Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_TW.po @ 15540:16845e318249
merge of 'da0538e2883464dc803b72262e19be90b9612288'
and 'e99f3a76f0c205fa22237b3bc8c73947a5d69493'
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sun, 04 Feb 2007 08:25:43 +0000 |
parents | 334c6a77e32d |
children | b7ae1464365c ab9aada65ac2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2006, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2006, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.426 2006/11/24 03:12:10 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! # 理據如下 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Pair 暫無譯文 (TODO) # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # XXX Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:11-0500\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim 網路即時通" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "網路即時通" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" #: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:271 #: ../console/gntblist.c:389 ../console/gntblist.c:402 #: ../console/gntplugin.c:169 ../console/gntplugin.c:214 #: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1366 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1203 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "錯誤" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "帳號未被新增" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "帳號不可留空。" #: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:559 msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" #: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1405 ../gtk/gtkblist.c:3801 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # XXX check #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "新帳號" #: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:400 ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:405 ../gtk/gtkblist.c:5029 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "帳號:" #: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:5050 ../gtk/gtkblist.c:5412 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:312 #: ../console/gntblist.c:379 ../console/gntblist.c:412 #: ../console/gntblist.c:741 ../console/gntblist.c:910 #: ../console/gntblist.c:1001 ../console/gntblist.c:2000 #: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:471 ../console/gntstatus.c:596 #: ../gtk/gtkaccount.c:1841 ../gtk/gtkaccount.c:2360 ../gtk/gtkblist.c:5468 #: ../gtk/gtkdialogs.c:683 ../gtk/gtkdialogs.c:820 ../gtk/gtkdialogs.c:911 #: ../gtk/gtkdialogs.c:930 ../gtk/gtkdialogs.c:952 ../gtk/gtkdialogs.c:972 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1016 ../gtk/gtkdialogs.c:1054 ../gtk/gtkdialogs.c:1108 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1145 ../gtk/gtkdialogs.c:1170 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:296 #: ../gtk/gtkpounce.c:1092 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:959 #: ../libgaim/account.c:1130 ../libgaim/account.c:1164 #: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1728 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1762 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1358 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:251 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:266 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:281 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:296 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:313 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2155 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5806 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5958 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5983 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6039 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6108 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:991 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 ../libgaim/protocols/qq/group.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:461 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:203 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3484 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3654 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5402 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 ../libgaim/request.h:1344 #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:474 ../console/gntstatus.c:584 ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1163 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1835 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "刪除帳號" #: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1840 ../gtk/gtkpounce.c:1091 ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1921 #: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2192 ../gtk/gtkdocklet.c:543 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。" #: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:312 ../console/gntblist.c:379 #: ../console/gntblist.c:412 ../console/gntnotify.c:306 #: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2359 ../gtk/gtkblist.c:5467 #: ../gtk/gtkconv.c:1634 ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2433 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5490 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2308 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2357 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #: ../console/gntblist.c:263 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "必須為好友指定帳號。" #: ../console/gntblist.c:265 msgid "You must provide a group." msgstr "必須為好友指定群組。" #: ../console/gntblist.c:267 msgid "You must select an account." msgstr "必須指定帳號" #: ../console/gntblist.c:271 msgid "Error adding buddy" msgstr "新增好友途中發生了錯誤" #: ../console/gntblist.c:296 ../gtk/gtkaccount.c:1904 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: ../console/gntblist.c:299 ../console/gntblist.c:371 ../gtk/gtkdialogs.c:929 #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 ../gtk/gtkdialogs.c:971 ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../console/gntblist.c:302 ../console/gntblist.c:374 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../console/gntblist.c:305 ../console/gntblist.c:362 #: ../console/gntnotify.c:155 ../console/gntstatus.c:562 #: ../gtk/gtknotify.c:402 ../gtk/gtkpounce.c:1259 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444 ../libgaim/plugins/idle.c:153 #: ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../console/gntblist.c:311 ../console/gntblist.c:788 ../gtk/gtkblist.c:4983 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../console/gntblist.c:311 msgid "Please enter buddy information." msgstr "請輸入好友的資訊。" #: ../console/gntblist.c:334 ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "聊天" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../console/gntblist.c:368 ../gtk/gtkplugin.c:589 ../gtk/gtkroomlist.c:600 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:789 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1586 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../console/gntblist.c:377 ../console/gntblist.c:790 ../gtk/gtkblist.c:5358 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: ../console/gntblist.c:378 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。" #: ../console/gntblist.c:389 ../console/gntblist.c:402 msgid "Error adding group" msgstr "新增群組途中發生了錯誤" #: ../console/gntblist.c:390 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" #: ../console/gntblist.c:403 msgid "A group with the name already exists." msgstr "那個群組已經存在" # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」? #: ../console/gntblist.c:410 ../console/gntblist.c:792 ../gtk/gtkblist.c:5464 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5488 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" # TODO 要覆查 - 20061026 #: ../console/gntblist.c:410 msgid "Enter the name of the group" msgstr "請給群組輸入名稱。" #: ../console/gntblist.c:740 msgid "Edit Chat" msgstr "修改聊天室" #: ../console/gntblist.c:740 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../console/gntblist.c:741 ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "修改" #: ../console/gntblist.c:755 msgid "Auto-join" msgstr "自動加入" # XXX 還是「修改選項」? #: ../console/gntblist.c:764 msgid "Edit Settings" msgstr "修改設定" #: ../console/gntblist.c:810 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: ../console/gntblist.c:815 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉" #: ../console/gntblist.c:822 ../gtk/gtkconv.c:1582 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: ../console/gntblist.c:826 msgid "View Log" msgstr "觀看日誌" #: ../console/gntblist.c:906 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "請輸入 %s 的新密碼" #: ../console/gntblist.c:908 ../console/gntblist.c:909 #: ../console/gntblist.c:1117 msgid "Rename" msgstr "重命名" # FIXME 譯文有待改進 - 20061029 #: ../console/gntblist.c:908 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。" #: ../console/gntblist.c:981 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友" #: ../console/gntblist.c:989 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "移除這個群組會同時移除裏面的所有好友" #: ../console/gntblist.c:994 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:997 msgid "Confirm Remove" msgstr "確認移除" #: ../console/gntblist.c:1000 ../console/gntblist.c:1119 #: ../gtk/gtkblist.c:1036 ../gtk/gtkconv.c:1631 ../gtk/gtkrequest.c:275 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:245 msgid "Remove" msgstr "移除" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1094 ../console/gntblist.c:2067 #: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:3969 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" # XXX - 20061122 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved #: ../console/gntblist.c:1124 msgid "Place tagged" msgstr "移動已標記的項目" # FIXME - 20061122 #: ../console/gntblist.c:1129 msgid "Toggle Tag" msgstr "切換標記" #: ../console/gntblist.c:1156 ../console/gntblist.c:1275 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "帳號:%s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Idle: %s" msgstr "" "\n" "閒置:%s" #: ../console/gntblist.c:1238 ../console/gntblist.c:1254 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "暱稱:%s\n" #: ../console/gntblist.c:1266 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "上線:%d 人\n" "總數:%d 人" #: ../console/gntblist.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>最後見到:</b>%s前" # XXX check #: ../console/gntblist.c:1536 ../gtk/gtkdocklet.c:491 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1008 msgid "New..." msgstr "新增..." # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的…… #: ../console/gntblist.c:1543 ../gtk/gtkdocklet.c:492 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1009 msgid "Saved..." msgstr "狀態清單..." #: ../console/gntblist.c:1889 ../console/gntplugin.c:231 ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:544 ../gtk/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #: ../console/gntblist.c:1981 ../gtk/gtkdialogs.c:664 ../gtk/gtkdialogs.c:801 #: ../gtk/gtkdialogs.c:881 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../console/gntblist.c:1986 ../gtk/gtkdialogs.c:669 ../gtk/gtkdialogs.c:806 #: ../gtk/gtkdialogs.c:886 msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" #: ../console/gntblist.c:1994 ../gtk/gtkdialogs.c:677 msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" #: ../console/gntblist.c:1996 ../gtk/gtkdialogs.c:679 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../console/gntblist.c:1999 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3800 #: ../gtk/gtkdialogs.c:682 ../gtk/gtkdialogs.c:819 ../gtk/gtkdialogs.c:910 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:958 ../libgaim/account.c:1129 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:250 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:265 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:280 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:295 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1390 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2154 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2241 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5957 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5982 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6038 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3222 ../libgaim/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "確定" #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:2018 ../gtk/gtkpounce.c:770 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../console/gntblist.c:2024 msgid "Send IM..." msgstr "送出即時訊息..." # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 #: ../console/gntblist.c:2028 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "顯示/不顯示離線好友" #: ../console/gntblist.c:2032 msgid "Sort by status" msgstr "依照狀態排列" #: ../console/gntblist.c:2036 msgid "Sort alphabetically" msgstr "依照字母排列" #: ../console/gntblist.c:2040 msgid "Sort by log size" msgstr "依照日誌大小排列" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s 結束連線。" #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s 因下列錯誤結束了連線:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3798 ../libgaim/account.c:986 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: ../console/gntconv.c:71 msgid "No such command." msgstr "無此指令。" #: ../console/gntconv.c:75 ../gtk/gtkconv.c:493 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" #: ../console/gntconv.c:80 ../gtk/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" #: ../console/gntconv.c:85 ../gtk/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" #: ../console/gntconv.c:88 ../gtk/gtkconv.c:507 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" #: ../console/gntconv.c:92 ../gtk/gtkconv.c:511 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" # NOTE 沒辦法,用不到着重號,又沒法改換字型…… #: ../console/gntconv.c:99 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "尚未支援指令,訊息因此沒有被送出。" # XXX 這是什麼? #: ../console/gntconv.c:198 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:219 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:349 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<自動回應> " #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:443 msgid "List of users:\n" msgstr "使用者列表:\n" #: ../console/gntconv.c:567 ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" #: ../console/gntconv.c:602 ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" #: ../console/gntconv.c:605 ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" #: ../console/gntconv.c:644 ../gtk/gtkconv.c:6737 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" #: ../console/gntconv.c:647 ../gtk/gtkconv.c:6740 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" #: ../console/gntconv.c:650 ../gtk/gtkconv.c:6743 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX #: ../console/gntconv.c:653 ../gtk/gtkconv.c:6746 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" #: ../console/gntconv.c:656 ../gtk/gtkconv.c:6749 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" #: ../console/gntconv.c:661 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:顯示「模組」視窗" #: ../console/gntconv.c:664 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:顯示好友清單。" #: ../console/gntconv.c:667 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:顯示帳號清單。" #: ../console/gntconv.c:670 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin:顯示除錯視窗" #: ../console/gntconv.c:673 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗" # FIXME - 20061028 #: ../console/gntconv.c:676 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:「已儲存的狀態」視窗" #: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #: ../console/gntgaim.c:166 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: ../console/gntgaim.c:168 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "電子郵件" # XXX 要覆查 #: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "您收到郵件!" # FIXME check - 20061025 # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "From" msgstr "已認證對方" #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:423 msgid "Subject" msgstr "主題" #: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:193 #: ../console/gntplugin.c:274 ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkrequest.c:272 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:357 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" #: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:332 msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #: ../console/gntnotify.c:229 ../gtk/gtknotify.c:849 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2614 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" #: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:850 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" #: ../console/gntnotify.c:303 msgid "Continue" msgstr "繼續" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別…… #: ../console/gntnotify.c:309 ../gtk/gtkconv.c:1610 ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1571 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: ../console/gntnotify.c:315 msgid "Join" msgstr "加入" #: ../console/gntnotify.c:318 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3483 msgid "Invite" msgstr "邀請" # TODO 要覆查 - 20061028 #: ../console/gntnotify.c:321 msgid "(none)" msgstr "(沒有名字)" #: ../console/gntplugin.c:117 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名稱:%s\n" "板本:%s\n" "簡介:%s\n" "作者:%s\n" "網站:%s\n" "檔名:%s\n" #: ../console/gntplugin.c:170 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "設定模組前,請先載入模組。" #: ../console/gntplugin.c:208 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:209 msgid "Still need to do something about this." msgstr "" #: ../console/gntplugin.c:215 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "此模組並無選項可供設定。" #: ../console/gntplugin.c:236 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。" #: ../console/gntplugin.c:279 msgid "Configure Plugin" msgstr "設定模組" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "顯示閒置時間" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "顯示離線好友" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "顯示時間戳記" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "日誌格式" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "記錄所有即時訊息內容" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "記錄所有聊天內容" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "記錄所有的狀態改變" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1909 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1349 ../gtk/gtkprefs.c:1920 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:545 #: ../gtk/gtkprefs.c:1945 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "該功能尚未實作" #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "您確定要刪除「%s」?" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "移除狀態" # FIXME 譯得太差了 #: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "狀態清單" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:525 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:920 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "職銜" # NOTE 應指儲存時的格式 #: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "格式" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:550 #: ../console/gntstatus.c:562 ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1598 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1608 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1614 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1623 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1628 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1230 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1240 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1250 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1260 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1272 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2876 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2994 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5417 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5432 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5437 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5645 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5657 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5670 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5677 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5684 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3297 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3303 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2333 msgid "Message" msgstr "訊息" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:579 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "無效的標題" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。" #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "標題重覆" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。" #: ../console/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "子狀態" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:442 ../gtk/gtkblist.c:5077 ../gtk/gtkblist.c:5392 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: ../console/gntstatus.c:450 ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../console/gntstatus.c:465 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #: ../console/gntstatus.c:514 msgid "Edit Status" msgstr "修改狀態" #: ../console/gntstatus.c:533 ../console/gntstatus.c:562 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1581 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1585 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:659 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2875 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2879 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:761 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:767 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:770 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../console/gntstatus.c:556 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:590 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "狀態" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 登入" #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 登出" #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s 送出一個訊息給您" #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您。" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "好友登入/登出" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "您收到即時訊息" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "有人在聊天室談話" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示" #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "" #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" "\n" "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "歷史記錄" #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../console/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "歷史記錄" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "" #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1117 ../gtk/gtkroomlist.c:285 #: ../gtk/gtkroomlist.c:442 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "關閉分頁(_T)" #: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1001 msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:383 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當 # XXX #: ../gtk/gtkaccount.c:484 msgid "Local alias:" msgstr "帳號別名(只在本機生效):" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:546 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:564 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "使用下列好友圖示:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:672 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #: ../gtk/gtkaccount.c:868 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: ../gtk/gtkaccount.c:874 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: ../gtk/gtkaccount.c:880 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:886 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:892 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1095 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:937 msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:940 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" #: ../gtk/gtkaccount.c:961 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: ../gtk/gtkaccount.c:975 ../gtk/gtkprefs.c:1089 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" #: ../gtk/gtkaccount.c:984 ../gtk/gtkprefs.c:1110 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: ../gtk/gtkaccount.c:988 ../gtk/gtkprefs.c:1128 msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" #: ../gtk/gtkaccount.c:996 msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" #: ../gtk/gtkaccount.c:1002 ../gtk/gtkprefs.c:1165 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: ../gtk/gtkaccount.c:1403 msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" #: ../gtk/gtkaccount.c:1427 msgid "_Basic" msgstr "基本設定(_B)" #: ../gtk/gtkaccount.c:1438 msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1453 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Register" msgstr "註冊" #: ../gtk/gtkaccount.c:1927 ../gtk/gtkplugin.c:576 msgid "Enabled" msgstr "啟動" #: ../gtk/gtkaccount.c:1935 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../gtk/gtkaccount.c:2078 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 Gaim!</span>\n" "\n" "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 Gaim 來通訊,請先按下面的「加入」按紐," "再設定好您的帳號即可。如果您希望使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼續" "按「加入」按紐來設定其他的帳號。\n" "\n" "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號→新增/編輯」指令," "即可返回這個畫面。" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: ../gtk/gtkblist.c:702 msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" #: ../gtk/gtkblist.c:723 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: ../gtk/gtkblist.c:734 ../gtk/gtkpounce.c:527 ../gtk/gtkroomlist.c:378 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../gtk/gtkblist.c:998 msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" #: ../gtk/gtkblist.c:1007 msgid "_Send File" msgstr "傳送檔案(_S)" #: ../gtk/gtkblist.c:1014 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: ../gtk/gtkblist.c:1018 ../gtk/gtkblist.c:1022 ../gtk/gtkblist.c:1121 #: ../gtk/gtkblist.c:1144 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #: ../gtk/gtkblist.c:1033 msgid "Alias..." msgstr "別名..." #: ../gtk/gtkblist.c:1042 ../gtk/gtkblist.c:1129 ../gtk/gtkblist.c:1150 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: ../gtk/gtkblist.c:1044 ../gtk/gtkblist.c:1131 ../gtk/gtkblist.c:1152 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkblist.c:1092 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: ../gtk/gtkblist.c:1094 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: ../gtk/gtkblist.c:1097 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:1099 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../gtk/gtkblist.c:1119 msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" #: ../gtk/gtkblist.c:1157 ../gtk/gtkblist.c:1180 msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" #: ../gtk/gtkblist.c:1185 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:1431 ../gtk/gtkblist.c:1443 ../gtk/gtkblist.c:4202 #: ../gtk/gtkblist.c:4212 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/靜音" # XXX 暫譯 #: ../gtk/gtkblist.c:1903 ../gtk/gtkconv.c:4350 ../gtk/gtkpounce.c:419 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2497 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: ../gtk/gtkblist.c:2498 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" #: ../gtk/gtkblist.c:2499 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: ../gtk/gtkblist.c:2500 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: ../gtk/gtkblist.c:2501 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2503 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: ../gtk/gtkblist.c:2504 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:2505 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/好友/顯示好友細節(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/好友/顯示閒置時間(_T)" #: ../gtk/gtkblist.c:2507 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" #: ../gtk/gtkblist.c:2509 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2510 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2511 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2513 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2516 msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" #: ../gtk/gtkblist.c:2517 ../gtk/gtkblist.c:6052 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2520 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../gtk/gtkblist.c:2521 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: ../gtk/gtkblist.c:2522 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" #: ../gtk/gtkblist.c:2523 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:2524 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: ../gtk/gtkblist.c:2526 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: ../gtk/gtkblist.c:2527 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" #: ../gtk/gtkblist.c:2528 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" #: ../gtk/gtkblist.c:2530 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/靜音(_S)" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2533 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../gtk/gtkblist.c:2534 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: ../gtk/gtkblist.c:2535 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:2536 msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #: ../gtk/gtkblist.c:2568 ../gtk/gtkblist.c:2637 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: ../gtk/gtkblist.c:2649 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>好友別名:</b>%s" #: ../gtk/gtkblist.c:2661 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>%s" #: ../gtk/gtkblist.c:2670 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>登入時間:</b>%s" #: ../gtk/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>%s" #: ../gtk/gtkblist.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>最後見到:</b>%s 前" #: ../gtk/gtkblist.c:2725 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>離線" #: ../gtk/gtkblist.c:2736 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈似的" #: ../gtk/gtkblist.c:2738 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: ../gtk/gtkblist.c:2740 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>頂呱呱" #: ../gtk/gtkblist.c:3207 ../gtk/gtkdocklet.c:471 ../gtk/gtkstatusbox.c:998 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1368 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2865 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:771 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5467 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../gtk/gtkblist.c:3223 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" #: ../gtk/gtkblist.c:3225 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "閒置 %d 分" #. Idle stuff #: ../gtk/gtkblist.c:3228 ../gtk/gtkprefs.c:1801 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:671 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2862 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/gtkblist.c:3356 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息..." #: ../gtk/gtkblist.c:3357 ../gtk/gtkblist.c:3390 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." #: ../gtk/gtkblist.c:3358 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊..." #: ../gtk/gtkblist.c:3359 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友..." #: ../gtk/gtkblist.c:3360 ../gtk/gtkblist.c:3393 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/新增聊天室..." #: ../gtk/gtkblist.c:3361 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/新增群組..." #: ../gtk/gtkblist.c:3396 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: ../gtk/gtkblist.c:3399 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" #: ../gtk/gtkblist.c:3402 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #: ../gtk/gtkblist.c:3498 ../gtk/gtkdocklet.c:152 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3574 msgid "Manually" msgstr "使用者自定" #: ../gtk/gtkblist.c:3576 msgid "Alphabetically" msgstr "依照字母" #: ../gtk/gtkblist.c:3577 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: ../gtk/gtkblist.c:3578 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: ../gtk/gtkblist.c:3793 ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 結束連線" #: ../gtk/gtkblist.c:3802 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3653 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../gtk/gtkblist.c:3802 msgid "Re-enable Account" msgstr "重新啟動帳號" #: ../gtk/gtkblist.c:3823 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s 結束連線:%s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:3906 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>使用者名稱:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:3913 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密碼:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:3924 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: ../gtk/gtkblist.c:4003 msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../gtk/gtkblist.c:4017 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 Gaim!</span>\n" "\n" "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->新增」指令,到「帳號清單」啟動" "帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您的好友通訊" "了!" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4196 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: ../gtk/gtkblist.c:4199 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: ../gtk/gtkblist.c:4205 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/好友/顯示好友細節" #: ../gtk/gtkblist.c:4208 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/好友/顯示閒置時間" #: ../gtk/gtkblist.c:4873 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: ../gtk/gtkblist.c:5007 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5067 ../gtk/gtkblist.c:5427 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: ../gtk/gtkblist.c:5325 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" #: ../gtk/gtkblist.c:5341 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: ../gtk/gtkblist.c:5382 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5465 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" # XXX #: ../gtk/gtkblist.c:6072 msgid "<GaimMain>/Accounts/" msgstr "/帳號/" #: ../gtk/gtkblist.c:6097 msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 #: ../gtk/gtkblist.c:6130 ../gtk/gtkblist.c:6136 ../gtk/gtkconv.c:2839 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 #: ../gtk/gtkblist.c:6144 msgid "_Disable" msgstr "停用帳號(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:6156 msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" # XXX #: ../gtk/gtkblist.c:6162 msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "/帳號/啟動帳號" #: ../gtk/gtkblist.c:6211 msgid "/Tools" msgstr "/工具" #: ../gtk/gtkblist.c:6281 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Gaim 將不會再試著重新連線。" #: ../gtk/gtkconv.c:746 ../gtk/gtkconv.c:772 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 #: ../gtk/gtkconv.c:766 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" #: ../gtk/gtkconv.c:819 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:849 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: ../gtk/gtkconv.c:870 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: ../gtk/gtkconv.c:890 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: ../gtk/gtkconv.c:947 ../gtk/gtkconv.c:2400 ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" #: ../gtk/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:977 msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" #: ../gtk/gtkconv.c:1124 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: ../gtk/gtkconv.c:1150 ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../gtk/gtkconv.c:1321 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" #: ../gtk/gtkconv.c:1329 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" #: ../gtk/gtkconv.c:1597 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 #: ../gtk/gtkconv.c:1600 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Get Away Message" msgstr "取得離開訊息" #: ../gtk/gtkconv.c:1643 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "更新日期" #: ../gtk/gtkconv.c:2408 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" #: ../gtk/gtkconv.c:2479 msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" #: ../gtk/gtkconv.c:2528 msgid "Animate" msgstr "動畫" #: ../gtk/gtkconv.c:2533 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 #: ../gtk/gtkconv.c:2536 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." #: ../gtk/gtkconv.c:2540 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "自定圖示..." #: ../gtk/gtkconv.c:2547 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "移除自定圖示" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2688 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: ../gtk/gtkconv.c:2690 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2695 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: ../gtk/gtkconv.c:2698 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2700 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" #: ../gtk/gtkconv.c:2704 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2705 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2707 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" #: ../gtk/gtkconv.c:2709 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2711 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/交談/更多(_O)" #: ../gtk/gtkconv.c:2715 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2717 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2719 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2721 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2728 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2733 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2737 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: ../gtk/gtkconv.c:2739 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: ../gtk/gtkconv.c:2740 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)" #: ../gtk/gtkconv.c:2742 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" #: ../gtk/gtkconv.c:2743 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" #: ../gtk/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/More" msgstr "/交談/更多" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2863 ../gtk/gtkconv.c:2895 msgid "/Conversation" msgstr "/交談" #: ../gtk/gtkconv.c:2903 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: ../gtk/gtkconv.c:2909 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." #: ../gtk/gtkconv.c:2913 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." #: ../gtk/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" #: ../gtk/gtkconv.c:2923 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." #: ../gtk/gtkconv.c:2929 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." #: ../gtk/gtkconv.c:2933 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." #: ../gtk/gtkconv.c:2937 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." #: ../gtk/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." #: ../gtk/gtkconv.c:2947 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." #: ../gtk/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: ../gtk/gtkconv.c:2957 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: ../gtk/gtkconv.c:2960 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #: ../gtk/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列" #: ../gtk/gtkconv.c:2976 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" #: ../gtk/gtkconv.c:2979 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/選項/顯示好友圖示" #: ../gtk/gtkconv.c:3055 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: ../gtk/gtkconv.c:3058 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "使用者輸入了一些東西,不過暫停了" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3241 msgid "_Send To" msgstr "傳送到(_S)" #: ../gtk/gtkconv.c:3948 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../gtk/gtkconv.c:4002 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3595 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4054 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: ../gtk/gtkconv.c:5101 ../gtk/gtkconv.c:5222 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" #: ../gtk/gtkconv.c:5775 ../gtk/gtkstatusbox.c:565 msgid "Typing" msgstr "輸入中" #: ../gtk/gtkconv.c:5781 msgid "Stopped Typing" msgstr "停止輸入" #: ../gtk/gtkconv.c:5786 msgid "Nick Said" msgstr "暱稱被提及" #: ../gtk/gtkconv.c:5791 ../gtk/gtkdocklet.c:513 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊息" #: ../gtk/gtkconv.c:5796 msgid "New Event" msgstr "新事件" #: ../gtk/gtkconv.c:6910 msgid "Confirm close" msgstr "確認關閉" #: ../gtk/gtkconv.c:6942 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?" #: ../gtk/gtkconv.c:7477 msgid "Close other tabs" msgstr "關閉其他分頁" #: ../gtk/gtkconv.c:7483 msgid "Close all tabs" msgstr "關閉所有分頁" #: ../gtk/gtkconv.c:7491 msgid "Detach this tab" msgstr "分離這個分頁" #: ../gtk/gtkconv.c:7497 msgid "Close this tab" msgstr "關閉這個分頁" #: ../gtk/gtkconv.c:7765 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: ../gtk/gtkconv.c:8229 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: ../gtk/gtkconv.c:8231 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #: ../gtk/gtkconv.c:8233 ../gtk/gtkprefs.c:1297 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../gtk/gtkconv.c:8235 msgid "By group" msgstr "依群組" #: ../gtk/gtkconv.c:8237 msgid "By account" msgstr "依帳號" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" # NOTE 可能是指「反向選取」 #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "反向" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "標示匹配字串" # NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同 #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "顯示圖示(_I)" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "顯示文字(_T)" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "顯示圖示和文字(_B)" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "按右鍵以顯示更多選項。" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "過濾程度 " #: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "全部訊息" # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」 #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "閒雜訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "錯誤訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤訊息" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:110 msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:81 #: ../gtk/gtkdialogs.c:82 ../gtk/gtkdialogs.c:83 msgid "developer" msgstr "開發者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "開發者兼網站管理員" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "支援" #: ../gtk/gtkdialogs.c:80 msgid "support/QA" msgstr "支援兼品管" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "maintainer" msgstr "維護者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:105 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 維護者" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber 開發者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "original author" msgstr "原作者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:187 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" # NOTE 港譯「波斯尼亞」 #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:188 ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" # NOTE 正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "瓦倫西亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:191 msgid "German" msgstr "德文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 ../gtk/gtkdialogs.c:130 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "British English" msgstr "英式英文" # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Esperanto" msgstr "世界語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 ../gtk/gtkdialogs.c:192 ../gtk/gtkdialogs.c:193 #: ../gtk/gtkdialogs.c:194 ../gtk/gtkdialogs.c:195 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "巴斯克文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:140 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:196 ../gtk/gtkdialogs.c:197 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:198 ../gtk/gtkdialogs.c:199 #: ../gtk/gtkdialogs.c:200 ../gtk/gtkdialogs.c:201 msgid "French" msgstr "法文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:143 msgid "Galician" msgstr "加里西亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:145 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 ../gtk/gtkdialogs.c:202 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:203 msgid "Italian" msgstr "意大利文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 ../gtk/gtkdialogs.c:204 ../gtk/gtkdialogs.c:205 #: ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 ../gtk/gtkdialogs.c:207 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:208 msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE 港譯「庫爾德」 #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:154 ../gtk/gtkdialogs.c:155 msgid "Kurdish" msgstr "庫德文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:209 ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 #: ../gtk/gtkdialogs.c:157 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Norwegian" msgstr "挪威文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 ../gtk/gtkdialogs.c:162 ../gtk/gtkdialogs.c:211 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:165 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 ../gtk/gtkdialogs.c:212 ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 ../gtk/gtkdialogs.c:168 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 ../gtk/gtkdialogs.c:215 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:171 msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" # NOTE 港譯「泰米爾」 #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 msgid "Tamil" msgstr "塔米爾文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Telugu" msgstr "特魯固文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 ../gtk/gtkdialogs.c:217 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 ../gtk/gtkdialogs.c:180 ../gtk/gtkdialogs.c:218 msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" # XXX Yahoo譯法 #: ../gtk/gtkdialogs.c:186 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #: ../gtk/gtkdialogs.c:299 msgid "About Gaim" msgstr "關於 Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:333 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+." "<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the " "GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' " "file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See " "the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 係一個以 GTK+ 開發的模組化訊息程式,同時提供 AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、" "ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、Lotus Sametime、Zephyr、Gadu-" "Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>倘若您希望修改或發佈這個程式,只需按照 GPL(第二版" "或任何以後的版本)的條款即可;Gaim 內已附有一份 GPL, 在名為「COPYING」的檔案" "之內。Gaim 是有版權的著作,其版權為眾貢獻者共同所有,芳名詳列在名為" "「COPYRIGHT」的檔案內。本程式並不提供任何保用。<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:348 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>" # NOTE contains zh_TW-specific info here!! #: ../gtk/gtkdialogs.c:351 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT " "SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/" "\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:357 msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: ../gtk/gtkdialogs.c:372 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:387 msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:402 msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:422 msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # NOTE 這是「關於Gaim」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」 #: ../gtk/gtkdialogs.c:440 msgid "Debugging Information" msgstr "除錯專用資訊" #: ../gtk/gtkdialogs.c:814 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: ../gtk/gtkdialogs.c:816 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。" # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 #: ../gtk/gtkdialogs.c:905 msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" #: ../gtk/gtkdialogs.c:907 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: ../gtk/gtkdialogs.c:926 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #: ../gtk/gtkdialogs.c:927 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #: ../gtk/gtkdialogs.c:947 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" #: ../gtk/gtkdialogs.c:949 msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" #: ../gtk/gtkdialogs.c:968 msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" #: ../gtk/gtkdialogs.c:969 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1006 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" msgstr[1] "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1014 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1015 msgid "_Remove Contact" msgstr "移除聯絡人(_R)" # TODO 譯文有待改進 - 20061025 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1045 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1052 msgid "Merge Groups" msgstr "合併群組" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1053 msgid "_Merge Groups" msgstr "合併群組(_M)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1103 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1106 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1107 msgid "_Remove Group" msgstr "移除群組(_R)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1140 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1143 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1144 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好友(_R)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1165 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1168 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1169 msgid "_Remove Chat" msgstr "移除聊天室(_R)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../gtk/gtkdocklet.c:149 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:456 msgid "Change Status" msgstr "變更狀態" #: ../gtk/gtkdocklet.c:459 ../gtk/gtkstatusbox.c:995 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1370 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2853 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "上線" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:463 ../gtk/gtkprefs.c:1815 ../gtk/gtkstatusbox.c:996 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1374 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2856 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:696 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4413 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5495 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3432 ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../gtk/gtkdocklet.c:467 ../gtk/gtkstatusbox.c:997 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:700 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: ../gtk/gtkdocklet.c:508 msgid "Show Buddy List" msgstr "顯示好友清單" #: ../gtk/gtkdocklet.c:534 msgid "New Message..." msgstr "新訊息..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:549 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: ../gtk/gtkdocklet.c:556 msgid "Blink on new message" msgstr "有新訊息時閃動" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:567 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "未啟動" #: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1674 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1364 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1381 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2868 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1119 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1059 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # XXX 暫譯 #: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" #: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" # XXX 暫譯 #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "進度" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: ../gtk/gtkft.c:1061 msgid "Failed" msgstr "失敗" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 #: ../gtk/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "貼上純文字(_T)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:831 msgid "_Reset formatting" msgstr "清除格式化(_R)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1323 msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1324 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "連結顏色" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1561 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1571 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: ../gtk/gtkimhtml.c:3303 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 #: ../gtk/gtkimhtml.c:3306 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3319 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3322 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存影像錯誤\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3402 ../gtk/gtkimhtml.c:3414 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3442 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" # XXX 譯文不通順 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "粗體" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "清除格式化" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" # NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間 #: ../gtk/gtklog.c:227 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>" # NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間 #: ../gtk/gtklog.c:230 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>" #: ../gtk/gtklog.c:277 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../gtk/gtklog.c:324 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日" "誌中。" #: ../gtk/gtklog.c:328 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" #: ../gtk/gtklog.c:335 msgid "No logs were found" msgstr "找不到日誌" #: ../gtk/gtklog.c:414 msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌大小:" #: ../gtk/gtklog.c:480 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "於 %s 的交談" #: ../gtk/gtklog.c:488 ../gtk/gtklog.c:539 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: ../gtk/gtklog.c:564 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (透過 NAME 參數來指定要使用\n" "哪些帳號,並使用逗號分隔) \n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../gtk/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "開啟所有訊息" #: ../gtk/gtknotify.c:432 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #: ../gtk/gtknotify.c:503 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtknotify.c:692 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../gtk/gtknotify.c:890 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" #: ../gtk/gtknotify.c:892 ../gtk/gtknotify.c:904 ../gtk/gtknotify.c:917 #: ../gtk/gtknotify.c:1045 msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #: ../gtk/gtknotify.c:902 ../gtk/gtknotify.c:915 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtknotify.c:1046 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #: ../gtk/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "以下的模組將會被卸載。" #: ../gtk/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多個模組將會被卸載。" #: ../gtk/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "卸載模組" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" "檢查模組的網站以獲得更新。</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "設定模組(_U)" #: ../gtk/gtkplugin.c:603 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../gtk/gtkpounce.c:249 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #: ../gtk/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: ../gtk/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "捕捉誰的狀態" #: ../gtk/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "捕捉狀態..." #: ../gtk/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "閒置(_I)" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "不再閒置(_D)" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "P_auses while typing" msgstr "暫停輸入(_A)" #: ../gtk/gtkpounce.c:597 msgid "Stops t_yping" msgstr "停止輸入(_Y)" #: ../gtk/gtkpounce.c:599 msgid "Sends a _message" msgstr "送出一個訊息(_M)" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:634 msgid "Action" msgstr "執行動作" #: ../gtk/gtkpounce.c:642 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" #: ../gtk/gtkpounce.c:648 msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" #: ../gtk/gtkpounce.c:650 msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" #: ../gtk/gtkpounce.c:655 msgid "Brows_e..." msgstr "瀏覽(_E)..." #: ../gtk/gtkpounce.c:657 msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." #: ../gtk/gtkpounce.c:658 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: ../gtk/gtkpounce.c:778 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" #: ../gtk/gtkpounce.c:783 msgid "_Recurring" msgstr "重覆發生(_R)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1089 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1237 msgid "Pounce Target" msgstr "捕捉目標" #: ../gtk/gtkpounce.c:1272 msgid "Recurring" msgstr "重覆發生" #: ../gtk/gtkpounce.c:1319 msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友狀態捕捉" #: ../gtk/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 #: ../gtk/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1465 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" # XXX 要覆查 - 20061025 #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "無法打開表情主題。" #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkprefs.c:680 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:926 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1640 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "務必" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1805 #: ../gtk/gtkprefs.c:1819 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Never" msgstr "從不" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "有未讀訊息時" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "隱藏即時訊息交談視窗" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "離開期間" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "視窗位置額外選項(_P):" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "右邊垂直" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_M)" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑捲軸" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "預設格式" # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字的格" "式。" #: ../gtk/gtkprefs.c:1010 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3634 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../gtk/gtkprefs.c:1012 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN 伺服器(_S):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1024 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1028 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1037 msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1066 msgid "Ports" msgstr "通訊埠" #: ../gtk/gtkprefs.c:1069 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1072 msgid "_Start port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1079 msgid "_End port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1087 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: ../gtk/gtkprefs.c:1091 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: ../gtk/gtkprefs.c:1147 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1210 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../gtk/gtkprefs.c:1211 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1212 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1213 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1214 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1215 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME預設" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1228 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: ../gtk/gtkprefs.c:1281 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: ../gtk/gtkprefs.c:1285 msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1293 msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1295 msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" #: ../gtk/gtkprefs.c:1296 msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" #: ../gtk/gtkprefs.c:1298 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../gtk/gtkprefs.c:1312 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1352 msgid "Log _format:" msgstr "日誌格式(_F):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1357 msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1359 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有的狀態改變至系統日誌" #: ../gtk/gtkprefs.c:1507 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: ../gtk/gtkprefs.c:1515 msgid "Quietest" msgstr "最小聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1517 