Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 6873:155645d0f0aa
[gaim-migrate @ 7419]
In oscar.c, replaced some calls to g_show_info_text() with calls to
gaim_notify_formatted(). notify.stuff is rockin'. Also fixed a
nice little bug when receiving an IM image. Thanks to Nathan for
pointing that out.
...slipped me notes under the desk, while I was thinking about her dress...
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Wed, 17 Sep 2003 04:16:05 +0000 (2003-09-17) |
parents | 632905e05f84 |
children | c16dc1d17de7 |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicol叩s Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM P辿rez C叩ncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) June 2002, April 2003, Javier Fern叩ndez-Sanguino Pe単a <jfs@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversaci坦n, es un chat. La analog鱈a de "conversaci坦n" # no permite traducir las met叩foras de "chat room". S坦lo deber鱈a utilizarse # conversaci坦n con el hecho en s鱈 de conversar, sino dificulta la comprensi坦n # de qu辿 es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusi坦n). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajer鱈a) porque los desarrolladores lo llaman as鱈. # # - IM = MI (Mensaje Instant叩neo, o Mensajer鱈a Instant叩nea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con may炭sculas en todas las letras, mantener s坦lo # la primera may炭scula (no capitalizarlas todas) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-23 00:52+0100\n" "Last-Translator: Javier Fern叩ndez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse autom叩ticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "New Message.." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:146 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:164 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de Archivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:180 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuraci坦n del icono de estado" #: plugins/docklet/docklet.c:417 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareci坦 que "bandeja" no suen bien todav鱈a, no es com炭n. Veremos si se # populariza esa traducci坦n en el resto de Gnome. nl. #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:441 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de estado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:444 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en la bandeja del sistema" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:446 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Interact炭a con el aplique de 叩rea de notificaciones (por ejemplo en Gnome, " "KDE o Windows para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso r叩pido " "acceso a las funciones m叩s comunes, y activar o desactivar la lista de amigos " "o la ventana de conexi坦n. Tambi辿n permite encolar los mensajes hasta que se haga " "click en el icono, similar a c坦mo se hace en ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexi坦n autom叩tica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna raz坦n Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar Correo" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprabar correo cada X segundos.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Prueba de evento" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Probar si todos los eventos funcionan correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controla Gaim introduciendo 坦rdenes en un fichero." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demostraci坦n de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de plugin que hace cosas - consulte la descripci坦n." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este es un plugin muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice qui辿n escribi坦 el programa cuando se conecta\n" "- Transpone el texto que le env鱈an\n" "- Env鱈a un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se conectan" # Y esto c坦mo se traduce? #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduzca los s鱈mbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caja para mostrar s坦lo s鱈mbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "cuando se abre una nueva conversaci坦n este plugin env鱈a los 炭ltimos XXX de " "la 炭ltima conversaci坦n a la conversaci坦n actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la lista de amigos y de conversaciones cuando usted est叩 " "ausente." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Guardar" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba para ver si hay nuevo correo en local." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuraci坦n." #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notificaciones" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de Notificaci坦n" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Prefijar la _cadena en el t鱈tulo de la ventana (enter para aplicar):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Entrecomillar el t鱈tulo de la ventana" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Activar pista \"_URGENTE\" del gestor de ventanas" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el t鱈tulo de la ventana" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notificar a炭n si la conversaci坦n est叩 en foco" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificaci坦n" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversaci坦n obtiene el _foco" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversaci坦n _recibe un click" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversaci坦n" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notificaci坦n de mensaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observer la " "ventana de depuraci坦n." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de textos" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Usted env鱈a" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "A単adir una nueva regla de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Usted _env鱈a:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes seg炭n las reglas definidas por " "el usuario." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Fechado estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "A単ade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No est叩 conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "No se indic坦 el nombre de usuario" #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "No se indic坦 el nombre de sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inv叩lido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a trav辿s de aplicaciones " "de terceros o de la herramienta de control remoto." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuraci坦n de los gestos con rat坦n" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot坦n central del rat坦n" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Bot坦n derecho del rat坦n" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con rat坦n" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofrece soporte para gestos de rat坦n" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "A単ade soporte de gestos del rat坦n en las ventanas de conversaci坦n.\n" "Arrastre con el bot坦n central del rat坦n para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y despu辿s a la derecha para cerrar una ventana de conversaci坦n.\n" "Arriba y despu辿s a la izquierda para cambiar a la conversaci坦n anterior.\n" "Arriba y despu辿s a la derecha para cambiar a la siguiente conversaci坦n." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Versi坦n horizontal de la lista de amigos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversaci坦n MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversaci坦n.\n" "\n" "* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones espec鱈ficas de Gaim para Windows" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "No se llam坦 a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el PERL-" "HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar plugins en perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificaci坦n de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la ventana de conversaci坦n cuando un amigo se ausenta o vuelve o " "esta inactivo." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible s坦lo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente s坦lo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible s坦lo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inv叩lida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Fall坦 la autenticaci坦n." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "C坦digo de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociaci坦n del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error cr鱈tico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fall坦 la conexi坦n a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inv叩lido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Est叩 intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inv叩lido." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la b炭squeda" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de b炭squedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Activo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "S鱈" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "A単o de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se env鱈o la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borr坦 correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambi坦 con 辿xito la contrase単a" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contrase単a" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunic叩ndose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petici坦n debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo m叩s tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor int辿ntelo m叩s tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "int辿ntelo m叩s tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor int辿ntelo m叩s tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contrase単a Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contrase単a porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor int辿ntelo m叩s tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "B炭squeda en el Directorio" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrase単a" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente m叩s tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontr坦 un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "A単adir" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a trav辿s del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opci坦n " "'Codificaci坦n' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerr坦 el chat v鱈a DCC con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Chat v鱈a DCC con %s establecida" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s es un usuario identificado" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "El servidor est叩 efectuando la operaci坦n \"rehash\"" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "No se indic坦 un apodo" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "臓Usted no es un operador de IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ese apodo ya est叩 en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 #: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s quiere establecer un chat v鱈a DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Esto requiere una conexi坦n directa entre los dos ordenadores. Los mensajes " "enviados no pasar叩n por el servidor de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Se recibi坦 una solicitud de env鱈o de fichero inv叩lido de %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Informaci坦n del cliente v鱈a CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Informaci坦n del Usuario v鱈a CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "Versi坦n del cliente v鱈a CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El tema de %s es %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Solicitando chat v鱈a DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del operador<BR>Escriba /HELP " "CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC para comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando desconocido</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Contrase単a:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "Coversaci坦n por DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo IRC" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "Codificaci坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505 #: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683 #: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723 #: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787 #: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882 #: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017 #: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061 #: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083 #: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede cambiar la contrase単a." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La contrase単a introducida no es correcta. Su contrase単a no ha sido cambiada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "No se pudo cambiar la contrase単a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nueva contrase単a que usted introdujo es la misma que la actual. Su " "contrase単a seguir叩 siendo la misma." #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere a単adirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo a単adir叩 a su \"roster" "\"." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de conexi坦n desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contrase単a se cambi坦 correctamente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Se perdi坦 la conexi坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Solicitando m辿todo de autenticaci坦n" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "El usuario %s es un I.D. de Jabber inv叩lido y por lo tanto no fue a単adido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "No se pudo a単adir un amigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Error Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensaje de error" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificaci坦n de nresencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Volver a pedir autorizaci坦n" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Direcci坦n extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Regi坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Tel辿fono" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "Correo Electr坦nico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organizaci坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Descripci坦n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca s坦lo la informaci坦n " "con la que se sienta c坦modo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identidad de usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "臓Registro en el servidor efectuado exitosamente!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar informaci坦n de usuario" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Conectar al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "No se pudo enviar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contrase単a" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Se obtuvo un XFR inv叩lido\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizaci坦n con el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de s鱈ntaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Par叩metro inv叩lido (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no v叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Ya est叩 conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no v叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no v叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ya est叩 en lista" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No est叩 en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no est叩 conectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya est叩 en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya est叩 en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intent坦 a単adir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fall坦 el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fall坦 la Notificaci坦n de la Transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesi坦n" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL err坦neo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificaci坦n de pares ca鱈do" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexi坦n con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor est叩 apag叩ndose (S叩lvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexi坦n" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los par叩metros CVR no se conocen o no est叩n permitidos" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesi坦n" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "El usuario est叩 demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Fall坦 la autenticaci坦n" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de l鱈nea" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada a炭n" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "�ste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca su n炭mero de tel辿fono de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca su n炭mero de tel辿fono del trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su n炭mero de m坦vil." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "多Permitir env鱈os de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "多Quiere permitir o rechazar el env鱈o de mensajes a trav辿s de MSN Mobile a su " "tel辿fono m坦vil (u otro dispositivo m坦vil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un m坦vil." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "P叩gina" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Al tel辿fono" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Sal鱈 a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer n炭mero del tel辿fono de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer n炭mero del tel辿fono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el n炭mero de tel辿fono movil:" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos m坦viles" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a m坦viles" #: src/protocols/msn/msn.c:413 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un m坦vil" #: src/protocols/msn/msn.c:422 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversaci坦n" #: src/protocols/msn/msn.c:696 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quiz叩 quiso decir %s@hotmail.com. No se modific坦 su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no v叩lido" #: src/protocols/msn/msn.c:736 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quiz叩 usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexi坦n:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "No se pudo pedir INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "No se pudo enviar USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contrase単a" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Contrase単a enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicaci坦n" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ha sido desconectado. Ca鱈da temporal de los servidores MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere a単adir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere a単adirle a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Se obtuvo un XFR inv叩lido" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "" "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "El servidor de MSN se desconectar叩 para tareas de mantenimiento en %d minuto/s. " "Se le desconectar叩 autom叩ticamente en ese momento. Por favor, termine cualquier " "conversaci坦n activa.\n" "\n" "Despu辿s de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento deber鱈a poder " "conectarse con 辿xito de nuevo." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversaci坦n ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerr坦 la ventana con la conversaci坦n." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheros: %s, tama単o: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de a単adir \"%s\" a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicit坦 su informaci坦n de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Ha sido desconectado del servidor porque se conect坦 " "desde otra ubicaci坦n" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s soliciti坦 un PING" #: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Informaci坦n" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qu辿 grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Error inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Desbord坦 la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras sea AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerr坦 el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no est叩 disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexi坦n establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexi坦n." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contrase単a incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta est叩 deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instant叩neo AOL est叩 temporalmente no disponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int辿ntelo de nuevo. Si sigue intent叩ndolo, necesitar叩 esperar incluso m叩s " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versi坦n del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actual鱈cela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Fall坦 la Autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quiz叩 sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexi坦n a AIM v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexi坦n v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableci坦 un MI Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexi坦n directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Im叩genes de MI. Como su direcci坦n IP ser叩 revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor autorizeme para que pueda a単adirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorizaci坦n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "臓Por favor, autorizame!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorizaci坦n antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. 多Desea enviar un pedido de autorizaci坦n?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "No se indic坦 una raz坦n." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Autorizaci坦n denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere a単adirle a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petici坦n de a単adirlo a su lista de amigos por la " "siguiente raz坦n:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizaci坦n ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petici坦n de a単adirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electr坦nico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "多Desea a単adir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "No a単adirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdi坦 %hu mensaje de %s porque no era v叩lido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran v叩lidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado r叩pido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado r叩pido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envi坦 el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informaci坦n de usuario de %s no disponible:" #: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directo" #: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>No se puede mostrar cierta informaci坦n porque fue enviada con una " "codificaci坦n desconocida.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En l鱈nea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aport坦 informaci坦n</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexi坦n AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La 炭ltima acci坦n que intent坦 no se pudo realizar por haber superado el l鱈mite en " "la tasa de env鱈o de mensajes. Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra " "ubicaci坦n." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Correo electr坦nico:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Tel辿fono movil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Fecha de nacimiento:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Edad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "P叩gina web personal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Informaci坦n adicional:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Domicilio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Calle:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "C坦digo postal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Direcci坦n de trabajo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Informaci坦n de trabajo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Compa単鱈a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Secci坦n:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "P叩gina web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la direcci坦n de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deber鱈a recibir un mensaje solicitando confirmaci坦n de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmaci坦n de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la informaci坦n de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci坦n de correo electr坦nico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci坦n de correo electr坦nico porque " "la direcci坦n dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci坦n de correo electr坦nico porque " "la direcci坦n dada es inv叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Informaci坦n de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La direcci坦n de correo electr坦nico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intent坦 cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexi坦n se haya completado. Su perfil quedar叩 sin cambiar, int辿ntelo " "nuevamente cuando ya est辿 conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Se ha excedido el tama単o m叩ximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplic坦 " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicit坦 establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexi坦n. Usted quedar叩 en un estado \"presente\", " "intente volver a aplicarlo cuando est辿 conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Se excedi坦 el l鱈mite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo trunc坦 y le ha marcado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volver叩 a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Hu辿rfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido a単adir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo a単adir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo a単adir al amigo %s por una raz坦n desconocida. La raz坦n m叩s habitual " "es que ha llegado al m叩ximo n炭mero de amigos permitidos en su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso de a単adirle a su lista de amigos. " "多Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizaci坦n otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere a単adirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su petici坦n de a単adirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizaci坦n aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha negado su petici坦n de a単adirlo a su lista de amigos por la " "siguiente raz坦n:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizaci坦n denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "" "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "" "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "" "<b>Estado:</b> No autorizado" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidi坦 abrir una conexi坦n MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como 辿sto revela su direcci坦n IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. 多Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volver a pedir autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre en pantalla s坦lo puede cambiar los espacios y entre " "may炭sculas y min炭sculas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar direcci坦n a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "En espera de la autorizaci坦n de los siguientes amigos:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no est叩 esperando autorizaci坦n</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Puede volver a pedir autorizaci坦n a estos amigos apretando el " "bot坦n derecho del rat坦n sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir " "autorizaci坦n.