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "اجازه دادن/ندادن پی‌جویی روی دستگاه‌های همراه..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "صندوق نامهٔ هات‌مِیل باز شود"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "فرستادن به تلفن همراه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:727
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "
"برای اطلاعات پیشتر به http://gaim.sf.net/faq-ssl.php مراجعه کنید."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:755
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>اسم مستعار:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1061
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>‏%s:</b>"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1458
msgid "MSN Profile"
msgstr "شرح حال MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3674
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "سن"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "شغل"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "سرگرمی‌ها و علایق"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "A Little About Me"
msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1551
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "وضعیت تأهل"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1561
msgid "Interests"
msgstr "علایق"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562
msgid "Pets"
msgstr "حیوانات خانگی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Hometown"
msgstr "زادگاه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Places Lived"
msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کرده‌اید"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Fashion"
msgstr "مُد"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Humor"
msgstr "خُلق"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "نقل قول محبوب"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Significant Other"
msgstr "مطالب مهم دیگر"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1582
msgid "Home Phone"
msgstr "تلفن خانه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Home Phone 2"
msgstr "تلفن خانه ۲"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "Home Address"
msgstr "نشانی خانه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal Mobile"
msgstr "همراه شخصی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Home Fax"
msgstr "نمابر خانه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی شخصی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Personal IM"
msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Anniversary"
msgstr "سالگرد ازدواج"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Company"
msgstr "شرکت"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "بخش"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Profession"
msgstr "حرفه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Work Phone"
msgstr "تلفن محل کار"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Work Phone 2"
msgstr "تلفن محل کار ۲"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Work Address"
msgstr "نشانی محل کار"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Work Mobile"
msgstr "تلفن همراه کاری"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Pager"
msgstr "پی‌جوی محل کار"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Fax"
msgstr "نمابر محل کار"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work E-Mail"
msgstr "پست الکترونیکی کاری"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work IM"
msgstr "پیغام اینترنتی کاری"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Start Date"
msgstr "تاریخ شروع"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1630
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "Favorite Things"
msgstr "چیزهای مورد علاقه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Last Updated"
msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ آغازه"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1792
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"‏MSN گزارش کرد که نمی‌تواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
"است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال "
"عمومی‌ای ایجاد نکرده است."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"گیم نتوانست اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا کند. به احتمال زیاد "
"این کاربر وجود ندارد."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "استفاده از روش HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Show custom smileys"
msgstr "نمایش صورتک‌های سفارشی"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2066
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: به کاربران سقلمه می‌زند تا حواسشان را جمع کنند"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "‏%s گروه معتبری نیست."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "خطای نامعلوم."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "‏%s در %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "نمی‌توان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "‏%s حساب passport معتبری نیست."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:820
msgid "Unable to rename group"
msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:875
msgid "Unable to delete group"
msgstr "حذف گروه ممکن نیست"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1308
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
"زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
"کنید.\n"
"\n"
"پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "خطای نوشتن"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "خطای خواندن"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
"‏%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../src/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3417 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شده‌اید."

#: ../src/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
"کنید."

#: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "در حال دست دادن"

#: ../src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "در حال انتقال"

#: ../src/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"

#: ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "در حال گرفتن کوکی"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "در حال فرستادن کوکی"

#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "پای تلفن"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "بیرون برای ناهار"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون کاربر برون‌خط است:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغام‌ها خیلی زیاد است:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "‏%s برای شما سقلمه‌ای فرستاد"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "کاربر %s ‏(%s) می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:355
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "‏%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:677
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "نمی‌توان «%s» را اضافه کرد."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:679
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "کاربران: %s، پرونده‌ها: %s، اندازه: %sگیگابایت"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "نمی‌توان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "‏%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "‏%s درخواست PING کرد"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "نمی‌توان متصل شد"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربری‌ای که وارد کرده‌اید ممکن نشد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کرده‌اید"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1736
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1739
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1874
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1902
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1903
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شده‌اید."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2166
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"نمی‌توان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
"وارد کنید."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2497
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3566
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222
msgid "Server closed the connection."
msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224
msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228
msgid "Could not establish a connection with the server."
msgstr "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:41
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:45
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason."
msgstr "اتصال شما به کاربر دوردست به دلیل نامعلومی قطع شد."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:53
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:57
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:567
msgid "Direct IM established"
msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Invalid error"
msgstr "خطای نامعتبر"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC نامعتبر"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Service unavailable"
msgstr "سرویس موجود نیست"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Service not defined"
msgstr "سرویس تعریف نشده است"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "‏SNAC مهجور"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "Not supported by host"
msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "Not supported by client"
msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Refused by client"
msgstr "کارگیر رد کرد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Reply too big"
msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Responses lost"
msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157
msgid "Request denied"
msgstr "درخواست رد شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159
msgid "Insufficient rights"
msgstr "حقوق ناکافی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160
msgid "In local permit/deny"
msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "No match"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "List overflow"
msgstr "فهرست پر شده است"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Request ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167
msgid "Queue full"
msgstr "صف پر است"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168
msgid "Not while on AOL"
msgstr "در AOL امکان ندارد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید "
"کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ حساب AIM/ICQ خود وارد کنید."
""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. به احتمال زیاد رفیقی که دارید با او "
"صحبت می‌کند کارگیر پر اشکالی دارد.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Voice"
msgstr "صدای انسان"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:524
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "Get File"
msgstr "گرفتن پرونده"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Add-Ins"
msgstr "افزودنی‌ها"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send Buddy List"
msgstr "فرستادن فهرست رفقا"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "اتصال مستقیم ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "AP User"
msgstr "کاربر AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Nihilist"
msgstr "پوچ‌گرا"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "رمزنگاری Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Security Enabled"
msgstr "امنیت به کار انداخته شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Video Chat"
msgstr "گپ ویدیویی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Live Video"
msgstr "ویدیوی زنده"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5597
msgid "Free For Chat"
msgstr "آزاد برای گپ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "Not Available"
msgstr "در دسترس نیست"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Occupied"
msgstr "مشغول"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
msgid "Online"
msgstr "برخط"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2825
msgid "Warning Level"
msgstr "سطح اخطار"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811
msgid "Buddy Comment"
msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار تأیید هویت متصل شد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "نمی‌توان به کارگزار BOS متصل شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998
msgid "Screen name sent"
msgstr "نام کاربری فرستاده شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
msgid "Finalizing connection"
msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان وارد سیستم شد: نمی‌توان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
"است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
"فقط از ارقام تشکیل شده باشد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه صبر "
"کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
"شوید بیشتر منتظر بمانید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363
msgid "Could Not Connect"
msgstr "نمی‌توان متصل شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368
msgid "Received authorization"
msgstr "اجازه دریافت شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405
msgid "Enter SecurID"
msgstr "‏SecurID را وارد کنید"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ممکن است به‌زودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
"استفاده کنید. برای به‌هنگام‌سازی %s را ببینید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن به‌هنگام‌سازی‌ها %s را ببینید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598
msgid "Password sent"
msgstr "گذرواژه فرستاده شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2157
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "پیغام درخواست اجازه:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167
msgid "Please authorize me!"
msgstr "اگر می‌شود به من اجازه دهید!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2201
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
"می‌خواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2206
msgid "Request Authorization"
msgstr "درخواست اجازه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2208
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_درخواست اجازه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2368 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "پیغام رد اجازه:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2370
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2380 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Authorization Request"
msgstr "درخواست اجازه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2393
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
"\n"
"فرستنده: %s ‏[%s]\n"
"‏%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
"\n"
"پیغام این است:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "_Decline"
msgstr "_رد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2548
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2640
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2800 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804
msgid "Unknown reason."
msgstr "دلیل نامعلوم."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2740
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Online Since"
msgstr "برخط از"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "عضو از"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Capabilities"
msgstr "قابلیت‌ها"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2857
msgid "Available Message"
msgstr "پیغام حاضر"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[نمی‌توان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسه‌های نامعتبر است.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3347
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3419
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3432 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3650 ../src/protocols/silc/util.c:556
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "Personal Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب شخصی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3681
msgid "Additional Information"
msgstr "اطلاعات اضافی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3690 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Zip Code"
msgstr "کُد پستی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Work Information"
msgstr "اطلاعات محل کار"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid "Division"
msgstr "شاخه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Position"
msgstr "عنوان شغلی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3707
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "پیغام واشو"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "نام‌های کاربری زیر به %s مرتبط است"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Screen name"
msgstr "نام کاربری"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3836
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3857
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "تأیید حساب درخواست شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3893
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
"اصلی فرق می‌کند."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
"است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
"برای این نام کاربری از قبل موجود است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
"تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
"است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالب‌بندی شده است:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3922 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Account Info"
msgstr "اطلاعات حساب"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3927
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4102
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید به صورت "
"مستقیم متصل باشید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4343
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم "
"شرح حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
"که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4357
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. گیم انتهای آن "
"را برایتان قیچی کرد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4362
msgid "Profile too long."
msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4405
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. گیم ته پیغام را برایتان "
"قیچی کرد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4410
msgid "Away message too long."
msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
"با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
"شده باشد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4880
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Unable To Add"
msgstr "نمی‌توان اضافه کرد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4585
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را بازیابی کرد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4586
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"گیم موقتاً نتوانست فهرست رفقایتان را از کارگزارهای AIM بازیابی کند. فهرست "
"رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4778 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4779
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4938
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4939 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4944
msgid "Orphans"
msgstr "یتیمان"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"نمی‌توان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
"رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892
msgid "(no name)"
msgstr "(بدون نام)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"به دلیل نامعلومی نمی‌توان رفیق %s را اضافه کرد. معمول‌ترین علت این است که "
"حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
"می‌خواهید این کار را بکنید؟"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4981
msgid "Authorization Given"
msgstr "اجازه داده شد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s به دلیل زیر می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
"‏%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Authorization Granted"
msgstr "اجازه داده شد"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
"کرده است:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5075
msgid "Authorization Denied"
msgstr "اجازه داده نشد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5111 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_تبادل:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5221
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام اینترنتی "
"فرستاد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5383
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5688
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "توضیح رفیق برای %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "توضیح رفیق:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5735
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5739
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی شما "
"به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5743 ../src/protocols/oscar/peer.c:941
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ویرایش توضیح رفیق"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "Get Status Msg"
msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5782
msgid "Direct IM"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5804
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Require authorization"
msgstr "اجازه لازم دارد"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5869
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5886
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"قالب‌بندی نام کاربری فقط می‌تواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصله‌ها باشد."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5894
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "قالب‌بندی نام کاربری جدید:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5950
msgid "Change Address To:"
msgstr "تغییر نشانی به:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
"اعطای اجازه» را انتخاب کنید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6018
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "قالب‌بندی نام کاربری..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6223
msgid "Confirm Account"
msgstr "تأیید حساب"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6244
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6315
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6318
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "نمایش این که چه مدت بی‌کار بوده‌اید"
"شما را قادر می‌سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6443 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6445
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6470 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "کُدگذاری"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار AIM/ICQ\n"
"(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمی‌کند)"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:613
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:753
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:931
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:935
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
"ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
"است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481
msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496
msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656
msgid "Connection reset"
msgstr "اتصال از نو آغاز شد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918
msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>پشتیبانی‌ها:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>کاربر خارجی</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد کنید"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. اگر می‌خواهید "
"کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای ادامهٔ "
"ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>شناسهٔ کاربر:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>آخرین کارگیر معلوم:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>پشتیبانی‌ها:</b> ‎%s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "نمی‌توان کاربر را  اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل "
"از فهرست رفقایتان حذف شد."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Unable to add user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079
msgid "Merge List from Server"
msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً گروه درست را "
"از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما وجود دارد مطابقت نمی‌کند."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از دکمه‌های زیر این کاربران را "
"به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام بفرستید."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522
msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید "
"تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "روبات"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:495
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:497
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499
msgid "In Love"
msgstr "عاشق"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:501
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:503
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:505
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:507
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "حال"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی "

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../src/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده "
"می‌شود. تأیید هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر "
"گذرواژه تنظیم شود، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید "
"عمومی کانال تنظیم شود فقط کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده "
"باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460
#: ../src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "فهرست دعوت"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "فهرست منع"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "اطلاعات شخصی"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "نقش شغلی"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_بیشتر..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمی‌کند یا به آن اعتماد ندارد"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمی‌کند"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "شکست: امضای غلط"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال کارگیر SILC را راه‌اندازی کرد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "نمی‌توان قرارداد SILC را راه‌اندازی کرد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "نمی‌توان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "عاشق"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "سرویس‌های برخط"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال گیم باشد)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;:  فراخوانی فرمان‌های slic"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1668
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1680
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال  PING به کارگزار متصل"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1713
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست کردن "
"کاربران مشخصی در کانال(ها)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1861
msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block invites"
msgstr "مسدود کردن دعوت‌ها"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "رد درخواست‌های مشخصه‌های وضعیت برخط"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"

#: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:340
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:342
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:343
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"

#: ../src/protocols/silc/util.c:530
msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"

#: ../src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"

#: ../src/protocols/silc/util.c:554
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"

#: ../src/protocols/silc/util.c:558
msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"

#: ../src/protocols/silc/util.c:560
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:411
msgid "Could not write"
msgstr "نمی‌توان نوشت"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425
msgid "Could not connect"
msgstr "متصل نشد"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:997
msgid "Wrong Password"
msgstr "گذرواژه اشتباه"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1477
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1587
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "لقب‌های SIP نمی‌توانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1749
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1750
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1772
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1778
msgid "Use UDP"
msgstr "استفاده از UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1780
msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1782
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1784
msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1786
msgid "Auth Domain"
msgstr "تأیید هویت دامنه"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "در حال جستجوی %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ورود به سیستم: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "اخطار %s مجاز نیست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفته‌اید."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "گپ در %s موجود نیست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "شکست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "تعداد مطابقت‌ها خیلی زیاد است."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "وصف‌کننده‌های بیشتری لازم است."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "بدون کلیدواژه."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "کشور پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "شکست نامعلوم: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شده‌اید. ده دقیقه "
"صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از "
"این صبر کنید."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "نام گروه نامعتبر"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "اتصال بسته شد"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "در انتظار پاسخ..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا می‌توانید دوباره پیغام بفرستید."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "تغییر گذرواژه موفقیت‌آمیز بود"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "‏TOC فرمان مکث فرستاده است."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"وقتی این اتفاق می‌افتد TOC همهٔ پیغام‌هایی را که به آن فرستاده می‌شود نادیده "
"می‌گیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی رد "
"شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "نمی‌توان %s را برای نوشتن باز کرد!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "نمی‌توان برای انتقال متصل شد."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "نمی‌توان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "‏%s از %s می‌خواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "‏%s از شما درخواست کرده است برایش پرونده‌ای بفرستید"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "پیغام‌های Yahoo!‎ شما فرستاده نشد."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Buzz!!"
msgstr "اوهوی!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "پیغام سیستم Yahoo!‎ برای %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "کاربر %s می‌خواهد %s را به فهرست رفقایش %s%s اضافه کند"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911
msgid "Message (optional) :"
msgstr "پیغام (اختیاری) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "‏%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "‏%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناخته‌ای را درخواست کرده است. این "
"نسخهٔ گیم به احتمال زیاد نخواهد توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شود. برای "
"ارتقا %s را ببینید."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "تأیید هویت Yahoo!‎ شکست خورد"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
"کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Invalid username."
msgstr "نام کاربری نامعتبر."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و یا "
"تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo!‎ است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از تأیید "
"هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و کارکردها "
"خواهد شد."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
msgid "Incorrect password."
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وب‌گاه Yahoo!‎ وارد سیستم شوید."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وب‌گاه Yahoo!‎ ممکن است این مشکل را برطرف "
"کند."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888
#, c-formSIP/SIMPLEat
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "نمی‌توان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "نمی‌توان خواند"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "مشکل اتصال"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Home"
msgstr "خانه نیستم"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not at Desk"
msgstr "پشت میز نیستم"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "Not in Office"
msgstr "در دفتر نیستم"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "On Vacation"
msgstr "در تعطیلات"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Stepped Out"
msgstr "یک دقیقه بیرون رفته‌ام"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846
msgid "Not on server list"
msgstr "در فهرست کارگزار نیست"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
msgid "Appear Online"
msgstr "به نظر برخط"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه به نظر برون‌خط"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
msgid "Presence"
msgstr "حضور"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid "Appear Offline"
msgstr "به نظر برون‌خط"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "همیشه به نظر برون‌خط نباشد"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Join in Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
msgid "Initiate Conference"
msgstr "راه‌اندازی کنفرانس"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Presence Settings"
msgstr "تنظیمات حضور"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057
msgid "Active which ID?"
msgstr "فعال‌سازی کدام شناسه؟"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Join who in chat?"
msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Activate ID..."
msgstr "فعال‌سازی شناسه..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "‏join &lt;room&gt;‎: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: فهرست کردن اتاق‌های شبکهٔ یاهو"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "‏یاهوی ژاپن"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
msgid "Pager server"
msgstr "کارگزار پِی‌جو"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
msgid "Japan Pager server"
msgstr "کارگزار پِی‌جوی ژاپن"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "Pager port"
msgstr "درگاه پِی‌جو"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "File transfer server"
msgstr "کارگزار انتقال پرونده"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "File transfer port"
msgstr "درگاه انتقال پرونده"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Chat room locale"
msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانس‌ها و اتاق‌های گپ"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "Chat room list URL"
msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاق‌های گپ"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "کارگزار گپ یاهو"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "درگاه گَپ‏ یاهو"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎ ژاپن"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!‎"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"ببخشید، شرح حال‌هایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر "
"پشتیبانی نمی‌شوند."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وب‌تان "
"بازدید کنید"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "شناسهٔ Yahoo!‎"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "سرگرمی‌ها"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "آخرین اخبار"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "صفحهٔ آغازه"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "پیوند باحال ۱"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "پیوند باحال ۲"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "پیوند باحال ۳"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "آخرین به هنگام‌رسانی"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"ببخشید، به نظر می‌رسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر پشتیبانی "
"نمی‌شود."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت "
"از طرف کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"نمی‌توان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی "
"است که کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقت‌ها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات "
"کاربر شکست می‌خورد. اگر می‌دانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
"کنید."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "‏%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "دعوت رد شد"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "اتاق نامعلوم"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "شاید اتاق پر است"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "موجود نیست"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "شاید آن‌ها در گپ نیستند؟"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "گرفتن فهرست اتاق‌ها شکست خورد."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "صداها"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "دوربین‌های وبی"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "اتاق‌های کاربر"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>مخفی است یا وارد سیستم نشده"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "همه"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321
#: ../src/proxy.c:1348
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "خطای اتصال پیشکار %Id"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1337
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../src/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"

#: ../src/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "صفر کردن"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "غیر قابل دسترسی"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "همراه"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "‏%s در حال حاضر %s است"

#: ../src/status.c:637
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s دیگر %s نیست."

#: ../src/status.c:1311
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"

#: ../src/status.c:1328
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"

#: ../src/status.c:1396
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2453
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"

#: ../src/util.c:2454
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی "
"به %s~ تغییر کرد."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه"

#: ../src/util.c:2906
msgid "Unknown."
msgstr "نامعلوم."