msgid "Quieter" msgstr "再小聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1519 msgid "Quiet" msgstr "小聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1521 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/gtkprefs.c:1523 msgid "Loud" msgstr "大聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1525 msgid "Louder" msgstr "再大聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1527 msgid "Loudest" msgstr "最大聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1590 msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" #: ../gtk/gtkprefs.c:1591 msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1593 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: ../gtk/gtkprefs.c:1595 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../gtk/gtkprefs.c:1598 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../gtk/gtkprefs.c:1599 msgid "No sounds" msgstr "無音效" #: ../gtk/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1633 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: ../gtk/gtkprefs.c:1634 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1636 msgid "Enable sounds:" msgstr "啟動音效:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1638 msgid "Only when available" msgstr "上線而非離開期間" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Only when not available" msgstr "離開期間" #: ../gtk/gtkprefs.c:1647 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1675 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../gtk/gtkprefs.c:1726 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../gtk/gtkprefs.c:1733 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkprefs.c:1752 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../gtk/gtkprefs.c:1756 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../gtk/gtkprefs.c:1760 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1803 msgid "_Report idle time:" msgstr "閒置時間基準(_R)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1806 msgid "From last sent message" msgstr "從上次送出訊息時為基準" #: ../gtk/gtkprefs.c:1808 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" #: ../gtk/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1821 msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並同時閒置時" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: ../gtk/gtkprefs.c:1829 msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1841 msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1862 msgid "Status at Startup" msgstr "啟動時狀態" #: ../gtk/gtkprefs.c:1864 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "使用上次結束前的狀態" #: ../gtk/gtkprefs.c:1870 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "啟動時套用的狀態:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1908 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../gtk/gtkprefs.c:1910 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: ../gtk/gtkprefs.c:1911 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../gtk/gtkprefs.c:1912 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/gtkprefs.c:1917 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: ../gtk/gtkprefs.c:1921 msgid "Status / Idle" msgstr "狀態/閒置" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "許可(_P)" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "封鎖(_B)" #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1920 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 ../libgaim/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:555 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 ../libgaim/request.h:1335 msgid "No" msgstr "否" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../gtk/gtkrequest.c:1468 msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../gtk/gtkrequest.c:1471 msgid "Choose New Name" msgstr "選取新名稱" #: ../gtk/gtkrequest.c:1513 ../gtk/gtkrequest.c:1558 msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1514 ../gtk/gtkrequest.c:1559 msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1606 ../gtk/gtkrequest.c:1620 msgid "Select Folder..." msgstr "選擇資料匣..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/gtkroomlist.c:355 msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" # list button #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:425 msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:433 msgid "_Add Chat" msgstr "新增聊天室(_A)" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "差異" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 錯誤" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 初始化失敗。" #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:567 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1015 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2185 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1226 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3731 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1617 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 msgid "Waiting for network connection" msgstr "等待網路連線..." #: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "讀取影像失敗" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳送目錄 %s。" #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim 沒有辦法傳送目錄。您需要個別傳送檔案" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了一個影像" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔" "給這個使用者。" #: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "設為好友圖示" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "傳送影像檔" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "插入到訊息" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔" "給這個使用者。" #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用" "者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳送啟動器" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。" #: ../gtk/gtkutils.c:2340 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2384 ../gtk/gtkutils.c:2406 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: ../gtk/gtkutils.c:2733 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" #: ../gtk/gtkutils.c:2782 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入影像「%s」,原因不明,大概是影像檔已損壞" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "顯示統計資料" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "「回答」或然率:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計設定" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "好友作出回覆的時間上限:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README # FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進 #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "精密度:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "好友在線狀態預測模組" #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "好友在線狀態預測模組 (contact availability plugin, 或稱 cap) 提供有關好友清單" "內好友的統計資料。" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "好友閒置" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "好友離開" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友離開" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "好友使用行動裝置" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "好友離線" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" # NOTE 舊版 (1.x) Gaim 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Gaim 譯文要重新核實 #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" # FIXME 破折號 #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組____請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "游標顏色" # XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用 #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "第二游標顏色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連結顏色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView 展開器大小" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "交談視窗的輸入欄位" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "交談歷史" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "日誌檢視器" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView展開器" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%s選擇顏色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%s選擇字型" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "選擇介面字型" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 msgid "General" msgstr "一般" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介面字型" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "介面顏色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget 大小" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新讀取gtkrc檔案" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ 佈景主題設定" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" # Add the label. #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6107 ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Search" msgstr "搜尋" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "無法送出電子郵件" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "傳送電子郵件" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" # FIXME 暫譯 - 20061028 #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。" # FIXME 暫譯 - 20061028 #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "音樂訊息" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "執行下列指令時發生衝突:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "執行編輯器途中發生錯誤" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "發生了下列錯誤:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "音樂訊息設定" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "樂譜編輯器路徑" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "音樂訊息模組" #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:687 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: ../gtk/plugins/notify.c:691 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: ../gtk/plugins/notify.c:698 msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" #: ../gtk/plugins/notify.c:706 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t只當有人提到您的名字(_O)" #: ../gtk/plugins/notify.c:716 msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:724 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: ../gtk/plugins/notify.c:731 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # TODO 要覆查 - 20061029 #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:767 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:776 msgid "R_aise conversation window" msgstr "浮現交談視窗(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:784 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:812 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:821 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:910 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:913 ../gtk/plugins/notify.c:915 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行" "操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" # XXX 暫譯 #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "您目前使用的 Gaim 版本為 %s ,最新的版本是 %s。<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>功能說明:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "您可以由下列網址,取得最新的 Gaim %s 版:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1963 msgid "Duplicate Correction" msgstr "重覆的改正" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1964 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2172 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2195 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2209 msgid "You send" msgstr "將會送出" # XXX 譯文有待改進 - 20061027 #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2223 msgid "Whole words only" msgstr "只匹配完整字詞" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2235 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2261 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2277 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2294 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2306 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大小寫完全相同(不選取為自動大小寫處理)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308 msgid "Only replace _whole words" msgstr "只取代完整的字(_W)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2333 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般文字取代選項" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2334 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2359 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361 ../gtk/plugins/spellchk.c:2362 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 式時間戳記" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "時間戳記格式選項" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "強制24小時時間格式(傳統Gaim)(_F)" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "顯示日期於..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "交談(_N):" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "未讀訊息" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "訊息日誌(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "訊息時間戳記格式" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。" #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 板本才能產生效果。" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "只在停駐時生效" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "提供 Windows Gaim 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。" #: ../libgaim/account.c:769 msgid "accounts" msgstr "帳號清單" #: ../libgaim/account.c:913 msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需要密碼。" #: ../libgaim/account.c:938 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" #: ../libgaim/account.c:945 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../libgaim/account.c:950 msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #: ../libgaim/account.c:984 ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" #: ../libgaim/account.c:1066 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/account.c:1075 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" #: ../libgaim/account.c:1098 msgid "Original password" msgstr "舊密碼" #: ../libgaim/account.c:1105 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: ../libgaim/account.c:1112 msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: ../libgaim/account.c:1118 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" #: ../libgaim/account.c:1126 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #: ../libgaim/account.c:1156 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" #: ../libgaim/account.c:1159 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "好友清單" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號被停用或已離線。這" "個好友及群組沒有被移除。\n" msgstr[1] "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號被停用或已離線。這些好" "友及這個群組沒有被移除。\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #: ../libgaim/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" #: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法送出訊息給 %s。" #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "送出訊息(_S)" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" # NOTE 暫譯,或許有其他意義 #: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "未命名" #: ../libgaim/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "無法建立連結:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #: ../libgaim/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "無法取得名稱:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #: ../libgaim/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "無法取得伺服器名稱:%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:490 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "無法建立解析程序\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:495 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "無法送出訊息給解析程序\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:528 ../libgaim/dnsquery.c:676 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "解析 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:531 ../libgaim/dnsquery.c:690 #: ../libgaim/dnsquery.c:798 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" #: ../libgaim/dnsquery.c:553 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "由解析程序讀取時發生錯誤:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:557 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "由解析程序讀取時碰到檔案結尾" #: ../libgaim/dnsquery.c:734 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "無法建立執行緒:%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../libgaim/ft.c:191 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../libgaim/ft.c:195 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../libgaim/ft.c:199 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #: ../libgaim/ft.c:230 msgid "Directory is not writable." msgstr "目錄是唯讀的。" #: ../libgaim/ft.c:245 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: ../libgaim/ft.c:255 msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #: ../libgaim/ft.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #: ../libgaim/ft.c:322 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: ../libgaim/ft.c:329 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #: ../libgaim/ft.c:370 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/ft.c:374 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: ../libgaim/ft.c:407 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #: ../libgaim/ft.c:459 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n" #: ../libgaim/ft.c:480 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #: ../libgaim/ft.c:492 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" #: ../libgaim/ft.c:646 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" #: ../libgaim/ft.c:649 msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #: ../libgaim/ft.c:1038 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" #: ../libgaim/ft.c:1043 msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #: ../libgaim/ft.c:1101 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #: ../libgaim/ft.c:1106 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #: ../libgaim/ft.c:1163 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" #: ../libgaim/ft.c:1165 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "在終端機執行指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "處理「aim」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "處理「gg」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "處理「icq」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "處理「irc」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "處理「msnim」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "處理「sip」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "處理「xmpp」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "處理「ymsgr」網址的指令" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「aim」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指令是否應處理「gg」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指令是否應處理「icq」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指令是否應處理「irc」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「msnim」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指令是否應處理「sip」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址" #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 # ANS 直譯「純文字」 #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "純文字" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "舊版 Gaim" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "無法記錄這個交談。" #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1652 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "模組並未實作所有必要的功能" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。" #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "關聯模組 %s 卸載失敗。" #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim 遭遇錯誤並卸載相關模組。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus範例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。" #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帳號閒置時間設定" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "取消設定(_U)" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "設定所有帳號的閒置時間" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應送出:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "訊息無法送出。" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "基本的日誌讀取設定" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大小" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "日誌目錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025 #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 " "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n" "\n" "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀取.NET模組" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "未卜先知" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "「未卜先知」將要開始的交談" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、Jabber、Sametime 及 " "Yahoo。" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "您感受到了原力的擾動..