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "Mensajes disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor habla conmigo, 臓estoy s坦lo! (y soltero)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Set Available Message" msgstr "Poner Mensaje de disponibilidad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contrase単a (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Formato del nombre en pantalla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar direcci坦n registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Cambiar la direcci坦n registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorizaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Buscar amigo por correo electr坦nico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticaci坦n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "Autorizar env鱈o" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los 炭ltimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no est叩 conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el l鱈mite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No est叩 disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado r叩pido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdi坦 un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdi坦 un MI de %s porque fue mandado demasiado r叩pido." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito m叩s calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "B炭squeda de direcciones de correo electr坦nico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene informaci坦n en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Pa鱈s no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int辿ntelo de nuevo. Si sigue intent叩ndolo, necesitar叩 esperar incluso m叩s " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexi坦n cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio con 辿xito de la contrase単a" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envi坦 una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le env鱈an y puede " "expulsarle si env鱈a mensajes. Gaim evitar叩 que le llegue nada. Esto es s坦lo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener informaci坦n del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar informaci坦n del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "臓No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fall坦 la transferencia del fichero; posiblemente fue cancelado por el " "otro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "臓No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no ser叩 transferido." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil b叩sico" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "P叩gina personal" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Correo electr坦nico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informaci坦n de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros Instant叩neos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Estado" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduzca sus datos de perfil Trepia." #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Fijar perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar p叩gina personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Registr叩ndose" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envi坦." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "De vacationes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "多Qu辿 ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del busca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" "<b>Apodo:</b> %s <br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ya est叩 registrado en Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener m炭ltiples " "cuentas de 辿ste cuando se conecta como el mismo usuario." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajer鱈a instant叩nea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Est叩 escrito usando Gtk+ y est叩 licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman Bloggs (puerto " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "(antiguo desarrollador l鱈der)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)<BR> " "Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer (autor " "original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designaci坦n [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 臓Ausente!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "臓Ya he vuelto!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar mensaje de ausencia" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. " "Esos amigos, y el mismo grupo no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inv叩lido" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha " "cargado." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim est叩 convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " "residir叩 en %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre " "todas las ventanas e int辿ntelo de nuevo." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Imposible lanzar el navegador porque se ha escogido lanzarlo mediante " "comando 'Manual' pero no se ha establecido un comando." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No est叩 conectado con ning炭n protocolo que tenga la habilidad de acceder a " "chats." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con amigos" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a un chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Ventana creada por 炭ltima vez" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">多Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementar叩 el nivel de aviso de %s y 辿l o ella estar叩 sujeto a un " "l鱈mite en su tasa de mensajes m叩s duro.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "多Advertir _an坦nimamente?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias an坦nimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 a punto de borrar a %s de su lista de amigos. 多Desea continuar?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar amigo" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Est叩 a punto de borrar el chat %s de su lista de amigos. 多Desea continuar?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Quitar chat" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Est叩 a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de " "amigos. 多Desea continuar?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "informaci坦n.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "A単adir grupo" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a agregar.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "A単adir amigo" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere " "a単adir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrar叩 en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "A単adir a" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "A単adir Chat" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el apodo, y la informaci坦n que crea conveniente del chat" "que desear鱈a a単adir en la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuraci坦n de privacidad toman efecto inmediatamente." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir s坦lo a los usuarios en mi lista" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir s坦lo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Informaci坦n del Directorio" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Informaci坦n del Directorio" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Guardando la Informaci坦n de Directorio de %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que b炭squedas en la Web encuentren su informaci坦n" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contrase単as no coinciden" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambiando contrase単a de %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Contrase単a original" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nueva contrase単a" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva contrase単a (de nuevo)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Cambiando los datos de %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuaci坦n, los resultados de su b炭squeda: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Permitir a単adir" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Denegar A単adir" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversaci坦n" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un amigo" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar un amigo por su informaci坦n" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar un amigo por correo electr坦nico" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el URL y la descripci坦n del enlace que quiere " "insertar. La descripci坦n es opcional.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin t鱈tulo" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un t鱈tulo, o elija \"Usar\" para usarlo " "sin grabarlo." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vac鱈o" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "T鱈tulo del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "臓Sonr鱈a!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo de chat" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este chat.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "_Apodo:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre que quiere ver para la persona a continuaci坦n " "o cambie su nombre en la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Limpiar Registro" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "多En serio quiere limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Registros del Sistema" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Historial" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "% no es un nombre de archivo v叩lido.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tama単o del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tama単o de la flecha de expansi坦n" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar Gaim en ejecuci坦n\n" "\n" " OPTCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim no est叩 ejecut叩ndose (en sesi坦n 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Cerrar copia en ejeuci坦n de Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardar辿 en volver." #: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596 msgid "boring default" msgstr "Opci坦n por omisi坦n" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfab辿tico" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394 msgid "By status" msgstr "Por Estado:" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395 msgid "By log size" msgstr "Por tama単o de historial" #: src/gaimrc.c:1694 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuraci坦n %s." #: src/gtkaccount.c:252 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tama単o de fichero:</b> %s\n" "<b>Tama単o de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:327 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexi坦n" #: src/gtkaccount.c:344 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:349 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:431 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrase単a" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:485 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:498 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/gtkaccount.c:507 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichero de icono de amigo:" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:522 msgid "_Reset" msgstr "_Resetear" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:583 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:704 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuraci坦n global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:711 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:718 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:725 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:732 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:764 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apare叩ndose" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:784 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:821 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkaccount.c:826 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrase単a:" #: src/gtkaccount.c:1139 msgid "Add Account" msgstr "A単adir Cuenta" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1165 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar m叩s opciones" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1193 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "多Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:1554 msgid "Screenname" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/gtkaccount.c:1595 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_A単adir un amigo" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "A単adir un _Chat" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar Grupo" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse autom叩ticamente" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _Informaci坦n" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "M_I" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "A単adir aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instant叩neo" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener Informaci坦n del _usuario..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vac鱈os" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Amigos/_A単adir un amigo" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Amigos/A単adir a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausente" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Herramientas/Preferencias" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/_Ayuda en l鱈nea" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuraci坦n" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripci坦n:</b> Terror鱈fica" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:1233 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1236 msgid "Offline " msgstr "Desconectado" #: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1458 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1461 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1544 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vac鱈os" #: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1570 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:1579 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Informaci坦n sobre el amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/gtkblist.c:1595 msgid "Set an away message" msgstr "Poner mensaje de ausencia" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "多Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un " "mensaje de invitaci坦n opcional." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario est叩 escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Como" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversaci坦n" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversaci坦n/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversaci坦n/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversaci坦n/A単adir _aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversaci坦n/A_podo..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversaci坦n/_Obtener informaci坦n..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversaci坦n/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar _URL..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar _imagen" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversaci坦n/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversaci坦n/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversaci坦n/_A単adir..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversaci坦n/_Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversaci坦n/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversaci坦n/Ver historial..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversaci坦n/A単adir aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversaci坦n/Apodo..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversaci坦n/Obtener informaci坦n..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversaci坦n/Invitar..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Opciones/Insertar URL..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversaci坦n/Avisar..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversaci坦n/Bloquear" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversaci坦n/A単adir..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversaci坦n/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5684 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "A単adir el usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la informaci坦n del usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Fuente mayor" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Tama単o de fuente normal" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Fuente menor" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de Fuente" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar smiley" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversaci坦n @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nueva conversaci坦n @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversaci坦n" msgstr[1] "%d personas en la conversaci坦n" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar �cono" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar �cono Como..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tama単o" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantenet el di叩logo _abierto" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de las transferencias" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalles de las transferencias" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un fichero de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "El archivo ya existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Enlace en Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensi坦n del " "archivo. Tomando PNG por omisi坦n." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error grabando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imagen..." #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar Imagen..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo." msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">臓Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">臓Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un fichero" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a qui辿n" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre de _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Cu叩ndo avisar" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Dejar de estar inactivo" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El amigo empieza a escribir" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El amigo deja de escribir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Acci坦n del aviso" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Notificaci坦n con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activaci坦n" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se conect坦" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvi坦 de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s dej坦 de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha dejado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est叩 inactivo" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. 臓Por favor, reporte esto! " #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos " "temas arrastr叩ndolos y solt叩ndolos sobre esta lista de temas." # Me pareci坦 que "bandeja" no suen bien todav鱈a, no es com炭n. Veremos si se # populariza esa traducci坦n en el resto de Gnome. nl. #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tama単o" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gr叩ficas" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortograf鱈a" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_ama単os de letra" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _env鱈a el mensaje" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter env鱈a el mensaje" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Introducidos" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} introduce etiquetas _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(n炭mero) _inserta smileys" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenar lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenando:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Im叩genes" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Im叩genes y texto" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _n炭meros en los grupos" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicaci坦n:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones Pesta単as" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Ubicaci坦n de las _pesta単as:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Mostrar MIs y chats en una 炭nica ventana con pesta単as." #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pesta単as." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Introduzca la altura del campo:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Habilitar a_nimaciones de los iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pesta単as/t鱈tulos" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificaci坦n de Tipeo" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les est辿 e_scribiendo" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tab al estilo _antiguo" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar la gente que se conecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se desconecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_se単a" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "El navegador '%s' introducido manualmente no es v叩lido. Los hiperenlaces no " "funcionar叩n." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecci坦n de Navegador" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisi坦n" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instant叩neo" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cu叩ndo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cu叩ndo los amigos est叩n _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cu叩ndo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexi坦n de cada amigo" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se est叩 _ausente" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproducci坦n de Sonidos" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _env鱈o de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta autom叩tica" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respuestas autom叩ticas" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "S坦lo enviar la respuesta autom叩tica cuando est辿 _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar la respuesta autom叩tica en conversaciones a_ctivas" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente autom叩tico" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando est辿 inactivo" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecci坦n de sonido" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de smiley" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversaci坦n" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Se env鱈a un mensaje" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el m辿todo de 'Comando', " "pero no se ha especificado el comando." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el fichero de iconos al disco." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar icono" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCI�N]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edici坦n de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor opcional " " MENS especif鱈ca el nombre del mensaje de indisponibilidad " " a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexi坦n autom叩tica (el argumento opcional NOMBRE " " especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse autom叩ticamente, mostrar ventana de conexi坦n\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -f, --file=FICHERO tomar la configuraci坦n de FICHERO\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuraci坦n en salida est叩ndar\n" " -v, --version mostrar la versi坦n actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para m叩s informaci坦n.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexi坦n. \n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Error al especificar la conversaci坦n de amigos." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversaci坦n." #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiones de MI con %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se conect坦 a @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) est叩 ausente @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no est叩 ausente @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s est叩 inactivo @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario." #: src/main.c:233 msgid "<New User>" msgstr "<Nuevo Usuario>" #: src/main.c:275 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:291 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/main.c:341 msgid "Sign On" msgstr "Conectar" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "多Desea a単adirlo/a a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informaci坦n" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "多A単adir el usuario a la lista de amigos?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contrase単a" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "un personaje an坦nimo" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar invitaci坦n de chat?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "M叩s informaci坦n" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir Correo" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "d鱈a" msgstr[1] "d鱈as" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su plugin." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Por omisi坦n" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuraci坦n" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Fechados de tiempo" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexi坦n autom叩tica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de los chats disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista de chats" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite a単adir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite a単adir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el bot坦n de " #~ "configuraci坦n para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error transfiriendo" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontr坦 un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar m叩s tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El n炭mero m叩ximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no est辿 por debajo del l鱈mite, algunos amigos no " #~ "aparecer叩n como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tama単o m叩ximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversaci坦n" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Renombrar amigo" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nuevo Nombre:" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Cargar icono de amigo" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique la contrase単a de %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contrase単a:" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC no encontrado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intent坦 conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisi坦n como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la funci坦n de conexi坦n." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error de Conexi坦n" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s ha sido desconectado" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Error de Conexi坦n" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar 鱈conos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pesta単as MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instant叩neos\n" #~ "en una ventana con pesta単as" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pesta単as de Conversaci坦n" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pesta単as" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pesta単as" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin est叩 obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no est叩 compilado con la misma versi坦n de las fuentes que " #~ "esta aplicaci坦n, y no est叩 garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ning炭n protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Informaci坦n de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajer鱈a Instant叩nea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajer鱈a Instant叩nea de Gaim - Ausente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "臓Ya he vuelto!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[ning炭n mensaje]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le est辿 escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"