#: ../src/util.c:2932
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"

#: ../src/util.c:2952
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"

#: ../src/util.c:2966
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"

#: ../src/util.c:2972
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"

#: ../src/util.c:3439
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "‏g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s از سیستم خارج شد."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "نام کاربری:"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پس‌زمینه تأثیر می‌گذارد یا نه"

#, fuzzy
#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "فعال"

#, fuzzy
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "‏me از گیم نسخهٔ %s استفاده می‌کند."

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "نمی‌توان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
#~ "نشده است."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان صدا را پخش کرد چون نمی‌توان فرمان صوتی پیکربندی شده را راه‌اندازی "
#~ "کرد: %s"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"

#, fuzzy
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "شما پیغام‌های را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال می‌کنید."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "نام واقعی"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"

#, fuzzy
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"

#~ msgid "Unable to login to AIM"
#~ msgstr "نمی‌توان وارد سیستم AIM شد"

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال جدید ایجاد کرد."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "خطای داخلی"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "میزبان تأیید هویت"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "درگاه تأیید هویت"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"

#, fuzzy
#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "گذرواژه"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "میزبان TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "درگاه TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "میزبان پِی‌جو"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "میزبان YCHT"

#, fuzzy
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "درگاه YCHT"

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شد"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "‏%s برگشت"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s خارج شد"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "‏%s رفت"

#~ msgid "Error Message Suppression"
#~ msgstr "پنهان کردن پیغام‌های خطا"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که ناخواسته برون‌خط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "پیوستن به گپ..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عقب"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "خروج از سیستم"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_مخفی کردن پیغام‌های جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "گیم ـ رفته"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "به AIM متصل نشده است"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از راه دور"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "برنامه‌های گیم را به کنترل از راه دور مجهز می‌کند."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "این قابلیت را به گیم می‌دهد که توسط برنامه‌های طرف سوم یا از طریق ابزار "
#~ "gaim-remote از راه دور کنترل شود."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "رفته!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "ویرایش این پیغام"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "من برگشتم!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "حذف پیغام رفتن"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "تنظیم همه به رفته"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
#~ "انتخاب کنید."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "نمی‌شود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "پیغام رفتن جدید"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "عنوان رفته:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "خطای فهرست رفقا"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%Id بیشتر)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"

# "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
# "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"

# "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"

# "علامت زدن همهٔ حساب‌ها با «رفته» با پیغام پیش‌فرض.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "اطلاعات"

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "ابزارها/_رفتن"

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/‌ابزارها/کنش‌های _حساب‌ها"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های _متصل شونده‌ها"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/ابزارها/ح_ساب‌ها"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "تغییر نام گروه"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "نام گروه جدید"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "لطفاً برای گروه انتخاب شده نام جدیدی وارد کنید."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "٪%Id"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>حساب:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "برون‌خط"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/ابزارها/رفته"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/ابزارها/کنش‌های حساب‌ها"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_گپ"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_رفته"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "ورود به سیستم:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "ورود به سیستم"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "انصراف از همه"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "اتصال م_جدد"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "دلیل نامعلوم است."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "اتصال مجدد _همه"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "زمان"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "اخطار"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "اخطار دادن به کاربر"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "اضافه کردن کاربر به فهرست رفقایتان"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقا‌یتان"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "دعوت کردن کاربر"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "اضافه کردن گپ به فهرست رفقا"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد قبلی"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "آذربایجانی"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "استونیایی"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "برمه‌ای"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "نروژی"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "پنجابی"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "اوکراینی"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "خوسا"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "چینی"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "گیم یک کارگیر پیمانه‌ای پیغام‌رسان است که قابلیت کار همزمان با AIM‏، MSN‏، "
#~ "Yahoo!‎‏، ICQ‏، IRC‏، SILC‏، GroupWise، ناول، Napster‏، Zephyr و Gadu-Fadu را "
#~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
#~ "است.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان فعال"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_نام کاربری"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "اخطار به کاربر"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
#~ "\n"
#~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث می‌شود او مورد محدودیت‌های "
#~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_رفته"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_بی‌کار"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "با_زگشت از بی‌کاری"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "کنشِ حمله"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "م_رور..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعال‌سازی"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_نمایش لقب‌های دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغام‌ها"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "نادیده گرفتن _شکل قلم‌ها"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلم‌ها"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_ارسال قالب‌بندی پیش‌فرض با پیغام‌های ارسالی"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_‌فرستد"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "بستن پنجره"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_گریز پنجره را می‌بندد"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "درج‌ها"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "مهار با {ذ/ه‍/ع} _قالب‌بندی را عوض می‌کند"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج می‌کند"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_مرتب‌سازی:"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "نمایش _دکمه‌ها به شکل:"

# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "تصاویر"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "تصاویر و متن"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "به کار انداختن _فرمان‌های «slash»"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانه‌ها/عنوان‌ها"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "استفاده از نام‌های کاربری _چندرنگ در گپ‌ها"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "تاریخچه‌های سیستم"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج می‌شوند"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "ثبت زمان _بی‌کار شدن/برگشتن از بی‌کاری رفقا"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمی‌گردند"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بی‌کار شدن/رفتن خودتان"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "به _صف کردن پیغام‌های جدید وقتی نیستید"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "استفاده از گیم"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "استفاده از X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "استفاده از ویندوز"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_پیغام رفتن:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t‎%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "خلاصه"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "متن پیغام"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های رفتن"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ورود به سیستم"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_حساب:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_گذرواژه:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "ح_ساب‌ها"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ترجی_حات"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"

# "گیم %s.  برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "نمی‌توان ترجیحات را بار کرد"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نمی‌تواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمی‌ای که دیگر استفاده "
#~ "نمی‌شود ذخیره شده‌اند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیمات‌تان را "
#~ "مجدداً پیکربندی کنید."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "پیش‌فرضی کمی جالب‌تر"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "کد خطای نامعلوم."

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "در حال خواندن داده"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "نمی‌توان کارگزار را ping کرد"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "فرستادن به شکل پیغام"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "‏UIN ‏Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN ‏Gadu-Gadu نامعتبر هستید."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را گرفت"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "جنیست"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "نمی‌توان گذرواژه را تغییر داد"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP ‏Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
#~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
#~ "دوباره امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان "
#~ "کنید."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "نمی‌توان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمی‌توانست به کارگزار "
#~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
#~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
#~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
#~ "کنید."

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "پیغامِ تَرک"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "شناسهٔ Jabber‏"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "خطای فهرست اتاق‌ها"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "از سیستم خارج شد"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "کاربر %s می‌خواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های کاربر"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "مشخص نشده است"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: قالب‌بندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
#~ "فاصله تمام می‌شود."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "نمی‌توان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
#~ "رفتن‌تان را کرده‌اید. شما در وضعیت «حاضر» باقی مانده‌اید؛ هنگامی که کاملاً "
#~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "پیغام رفتن"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "من دارم کار می‌کنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
#~ "پیغام بفرستید!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های اینترنتی"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغام‌های کانال"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغام‌های کانال"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "اطلاعات مجموعه تنظیمات"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "من اهل"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "داده‌های مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "کاربران محلی"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را وارد کنید"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(۱ پیغام)"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "‏%s وارد سیستم شد."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "‏%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
#~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "شخصی ناشناس"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "ا_خطار"

#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "کارگزار نامه"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت می‌کند"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
#~ "مقادیر پیش‌فرض (برون‌خط = ۴، رفته = ۲ و بی‌کار = ۱) از\n"
#~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بی‌کار->رفته+بی‌کار->برون‌خط بهره می‌برند."

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های کمتر"

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) می‌خواهد به او اجازه دهید."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "در حال اتصال..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "لقب:"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "نمایش اعلان‌های بسته شدن گفتگو"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "نمایش اعلان‌های انتقضای مدت"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."