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "只用於好友清單中的使用者" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "離開時停用" # FIXME 譯文有待改進 - 20061027 #: ../libgaim/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "在交談內顯示通知訊息" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "浮現「未卜先知」的交談" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "何時通知" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登入/登出 (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate." "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>訊息:</b>%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:435 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:437 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 協定模組" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:473 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:481 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:539 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:581 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "First name" msgstr "名" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:584 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Last name" msgstr "姓" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:587 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:794 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:590 msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帳號" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:593 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber 帳號" # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已經關閉這個交談。" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "無法開啟Socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "設定 Socket 選項時錯誤" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "無法監聽 Socket" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Token 錯誤" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法取得 Token。\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友清單儲存成功!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好友清單" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀取好友清單..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友清單讀取成功!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "填寫註冊資料欄位。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊成功!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:783 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "輸入目前的密碼" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "目前密碼" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄位" #. General #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2188 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1529 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1711 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:799 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:819 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3690 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3698 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "城市" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "出生年" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3654 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1080 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3654 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 msgid "Male" msgstr "男" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3654 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 msgid "Female" msgstr "女" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "只有上線" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "搜尋好友" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄位中。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改成功!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "舊密碼" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸您的舊密碼及你的新密碼:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "新增到聊天室..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1029 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3626 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1033 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1525 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1701 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3637 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1052 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "出生年" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1092 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3801 msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示搜尋結果。" # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "No matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1291 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好友清單" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1377 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您已從伺服器下載好友清單。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好友清單" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1486 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1716 msgid "Connection failed." msgstr "連線失敗。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1622 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "封鎖" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1645 msgid "Add to chat" msgstr "新增到聊天室" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1654 msgid "Unblock" msgstr "解除封鎖" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1675 msgid "Chat _name:" msgstr "聊天室名稱(_N):" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1908 msgid "Chat error" msgstr "聊天錯誤" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1909 msgid "This chat name is already in use" msgstr "聊天室名稱正在使用中" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1992 msgid "Not connected to the server." msgstr "尚未連線到伺服器。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Find buddies..." msgstr "尋找好友..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "上傳好友清單到伺服器" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "自伺服器下載好友清單" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲存好友清單到檔案中..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2043 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自檔案讀取好友清單..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2140 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2141 msgid "Polish popular IM" msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2189 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸失敗" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "伺服器已停止連線" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:579 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:457 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1222 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" # FIXME ambiguous - 20061025 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:481 msgid "Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "讀取錯誤" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3385 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:902 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:922 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1976 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2054 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1033 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5720 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1242 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1835 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "伺服器" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:925 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2059 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1036 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5725 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1855 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:928 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:931 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:779 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1531 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "使用者" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:934 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "姓名" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:942 msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # FIXME 這是暫譯 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "被禁止" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:215 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3627 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:223 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:230 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:241 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "上線自" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 已經把主題清除。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:731 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:839 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "無效的暱稱" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:841 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:906 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:948 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:950 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "無法加入 %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1032 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1066 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1078 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有" "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的" "頻道。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給" "予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如" "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限" "才能夠執行這個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作" "之後,強行中止您的連線。</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" "頻道中)。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1781 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻" "道管理者」權限才能執行這個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指" "令。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" "息。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" "的回應速度)。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" "眾頻道)。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的" "權限才能夠執行這個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [暱稱]:送出 CTCP VERSION 要求給使用者" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理" "者」的權限才能執行這個動作。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它" "了。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:109 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:229 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:233 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:401 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:402 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:483 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:484 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:234 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:403 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:485 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:240 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:411 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:493 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:324 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:446 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:614 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:747 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:759 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:778 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:112 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:635 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:722 msgid "SASL error" msgstr "SASL 錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:268 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:269 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:270 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:839 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "市/村" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "省/州" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1531 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "職責" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:806 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1595 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "編輯 Jabber vCard" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:640 msgid "Client:" msgstr "用戶端:" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Operating System" msgstr "作業系統" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Resource" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:657 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1239 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1249 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Priority" msgstr "優先次序" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Client" msgstr "用戶端" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:793 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:826 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:814 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3689 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3697 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1311 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1315 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消上線狀態通知" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1330 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1339 msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1372 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1376 ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1378 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1258 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:690 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5676 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1523 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1527 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1706 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1559 msgid "The following are the results of your search" msgstr "以下為搜尋結果" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1634 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字" "元 (%) 搜尋" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1654 msgid "Directory Query Failed" msgstr "查詢目錄伺服器失敗" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1655 msgid "Could not query the directory server." msgstr "無法查詢目錄伺服器" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1689 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "伺服器指令:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1696 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋Jabber使用者。" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1716 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3640 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3647 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1725 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1726 msgid "Search for Jabber users" msgstr "搜尋Jabber使用者" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1740 msgid "Invalid Directory" msgstr "無效目錄" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1757 msgid "Enter a User Directory" msgstr "進入使用者目錄。" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758 msgid "Select a user directory to search" msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 msgid "Search Directory" msgstr "搜尋目錄" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:689 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" # XXX 譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:240 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:291 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:387 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:424 msgid "Read Error" msgstr "讀取錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:501 msgid "Unable to create socket" msgstr "無法建立 Socket" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:549 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:892 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號無效" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:620 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:629 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:631 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632 msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:747 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:748 msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3691 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "State" msgstr "省/州" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:829 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:834 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:844 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:852 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1019 msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1024 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1472 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1513 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1547 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:768 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" # NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" # NOTE Jabber 術語,見上 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1288 msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1355 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Change Jabber Password" msgstr "修改 Jabber 密碼" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1366 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6267 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6278 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Search for Users..." msgstr "搜尋使用者..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Gone" msgstr "已離線" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1462 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "畸型的 Jabber ID" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1549 msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1561 msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1638 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "未知的指令:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1663 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "未知的指令:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1742 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1773 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1815 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1821 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1827 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1833 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1954 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1956 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1982 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1992 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1841 msgid "Connect port" msgstr "連線埠" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1996 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber 訊息錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (代碼 %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:179 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:304 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明的上線狀態錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:309 #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:318 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2361 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "_Authorize" msgstr "給予認證(_A)" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:319 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2363 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5076 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "_Configure Room" msgstr "設定聊天室(_C)" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "_Accept Defaults" msgstr "使用預設值(_A)" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:421 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:424 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器" "的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "無效的電子郵件位址" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid screen name" msgstr "帳號無效。" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid friendly name" msgstr "暱稱無效" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List full" msgstr "好友清單已滿" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無效的群組" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "嚐試將一個使用者加入不存在的群組" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1314 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1716 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "您剛送出了一個呼叫!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "你在他(她)的好友清單裏" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2859 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2993 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "On the Phone" msgstr "電話中" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用餐" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "設定暱稱..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "設定住家電話號碼..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "設定工作電話號碼..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "設定行動電話號碼..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "開啟Hotmail收件匣" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3449 msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1363 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223 ../libgaim/util.c:1113 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1462 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN 個人資料" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1467 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1796 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1537 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3676 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 msgid "Age" msgstr "年齡" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Location" msgstr "所在位置" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1545 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1731 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1738 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1551 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1659 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1665 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1680 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1557 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>簡介</b><br>%s" #. Social #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1566 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Interests" msgstr "興趣" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Pets" msgstr "寵物" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Hometown" msgstr "故鄉" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Places Lived" msgstr "居住過的地方" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Fashion" msgstr "時尚" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Humor" msgstr "幽默" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Music" msgstr "音樂" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1747 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1753 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" # XXX - 20061028 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>社交方面</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Significant Other" msgstr "另一半" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Home Phone 2" msgstr "住家電話2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1590 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3688 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Personal Mobile" msgstr "個人行動電話" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal E-Mail" msgstr "個人電子郵件" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Personal IM" msgstr "個人即時訊息帳號" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>個人方面</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "職銜" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Company" msgstr "公司名稱" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "所屬部門" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Profession" msgstr "專業" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Phone" msgstr "商務電話" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Phone 2" msgstr "商務電話2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1615 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Mobile" msgstr "商務行動電話" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work Pager" msgstr "商務呼叫器" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work Fax" msgstr "商務傳真" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Work E-Mail" msgstr "商務電子郵件" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Work IM" msgstr "商務即時訊息帳號" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>工作方面</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>聯絡資訊</b>%s%s" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1696 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1702 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1709 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716 msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1773 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "網頁" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1799 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim 在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存" "在。" #. put a link to the actual profile URL #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b>" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1223 msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2033 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "Show custom smileys" msgstr "顯示使用者圖示" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2076 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:322 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:367 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:400 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的群組。" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法提供服務" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組名稱" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3413 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "交談中" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 在呼叫您!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:105 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1002 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:106 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1004 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:349 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:671 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:673 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "您所輸入的帳號無效。" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼錯誤" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "錯誤的帳號或密碼" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "您輸入了無效的帳號" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1697 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1725 msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1737 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1740 msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1875 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1903 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1906 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" # XXX 暫譯 #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2015 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2072 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2198 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2507 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3552 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3554 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3577 msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:237 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "伺服器關閉連線。" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:239 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2262 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:242 ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:244 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "無法與伺服器建立連線:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "遠端使用者關閉了連線。" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "無法與遠端使用者建立連線。" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:561 msgid "Direct IM established" msgstr "即時訊息已經建立" #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:457 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX 可能是誤譯 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端不支援" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:141 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:142 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:143 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:323 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元" "編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」" "欄位指定。)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能是在使用有問題的用戶端程" "式。)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:611 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:614 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Camera" msgstr "照相機" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:688 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5651 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:692 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5683 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:694 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:698 msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:788 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2808 msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:797 msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:933 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線至認證伺服器:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:941 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "無法連線到 BOS 伺服器:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:981 msgid "Screen name sent" msgstr "送出帳號" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:986 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1015 msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1199 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始," "並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1284 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1905 msgid "Invalid screen name." msgstr "帳號無效。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1291 #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:481 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1928 msgid "Incorrect password." msgstr "錯誤的密碼。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1296 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1300 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1305 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1310 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1345 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1350 msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1373 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1387 msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1471 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1474 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1560 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "您可能會短時間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1563 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1645 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "無法初始化連結" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2143 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2152 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2153 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2185 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2192 msgid "_Request Authorization" msgstr "要求認證(_R)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2240 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2347 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2371 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5061 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2239 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2349 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2379 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2434 msgid "_Decline" msgstr "婉拒(_D)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2518 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2527 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2545 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2554 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2563 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2716 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2716 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2721 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2783 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2787 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2398 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資訊:%s" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2812 msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2817 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2822 msgid "Capabilities" msgstr "相容性" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2840 msgid "Available Message" msgstr "尚有訊息" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2940 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3342 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3343 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3415 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3428 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3652 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3679 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3683 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3692 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3700 msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Division" msgstr "部門" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3707 msgid "Position" msgstr "職位" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3709 msgid "Web Page" msgstr "網頁" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3767 msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3812 msgid "Screen name" msgstr "帳號" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3838 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3859 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3901 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3907 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3924 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3931 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4104 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4356 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4357 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4371 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4376 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4420 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4494 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英" "文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數" "字」組成。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4909 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4923 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4600 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4601 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4804 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4810 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4977 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4978 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4983 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4907 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4907 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4921 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5014 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5020 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5064 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5110 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5113 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5114 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5150 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "給予了無效的聊天室名稱。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" # XXX 好像不對,又好像沒問題 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(搜尋中)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5750 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5797 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5801 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5805 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:990 msgid "_Connect" msgstr "連線(_C)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5839 msgid "Get AIM Info" msgstr "取得 AIM 資訊" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5888 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5947 msgid "Require authorization" msgstr "需要認證" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5950 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隱私選頊" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5980 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6102 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6103 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6104 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "設定隱私選項..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Format Screen Name..." msgstr "格式化帳號..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6309 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6330 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Use recent buddies group" msgstr "使用「Recent Buddies」群組" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "顯示你閒置多久時間" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:623 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:703 ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:738 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "正在嘗試連線至 %s;%hu。" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:803 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "正在嘗試透過 Proxy 伺服器連線。" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:980 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:984 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "基本資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "個人簡介" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ 號碼" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "國家/地區" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "省/州" # XXX #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "星座" # XXX #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "生肖" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "血型" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "大學/大專" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "郵遞區號" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "行動電話號碼" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "電話號碼" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "水秤座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "白羊座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "金牛座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "雙子座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "獅子座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "處女座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "天秤座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "天蠍座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "魔羯座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "鼠" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "牛" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "虎" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "兔" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "龍" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "蛇" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "馬" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "羊" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "雞" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "狗" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "豬" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:479 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:480 msgid "Modify my information" msgstr "修改好友資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481 msgid "Update my information" msgstr "更新好友資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:504 msgid "Your information has been updated" msgstr "成功修改了您的好友資訊。" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "您拒絕了 %d 的要求" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "請輸入原因:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "拒絕" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "對不起,我和你合不來……" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "連同認證要求的新增好友失敗" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "您成功移除了一個好友" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "您成功從一個好友的好友清單中移除了您自己" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "使用者 %d 需要認證" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "請輸入要求" # XXX - 20061026 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "想同我交個朋友嗎?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:200 msgid "Send" msgstr "送出" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "成功將 %d 加入好友清單" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "QQid 錯誤" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "無效的 QQid" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID:" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "群組 ID:" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "創立者" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "群組描述" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "認證" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ 群" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "使用者 %d 要求加入群組 %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因:%s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ 群組操作" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "允許" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "管理人 %d 拒絕了您加入群組 %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "管理人 %d 允許了您加入群組 %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "您 [%d] 退出了群組「%d」" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "群組「%2$d」新增了您 [%1$d]" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "群組已新增至好友清單。" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "我不是成員" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "我是成員" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "我正在要求加入" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "我是管理人" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "狀態不明" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "這群組不容許外人加入" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "您成功離開群組" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ 群組認證" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "QQ 伺服器接受了您的認證" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "指定的群組 ID 在有效範圍之外" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "您確定要離開這個群 (Qun) 嗎?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "確定" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "代碼 0x%02X:%s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "群組操作錯誤" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "允許這個要求?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "成功建立了一個群 (Qun)" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "要立刻設定該群 (Qun) 的詳情嗎?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "系統訊息" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "伺服器回應" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "送出即時訊息失敗\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:83 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Keep alive 發生錯誤,連線似乎已突然中斷!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:406 msgid "Request login token error!" msgstr "" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:484 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "無法登入,請檢查除錯記錄" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2356 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:285 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: 上線" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:289 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: 離開" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:293 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: 隱身" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:297 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: 離線" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "名稱無效" # XXX 要覆查 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:444 msgid "Selection" msgstr "選擇" # XXX 要覆查 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:447 msgid "Select a number" msgstr "選擇一個編號" # XXX 要覆查 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:453 msgid "Faces" msgstr "好友圖示" # XXX 要覆查 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Change Your QQ Face" msgstr "更改您的 QQ 好友圖示" # XXX 要覆查 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:459 msgid "Change Face" msgstr "更改好友圖示" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:460 msgid "Update" msgstr "更新" # NOTE 參見 qq.h #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:514 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>目前上線好友</b>: %d 人<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:515 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:519 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:520 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>伺服器位址:</b>%s:%d<br>\n" # XXX - 20061027 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:521 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>自己位址:</b>%s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:524 msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" msgstr "【下列資訊可能不準確】<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:526 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:527 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:528 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n" # XXX - 20061027 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:532 msgid "Login Information" msgstr "登入資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:804 msgid "Modify My Information" msgstr "修改資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:807 msgid "Change My Face" msgstr "修改好友圖示" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:810 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:813 msgid "Show Login Information" msgstr "顯示登入資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:839 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:924 msgid "This function has not be implemented yet" msgstr "這項功能尚未實作" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:924 msgid "Please wait for new version" msgstr "請等待新版本推出" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1006 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1008 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ 協定模組" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1027 msgid "Login in TCP" msgstr "以 TCP 登入" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:1030 msgid "Login Hidden" msgstr "以隱藏狀態登入" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:494 msgid "Socket send error" msgstr "寫入 Socket 途中發生錯誤" # XXX - 20061027 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Connection refused" msgstr "連線被拒" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:306 msgid "Socket error" msgstr "Socket 錯誤" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:316 msgid "Unable to read from socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "傳送檔案" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:169 msgid "Connection lost!" msgstr "連線突然中斷!" #. cancel logging progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:176 msgid "Login failed, no reply!" msgstr "登入失敗:沒有回應!" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:181 msgid "Connection timeout!" msgstr "連線已逾時!" # TODO 譯文有待改進 - 20061028 #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:181 msgid "User info is not updated" msgstr "無法更新使用者資訊" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:196 msgid "Send packet" msgstr "傳送封包中" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:198 msgid "Packets lost, send again?" msgstr "封包已遺失,重新送出?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "您想將這個使用者加入到您的好友名單中嗎?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單嗎?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s 已將您 [%s] 加入到他(她)的好友清單" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "使用者「%s」拒絕了您的要求" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "使用者「%s」允許了您的要求" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友清單" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊息:%s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s 不在您的好友清單內" # FIXME fix the original string :P #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "連線關閉(寫入)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於群組 %s 的資訊" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通訊錄資訊" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀請整個群組進入會議室..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1498 msgid "Sending Handshake" msgstr "傳送 Handshake" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1503 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等待 Handshake 回應" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1508 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake收到回應,送出登入要求" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1513 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "等待登入要求的回應" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1518 msgid "Login Redirected" msgstr "重新導向登入" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Forcing Login" msgstr "強行登入" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1528 msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入要求收到回應" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1533 msgid "Starting Services" msgstr "啟動服務" # TODO 要覆查 - 20061027 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Connected" msgstr "已連結" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1636 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告" # FIXME 這好像不通順 - 20061025 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1641 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理人通告" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1693 msgid "Connection reset" msgstr "連線重置" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3734 msgid "Unable to connect to host" msgstr "無法連線到主機" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1761 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發佈" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1935 msgid "Conference Closed" msgstr "會議室關閉" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2392 msgid "Unable to send message: " msgstr "無法送出訊息:" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2949 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Place 已關閉" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3240 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3241 msgid "Speakers" msgstr "喇叭" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242 msgid "Video Camera" msgstr "視訊" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3246 msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3280 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>支援:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>外部使用者<b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3391 msgid "Create conference with user" msgstr "與使用者建立會議室" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3392 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396 msgid "New Conference" msgstr "新會議室" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3398 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3462 msgid "Available Conferences" msgstr "現有會議室" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟新會議室..." # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3475 msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀請使用者進入會議室" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3476 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會" "議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference" msgstr "邀請進入會議室" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3571 msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀請進入會議室" # XXX 要覆查 - 20061029 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3576 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "送出測試通告" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3623 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3645 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登" "入。" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3650 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 連線設定" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3651 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4129 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>外部使用者</b><br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4132 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4138 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>全名:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4144 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>上次已知用戶端:</b>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4152 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4159 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>支援:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4317 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4320 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5512 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4344 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個不明的使用者 ID" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4345 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單" "內。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4350 msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4434 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4436 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移" "除。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4441 msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5027 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "好友清單存放於遠端" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5164 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友清單儲存模式" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5167 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "好友清單只存放於本機" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5169 msgid "Merge List from Server" msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "合併並存放好友清單至伺服器" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5173 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺服器同步清單" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5222 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5261 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5314 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增群組:群組已存在" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5315 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5318 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5447 msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增群組" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5377 msgid "Possible Matches" msgstr "可能相符的項目" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5393 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通訊錄結果" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5394 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好" "友清單。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5399 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "選擇 Notes 通訊錄" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5441 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增群組:找不到群組" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通訊錄群組" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5485 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單" "中。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5533 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "對「%s」的搜尋結果" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5534 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清" "單內,或向他(她)們發出訊息。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5566 msgid "No matches" msgstr "沒有相符合的" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5567 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5571 msgid "No Matches" msgstr "沒有相符合的" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5608 msgid "Search for a user" msgstr "搜尋一個使用者" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5612 msgid "User Search" msgstr "使用者搜尋" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5624 msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5628 msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5632 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "新增 Notes 通訊錄群組" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5636 msgid "User Search..." msgstr "使用者搜尋..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5733 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5743 msgid "Hide client identity" msgstr "隱藏客戶端識別" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公" "鑰」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "機械人" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "開心" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "憂愁" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "憤怒" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "戀愛中" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "想睡" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "發悶" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "憂慮" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1534 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "心情" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "所用裝置" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1622 msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位" "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻" "道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1907 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "呼叫指令" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "生日" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "職責" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "所屬機構" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "部門" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Real Name" msgstr "姓名" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1284 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1517 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1530 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1547 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1556 msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1579 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "用戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1615 msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1707 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1712 msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1721 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1756 msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1818 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1865 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1908 msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1937 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1952 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1955 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1970 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "檢視(_V)..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "無法初始化 SILC 協定" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "無法找到或存取 ~/.silc 目錄" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對:%s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "無法建立連結" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "戀愛中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "視訊會議中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "所用之線上服務" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 好像很怪 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別" "人看得見的各項。" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀對" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼不符" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密鑰對產生失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "密鑰長度" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "公鑰檔案" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "私鑰檔案" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生密鑰對" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定暱稱" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是 Gaim 的錯誤)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的" "模式" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的" "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公鑰" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" "多個頻道的使用者或某一類使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "私鑰檔案" # XXX 暫譯 - 20061025 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "加密方法" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # XXX #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" # TODO 譯文有待改進,這是意譯 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "拒絕邀請" # XXX 好像聽來很怪 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "拒絕上線狀態屬性要求" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "禁止傳送訊息至白板" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白板" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "建立 SILC key pair 中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件:\t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "傳呼" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "電子手帳" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "白板" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "無法寫入" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "無法建立 Socket 監聽" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "無法解析主機" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "無法解析主機" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1815 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1838 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1844 msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1846 msgid "Use proxy" msgstr "使用 Proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1848 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1850 msgid "Auth User" msgstr "認證使用者" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1852 msgid "Auth Domain" msgstr "認證域名" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "禁止 E-Mail 檢查。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "錯誤的帳號或密碼" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該項服務。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3738 msgid "Buzz!!" msgstr "嗶!" # XXX 暫譯 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:994 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" # XXX #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1000 msgid "Message (optional) :" msgstr "訊息(可以不填):" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1042 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1799 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功" "登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1802 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1868 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1871 msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1919 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "無法以正常程序認證!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1920 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方" "法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1931 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1988 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1991 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" # XXX 暫譯 - 20061025 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2465 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2865 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not at Home" msgstr "不在家" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "Not at Desk" msgstr "不在座位" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "Not in Office" msgstr "不在辦公室" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3490 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Online" msgstr "報稱上線" # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "長期報稱離線" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Presence" msgstr "上線狀態" # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 msgid "Appear Offline" msgstr "暫時報稱離線" # NOTE 這是清單內的一個指令 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "停止長期報稱離線" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Presence Settings" msgstr "上線狀態設定" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3179 msgid "Start Doodling" msgstr "開始 Doodle" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Join who in chat?" msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join User in Chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3797 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3802 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3806 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3810 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3904 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3906 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3923 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3926 msgid "Pager server" msgstr "傳呼伺服器" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3929 msgid "Japan Pager server" msgstr "傳呼伺服器(日本地區)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3932 msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3935 msgid "File transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3938 msgid "Japan file transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3941 msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3944 msgid "Chat room locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3947 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2980 msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3955 msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天室清單所在網址" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3958 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo 聊天伺服器" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3961 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "未知聊天室" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "聊天室不存在" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "送出 Doodle 要求。" # TODO - 覆查譯文 - 20061028 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:782 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1116 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Latest News" msgstr "最新消息" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Home Page" msgstr "網頁" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1156 msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1179 msgid "Last Update" msgstr "更新日期" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1211 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1218 msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:790 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:795 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1542 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1543 msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2350 msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2356 msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2362 msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2373 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2686 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2691 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2696 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2701 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2706 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2717 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2723 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2729 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" "實體</i>,<i>接受者</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2735 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" "</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2740 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2846 msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2935 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2937 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2956 msgid "Use tzc" msgstr "使用 TZC" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2959 msgid "tzc command" msgstr "TZC 指令" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2962 msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2965 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2968 msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2971 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2974 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "域名" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2977 msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "無法建立 Socket:\n" "%s" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n" #: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #: ../libgaim/proxy.c:984 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤" #: ../libgaim/proxy.c:1676 msgid "Could not resolve host name" msgstr "無法解析主機" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "我現在不在位子上" # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025 #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "儲存狀態" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #: ../libgaim/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" #: ../libgaim/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "使用行動裝置" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s 改變狀態從 %s 到 %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s 目前為 %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s 不再 %s" #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 由閒置返回" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 由閒置返回" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2433 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" #: ../libgaim/util.c:2434 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "在解析您的 %s 時發生錯誤。它們並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" #: ../libgaim/util.c:2897 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: ../libgaim/util.c:2900 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: ../libgaim/util.c:2926 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../libgaim/util.c:2938 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #: ../libgaim/util.c:2946 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d 小時" msgstr[1] "%s %d 小時" #: ../libgaim/util.c:2952 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #: ../libgaim/util.c:2960 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d 分" msgstr[1] "%s %d 分" #: ../libgaim/util.c:2966 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../libgaim/util.c:3165 ../libgaim/util.c:3463 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "無法連線到「%s」" #: ../libgaim/util.c:3291 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。" #: ../libgaim/util.c:3326 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s" #: ../libgaim/util.c:3357 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s" #: ../libgaim/util.c:3382 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "無法連線到 %s:%s" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "標記" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "指定的好友不在 Evolution 聯絡人清單中。" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "使用者名稱無效" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "密碼無效" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "使用者名稱或密碼無效" #~ msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n" #~ "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "使用者名稱無效。" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "密碼錯誤!" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "錯誤的密碼" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "分頁選項" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "離開 / 閒置" #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "gaim_proxy_connect() 失敗" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "設定(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主機位址(_H):" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "通訊埠:" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "網路設定" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP通訊埠" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP通訊埠" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "有未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "即時訊息(_I):" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "聊天訊息(_H):" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "當我的暱稱被提到" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" # NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "將 Gaim 目前的狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOME、KDE 或微軟視窗" #~ "等),同時提供對常用功能的快速操作,以及整合好友清單的顯示。它也提供在收到" #~ "未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示的功能(可選)。" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "加密測試" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可" #~ "用則用」選項。" # XXX 暫譯 #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "TLS 可用則用" #~ msgid "Require TLS" #~ msgstr "需要TLS" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "因為不明原因導致與伺服器連線中斷。" #~ msgid "A" #~ msgstr "A型" #~ msgid "B" #~ msgstr "B型" #~ msgid "AB" #~ msgstr "AB型" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "QQ 伺服器" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "QQ 通訊埠" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "好友「%2$d」拒絕了您傳送檔案「%1$s」的要求" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "無法讀取" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "好友圖示:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "送出即時訊息給使用者" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "忽略使用者" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "取得使用者資訊" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。" #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "未知伺服器錯誤。" #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s 要求一個 PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "NAPSTER 協定模組" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "無法啟始一個新的搜尋" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "目前無法使用聊天室" #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "無法開啟新連結。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "認證伺服器" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "認證通訊埠" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC 伺服器" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC 通訊埠" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "傳呼系統伺服器" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT 主機" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT 通訊埠" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s 登出。" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "開啟語音聊天" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "帳號:" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "ComboBox樣式" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Combo Box的樣式" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "換行寬度" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "橫向跨欄" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "縱向跨欄" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "我在用 Gaim v%s。" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "結束呼叫。" #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "呼叫 %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "結束呼叫" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "收到來息 %s 的呼叫" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "拒絕呼叫" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "接受呼叫" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "已連結到 %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "靜音(_M)" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "私鑰檔案" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "再次輸入密碼" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s 回來了" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s 已經離開" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "新狀態..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "儲存狀態..." #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "加入聊天室..." #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(以及另外 %d 個)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " 離開聊天室 (%s)。" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "離線 " #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "捕捉動作" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "警告(_W)" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber 帳號" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "離開訊息" # NOTE Jabber 術語,見上 #, fuzzy #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "無(但正等待對方認證您)" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "隱藏 IP 位址" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" # XXX 這個有點怪,譯錯? #~ msgid "Active" #~ msgstr "啟動" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "新增使用者" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "將這些設定寫入到 %s 的 gtkrc 檔" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "預設狀態訊息" #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "修改狀態訊息" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "設定狀態訊息..." #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "不在家" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "不在座位" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "不在辦公室" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "您好!" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - 已登出" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - 離開" #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "設定帳號閒置時間" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "取消帳號閒置時間設定" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "為這個好友加上別名(_A)..." # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "為這組好友加上別名..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "閒置 " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/工具/帳號相關指令" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "現任開發者" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "修改密碼" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "錯誤訊息抑遏" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "不顯示登入錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "自動重新連線" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" # NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一) #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" #~ "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n" #~ "使用的好友帳號。\n" #~ "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n" #~ "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n" #~ "使用上列的預設值即可。" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "保持對話框開啟(_K)" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "離開(_W)" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "閒置(_I)" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "由閒置返回(_N)" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "瀏覽(_W)..." #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "移除好友狀態捕捉" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請" #~ "在完全登入後再設定一次。" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "核實所有即時訊息的簽章" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "數位簽署所有頻道訊息" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "核實所有頻道訊息的簽章" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d 個訊息)" #~ msgstr[1] "(%d 個訊息)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(一個訊息)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "自動離開" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "排序方式(_S):" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "好友顯示" # XXX 暫譯 #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "顯示使用者細節" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "GNOME預設值" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "離開訊息(_M):" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC"