Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 6179:16e384bb7fbf
[gaim-migrate @ 6664]
Core/UI split the core initialization and shutdown. I think I got all the
bugs worked out. It's looking nice and stable here, but if it causes CVS to
go to hell for everyone.. er, try to fix it or let me know :) I don't have
this in patch form.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Thu, 17 Jul 2003 10:35:43 +0000 |
parents | ed983e8a1851 |
children | 25b26e3ecf60 |
line wrap: on
line source
# gaim 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2003 gaim team. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 22:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-04 14:37+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: plugins/docklet/docklet.c:113 msgid "New Message.." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:415 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:425 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: plugins/docklet/docklet.c:179 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:440 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:445 #, fuzzy msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功" "能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队" "列。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自动重连" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "邮件服务器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "检查邮件" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "事件测试" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "测试看看所有的事件是否都工作正确。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登入后立即给他们发送信息" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome 股票机属性" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新频率(分钟)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "选中此框将只显示代码和股价:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "选中此框将从左到右滚动:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(无" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "变化" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。" #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。" #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "瞌睡时间" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "打瞌睡" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "无法写入配置文件" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "通知插件" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天窗口(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "引用窗口标题(_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "应用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "邮件通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:86 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出用户名。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:171 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:190 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:735 msgid "Remote Control" msgstr "远程控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "提供 gaim 程序的远程控制。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:740 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "为 Gaim 添加可通过第三方应用程序或 gaim-remote 工具远程控制的能力。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件装入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "正在读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "正在读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "正在交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "活跃" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "性别" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试" "一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "添加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "通过服务器中转消息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 用户" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置话题" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 msgid "User" msgstr "用户名" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理者" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是标识的用户" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "正在重连服务器" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "没有这样的昵称/频道" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 出错" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "没有该服务器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "没有给出昵称" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是 IRC 管理员!" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立二人世界" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "收到了 %s 发出的无效文件发送请求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您已经被踢出了 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 用户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "无法创建套接字" #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的话题是 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您已经离开了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 部分" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>正在请求二人世界</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION <昵称" "><BR>PING <昵称></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>二人世界命令:<BR>CHAT <昵称></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP " "DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>输" "入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 CTCP 命令<BR>输入 /" "HELP DCC 可查看二人世界的命令" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知命令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:426 src/main.c:399 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "二人世界" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036 #: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "无法更改密码。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "无法更改密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 错误 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "错误 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "没有这样的用户。" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码更改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "连接已丢失" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "正在请求认证方法" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "无法添加好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "门把手:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "无法加入聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "查看错误消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1100 msgid "Get Away Msg" msgstr "获得离开消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新请求认证" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1588 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "用户标识" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "服务器注册成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的注册错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 协议插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "资源" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "连接服务器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "协议不支持" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "无法请求 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "无法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "无法发送 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "正在请求发送密码" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "得到无效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "无法传送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "无法处理消息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "无法写入服务器。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "正在与服务器同步" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取时出错" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "用户无效" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必须域" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport 账户未验证" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "设置您的友好名称。" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "设置您的家庭电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "设置您的工作电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "设置您的移动电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您" "想要允许还是禁止这一功能?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "禁止" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "发送移动消息。" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状态:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "设置家庭电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "设置工作电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "设置移动电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "启用/禁用移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允许/禁止移动寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "发送到移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "允许列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "无效的 MSN 用户名" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "屏蔽列表未作任何更改。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 协议插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "登录服务器" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "无法请求 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "无法发送 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "无法发送密码" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。" #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "得到无效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "无法传送到通知服务器。" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭" "现在进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登入。" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "对话已停止并超时。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN 消息可能没有收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "无法从服务器读取头" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "用户数:%s,文件数:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已经断开与服务器的连接。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 请求您的信息" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 请求 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "加入组:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的二人世界失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "文件传送中止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收此消息出错)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个联系人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您给 %s 的消息未发送:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:281 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "每个好友的 Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "瞌睡:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "用户名:<b>%s</b> %s <br>\n" "警告级别:<b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户无离开消息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客户能力:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>没有提供信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "移动电话:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "年龄:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "个人主页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "额外信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "家庭住址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "邮政编码:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "办公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "工作信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "部门:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "职务:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的用户名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离" "开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几" "小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所" "允许的最大值。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状态:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>能力:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>可用:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状态:</b>未认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>状态:</b> 离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法开始二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5859 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的用户名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 msgid "Change Address To:" msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后" "单击“重新请求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Available Message:" msgstr "可用消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "孤独的人是可耻的,跟我聊聊吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 msgid "Set Available Message" msgstr "设置可用消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化用户名" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "按电子邮件搜索好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Auth host" msgstr "认证主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "Auth port" msgstr "认证端口" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片" "刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法连接进行传送!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "TOC 主机" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "TOC 端口" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "基本信息" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "性别" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "年龄" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "主页" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "个人信息" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "即时通讯程序" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "来自" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "州/省" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "设置您的 Trepia 资料。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "设置资料" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "浏览主页" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "本地用户" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "读取错误" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "登入" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia 协议插件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "激活哪个 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "激活 ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "寻呼主机" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "寻呼端口" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已经登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个" "账户。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "类:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC," "Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发" "行。<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (维护者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (领导者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (开发者和" "网管)<BR> Herman Bloggs (win32 移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (开发者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支持)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (先前 libfaim 维护者)<BR> Eric Warmenhoven (先前领导者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (先前维护者)<BR> Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR> Mark " "Spencer (原始作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (骇客和专属驱动程序[lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 离开!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "我回来了!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开消息" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "全部设为离开" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。这些好友和该组不会被删" "除。\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "组未删除" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "组名无效" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。" #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友列表出错" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "正在转换好友列表" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。" #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "好友聊天" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天为:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "无法发送消息。消息太大。" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "新消息" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "用户名(_S):" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "请输入要添加的组名称。\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代用户名显示。\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "用户名" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "组" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "添加到" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:431 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友联系我" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "屏蔽以下用户" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "设置目录信息" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "目录信息" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "设置 %s 的目录信息:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许搜索引擎查找您的信息" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家名" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密码不相同。" #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "完全填入所有字段。" #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "更改 %s 的密码:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "再次输入新密码" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的信息:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "下面是您搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "许可" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "添加许可" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "添加拒绝" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "对话记录" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜索好友" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "按信息查找好友" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能保存空标题的离开消息" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。" #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能创建空的离开消息" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "新建离开消息" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "离开标题:" #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "给聊天起名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "请输入此聊天的别名。\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "别名(_A):" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "无法写入 %s。" #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "保存日志文件" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "无法删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日志吗?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "无法打开日志文件 %s。" #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "无法打开日志文件 %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "请输入选中组的新名字。\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 未找到。\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri 处理 AIM: URI\n" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" " 选项:\n" " -h, --help [命令] 显示命令帮助\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "使用 AIM: URIs:\n" "给用户名发送即时消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n" "想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n" "要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n" "同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入聊天:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...加入“PenguinLounge”聊天室。\n" "\n" "添加好友:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...提示您将“Penguin”加为好友。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:42 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506 msgid "boring default" msgstr "烦死我了" #: src/gaimrc.c:1604 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件 %s。" #: src/gtkaccount.c:256 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>文件:</b> %s\n" "<b>文件大小:</b> %s\n" "<b>图像大小:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:331 msgid "Login Options" msgstr "登入选项" #: src/gtkaccount.c:348 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/gtkaccount.c:353 msgid "Screenname:" msgstr "用户名:" #: src/gtkaccount.c:435 msgid "Remember password" msgstr "记住密码" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:489 msgid "User Options" msgstr "用户选项" #: src/gtkaccount.c:502 msgid "New mail notifications" msgstr "新邮件通知" #: src/gtkaccount.c:511 msgid "Buddy icon file:" msgstr "好友图标文件:" #: src/gtkaccount.c:520 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: src/gtkaccount.c:526 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:587 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:708 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:715 msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:722 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:729 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:736 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:772 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:788 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: src/gtkaccount.c:817 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Add Account" msgstr "添加账户" #: src/gtkaccount.c:1143 msgid "Modify Account" msgstr "修改账户" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show more options" msgstr "显示全部选项" #: src/gtkaccount.c:1168 msgid "Show fewer options" msgstr "显示主要选项" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1196 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/gtkaccount.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/gtkaccount.c:1565 msgid "Screenname" msgstr "用户名" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/gtkblist.c:409 msgid "Add a _Buddy" msgstr "添加好友(_B)" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "添加聊天(_H)" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:425 msgid "Auto-Join" msgstr "自动加入" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "获取信息(_G)" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "开聊(_I)" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/工具(T)/账户(_C)" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/工具(T)/首选项" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具(T)/隐私(_I)" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_About" msgstr "/帮助(H)/关于(_A)" #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>%s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>健谈" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状态</b>:可怕" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状态</b>:混乱" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "离线 " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516 msgid "None" msgstr "无" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "字母序" #: src/gtkblist.c:1393 msgid "By status" msgstr "按状态" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "By log size" msgstr "按日志大小" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具(T)/离开(A)" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(R)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1072 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "向选中好友发送消息" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "获取选中好友的信息" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "设置离开消息" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/gtkconn.c:135 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/gtkconv.c:183 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "该文件不存在。" #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您是否想要覆盖?" #: src/gtkconv.c:279 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入图像" #: src/gtkconv.c:581 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:609 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:630 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:650 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:1080 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Info button #: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:2987 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:2970 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtkconv.c:2200 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:2208 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2310 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 保存对话" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/对话(C)/别名(_L)..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/对话(C)/获取信息(_G)..." #: src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/对话(C)/邀请(_V)..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/对话(C)/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/对话(C)/屏蔽(_B)..." #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/对话(C)/添加(_A)..." #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/对话(C)/删除(_R)..." #: src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..." #: src/gtkconv.c:2871 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(P)..." #: src/gtkconv.c:2875 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/对话(C)/别名(L)..." #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/对话(C)/获取信息(G)..." #: src/gtkconv.c:2883 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/对话(C)/邀请(V)..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/对话(C)/警告(W)..." #: src/gtkconv.c:2903 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/对话(C)/屏蔽(B)..." #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/对话(C)/添加(A)..." #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/对话(C)/删除(R)..." #: src/gtkconv.c:2917 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2944 src/gtkconv.c:2946 src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3046 #: src/gtkconv.c:5683 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "将用户加为好友" #: src/gtkconv.c:2973 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2980 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2984 msgid "Warn the user" msgstr "警告用户" #: src/gtkconv.c:2991 src/gtkconv.c:3426 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #. Block button #: src/gtkconv.c:2994 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkconv.c:2998 msgid "Block the user" msgstr "屏蔽用户" #. Invite #: src/gtkconv.c:3056 src/gtkconv.c:5686 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/gtkconv.c:3059 msgid "Invite a user" msgstr "邀请用户" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkconv.c:3120 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkconv.c:3136 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkconv.c:3148 msgid "Normal font size" msgstr "标准字体" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkconv.c:3238 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3346 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3415 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "与 %s 的对话" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人" #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "禁用动画" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "启用动画" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "该文件不存在。" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 打开..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:530 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:537 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1642 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:1650 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错:%s" #: src/gtkimhtml.c:1659 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "回来" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "睡醒了" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友开始打字" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "打开即时消息窗口" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "弹出通知" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 开始向您打字" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已登入" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 回来了" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止了给您打字" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已登出" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #: src/gtkprefs.c:378 msgid "Interface Options" msgstr "界面选项" #: src/gtkprefs.c:380 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "斜体(_I)" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "字体" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用自定义字体(_M)" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用自定义大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "文字颜色(_T)" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "显示图形化笑脸(_S)" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "消息显示时间戳(_T)" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略颜色(_O)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字体名称(_F)" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字体大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "回车键发送消息(_S)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "窗口关闭" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc 键关闭窗口(_E)" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "插入" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_I)" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友列表排序" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友列表工具栏" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "将按钮显示为(_B):" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "图片和文字" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "_Raise window on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "分组显示" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "在分组旁显示数字(_N)" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "显示警告级别(_W)" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show idle _times" msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "显示睡着的好友(_D)" #: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "将 URLs 发送为链接(_U)" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "_Tab Placement:" msgstr "标签位置(_T):" #: src/gtkprefs.c:933 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。" #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "新窗口宽度(_W):" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "新窗口高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Entry field height:" msgstr "输入框高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise windows on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "发送时隐藏窗口(_S)" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友图标" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "启用好友图标动画(_N)" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "在窗口中显示登录(_L)" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "打字提示" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab 补全" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在窗口中显示加入的人(_S)" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在窗口中显示离开的人(_S)" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "用户名着色(_L)" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "代理类型" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "主机(_H)" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "用户名(_U)" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "密码(_S)" #: src/gtkprefs.c:1233 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "手动输入的浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: src/gtkprefs.c:1321 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Browser Options" msgstr "浏览器选项" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Open new _window by default" msgstr "默认打开新窗口(_W)" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "记录好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡(_I)" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "您登入时无声(_N)" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/gtkprefs.c:1426 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "方式(_M)" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/gtkprefs.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O)\n" "(%s 代表文件名)" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Auto-response" msgstr "自动回复" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "重发前等的秒数(_R):" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Send auto-response" msgstr "发送自动回复(_S)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "在当前对话中发送自动回复" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/gtkprefs.c:1602 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/gtkprefs.c:1839 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/gtkprefs.c:1964 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2105 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "即时消息" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "代理" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "离开消息" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。" #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "无法保存 0 字节的图标文件。" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 保存图标" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法:%s [选项]...\n" "\n" " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" " -w, --away[=消息] 登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n" " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" " -n, --loginwin 不自动登入;显示登录窗口\n" " -u, --user=名称 使用指定账户\n" " -f, --file=文件 使用指定文件的配置\n" " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" " -v, --version 显示当前版本并退出\n" " -h, --help 显示帮助并退出\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #: src/html.c:305 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:打开连接出错。\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "指定好友对话出错。" #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "找不到对话日志" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "无法建立日志目录 %s" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "与 %s 的即时消息会话\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "与 %s 的即时消息会话" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程序退出 @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s" #: src/main.c:235 msgid "Please enter your login." msgstr "请输入您的登录名。" #: src/main.c:323 msgid "<New User>" msgstr "<新用户>" #: src/main.c:365 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:381 msgid "Screen Name:" msgstr "用户名:" #: src/main.c:431 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 信息" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "将用户加为好友吗?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的密码" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 刚刚被 %s 警告。\n" "您新的警告级别是 %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "无名氏" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受聊天邀请吗?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 弹出窗口" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "打开邮件(_O)" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 无法装入您的插件。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "暂停(_P)" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "时间戳" #~ msgid "Pager Host:" #~ msgstr "寻呼主机:" #~ msgid "Pager Port:" #~ msgstr "寻呼端口:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "重命名好友" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "新名字:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s:%s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s 无法登入" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "登入出错" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "注意" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s 已经登出" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "连接错误" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "手动(_M):" #~ msgid "Gaim Instant Messenger" #~ msgstr "Gaim 即时通讯程序" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "设置离开消息" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "我回来了" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "退出"