view po/it.po @ 5642:1693a3027dc8

[gaim-migrate @ 6056] Moved the add prefs for the GTK debug window back into gtkprefs.c. This was causing a wonderful problem of debug prefs getting overwritten, so this is unfortunately a special case. Aww, my prefs init :( committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 01 Jun 2003 21:18:48 +0000
parents 0028381fa874
children 287ea04d3bfc
line wrap: on
line source

# Italian Translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the "Gaim" package.
#
# Current Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>, 2003.
# Former Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-29 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 11:03--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "Login Automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Nuovo Messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unisciti ad una Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3444 src/protocols/jabber/jabber.c:3498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724
#: src/gtkblist.c:1526 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1141
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "Tornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun Suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Trasferimento File..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Account..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'Icona di Notifica"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di Notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagisce con un'Area di Notifica (come il vassoio di GNOME o KDE) per "
"mostrare lo stato corrente di Gaim, consente un accesso veloce alle funzioni "
"usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei contatti o la finestra "
"di login. Consente inoltre di mettere in coda i messaggi finché non si "
"clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione Automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di Posta"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la Posta Elettronica"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Test Eventi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Verifica che tutti gli eventi stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con File"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin Dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà le "
"ultime XXX linee dell'ultima conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a Icona se Assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Riduce a icona la finestra \"Assente\" e la lista dei contatti quando sei "
"assente."

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di Inattività"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se cisono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin di notifica"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica Per"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _Messaggi Immediati"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Finestre delle _Chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di Notifica"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra\n"
"(premi invio per salvare):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Metti il titolo della finestra tra _doppi apici"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al Window Manager"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notifica anche se la conversazione è in primo piano"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della Notifica"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "Appl_ica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica Messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Semplice Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del Testo"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Timestamp"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione delle Mouse Gestures"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue una \"gesture\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per le \"mouse gestures\""

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcune \"mouse "
"gestures\".\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:653
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della Lista Contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della Lista Contatti in _primo piano"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della Lista Contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di "
"conversazione.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Win2000 o WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register non è stato chiamato con gli argomenti giusti. Consultare il "
"PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i Plugin in Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello Stato dei Contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:655
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:660
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di Ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:685
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/protocols/gg/gg.c:686
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Second Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721
#: src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna Lista Contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la Lista Contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista Contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la Lista Contatti dal server  Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:865
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:977
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione col server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:978
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è stato in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di "
"un problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1006
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1007
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1076
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la Lista Contatti sul Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la Lista Contatti dal Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790
#: src/prpl.c:409
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118
#: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215
#: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494
#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435
#: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910
#: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914
#: src/prpl.c:410
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1723
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#: src/dialogs.c:2434
msgid "Deny"
msgstr "Impedisci"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1340
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'Editor degli Account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat DCC con %s chiusa"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat DCC con %s iniziata "

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1661
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operatore IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s è un Utente Identificato"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr ""

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr ""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nick/canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111
#: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619
msgid "IRC Error"
msgstr "Errore IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Server sconosciuto"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Nessun nickname specificato"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Non sei un operatore IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1114
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Il nick è già in uso. Scegline un altro."

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214
#: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766
#: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409
#: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1439
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vorrebbe iniziare una chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1442
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Questo richiede l'instaurazione di una connessione diretta tra i due "
"computer. I messaggi inviati non passeranno attraverso il server IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5602
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/irc/irc.c:1473
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Richiesta di invio file non valida ricevuta da %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:295 src/protocols/msn/notification.c:738
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1617
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1622
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Cacciato da %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2227
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "L'argomento di %s è %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2323
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Hai abbandonato %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2324
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2379
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Richiesta di una Chat DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandi dell'operatore:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2409
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandi DCC:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comandi attualmente supportati:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Digita /HELP OPER per i comandi dell'operatore<BR>Digita /HELP "
"CTCP per i comandi CTCP<BR>Digita /HELP DCC per i comandi DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2437
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comando sconosciuto</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2497
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2502 src/main.c:351 src/multi.c:809
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3060 src/protocols/jabber/jabber.c:4441
#: src/protocols/msn/msn.c:1233 src/protocols/napster/napster.c:666
#: src/multi.c:1135
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3066
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La password inserita non è corretta. La tua password non è stata cambiata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossibile cambiare la password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La password inserita è uguale a quella corrente. La tua password rimane la "
"stessa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Chatty"
msgstr "Sta chattando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Errore di Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Errore %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1715
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1743
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utente di Jabber %s non esiste e pertanto non è stato aggiunto alla tua "
"lista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "No such user."
msgstr "Utente sconosciuto."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:89 src/protocols/msn/notification.c:624
#: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di login sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password modificata con successo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2347
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2350
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta di un Metodo di Autenticazione in corso"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2696
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"L'utente %s ha un ID Jabber non valido e pertanto non è stato aggiunto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Jabber Error"
msgstr "Errore di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2969
msgid "Handle:"
msgstr "Gestisci:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2999
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossibile unirsi alla chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3711
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3236
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non Autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3392
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visualizza il Messaggio di Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 src/gtkconv.c:794
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di Assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3411
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla Nascondi Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi Temporaneamente Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la Notifica di Presenza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3429
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3442 src/protocols/jabber/jabber.c:3492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
#: src/multi.c:275
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 src/dialogs.c:2891
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice Postale"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/dialogs.c:2755
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:413
#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "User Identity"
msgstr "Identità dell'Utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrazione al Server avvenuta con successo!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4204
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Errore di registrazione sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4319 src/protocols/oscar/oscar.c:5918
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2234
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le Informazioni Utente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4436
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4447
msgid "Connect Server:"
msgstr "Server di Connessione:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:256
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossibile inviare l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:409
#: src/protocols/msn/notification.c:1350
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1357
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1370
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di Sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente è offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica Trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore Interno del server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server Database"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando sei offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:59
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90
#: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688
#: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730
#: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853
#: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984
#: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1030
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1054
#: src/protocols/msn/msn.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:1092
#: src/protocols/msn/notification.c:128 src/protocols/msn/notification.c:158
#: src/protocols/msn/notification.c:912 src/protocols/msn/notification.c:933
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un telefonino."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:169 src/dialogs.c:4197
#: src/prpl.c:510 src/server.c:1436
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "On The Phone"
msgstr "Al Telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A Pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un Alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono di Casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il Telefono dell'Ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il Numero di Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita Mobile Devices"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un Cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:660
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:701
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1207 src/protocols/msn/msn.c:1209
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1227
msgid "Login Server:"
msgstr "Sever di Login:"

#: src/protocols/msn/notification.c:239
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:265
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:301
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della Lista Contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:331
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:354
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:461
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:719
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1132
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1175
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100
#: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1157
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:225
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1509
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "Unisciti al gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC Obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:572
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat al momento non è disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile Connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:808
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:892
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento File Abortito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:888
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o Nickname non corretti."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1093
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione Fallita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1125
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1344
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1347
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di Richiesta di Autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s ha bisogno di essere autorizzato prima di poter essere aggiunto "
"ad una lista contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di Autorizzazione Rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %lu vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %lu ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %lu ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %lu ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spediti troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Web Aware"
msgstr "Informazioni sul Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2947
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona del Contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio Istantaneo Diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1518
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Send File"
msgstr "Invia il File"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug di EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Impossibile mostrare le informazioni poiché sono state spedite in una "
"codifica sconosciuta.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro Da : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inattivo: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattivo: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Livello di Avvertimento : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utente non ha un messaggio di assente</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3223
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacità del Client:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nessuna Informazione Fornita</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultimo messaggio non è stato inviato poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo Email:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Cellulare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Gender:"
msgstr "Sesso:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagina Web Personale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informazioni Aggiuntive:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "Home Address:"
msgstr "Indirizzo di Casa:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Zip Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Work Address:"
msgstr "Indirizzo dell'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Work Information:"
msgstr "Informazioni sull'Ufficio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Division:"
msgstr "Divisione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s ha i seguenti nomi utente:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma dell'Account Richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4422
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"La lunghezza massima del profilo di %d bytes è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4424
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assente per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assente prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"La lunghezza massima del messaggio di assente di %d bytes è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assente troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4695
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Impossibile Ricevere la Lista Contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4969
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione Concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione Rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connesso:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacità:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:870
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "Offline"
msgstr "Non Connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5582
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5595
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5598
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5742
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni Messaggio di Stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5776
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5797
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5804
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'Indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5866
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti "
"cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
"autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia Password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5942
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatta il Nome Utente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5948
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma l'Account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostra l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Modifica l'Indirizzo Registrato Attuale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i Contatti dai quali attendi Autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Auth Host:"
msgstr "Host Auth:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "Auth Port:"
msgstr "Porta Auth:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sto cercando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avvertimento a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di avvertimento è attualmente troppo alto per poterti "
"connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione Chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password Modificata con Successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni Informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le Informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s per scrivere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con Nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "Host TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "Porta TOC:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365
msgid "Not At Home"
msgstr "Non A Casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non Al Computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Not In Office"
msgstr "Non In Ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369
msgid "On Vacation"
msgstr "In Vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371
msgid "Stepped Out"
msgstr "A Fare 2 Passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223
msgid "Activate ID"
msgstr "Attiva l'ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host Pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454
msgid "Pager Port:"
msgstr "Porta Pager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Yahoo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il Protocollo Zephyr"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A proposito di Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per Messaggi Immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Attivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (sviluppatore principale) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (sviluppatore & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (sviluppatore)<BR>  Mark 'KingAnt' "
"Doliner (sviluppatore)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (supporto)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Scrittori di Patch:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Sviluppatori Ritirati:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (maintainer precedente delle libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(precedente sviluppatore principale)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo."
"com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (maintainer precedente)"
"<BR>  Jim Seymour (sviluppatore di Jabber precedente)<BR>  Mark Spencer "
"(autore originale) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker e autista designato [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Assente!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono Tornato!"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo Messaggio di Assente"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi il Messaggio di Assente"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come Assente dappertutto"

#: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1862
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:678
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:683
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:850
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del Gruppo non valido"

#: src/blist.c:1572
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata."

#: src/blist.c:1574
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della Lista Contatti"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim sta convertendo la tua vecchia lista contatti in un nuovo formato che "
"si trova ora in %s"

#: src/blist.c:1583
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Sto convertendo la Lista Contatti"

#: src/browser.c:429 src/browser.c:457
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Comunicazione col browser fallita. Chiudi tutte le finestre e riprova."

#: src/browser.c:589
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile avviare il browser poiché è stato scelto di impostare il browser "
"manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."

#: src/browser.c:606
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "C'è stato un errore nell'avvio del browser scelto: %s"

#: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente collegato a nessun protocollo che consente una chat."

#: src/buddy_chat.c:264
msgid "Join Chat"
msgstr "Unisciti alla Chat"

#: src/buddy_chat.c:270
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat con i Contatti"

#: src/buddy_chat.c:280
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unisciti alla Chat come:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"

#: src/conversation.c:408
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo lungo."

#: src/conversation.c:416
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1977
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1980
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2029
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2072
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2074
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2258
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2260
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2262
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2264
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn User"
msgstr "Avverti l'Utente"

#: src/dialogs.c:364
msgid "_Warn"
msgstr "_Avverti"

#: src/dialogs.c:380
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avverti %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di avvertimento di %s verrà aumentato e l'utente "
"sarà soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:389
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avverti in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:396
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Gli avvertimenti anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il Contatto"

#: src/dialogs.c:478
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la Chat"

#: src/dialogs.c:489
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il Gruppo"

#: src/dialogs.c:645
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo Messaggio"

#: src/dialogs.c:663
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato.\n"

#: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'Utente"

#: src/dialogs.c:768
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni.\n"

#: src/dialogs.c:947
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un Gruppo"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere.\n"

#: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un Contatto"

#: src/dialogs.c:1074
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, liddove è possibile.\n"

#: src/dialogs.c:1093
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome Utente"

#: src/dialogs.c:1106
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1116
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1125
msgid "Add To"
msgstr "Aggiungi a"

#: src/dialogs.c:1365
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una Chat"

#: src/dialogs.c:1388
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:1397
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1427
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: src/dialogs.c:1760
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/dialogs.c:1771
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/dialogs.c:1797
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/dialogs.c:1801
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr ""
"Consenti di contattarmi solo agli utenti\n"
"della mia lista contatti"

#: src/dialogs.c:1805
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""
"Consenti di contattarmi solo agli utenti\n"
"della lista qui sotto"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Deny all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Block the users below"
msgstr "Blocca gli utenti qui sotto"

#: src/dialogs.c:1962
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Imposta le Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1970
msgid "Directory Info"
msgstr "Informazioni di Directory"

#: src/dialogs.c:1980
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Impostazione delle Informazioni di Directory per %s:"

#: src/dialogs.c:1992
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Consenti di trovare le tue informazioni con le ricerche sul web"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo Nome"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669
msgid "Maiden Name"
msgstr "Cognome da Nubile"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206
#: src/dialogs.c:4956
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/dialogs.c:2116
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."

#: src/dialogs.c:2122
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi."

#: src/dialogs.c:2165
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambio della password per %s:"

#: src/dialogs.c:2173
msgid "Original Password"
msgstr "Vecchia Password"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "New Password"
msgstr "Nuova Password"

#: src/dialogs.c:2195
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nuova Password (di nuovo)"

#: src/dialogs.c:2243
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Modifica delle informazioni per %s:"

#: src/dialogs.c:2324
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Ecco i risultati della ricerca:"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/dialogs.c:2464
msgid "Add Permit"
msgstr "Aggiungi un Permesso"

#: src/dialogs.c:2466
msgid "Add Deny"
msgstr "Aggiungi un Divieto"

#: src/dialogs.c:2534
msgid "Log Conversation"
msgstr "Fai il Log della Conversazione"

#: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Cerca un Contatto"

#: src/dialogs.c:2715
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caerca un contatto attraverso le Informazioni"

#: src/dialogs.c:2742
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Cerca un Contatto per Email"

#: src/dialogs.c:2846
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un Collegamento"

#: src/dialogs.c:2848
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: src/dialogs.c:2867
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale.\n"

#: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il Colore del Testo"

#: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il Colore dello Sfondo"

#: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il Carattere"

#: src/dialogs.c:3270
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:3272
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:3282
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assente vuoto"

#: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assente"

#: src/dialogs.c:3365
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:3410
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e Utilizza"

#: src/dialogs.c:3414
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3562
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Dai un Alias al Contatto"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3637
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Inserisci un alias per questa chat.\n"

#: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3716
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Puoi inserire qui sotto un alias per il contatto o rinominare questo "
"contatto nella tua lista contatti.\n"

#: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossibile scrivere a %s."

#: src/dialogs.c:3836
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il File di Log"

#: src/dialogs.c:3866
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file %s."

#: src/dialogs.c:3885
msgid "Clear Log"
msgstr "Pulisci il Log"

#: src/dialogs.c:3894
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vuoi davvero pulire il log?"

#: src/dialogs.c:3939
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s."

#: src/dialogs.c:4078
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#: src/dialogs.c:4080
msgid "System Log"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/dialogs.c:4101
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di log %s"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4179
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4201
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/dialogs.c:4259
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il Gruppo"

#: src/dialogs.c:4276
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato.\n"

#: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Rinomina il Contatto"

#: src/dialogs.c:4368
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome di file valido.\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file a %s annullato.\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestisci AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un IM ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape o il comando verrà\n"
"interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando invece apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:295 src/gaimrc.c:328 src/gaimrc.c:1449
msgid "boring default"
msgstr "default"

#: src/gaimrc.c:1547
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s."

#: src/gaimrc.c:1605
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Impossibile salvare le Preferenze"

#: src/gaimrc.c:1606
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough "
"free space."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di salvare le tue preferenze. Controlla se hai "
"abbastanza spazio sul disco."

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un Contatto"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il Gruppo"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Join"
msgstr "_Unisciti"

#: src/gtkblist.c:418 src/gtkblist.c:449
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:419 src/gtkblist.c:450
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:428
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:430
msgid "_IM"
msgstr "_Messaggio"

#: src/gtkblist.c:431
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _Allarme"

#: src/gtkblist.c:432
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _Log"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:758
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:759
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _Messaggio..."

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Unisciti ad una _Chat..."

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi _Vuoti"

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un Contatto..."

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una C_hat"

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _Gruppo"

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:770
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:773
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/_Assente"

#: src/gtkblist.c:775
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:776
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di P_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Strumenti/A_ccount..."

#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _File..."

#: src/gtkblist.c:780
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Strumenti/_Preferenze..."

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Strumenti/Mostra il _Log di Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:786
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help Online"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Aiuto/Finestra di _Debug"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Aiuto/_A proposito..."

#: src/gtkblist.c:823
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:882
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:896
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:897
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:898
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:899
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:900
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avvertito:</b>"

#: src/gtkblist.c:902
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:903
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:1195
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1197
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1201
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avvertito (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Offline "
msgstr "Non Connesso "

#: src/gtkblist.c:1338 src/gtkblist.c:1342 src/gtkblist.c:2138
#: src/gtkprefs.c:651 src/gtkprefs.c:1159
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gtkblist.c:1339
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gtkblist.c:1340
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtkblist.c:1367 src/gtkprefs.c:1859
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkblist.c:1391
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Assente"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:1397
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di Protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i Contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i Gruppi Vuoti"

#: src/gtkblist.c:1500 src/gtkconv.c:766
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkblist.c:1506
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1515
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unisciti ad una chat room"

#: src/gtkblist.c:1531
msgid "Set an away message"
msgstr "Imposta un messaggio di assente"

#: src/gtkconv.c:219
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserisci un'Immagine"

#: src/gtkconv.c:774
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla Ignora"

#: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:589
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:879
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invita un Contatto nella Chat Room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:907
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:928
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:948
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:1977
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:1985
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2092
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia Come"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:2543
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il _Log..."

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci _URL..."

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'_Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _Suoni"

#: src/gtkconv.c:2594
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversazione/Mostra il Log..."

#: src/gtkconv.c:2596
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci URL..."

#: src/gtkconv.c:2598
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'Immagine..."

#: src/gtkconv.c:2600
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il Log"

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i Suoni"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728
#: src/gtkconv.c:5025
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2662
msgid "Warn"
msgstr "Avverti"

#: src/gtkconv.c:2666
msgid "Warn the user"
msgstr "Avverti l'utente"

#: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Normal font size"
msgstr "Dimensione normale del carattere"

#: src/gtkconv.c:2842
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkconv.c:2871
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtkconv.c:2977
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3024
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:3622
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Disable Animation"
msgstr "Disabilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4718
msgid "Enable Animation"
msgstr "Abilita le Animazioni"

#: src/gtkconv.c:4725
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'Icona"

#: src/gtkconv.c:4731
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'Icona con nome..."

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "Sto calcolando..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sto ricevendo da:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sto inviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "Nome File:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo Trascorso:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo Rimanente:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento File"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Apri..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Salva l'Immagine"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'Immagine..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "% è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "% si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "% è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "% è andato via"

#: src/gtkpounce.c:352
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo Allarme"

#: src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'Allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Pounce Who"
msgstr "Chi controlli?"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _Contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:554
msgid "Pounce When"
msgstr "Avvisa Quando"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign on"
msgstr "Si connette"

#: src/gtkpounce.c:564
msgid "Sign off"
msgstr "Si disconnette"

#: src/gtkpounce.c:568
msgid "Return from away"
msgstr "È di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Return from idle"
msgstr "È di nuovo attivo"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"

#: src/gtkpounce.c:576
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Finisce di scirvere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:605
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Popup notification"
msgstr "Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1686
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:706
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:892
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un Allarme"

#: src/gtkprefs.c:190
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:192
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smilely dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:406
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:501
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/gtkprefs.c:502
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/gtkprefs.c:503
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/gtkprefs.c:504
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#: src/gtkprefs.c:505
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrato"

#: src/gtkprefs.c:507
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/gtkprefs.c:510
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/gtkprefs.c:524
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/gtkprefs.c:532
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/gtkprefs.c:537
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/gtkprefs.c:554
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/gtkprefs.c:580 src/gtkprefs.c:745 src/gtkprefs.c:786
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:581
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/gtkprefs.c:582
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:583
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:587
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:590
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:591
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:592
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:604
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:605
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:606
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:608
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della Finestra"

#: src/gtkprefs.c:609
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:610
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:612
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:613
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/gtkprefs.c:614
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:641
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:646
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:647 src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:648 src/gtkprefs.c:729 src/gtkprefs.c:772
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:649 src/gtkprefs.c:730 src/gtkprefs.c:773
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:650 src/gtkprefs.c:731 src/gtkprefs.c:774
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:654
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:656
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione Gruppi"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/gtkprefs.c:660
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista Contatti"

#: src/gtkprefs.c:661
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _avvertimento"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:690 src/gtkprefs.c:1860
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:706
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella _stessa finestra."

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Invia gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:727 src/gtkprefs.c:770
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:734 src/gtkprefs.c:777
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:735 src/gtkprefs.c:778
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:736 src/gtkprefs.c:779
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altezza dell'area di immissione testo:"

#: src/gtkprefs.c:737 src/gtkprefs.c:780
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Solleva le finestre ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:738
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/gtkprefs.c:741
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei Contatti"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Nascondi le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:743
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Disabilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:746
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/gtkprefs.c:747
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:749
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in Corso"

#: src/gtkprefs.c:750
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle Parole"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _Tab i nickname"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/gtkprefs.c:787
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che entrano o escono"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "IM Tabs"
msgstr "Schede dei Messaggi Immediati"

#: src/gtkprefs.c:806 src/gtkprefs.c:816
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:807 src/gtkprefs.c:817
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:808 src/gtkprefs.c:818
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:809 src/gtkprefs.c:819
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:810 src/gtkprefs.c:820
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:812
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Mostra tutti i messaggi _immediati come schede\n"
"in una stessa finestra"

#: src/gtkprefs.c:815
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Schede della Chat"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr ""
"Mostra tutte le c_hat come schede\n"
"in una stessa finestra"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni Schede"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette."

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di Proxy"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:866
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword"

#: src/gtkprefs.c:931
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Il browser '%s' scelto manualmente non è valido.\n"
"I collegamenti ipertestuali non funzioneranno."

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:953
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:954
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:956
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del Browser"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "_Manual: "
msgstr "Scelta _manuale:"

#: src/gtkprefs.c:1015
msgid "Browser Options"
msgstr "Opzioni del Browser"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Apri di default una nuova _finestra"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei Messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Elimina i tag HT_ML dai log"

#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "System Logs"
msgstr "Log di Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Esegui il log quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa _inattivo/attivo"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Esegui il log quando un contatto diventa assente/_ritorna"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Esegui il log dei _tuoi collegamenti/stati di inattività/stati di assente"

#: src/gtkprefs.c:1043
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Scrivi un file di log _individuale per ogni contatto che si collega"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Suono"

#: src/gtkprefs.c:1077
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti connetti"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del Suono"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"

#: src/gtkprefs.c:1085
msgid "Console beep"
msgstr "Beep di console"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assente"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Non inviare una risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Non inviare _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1173
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assente:"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1242
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1417
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione Suoni"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1690 src/multi.c:720
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:1855
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli Smiley"

#: src/gtkprefs.c:1856
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/gtkprefs.c:1857
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del Messaggio"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi Immediati"

#: src/gtkprefs.c:1863
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/gtkprefs.c:1864
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1867
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:1869
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:1870
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:1871
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi Sonori"

#: src/gtkprefs.c:1872
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1873
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di Assente"

#: src/gtkprefs.c:1876
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprefs.c:1926 src/main.c:377 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/gtkutils.c:284
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:319
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salva l'Icona"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/log.c:34
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Errore di specifica della conversazione tra contatti."

#: src/log.c:40
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Impossibile trovare il log della conversazione"

#: src/log.c:132
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salva la Conversazione"

#: src/log.c:173 src/log.c:194 src/log.c:207
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossibile creare la directory %s per i log"

#: src/log.c:261 src/log.c:277
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s\n"

#: src/log.c:264 src/log.c:280
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messaggi Istantanei con %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è connesso alle %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha modificato il suo stato di assente alle %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è ritornato alle %s"

#: src/log.c:331
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:336
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) è tornato attivo alle %s"

#: src/log.c:341
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Il programma è stato terminato alle %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è connesso alle %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:358
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è andato via alle %s"

#: src/log.c:363
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è tornato alle %s"

#: src/log.c:368
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:374
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s (%s) è ritornato attivo alle %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è connesso alle %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s si è disconnesso alle %s"

#: src/log.c:396
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è andato via alle %s"

#: src/log.c:401
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è tornato %s"

#: src/log.c:406
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è diventato inattivo alle %s"

#: src/log.c:412
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) ha riportato che %s è ritornato attivo alle %s"

#: src/main.c:186
msgid "Please enter your login."
msgstr "Inserisci il nome utente."

#: src/main.c:275
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuovo Utente>"

#: src/main.c:317
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:333
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome Utente:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:367
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: src/main.c:383 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "Connetti"

#: src/multi.c:265
msgid "Screenname"
msgstr "Nome Utente"

#: src/multi.c:293
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/multi.c:657
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Scegli l'Icona del Contatto"

#: src/multi.c:701
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "File per l'Icona del Contatto:"

#: src/multi.c:747
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di Login"

#: src/multi.c:759
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/multi.c:774
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome Utente:"

#: src/multi.c:829
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda la Password"

#: src/multi.c:830
msgid "Auto-Login"
msgstr "Login Automatico"

#: src/multi.c:887
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni Utente"

#: src/multi.c:897
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifica i Nuovi Messaggi di Posta"

#: src/multi.c:958
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#: src/multi.c:1002
msgid "Register with server"
msgstr "Registra l'account sul server"

#: src/multi.c:1035
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del Proxy"

#: src/multi.c:1049
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Tipo di Proxy"

#: src/multi.c:1058
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le Opzioni Globali del Proxy"

#: src/multi.c:1067
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun Proxy"

#: src/multi.c:1119
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/multi.c:1155
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/multi.c:1171
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/multi.c:1245
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'Account"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/multi.c:1264
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#: src/multi.c:1375
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: src/multi.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inserisci la password per %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1404
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: src/multi.c:1456
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trovato."

#: src/multi.c:1457
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Hai cercato di connetterti ad un account IM utilizzando il protocollo TOC. "
"Poiché questo protocollo è inferiore ad OSCAR, adesso è compilato di default "
"come plugin. Per connetterti, modifica questo account per utilizzare OSCAR e "
"carica il plugin TOC."

#: src/multi.c:1465
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocollo non trovato."

#: src/multi.c:1466
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Non puoi connetterti con questo account: non è caricato il protocollo "
"necessario o il protocollo non ha una funzione di login."

#: src/multi.c:1546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/multi.c:1549
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/multi.c:1579
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor degli Account"

#: src/multi.c:1618
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/multi.c:1668
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/multi.c:1904
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/multi.c:1963
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/multi.c:1975
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla Tutto"

#: src/multi.c:2030
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:2051
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s non è in grado di connettersi"

#: src/multi.c:2052
msgid "Signon Error"
msgstr "Errore di Login"

#: src/multi.c:2063
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: src/multi.c:2075
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s è stato disconnesso"

#: src/multi.c:2076
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di Connessione"

#: src/prpl.c:113
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/prpl.c:393
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/prpl.c:401
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/prpl.c:404
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informazione"

#: src/prpl.c:407
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#: src/prpl.c:451
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Non c'è attualmente nessun protocollo disponibile in grado di registrare "
"nuovi account."

#: src/prpl.c:488
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrazione"

#: src/prpl.c:501
msgid "Registration Information"
msgstr "Informazioni di Registrazione"

#: src/prpl.c:515
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:885
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messaggi)"

#: src/server.c:897
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1077 src/server.c:1084
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è collegato."

#: src/server.c:1100 src/server.c:1107
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1141
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena avvertito da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di avvertimento è %d%%"

#: src/server.c:1144
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1242
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#: src/server.c:1414
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1441
msgid "More Info"
msgstr "Maggiori Informazioni"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/sound.c:83
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/sound.c:84
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/sound.c:85
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/sound.c:86
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/sound.c:87
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/sound.c:90
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/sound.c:184
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/sound.c:197
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/sound.c:206
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/stock.c:87
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#. full help text
#: src/util.c:707
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assente da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/util.c:722
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/util.c:1010
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: src/util.c:1019 src/util.c:1058
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: src/util.c:1095
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: src/util.c:1114
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Non connesso"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Assente"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "Imposta un Messaggio di Assente"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "Sono Tornato"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/plugin.c:231
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Il plugin %s non ha restituito nessuna informazione valida"

#: src/plugin.c:236
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/gtkdebug.c:111
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di Debug"

#: src/gtkdebug.c:150
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:156
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"