view po/ro.po @ 11473:171c34a04a9f

[gaim-migrate @ 13714] Commenting my code just made people bug me to fix it... committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>
date Fri, 09 Sep 2005 03:41:50 +0000 (2005-09-09)
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002 - 2005, Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Mesaje de eroare"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la deautentificare"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ascunde mesajele de eroare la autentificare"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaureaz� la reconectare starea de absen釘�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automat�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Reconectare automat� la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d 樽n total)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verific� mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat c但nd..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizeaz� ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 �i inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicit�: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent �i inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Preciza釘i valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele st�ri ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea num�rului de puncte asociate cu st�rile inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automat�"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intr� 樽ntr-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Revenit"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "F�r� sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fi�iere"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin釘e"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Ie�ire"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconi釘� tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi p但n� la un click pe iconi釘a tray"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconi釘� tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Permite controlul Gaim printr-o iconi釘� din tray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arat� o iconi釘� 樽n system tray (樽n GNOME, KDE sau Windows) pentru a afi�a "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func釘iile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite 樽ncolonarea mesajelor p但n� la accesarea iconi釘ei, ca 樽n cazul "
"programului ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientare tray."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Dup� num�rul discu釘iilor"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plasament discu釘ii"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Num�r de discu釘ii 樽ntr-o fereastr�"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separ� ferestrele de discu釘ii �i cele de chat c但nd num�rul lor e limitat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ferestre extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Op釘iuni de plasare a discu釘iilor 樽n plus."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restric釘ioneaz� num�rul taburilor 樽ntr-o fereastr�, separ但nd op釘ional "
"discu釘iile de chat-uri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fi�ier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi 樽ntr-un fi�ier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modul demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu func釘ional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul tr�snit care:\n"
"- V� spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inverseaz� textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din list�"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu a釘i precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu a釘i precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am reu�it s� asociez %s cu un socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nu pot deschide socket-ul"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distan釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplica釘ii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplica釘ii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Deseneaz� _explicit gesturile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofer� suport pentru gesturile de mouse."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaug� suport pentru gesturi de mouse 樽n ferestrele de discu釘ii.\n"
"Trage釘i cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite ac釘iuni:\n"
"\n"
"Trage釘i 樽n jos �i apoi 樽n dreapta pentru a 樽nchide o discu釘ie.\n"
"Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n st但nga pentru a trece 樽n discu釘ia anterioar�.\n"
"Trage釘i 樽n sus �i apoi 樽n dreapta pentru a trece 樽n discu釘ia urm�toare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecta釘i o persoan� din cartea de adrese de mai jos, sau ad�uga釘i o nou� "
"persoan�."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Caut�"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Persoan� nou�"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecta釘i din cartea de adrese persoana corespunz�toare acestui contact sau "
"crea釘i o nou� intrare."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Arat� detaliile utilizatorului"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociaz� contactul"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "F�r�"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaug� 樽n cartea de adrese"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecta釘i toate conturile 樽n care contactele ar trebui ad�ugate automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigur� integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduce釘i mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ad�uga釘i numele ales de contact �i tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii op釘ionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Avatar"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test semnale GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testeaz� toate semnalele interfe釘ei pentru a verifica func釘ionarea lor "
"corect�."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arat� discu釘iile recent 樽nregistrate 樽n noile discu釘ii."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La ini釘ierea unei noi discu釘ii acest modul va insera ultima discu釘ie 樽n "
"fereastra curent�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare 樽n absen釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizeaz� ferestrele la trecerea 樽n absen釘�."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Set�ri inactivitate fals�"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Seteaz�"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renun釘�"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizeaz� modulul de "
"server �i d� comenzile IPC."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta prime�te comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verific� mailul local."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Adaug� o c�su釘� 樽n lista de contacte care v� anun釘� mailurile noi."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notific� 樽n:"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discu釘ii"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele 樽n prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaug� acest �ir 樽n _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje 樽n titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Seteaz� starea _URGENT 樽n administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "�nl�tur� c但nd fereastra de discu釘ii prime�te _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "�nl�tur� la _revenirea 樽n prim plan a ferestrei de discu釘ii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�nl�tur� c但nd 樽ncep s� _scriu 樽n fereastra de discu釘ii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "�nl�tur� dup� ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "�nl�tur� la trecerea 樽n ta_bul discu釘iei"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notific�ri mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ofer� mai multe moduri de eviden釘iere a mesajelor necitite."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "�nc�rcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brut� a comenzilor 樽n protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urm�ri釘i rezultatul comenzilor "
"樽n fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizat� este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nout�釘i:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pute釘i ob釘ine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "A ap�rut o nou� versiune"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notific�ri versiuni noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verific� dac� exist� versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verific� periodic dac� exist� versiuni noi �i notific� utilizatorul cu "
"privire la nout�釘ile ultimei versiuni."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testeaz� toate semnalele pentru a verifica func釘ionarea corect�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testeaz� dac� lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de 樽nlocuit"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Dac� scrie釘i"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Schimb 樽n"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ad�uga釘i un alt cuv但nt de 樽nlocuit"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_Dac� scrie釘i:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb 樽n:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Corecturi text"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimb� mesajele trimise dup� reguli predefinite de utilizator."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile aferente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ofer� suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absen釘�."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notific� la:"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Intrarea 樽n _absen釘�"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Intrarea 樽n _inactivitate"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notific�ri st�ri contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Aten釘ioneaz� la schimbarea statusului unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "�nc�rcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite 樽nc�rcarea de module Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "List� glisant� contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisant� pe orizontal� a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare 樽n stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "�nt但rziere"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplic�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaug� marcaje de timp 樽n stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discu釘ii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparen釘a ferestrelor de _discu釘ii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arat� _bara de derulare 樽n fereastra de discu釘ii"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparen釘a ferestrei listei de contacte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparen釘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparen釘� variabil� pentru lista contactelor �i discu釘ii."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaug� transparen釘� Alpha variabil� 樽n fereastra de discu釘ii �i "
"樽n lista contactelor.\n"
"\n"
"* Not�: Acest modul necesit� Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizat�"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Porne�te Gaim odat� cu _Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "List� contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "List� de contacte 樽n _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "P�streaz� lista de contacte deasupra 樽n tas_kbar"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_P�streaz� fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Discu釘ii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Eviden釘iaz� fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Op釘iuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Op釘iuni specifice Windows"

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parol� a fost confirmat� gre�it."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesar� completarea tuturor c但mpurilor."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parol�"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Noua parol�"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parol� (din nou)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimb� parola pentru %s:"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduce釘i vechea parol� �i pe cea nou�."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Renun釘�"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimb� detaliile pentru %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salveaz�"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Editare mesaj"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Am revenit!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i mesajul 樽n absen釘� ��%s��?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "�terge mesajul 樽n absen釘�"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "�tergere"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul 樽n absen釘�"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� f�r� titlu"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Da釘i un titlu mesajului, sau alege釘i ��Utilizeaz��� pentru a-l folosi f�r� a-l "
"salva."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu pute釘i crea un mesaj 樽n absen釘� gol"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj 樽n absen釘�"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Titlu mesaj 樽n absen釘�: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Salveaz�"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_veaz� �i utilizeaz�"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizeaz�"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost �ters deoarece nu era autentificat cu "
"contul s�u. Acest contact �i grupul s�u nu a fost �terse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost �ters"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost 樽nc�rcat� "
"�i vechiul fi�ier a fost redenumit ��blist.xml~��."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare 樽n lista de contacte"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipse�te modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la 樽nregistrare"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduce釘i parola pentru %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea mare."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat 樽n chat."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat 樽n chat."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunte釘i cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ie�it din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ie�it din chat."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(樽nc� +%d)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ie�it din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "�n ultima fereastr� creat�"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Nu 樽n fereastra chat-urilor"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "�n fereastr� nou�"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Dup� grup"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Dup� cont"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la citirea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la scrierea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Eroare la accesarea %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fi�ier de 0 octe釘i."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nu pot trimite un director."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nu este un fi�ier obi�nuit. Refuz s� 樽l suprascriu.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dore�te s� v� trimit� fi�ierul %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dore�te s� v� trimit� un fi�ier"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepta釘i transferul de fi�iere ini釘iat de %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fi�ier este disponibil pentru desc�rcare de la:\n"
"Serverul: %s\n"
"Portul: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Se ofer� trimiterea %s c�tre %s:"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofer� trimiterea %s c�tre %s:"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferul fi�ierelor s-a terminat"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "A釘i 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferul fi�ierului a fost 樽ntrerupt"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a 樽ntrerupt transferul fi�ierului"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "M�rime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "M�rimea s�ge釘ii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comand� [OP鄭IUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       away                     Intr� 樽n absen釘� cu mesajul implicit\n"
"       quit                     �nchide instan釘a activ� Gaim\n"
"\n"
"    OP鄭IUNI:\n"
"       -h, --help [command�]    Arat� op釘iunile pentru comanda precizat�\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nu este activ (樽n sesiunea 0)\n"
"Este 樽nc�rcat cumva modulul de control la distan釘�?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant c�tre un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"�n acest caz ��Cineva�� este numele ales al ontactului, iar ��Salut omule��\n"
"este mesajul ce va fi trimis. �ntre cuvinte folosi釘i ��+�� 樽n loc de spa釘iu.\n"
"Observa釘i citarea folosit�, dac� da釘i aceast� comand� 樽n shell, caracterul \n"
"��&�� trebuie s� fie ��escaped��, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda urm�toare va deschide o fereastr� de discu釘ie cu \n"
"un contact, dar f�r� a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra 樽ntr-o camer� de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intr� 樽n camera de chat ��Undeva��.\n"
"\n"
"Pentru a ad�uga un contact 樽n lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...v� va cere acordul pentru ad�ugarea contactului ��Cineva�� 樽n list�.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"�nchide copia activ� Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trece toate conturile 樽n absen釘� utiliz但nd mesajul implicit.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scoate toate conturile din absen釘�.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fi�ier:</b> %s\n"
"<b>M�rime fi�ier:</b> %s\n"
"<b>M�rime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Op釘iuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Parol�:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Re釘ine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Op釘iuni personale"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Avatar:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op釘iuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizeaz� set�rile generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "F�r� Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizeaz� set�rile sistemului"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "pute釘i vedea fluturii 樽mperechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dac� v� uita釘i cu aten釘ie"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Op釘iuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazd�:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_rol�:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Ad�ugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe op釘iuni"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai pu釘ine op釘iuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "�nregistreaz� contul"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i s� �terge釘i %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "�terge"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dori釘i s�-l ad�uga釘i listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul 樽n lista de contacte?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Ad�ugare"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intr� 樽ntr-un chat"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduce釘i detaliile chat-ului 樽n care dori釘i s� intra釘i.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "C_ont:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Trimitere fi�ier"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaug� 樽_nt但mpinare"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Arat� 樽n_registr�rile"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias contact..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "�ter_ge contactul"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias contact..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "�tergere contact"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "�ter_ge"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ad�ugare contact"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ad�ugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "�ter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Intr�"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intr� automat"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Str但nge"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "Des_f�"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i ad�uga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caut� deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacte/Caut� 樽n_registr�ri..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arat� contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arat� grupurile _f�r� contacte"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaug� un contact..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaug� un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ie�ire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absen釘�"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/�_nt但mpinare"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Unelte/Ac釘iuni c_onturi"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Unelte/Ac釘iuni _module"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fi�iere"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_List� camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferin釘e"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arat� 樽n_registr�rile Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastr� de depanare"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduce釘i un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacte/Intr� 樽ntr-un chat..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Unelte/List� camere de chat"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Unelte/Securitate"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Dup� status"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Dup� m�rimea 樽nregistr�rilor"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absen釘�"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/�nt但mpinare"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Unelte/Ac釘iuni conturi"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Unelte/Ac釘iuni modules"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arat� contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arat� grupurile f�r� contacte"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj c�tre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caut� detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "C_hat"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intr� 樽ntr-o camer� de chat"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "A_bsen釘�"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Seteaz� un mesaj 樽n absen釘�"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaug� contact"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o ad�uga釘i 樽n lista "
"de contacte. Pute釘i op釘ional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afi�at 樽n locul numelui ales de c但te ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Acest protocol nu suport� camerele de chat."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunte釘i autentificat cu vreun protocol prin care s� pute釘i ini釘ia un chat."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaug� un chat"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduce釘i un alias �i informa釘iile necesare pentru acel chat pe care "
"dori釘i s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Adaug� grupul"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduce釘i numele grupului de ad�ugat."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o ac釘iune nu e disponibil�"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Renun釘� la toate"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconecteaz�"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconecteaz� _tot"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "utilizez Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Op釘iunile de depanare suportate sunt:  version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nu exist� o asemenea comand� (樽n acest context)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utiliza釘i ��/help &lt;comand�&gt;�� pentru ajutor referitor la o comand�.\n"
"Urm�toarele comenzi sunt disponibile 樽n acest context:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Nu exist� o asemenea comand�."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Eroare de sintax�: A釘i introdus un num�r gre�it de argumente pentru acea "
"comand�."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Comanda dat� a e�uat din motive necunoscute."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n chat-uri, nu �i 樽n discu釘ii."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Aceast� comand� func釘ioneaz� doar 樽n discu釘ii, nu �i 樽n chat-uri"

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aceast� comand� nu func釘ioneaz� 樽n acest protocol."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Acel contact nu este 樽n acela�i protocol cu acest chat"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Nu sunte釘i autentificat cu nici un protocol prin care care s� pute釘i invita "
"acel contact."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invit� contactul 樽n camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l invita釘i. Pute釘i "
"ad�uga un mesaj de invitare op釘ional."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nu pot deschide fi�ierul."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Discu釘ie cu %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salveaz� discu釘ia"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Caut�"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aut�:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Transfer"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul 樽n absen釘�"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva pe disc avatarul."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Salveaz� avatarul ca..."

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animeaz�"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde avatarul"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salveaz� avatarul ca..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva �i s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discu釘ie"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discu釘ie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discu釘ie/C_aut�..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽n_registr�rile"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discu釘ie/_Salveaz� ca..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Discu釘ie/�terge _tot"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Discu釘ie/_Trimite un fi�ier..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug� 樽_nt但mpinare..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discu釘ie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discu釘ie/A_vertizeaz�..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discu釘ie/_Invit�..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discu釘ie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discu釘ie/_Blocheaz�..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discu釘ie/A_daug�..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discu釘ie/�ter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discu釘ie/Inserea_z� o adres�..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discu釘ie/�n_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op釘iuni"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽n_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� _marcaje de timp"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discu釘ie/Arat� 樽nregistr�rile"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Discu釘ie/Trimite un fi�ier..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug� o 樽nt但mpinare..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discu釘ie/Caut� detalii"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discu釘ie/Avertizeaz�.."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discu釘ie/Invit�..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discu釘ie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discu釘ie/Blocheaz�..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discu釘ie/Adaug�..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discu釘ie/�terge..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o adres�..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discu釘ie/Insereaz� o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� 樽nregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op釘iuni/Activeaz� sunetul"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� bara cu unelte"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Op釘iuni/Arat� marcaje de timp"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizeaz� utilizatorul"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blocheaz� utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Trimite un fi�ier utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaug� utilizatorul 樽n lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caut� detalii despre utilizator"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Invit�"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Invit� un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaug� acest chat 樽n lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "�terge acest chat din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane 樽n chat"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj c�tre utilizator"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignor� utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "�ncheie discu釘ia"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoan� 樽n chat"
msgstr[1] "%d persoane 樽n chat"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discu釘ie/�nchide"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mesaj&gt;:  Trimite un mesaj normal, ca �i cum nu s-ar fi folosit o "
"comand�."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ac釘iune&gt;:  Trimite o ac釘iune tip IRC c�tre un contact sau un chat."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;op釘iune&gt;:  Trimite diverse informa釘ii de depanare c�tre "
"conversa釘ia curent�."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comand�&gt;:  Ajutor pentru o comand� specific�."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salveaz� mesajele de depanare"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastr� de depanare"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pauz�"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator �i editor web"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autorul ini釘ial"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azer�"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar�"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova �i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan�"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Ceh�"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danez�"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "German�"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Englez� Australian�"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Englez� Canadian�"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Englez� Britanic�"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniol�"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Eston�"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandez�"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Francez�"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraic�"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiar�"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italian�"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japonez�"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian�"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Coreean�"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian�"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonean�"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanez�"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamand�"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegian�"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegian�"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polonez�"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portughez�"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portughez� Brazilian�"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rom但n�"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Rus�"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloven�"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanez�"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "S但rb�"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Suedez�"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turc�"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainian�"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamez�"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh �i echipa ��Gnome Vi��"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinez� simplificat�"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinez� tradi釘ional�"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovac�"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Chinez�"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instant capabil s� comunice "
"simultan utiliz但nd protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novell GroupWise, Napster, Zephyr �i Gadu-Gadu. Are licen釘� GPL �i "
"utilizeaz� Gtk+.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduc�tori activi"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduc�tori inactivi"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduce釘i numele ales al persoanei pe care dori釘i s� o contacta釘i."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Caut� detalii"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i detaliile "
"personale."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Arat� 樽nregistr�rile unui utilizator"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduce釘i numele ales al persoanei c�reia vre釘i s�-i vede釘i 樽nregistr�rile."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizeaz� utilizatorul"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare pentru %s va cre�te, iar limit�rile ce i se vor impune "
"vor fi mai dure.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonim�?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu釘in sup�r�toare.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduce釘i un alias pentru acest contact."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduce釘i un alias pentru %s:"

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduce釘i un nou alias pentru acest chat selectat."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i contactul %s �i %d alte contacte din lista de "
"contacte. Dori釘i s� continua釘i?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i grupul %s �i to釘i membrii s�i din lista de "
"contacte. Dori釘i s� continua釘i?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "�tergere grup"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� 樽l/o �terge釘i pe %s din lista de contacte. Dori釘i s� "
"continua釘i?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "�terge contactul"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� �terge釘i un chat cu numele %s din lista de contacte. "
"Dori釘i s� continua釘i?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "�tergere chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "A�tept 樽nceperea transferului"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primesc ca:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit c�tre:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Trimit ca:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu exist� o aplica釘ie asociat� acestui tip de fi�ier."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A ap�rut o eroare la deschiderea fi�ierului."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nume fi�ier"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "M�rime"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "R�mas"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi�ier:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Fi�ier local:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Vitez�:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp r�mas:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "P�streaz� _fereastra deschis�"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "�ter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arat� detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauz�"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "E�uat"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Lipe�te c_a text"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Culoare adres�"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Culoare pentru afi�area adreselor"

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiaz� adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiaz� loca釘ia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa 樽n navigator"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fi�ier</span>\n"
"\n"
"Se utilizeaz� tipul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tip necunoscut de fi�ier\n"
"\n"
"Se utilizeaz� tipul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la salvarea imaginii\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Salveaz� imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salveaz� imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Alege釘i un font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecta釘i culoarea textului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecta釘i culoarea fundalului"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i �i descrierea ei. Descrierea "
"este op釘ional�."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduce釘i adresa pe care dori釘i s� o insera釘i."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adres�"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereaz�"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reu�it stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereaz� o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aceast� tem� nu are iconi釘e disponibile."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Z但mbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Insereaz� o adres�"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Insereaz� o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereaz� o iconi釘� simbolic�"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discu釘ii cu %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "�nregistr�ri Gaim"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ave釘i mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Navigatorul <b>%s</b> este invalid."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Eroare la lansarea <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru lansarea unui navigator, dar nu a釘i "
"introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Selecta釘i un fi�ier"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Preciza釘i un contact pentru 樽nt但mpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�nt但mpinare nou�"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare 樽nt但mpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul 樽nt但mpin�rii"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "�nt但mpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_bsen釘�"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "�ntoarcere din abs_en釘�"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "�ntoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ac釘iuni de 樽nt但mpinare"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discu釘ie"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastr� de notificare"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecut� o comand�"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Red� _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salveaz� aceast� 樽nt但m_pinare dup� activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "�terge 樽nt但mpinarea"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s a 樽nceput s� v� scrie (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s-a autentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s s-a 樽ntors din inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s s-a 樽ntors din absen釘� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s s-a oprit din scris (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s-a deautentificat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s a intrat 樽n absen釘� (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut 樽n 樽nt但mpinare. Raporta釘i aceast� eroare."

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Op釘iuni interfa釘�"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arat� pseudonimele contactelor 樽n lipsa aliasurilor"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecta釘i din lista de mai jos tema de iconi釘e simbolice pe care dori釘i s� o "
"utiliza釘i. Prin tragere �i plasare cu mouse-ul pute釘i ad�uga teme noi 樽n "
"aceast� list�."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Iconi釘�"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Afi�are"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Dateaz� toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Eviden釘iaz� cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignor� culorile"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_nor� caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_r� alte m�rimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatare implicit�"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Formateaz� _mesajele trimise cu set�rile implicite"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"A�a vor ar�ta mesajele trimise 樽n protocoalele ce suport� formatarea "
"mesajelor. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Renun釘� la _formatare"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediaz� mesajul"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediaz� mesajul"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "�nchidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape 樽nchide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inser�ri"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} schimb� _formatarea"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(num�r) insereaz� _iconi釘e simbolice"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare list� de contacte"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Arat� butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Iconi釘e"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconi釘e �i text"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afi�are contacte"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arat� avatarurile c_ontactelor"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arat� _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive 樽n _gri"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desf� automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activeaz� comenzile ��slas_h��"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Trimite comenzile ��_slash�� necunoscute ca mesa_je"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Arat� bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Arat� alia_surile 樽n taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activea_z� anima釘iile avatarurilor"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notific� contactele c但nd le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Ridic� deasupra fereastra cu discu釘ii la _evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Ridic� deasupra fereastra cu chat-uri la e_venimente noi"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "_Utilizeaz� nume colorate 樽n chat-uri"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Op釘iuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arat� _discu釘iile �i chat-urile 樽n taburi"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Arat� _butoanele de 樽nchidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Plasament _taburi:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "�n st但nga"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "�n dreapta"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Plasament discu釘ii noi:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "Adres� IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adres� IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_P但n� la:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "F�r� Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "Utili_zator:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Dup� cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "�ntr-o fereastr� existent�"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "�ntr-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adres�)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "�nregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format 樽nregistr�ri:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "�nregistreaz� _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "�nregistr�ri Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Activeaz� 樽nregistr�rile _Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "�nregistreaz� (de)_autentific�rile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "�nregistreaz� intr�rile �i ie�irile din a_bsen釘� ale contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "�nregistreaz� _ie�irile �i revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "�nregistreaz� _evenimentele identit�釘ilor mele"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecta釘i un sunet"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Op釘iuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Utilizeaz� sunete c但nd fereastra de discu釘ii are _focus"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizeaz� sunete 樽n _absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Comand�"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comand� de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fi�ierului)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Alege釘i..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "�ncoloneaz� mesajele _noi 樽n absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "R�spunsuri _automate:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Niciodat�"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "�n absen釘�."

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "�n absen釘� �i inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arat� inactivitatea 樽n _func釘ie de:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Absen釘e automate"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci 樽n absen釘� c但nd sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Num�r de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje 樽n a_bsen釘�"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adres� Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adres�:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Activare"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "Edi_tare"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interfa釘�"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurt�turi"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconi釘e"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Re釘ea"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "�nregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absen釘� / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje 樽n absen釘�"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din list�"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocheaz� to釘i utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocheaz� doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Set�rile de securitate intr� 樽n ac釘iune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimb� set�rile de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduce釘i un utilizator care s� v� poat� contacta."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului care dori釘i s� v� poat� contacta."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s s� v� contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� v� poat� contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blocheaz� utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduce釘i un utilizator pe care s�-l bloca釘i."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduce釘i numele utilizatorului pe care dori釘i s�-l bloca釘i."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "�l blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunte釘i sigur c� dori釘i ca %s s� nu v� poat� contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Aplic�"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "�nchide"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fi�ier exist� deja."

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dori釘i s� 樽l suprascrie釘i?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Salveaz� fi�ierul..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fi�ierul..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "List� camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ob釘ine lista"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentific�"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentific�"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "A釘i primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "A釘i primit un mesaj ce 樽ncepe o discu釘ie"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "A釘i trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intr� 樽n chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spune釘i ceva 樽ntr-un chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Al釘ii spun ceva 樽ntr-un chat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva v� spune numele 樽ntr-un chat"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece a釘i ales s� preciza釘i o comand� pentru redarea "
"sunetului, dar nu a釘i introdus-o 樽n preferin釘ele Gaim."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleas� nu a putut fi executat�: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu exist� o func釘ie de citire a 樽nregistr�rilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R�spuns "
"automat&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;R�spuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu g�sesc loca釘ia 樽nregistr�rilor!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reu�it s� citesc fi�ierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <R�spuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Crea釘i un cont."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Pa_rol�:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Conturi"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Preferin釘e"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OP鄭IUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arat� fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intr� 樽n absen釘� la autentificare (argumentul MESAJ\n"
"                      specific� un mesaj 樽n absen釘� de utilizat)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automat� (argumentul NUME specific�\n"
"                      conturile de utilizat, desp�r釘ite prin virgul�)\n"
"  -n, --loginwin      f�r� autentificare automat�, arat� fereastra \n"
"                      de autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizeaz� contul NUME\n"
"  -c, --config=DIR    utilizeaz� calea DIR pentru fi�ierele de configurare\n"
"  -d, --debug         arat� mesaje de depanare 樽n ie�irea standard (stdout)\n"
"  -v, --version       arat� versiunea curent� �i ie�i\n"
"  -h, --help          arat� aceste mesaje de ajutor �i ie�i\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. �ncerca釘i ��%s -h�� pentru mai multe informa釘ii.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nu pot 樽nc�rca preferin釘ele"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nu a reu�it s� 樽ncarce preferin釘ele deoarece sunt 釘inute 樽ntr-un format "
"dep��it ce nu mai e utilizat. V� rug�m s� reconfigura釘i Gaim utiliz�nd "
"fereastra ��Preferin釘e��"

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost g�sit. Instala釘i acest modul �i 樽ncerca釘i din nou."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut 樽nc�rca acest modul."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi 樽nc�rcat."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu m� pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R�spuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea 樽n socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare e�uat�."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Detalii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu m� pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critic� 樽n modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a e�uat"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu r�spunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "A釘i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "A釘i 樽ncercat s� trimite釘i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut ob釘ine rezultatele c�ut�rii"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "An na�tere"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ora�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme 樽n "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� 樽ncerca釘i mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce 釘ine listele cu contacte. "
"V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca釘i mai "
"t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut c�uta 樽n director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "C�utare 樽n director"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parol�"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Import� lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Export� lista de contacte c�tre server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "�terge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. V� rug�m 樽ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dore�te s� fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizeaz�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Refuz�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comand� necunoscut�: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu exist� topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fi�ier"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afi�area MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a g�sit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu exist� un MOTD asociat cu aceast� conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serverul s-a deautentificat."

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Afi�are MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Ca_nal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot con釘ine spa釘ii"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(un mesaj)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modul 樽mbun�t�釘it de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Cod�ri"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod gre�it"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul 樽n %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plin�."

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut ��%s��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj ne樽n釘eles de c�tre serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizatori 樽n %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "R�spuns ��time��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Ora local� a serverului IRC este:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Nu exist� un asemenea chat"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "nu exist� un asemenea chat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea 樽n %s necesit� o invita釘ie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invita釘ie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "A釘i fost dat afar� din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de c�tre %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Pseudonim invalid: ��%s��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonim invalid"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Numele de cont ales a fost respins de c�tre server. Probabil con釘ine "
"caractere invalide."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "A釘i p�r�sit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replic� PING -- �nt但rziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ac釘iune de efectuat&gt;:  Efectua釘i o ac釘iune."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mesaj]:  Seta釘i un mesaj 樽n absen釘� sau, dac� nu preciza釘i un mesaj, "
"reveni釘i din absen釘�."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Scoate釘i din lista operatorilor un "
"utilizator. Pentru asta e nevoie s� fi釘i operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;alias1&gt;: [alias2] ...:  �mpiedica釘i anumi釘i utilizatori s� "
"trimit� mesaje 樽ntr-un chat moderat (+m). Pentru asta e nevoie s� fi釘i "
"operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invita釘i pe cineva s� vi se al�ture 樽n chat-ul "
"curent sau 樽ntr-altul specificat."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]:  Intra釘i 樽n unul sau "
"mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare dac� e necesar."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join  &lt;chat1&gt;[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]:  Intra釘i 樽n unul "
"sau mai multe chat-uri, op釘ional preciz但nd o cheie pentru fiecare."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alias&gt; [mesaj]: Da釘i pe cineva afar� din chat. Pentru asta e "
"nevoie s� fi釘i operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Listeaz� camerele de chat din re釘ea. <i>Aten釘ie! Anumite servere v� "
"vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ac釘iune de efectuat&gt;:  Efectua釘i o ac釘iune."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Seta釘i sau reseta釘i un "
"canal sau un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimite釘i un mesaj privat c�tre un "
"utilizator (nu 樽n camera de chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [chat]:  Lista釘i utilizatorii din chat."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alias_nou&gt;:  Schimba釘i aliasul propriu."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acorda釘i status de operator unui "
"utilizator. Pentru asta e nevoie s� fi釘i operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mesaj&gt;:  Dac� nu �ti釘i ce e asta, mai bine nu o folosi釘i."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [chat] [mesaj]: Ie�i釘i din chat-ul curent sau unul specificat cu un "
"mesaj op釘ional."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alias]:  Verifica釘i laten釘a conexiunii unui utilizator (sau a "
"serverului, dac� nu specifica釘i un utilizator)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alias&gt; %lt;mesaj&gt;:  Trimite釘i un mesaj privat c�tre un "
"utilizator (nu c�tre un chat)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mesaj]:  V� deconecta釘i de la server cu un mesaj op釘ional."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Trimite釘i o comand� brut� c�tre server."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alias&gt; [mesaj]:  Scoate釘i un utilizator din chat. Pentru asta "
"trebuie s� fi釘i operator."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Arat� ora local� a serverului IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [topic nou]:  Verifica釘i sau schimba釘i subiectul chat-ului."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Seta釘i sau reseta釘i un mod utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Acorda釘i unui utilizator posibilitatea "
"de a scrie ceva 樽ntr-un chat moderat."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mesaj&gt;:  Dac� nu �ti釘i ce face aceast� comand�, mai bine nu "
"nu o folosi釘i."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;alias&gt;:  Ob釘ine釘i detalii despre un utilizator."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reac釘ie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replic� CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Selecta釘i op釘iunea TLS 樽n "
"propriet�釘ile contului."

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Serverul necesit� TLS/SSL pentru autentificare. Nu s-a g�sit nici un fel de "
"suport TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare 樽n clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server necesit� autentificare 樽n clar printr-o conexiune necriptat�. "
"Continui autentificarea 樽n aceste condi釘ii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizeaz� o metod� cunoscut� de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalid� de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "Pagin� Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adres�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Adres� extins�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod po�tal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "鄭ar�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organiza釘ie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Func釘ie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de na�tere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"To釘i itemii de mai jos sunt op釘ionali. Introduce釘i doar informa釘iile pe care "
"dori釘i s� le face釘i publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Ini釘ial�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adres�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "C�su釘� po�tal�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Poz�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Sigl�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arat�-m� din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-m� temporar de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuleaz� notificarea prezen釘ei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_mer�:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de camer�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de camer�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de camer�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de camer�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereu�it�"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aceast� camer� de chat nu suport� configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la 樽nregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportat� 樽n camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Eroare 樽n lista camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Eroare la ob釘inerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferin釘e"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecta釘i un server de conferin釘e pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caut� camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la ini釘ializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a e�uat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a e�uat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalid�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "�nregistrarea %s@%s a reu�it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "�nregistrare reu�it�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscut�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "�nregistrare e�uat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja 樽nregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Parol�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Dat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completa釘i informa釘iile de mai jos pentru 樽nregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "�nregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Deautentificat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ini釘ializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reini釘ializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (樽n a�teptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (樽n a�teptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorb�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Demult absent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja釘i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbat�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parol� Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduce釘i noua parol�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalid�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare intern� de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item neg�sit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de 樽nregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distant� nu a fost g�sit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distan釘� nu r�spunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supra樽nc�rcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere nea�teptat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare 樽ntrerupt�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorect� la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "��Authzid�� invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporar� de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Format gre�it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru ��namespace�� este gre�it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a disp�rut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazd� necunoscut�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalid�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "��Namespace�� invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost 樽nc�lcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distan釘� a e�uat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Verifica釘i cealalt� gazd�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "�nchidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condi釘ie nedefinit�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de ��stanza��"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportat�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nu pot interzice accesul utilizatorului %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nu pot da afar� utilizatorul %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura釘i o camer� de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura釘i o camer� de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [chat]:  Ie�i釘i dintr-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  V� 樽nregistra釘i 樽ntr-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [subiect nou]: Verifica釘i sau schimba釘i subiectul."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;alias&gt; [chat]:  Interzice釘i unui utilizator accesul 樽n chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;alias&gt; [chat]:  Invita釘i un utilizator 樽ntr-un chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;chat&gt; [server]:  Intra釘i 樽ntr-un chat al unui server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alias&gt; [room]:  Da釘i afar� din chat un utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;alias&gt; &lt;mesaj&gt;:  Trimite釘i un mesaj privat unui alt "
"utilizator."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Resurs�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizeaz� TLS dac� e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea 樽n clar pentru conexiuni necriptate"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul 樽n: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului c�tre %s a e�uat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscut� 樽n starea de prezen釘�"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Creeaz� o nou� camer�"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunte釘i pe cale s� crea釘i o nou� camer� de chat. Dori釘i s� o configura釘i, "
"sau accepta釘i set�rile implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Set�ri implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare 樽n camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea 樽n camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fi�ierul c�tre %s, nu suport� transferul de fi�iere"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fi�ierului a e�uat"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte 樽n %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s e樽n grupul ��%s�� 樽n lista contactelor, dar nu este 樽n lista de pe server. "
"Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s este 樽n lista contactelor, dar nu �i 樽n lista de pe server. Dori釘i s� "
"ad�uga釘i acest contact?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adres� de mail invalid�"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizator inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "List� plin�"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Exist� deja"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este 樽n list�"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunte釘i deja 樽n respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja 樽n cealalt� list�"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este 樽n grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot �terge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "A釘i 樽ncercat s� ad�uga釘i un contact 樽ntr-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator e�uat"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notific� transferurile e�uate"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele c但mpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicit�ri c�tre FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comand� dezactivat�"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL gre�it� a fost trimis� c�tre server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi cur但nd indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscu釘i sau nu sunt permi�i"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supra樽nc�rcat�"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Cont ��Passport�� neverificat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fi�ier invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nea�teptat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea 樽nc�rcat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare e�uat�"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu accept� utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont ��Kids Passport�� f�r� aprobare de la p�rin釘i"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont ��Passport�� neverificat 樽nc�"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) gre�it"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Preciza釘i propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care ve釘i fi cunoscu釘i de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini ��MSN Mobile��?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vre釘i s� permite釘i persoanelor din lista de contacte s� trimit� pagini ��MSN "
"Mobile�� c�tre telefonul dumneavoastr� mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Refuz�"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Pagin�"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "V� are 樽n list�"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fa釘a calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La mas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Defini釘i un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de acas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduce釘i num�rul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activeaz�/Dezactiveaz� dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuz� paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite c�tre mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Ini釘iaz� o _discu釘ie"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN ave釘i nevoie de suport SSL. Instala釘i bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Conectarea la server a e�uat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Eroare la desc�rcarea profilului"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "V但rst�"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Loca釘ie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa釘ie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "C但teva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri �i domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pagin� personal�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Utilizatorul nu �i-a creat un profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN a raportat c� nu a reu�it s� g�seasc� profilul utilizatorului. Aceasta "
"樽nseamn� c� utilizatorul fie nu exist�, fie exist�, dar nu �i-a creat un "
"profil public."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nu a reu�it s� g�seasc� nimic despre profilul utilizatorului. Probabil "
"c� utilizatorul nu exist�."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres� profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notific� la 樽nchiderea unei discu釘ii"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notific� la expirarea conexiunii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizeaz� metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nu este un nume valid de grup."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscut�."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 樽n %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot bloca utilizatorul 樽n %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nu pot permite utilizatorul 樽n %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nu a putut fi ad�ugat pentru c� lista de contacte este plin�."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nu este un nume valid de ��passport��."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nu pot redenumi grupul"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nu pot �terge grupul"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minut. Ve釘i fi automat "
"deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi 樽nchis pentru 樽ntre釘inere 樽n %d minute. Ve釘i fi automat "
"deautentificat 樽n acel moment. V� rug�m s� 樽ncheia釘i discu釘iile 樽ncepute.\n"
"\n"
"Ve釘i putea s� v� autentifica釘i din nou dup� 樽ncheierea opera釘iunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscut�"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de conectare de la serverul %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de c�tre server."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "V-a釘i autentificat de la o alt� loca釘ie."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Re樽ncerca釘i mai t但rziu."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Autentificare e�uat�: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Lista contactelor MSN este momentan indisponibil�. �ncerca釘i mai t但rziu."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Sincronizare"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Ini釘iere autentificare"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ob釘inere cookit"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Trimitere cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unui timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru 樽n invizibilitate:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr ""
"Mesajul nu a putut fi trimis pentru c� utilizatorul este neautentificat:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"E posibil ca mesajul s� nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discu釘ia a fost 樽nchis� datorit� inactivit�釘ii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a 樽nchis fereastra de discu釘ii."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s 樽n lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� adauge 樽n lista sa de contacte pe %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdus� este invalid�."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nu pot citi mesajul de la server: %s. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fi�iere: %s, m�rime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "A釘i fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastr�"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"A釘i fost deconectat de la server pentru c� v-a釘i autentificat de la o alt� "
"loca釘ie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parametrul cerut nu a fost ini釘ializat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nu pot scrie c�tre re釘ea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nu pot citi dinspre re釘ea"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferin釘a nu a fost g�sit�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferin釘a nu exist�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un director cu acest nume exist� deja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nesuportat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Parola a expirat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Parol� invalid�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilizatorul nu a fost g�sit"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Contul a fost dezactivat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serverul nu a reu�it s� acceseze directorul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat aceast� opera釘iune"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serverul este indisponibil, 樽ncerca釘i din nou mai t�rziu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nu pot ad�uga de dou� ori un contact 樽n acela�i director"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nu v� pute釘i ad�uga propria identitate"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Arhiva principal� este configurat� gre�it"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator invalid ori parol� gre�it�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nu recunosc gazda numelui de utilizator introdus"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole "
"gre�ite"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nu pute釘i ad�uga aceea�i persoan� de dou� ori 樽ntr-o conversa釘ie"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "A釘i atins num�rul maxim permis de contacte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "A釘i introdus gre�it un nume de utilizator"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "A ap�rut o eroare la actualizarea directorului"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versiune incompatibil� de protocol"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Utilizatorul v-a blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aceast� versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori "
"autentifica釘i 樽n acela�i timp"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat sau sunte釘i blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Eroare necunoscut�: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Autentificare e�uat� (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nu pot trimite mesajul. Nu pot ob釘ine detalii pentru utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nu pot scrie invita utilizatorul (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul c�tre %s. Nu pot crea conferin釘a (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Nu pot crea conferin釘a (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nu pot muta utilizatorul %s 樽n directorul %s 樽n lista de pe server. Eroare "
"la crearea directorului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista de contacte. Eroare la crearea directorului "
"樽n lista de pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nu pot ob釘ine detalii despre utilizatorul %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot ad�uga utilizatorul 樽n lista privat� (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n celor bloca釘i (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� celor permi�i (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nu pot ad�uga pe ��%s�� 樽n lista privat� (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nu pot schimba set�rile private pe server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nu pot crea o conferin釘� (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. �nchid conexiunea."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Adres� de mail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propriet�釘i utilizator"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferin釘� GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nu m� ini釘ia o conexiune SSL c�tre server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Eroare la procesarea evenimentului sau r�spunsului (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "A�tept r�spunsul..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a fost invitat 樽n aceast� discu釘ie."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invita釘ie 樽ntr-o discu釘ie"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invita釘ie de la: %s\n"
"\n"
"C�tre: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Dori釘i s� v� al�tura釘i discu釘iei?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat de pe o alt� sta釘ie."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s pare s� fie deautentificat �i nu a primit mesajul ce i l-a釘i trimis."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nu m� pot conecta la server. Introduce釘i adresa serverului la care dori釘i s� "
"v� conecta釘i."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Eroare. Suportul SSL nu este instalat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Aceast� conferin釘� a fost 樽nchis�. Nu mai pot fi trimise mesaje."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparent neautentificat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adres� server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalid�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata c�tre gazd�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC 樽nvechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de c�tre server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "R�spuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "R�spunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respins�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "List� suprasaturat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambigu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Coad� plin�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (c但t timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Eroare la primirea acestui mesaj. Contactul cu care discuta釘i are probabil "
"un client problematic)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Discu釘ie direct� AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Prime�te fi�ierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Ad�ugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare direct� ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Video 樽n direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Camer�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Facilit�釘i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Discu釘ia direct� cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conectarea direct� a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Discu釘ia direct� cu %s a fost ini釘ializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "�ncercare de conectare la %s la %s:%hu pentru discu釘ie direct�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Cerere c�tre %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discu釘ie direct�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o discu釘ie direct�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "A釘i ales s� deschide釘i o discu釘ie direct� cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua釘i riscurile la "
"care v� expune釘i. Dori釘i s� continua釘i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Conecteaz�-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "A釘i fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Acest chat este deocamdat� indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Autentificarea pentru %s a e�uat deoarece numele ales este invalid. Unul "
"valid trebuie ori s� 樽nceap� cu o liter�, ori s� con釘in� doar litere, numere "
"�i spa釘ii, ori s� con釘in� doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexiune ini釘ializat�, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transferul fi�ierului %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fi�ierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nou� conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a釘i conectat �i deconectat prea des. A�tepta釘i zece minute �i 樽ncerca釘i "
"din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i, va trebui s� a�tepta釘i mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza釘i-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare intern�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Cheia SecurID introdus� este invalid�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introducere SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduce釘i num�rul de �ase cifre afi�at digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea s� fi釘i rapid deconectat. Poate dori釘i s� 樽ncerca釘i TOC p但n� ce "
"se rezolv� aceast� problem�. Vizita釘i %s pentru actualiz�ri. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob釘ine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimis�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune direct� cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune direct� 樽ntre cele dou� calculatoare �i este "
"necesar� pentru imaginile asociate conturilor. Pentru c� adresa IP v� va fi "
"vizibil�, lua釘i 樽n considerare riscurile la care v� expune釘i."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizeaz�-m� pentru a te putea ad�uga 樽n lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizeaz�-m� te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea 樽nainte de a fi ad�ugat 樽n lista de "
"contacte. Dori釘i s� trimite釘i o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "F�r� motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte din urm�torul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de "
"contacte, motiv但nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit o pagin� ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"A釘i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Dori釘i s� ad�uga釘i acest contact 樽n lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep��it limita fixat�."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep��it limita fixat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a釘i fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "A釘i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "A釘i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Detalii pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu pot trimite mesajul: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de avertizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nu pot afi�a mesajul de acest utilizator deoarece con釘ine caractere "
"invalide]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima ac釘iune cerut� nu a fost 樽ndeplinit� pentru c� a釘i dep��it limita "
"fixat�. A�tepta釘i 10 secunde �i 樽ncerca釘i din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"A釘i fost deconectat pentru c� v-a釘i autentificat cu acest nume ales de la o "
"alt� loca釘ie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "A釘i fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagin� personal�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informa釘ii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Adres� acas�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod po�tal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Adres� serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Informa釘ii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Pozi釘ie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Adres� Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Urm�toarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele c�ut�rii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a g�sit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui s� primi釘i un mail care s� v� cear� confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere "
"樽n a�teptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este "
"invalid�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Trebuie s� v� conecta釘i direct pentru a v� "
"putea trimite avatar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare c� a釘i cerut s� seta釘i profilul 樽nainte de a v� autentifica. "
"Profilul v� va r�m但ne la fel. �ncerca釘i s�-l seta釘i din nou c但nd ve釘i fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"A釘i dep��it lungimea maxim� de %d octe釘i a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul 樽n absen釘� pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A釘i cerut probabil s� seta釘i mesajul 樽n absen釘� 樽nainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Ve釘i r�m但ne 樽n starea ��prezent��. �ncerca釘i din "
"nou c但nd ve釘i fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."
msgstr[1] ""
"Mesajul 樽n absen釘� dep��e�te lungimea maxim� de %d octe釘i. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut 樽n absen釘�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj 樽n absen釘� prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot ad�uga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie "
"s�樽nceap� cu o liter� sau s� con釘in� doar litere, numere �i spa釘ii sau s� "
"con釘in� doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot ad�uga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot desc�rca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reu�it deocamdat� s� v� descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdut�, dar probabil va fi disponibil� abia 樽n c但teva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut ad�uga contactul %s deoarece ave釘i prea multe contacte 樽n lista "
"de contacte. �terge釘i unul �i 樽ncerca釘i din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(f�r� nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut ad�uga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"a釘i atins num�rul maxim permis de contacte 樽n lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga釘i 樽n lista de contacte. Dori釘i s�-"
"l ad�uga釘i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge 樽n lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l ad�uga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordat�"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la lista proprie de "
"contacte, motiv但nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numeric� (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "A釘i specificat un nume invalid de camer� de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Propriul avatar nu a fost trimis. Nu v� pute釘i trimite avatarul 樽n chat-"
"urile AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Mesaj 樽n absen釘�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentariu contact pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arat� mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Discu釘ie direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba dec但t spa釘iile albe �i "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimb� adresa 樽n:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu a�tepta釘i nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Lista contactelor de la care a�tepta釘i autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pute釘i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte select但nd ��Solicit "
"din nou autorizare�� dup� un click dreapta pe nume 樽n lista contactelor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduce釘i adresa de mail a contactului pe care 樽l c�uta釘i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arat� disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia a�tept s� iau o pauz� ... Scrie-mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setare detalii..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Setare detalii (pe net)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setare mesaj ce arat� disponibilitatea..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbare parol�..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parol� (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare 樽naintare mesaje (pe net)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Afi�are adres� 樽nregistrat� curent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbare adres� 樽nregistrat� curent..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afi�are contacte ce a�teapt� autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "C�utare contact dup� adresa de mail..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "C�utare contact dup� detalii"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nu am reu�it schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Eroare 樽n cursul schimbului de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a e�uat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timp dep��it pentru schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Schimbul de chei a 樽nceput deja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Schimbul de chei nu poate ini釘iat cu propria identitate"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Utilizatorul la distan釘� nu mai este prezent 樽n re釘ea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Cerere de schimb de chei primit� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i schimbul de "
"chei?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Utilizatorul la distan釘� a�teapt� schimbul de chei:\n"
"Gazda la distan釘�: %s\n"
"Portul la distan釘�: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Cerere de schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nu pot seta cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Setare parol� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ob釘ine cheia public�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nu pot ob釘ine cheia public�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Arat� cheia public�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nu am reu�it s� 樽ncarc cheia public�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in informa釘iile utilizatorului"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Contactul %s nu este de 樽ncredere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nu pute釘i primi notific�ri asupra acestui contact p但n� ce nu importa釘i cheia "
"sa public�. Utiliza釘i comanda ��Ob釘ine cheia public��� pentru a o importa."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "utilizatorul %s nu este prezent 樽n re釘ea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pentru a ad�uga contactul trebuie s� importa釘i cheia sa public�. Utiliza釘i "
"pentru aceasta comanda ��Import��."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Import�..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecta釘i utilizatorul corect"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mul釘i utilizatori par s� aib� aceea�i cheie public�. Selecta釘i-l pe cel "
"corect din list� pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mai mul釘i utilizatori par s� aib� acela�i nume. Selecta釘i utilizatorul "
"corect pentru a-l ad�uga 樽n lista de contacte."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Deta�at"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Prost dispus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Treze�te-m�!"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Fericit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Sup�rat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Gelos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Ru�inat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibil"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "�ndr�gostit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnoros"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Plictisit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Entuziast"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Stresat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Moduri utilizator"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Dispozi釘ie"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contact preferat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Limb� preferat�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Loca釘ie geografic�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reseteaz� cheia IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM cu schimb de chei"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM parolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ob釘ine cheia public�..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Elimin� utilizatorul"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Fraza-parol�:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Canalul %s nu exist� 樽n re釘ea"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Detalii canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in detaliile canalului"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nume canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondator canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifru canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC Canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Topic canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Moduri canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Amprent� silabic� a cheii fondatorului:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adaug� cheia public� a canalului"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Deschide cheia public�..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Fraza-parol� pentru canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "List� chei publice canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentificarea 樽n canal este utilizat� pentru a bloca accesul neautorizat 樽n "
"canal. Autentificarea poate fi pe baz� de fraz�-parol� sau pe baz� de "
"semn�turi digitale. �n primul caz, trebuie permis accesul ini釘ial la canal. "
"�n cel de-al doilea, doar utilizatorii ale c�ror semn�turi digitale sunt "
"listate pot intra 樽n canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentificare 樽n canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adaug�/�terge"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Fraz�-parol�"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduce釘i numele grupului canalului privat %s �i fraza-parol�."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adaug� grupul canalului privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limit� utilizatori"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Seta釘i num�rul maxim de utilizatori 樽n canal. Zero pentru num�r nelimitat"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "List� invita釘ii"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "List� interdic釘ii"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adaug� grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reseteaz� permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Seteaz� permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Setare limit� utilizatori"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reseteaz� blocarea topicului"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Seteaz� blocarea topicului"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reseteaz� canalul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Seteaz� canalul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reseteaz� canalul secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Seteaz� canalul secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sunte釘i fondatorul canalului <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Fondatorul canalului <I>%s</I> este <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Trebuie s� intra釘i 樽n canalul %s 樽nainte de a v� putea al�tura grupului "
"privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Intr� 樽n grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nu pot intra 樽n grupul privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nu pot ini釘ia comanda"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Comand� necunoscut�"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer securizat de fi�iere"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eroare la transferul fi�ierului"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Cerere refuzat�"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Schimbul de chei a e�uat"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Nu exist� sesiuni de transfer de fi�iere"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nici o sesiune de transfer de fi�iere nu e activ�"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferul fi�ierului a 樽nceput deja"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nu am reu�it s� potrivesc cheile pentru transferul de fi�iere"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nu am reu�it s� ini釘iez transferul de fi�iere"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nu am reu�it s� trimit fi�ierul"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul pentru <I>%s</I> 樽n: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile canalului <I>%s</I> astfel: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile canalului <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a 樽nl�turat toate modurile pentru <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "A釘i fost dat afar� din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "A釘i fost eliminat de %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Eliminat de %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Deautentificare de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Detalii personale"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Zi de na�tere"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Func釘ie"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organiza釘ie"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Not�"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Intr� 樽ntr-un chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Amprent� cheie public�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Amprent� silabic� cheie public�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Deta�are de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Deta�area nu a reu�it"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nu pot schimba topicul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nu am reu�it s� schimb pseudonimul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "List� camere"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nu s-a primit nici o cheie public�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informa釘ii server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in detaliile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistici server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nu am reu�it s� ob釘in statisticile serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nici o statistic� nu e disponibil� pentru server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora pornirii serverului local: %s\n"
"Uptime pentru serverul local: %s\n"
"Clien釘i server local: %d\n"
"Canale server local: %d\n"
"Operatori server local: %d\n"
"Operatori router local: %d\n"
"Clien釘i celul� local�: %d\n"
"Canale celul� local�: %d\n"
"Servere celul� local�: %d\n"
"Total clien釘i: %d\n"
"Total canale: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total operatori servere: %d\n"
"Total operatori routere: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistici re釘ea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping e�uat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Replic� ping primit� de la server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nu am putut elimina utilizatorul"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Schimbul de chei a e�uat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Reluarea sesiunii deta�ate a e�uat. �ncerca釘i ��Reconectare�� pentru a crea o "
"nou� conexiune."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Deconectat de server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Reiau sesiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentific conexiunea"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verific cheia public� a serverului"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se cere fraza-parola"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Eroare: Nepotrivire de versiune, 樽ncerca釘i o versiune mai nou� de client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Eroare: Partenerul nu v� suport� tipul de cheie public� sau nu are 樽ncredere "
"樽n ea."

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� grupul KE propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� cifrul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suport� func釘ia hash propus�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Eroare: Semn�tur� incorect�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Eroare: Cookie invalid"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Eroare: Autentificare e�uat�"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit o cheie public� de la %s. Copia local� a cheii sale nu se "
"potrive�te cu aceasta. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Am primit cheia public� de la %s. Dori釘i s� accepta釘i aceast� cheie public�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Amprenta digital� �i cea silabic� pentru cheia %s sunt:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verific� cheia public�"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Arat�..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tip nesuportat de cheie public�"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a e�uat"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nu am reu�it s� ini釘ializez conexiunea SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuez schimbul de chei"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai exist� memorie disponibil�"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "M� conectez la serverul SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Propria dispozi釘ie"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metode de contactare preferate"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferin釘�"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Propriul status curent"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Servicii de conectare"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permite altora s� vad� serviciile utilizate"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permite altora s� vad� calculatorul utilizat"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Propriul fi�ier VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atribute status utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pute釘i permite altor utilizatori s� v� vad� detaliile statusului �i "
"informa釘iile personale. Completa釘i datele pe care dori釘i s� le face釘i "
"accesibile."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mesajul zilei"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nu s-a g�sit un mesaj al zilei pe server"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nu exist� un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni."

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Status conectare"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Arat� mesajul zilei"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent 樽n re釘ea"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nu am reu�it s� ies din canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Topic prea lung"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Trebuie s� specifica釘i un pseudonim"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canalul %s nu a fost g�sit"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modurile de canal pentru %s sunt: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "canalul %s nu are setat nici un mod"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nu am reu�it s� setez modurile canalului %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comand� necunoscut�: %s (poate fi o problem� specific� Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  P�r�se�te un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  P�r�se�te un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [%lt;nou topic&gt;]: Arat� sau schimb� topicul"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;parol�&gt;]:  Intr� 樽ntr-un chat din aceast� re釘ea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "lsit:  Listeaz� canalele din aceast� re釘ea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;:  Arat� detaliile utilizatorului respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudonim&gt;:  Trimite un mesaj privat utilizatorului respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;pseudonim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Trimite un mesaj privat unui "
"utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Arat� mesajul zilei de pe server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Deta�eaz� aceast� sesiune"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]:  Deconectare de la server cu mesajul precizat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comand�&gt;:  Ini釘iaz� o comand� client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;pseudonim&gt;  [-cheie|&lt;motiv&gt;]:  Elimin� utilizatorul "
"respectiv"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nou_pseudonim&gt;:  Schimb� pseudonimul"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowah &lt;pseudonim&gt;:  Arat� detaliile respectivului utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;moduri&gt;] [argumente]:   Schimb� sau arat� "
"modurile canalului respectiv."

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;cannal&gt; +|-&lt;moduri&gt; &lt;pseudonim&gt;:  Schimb� modurile "
"respectivului utilizator 樽n canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt:moduri_utilizator&gt;:  Seteaz� modurile 樽n re釘ea"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-cheie]:  Cere privilegii de utilizator"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;:  invit� respectivul utilizator "
"sau adaug�-l/�terge-l din lista invita釘ilor canalului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;chat&gt; &lt;pseudonim&gt; [comentariu]: D� afar� din chat un "
"utilizator."

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Arat� detalii administrative despre server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;pseudonim&gt]:  Interzice utilizatorului respectiv "
"accesul la acest canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudonim|server&gt;:  Reg�se�te cheia public� a clientului sau a "
"serverului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Arat� statisticile serverului �i ale re釘elei"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING c�tre serverul curent"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "user &lt;canal&gt;:  Listeaz� utilizatorii dintr-un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(e)&gt;:  Listeaz� "
"anumite tipuri de utilizatori din canalele precizate"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mesaje instant"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Semneaz� digital toate mesajele"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verific� semn�turile tuturor mesajelor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mesaje canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Semneaz� digital toate mesajele canalului"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verific� semn�turile tuturor mesajelor canalului"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol ��Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Fi�ier cu cheia public�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Fi�ier cu cheia privat�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentificare cu cheie public�"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nu permite altor utilizatori s� urm�reasc� discu釘iile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blocheaz� invita釘iile"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocheaz� mesajele f�r� ��Key Exchange��"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Refuz� cererile pentru atributul st�rii de conectare"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creez perechea de chei SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nume real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nume utilizator: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Adres� de mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Gazd�: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiza釘ie: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "鄭ar�: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lungime cheie: \t%d octe釘i\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Amprent� cheie public�:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheie public� ��Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Detalii cheie public�"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe釘i au fost trunchia釘i."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Aten釘ionarea lui %s nu este permis�."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a釘i dep��it limita de vitez� fixat� de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul 樽n %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimite釘i mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "A釘i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "E�ec."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul ��Dir�� este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "C�utarea dup� adresa de mail este limitat�."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuv但ntul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "F�r� cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu exist� informa釘ii detaliate 樽n director."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu exist� suport de 釘ar�."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "E�ec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru a v� putea "
"autentifica."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a釘i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta釘i zece minute �i "
"樽ncerca釘i din nou. Dac� continua釘i s� 樽ncerca釘i va trebui s� a�tepta釘i chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminat�"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "A�tept r�spunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute釘i trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"C但nd se 樽nt但mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate "
"deautentifica c但nd trimite釘i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui "
"mesaj. Situa釘ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta釘i."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarc� ��Info Dir��"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Seteaz� ��Info Dir��"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fi�ierului a e�uat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salveaz� ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v� cere s�-i trimite釘i un fi�ier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de baz�"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres� de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instant"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completa釘i datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Seta釘i profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizita釘i pagina personal�"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "�nregistrez 樽n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"A釘i fost deautentificat pentru c� v-a釘i autentificat dintr-o alt� loca釘ie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastr� Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l ad�uga la lista de "
"contacte, motiv但nd astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ad�ugarea contactului a fost refuzat�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Aceast� versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, c�uta釘i versiuni mai noi la %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a e�uat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Dori釘i s�-l ignora釘i pe %s, dar utilizatorul e prezent 樽n lista de contacte. "
"Ap�sa釘i ��Da�� pentru a-l �terge din list� �i a-l ignora de acum 樽nainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentificarea obi�nuit� a e�uat!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Metoda obi�nuit� de autentificare a e�uat. Aceasta 樽nseamn� c� parola a fost "
"incorect� sau schema de autentificare Yahoo! s-a schimbat. Gaim va re樽ncerca "
"s� v� autentifice utiliz但nd autentificarea de tip ��Web Messenger��, ceea ce "
"implic� o func釘ionalitate redus� a acestui cont."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parol� incorect�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Contul v� este blocat, autentifica釘i-v� la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Eroare necunoscut� cu num�rul %d. Autentificarea la www.yahoo.com ar putea "
"rezolva aceast� problem�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut ad�uga contactul %s 樽n grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut ad�uga contactul 樽n lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acas�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din fa釘a calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "�n vacan釘�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ie�it afar�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este 樽n lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intr� 樽n chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Ini釘iaz� o conferin釘�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate dori釘i s� activa釘i?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui dori釘i s� v� al�tura釘i 樽n chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activare identitate..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Intrare 樽n chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Intra釘i 樽ntr-un chat din re釘eaua Yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz:  S但c但i釘i un contact pentru a-i atrage aten釘ia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Server pager Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fi�iere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Server transfer fi�iere Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fi�iere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Set�ri locale ale camerei de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adres� liste camere de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gazd� YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invita釘ia la conferin釘a din camera ��%s�� deoarece ��%s��."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invita釘ie respins�"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reu�it s� intru 樽n chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plin� camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "A釘i intrat 樽n camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reu�it s� m� al�tur contactului 樽n chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezen釘i 樽n chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Ob釘inerea listei camerelor de chat a e�uat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot ob釘ine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres� IP: </b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profile Yahoo! Japonia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, profilurile ce con釘in materiale pentru adul釘i nu sunt "
"suportate deocamdat�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Dac� dori釘i s� vede釘i acest profil va trebui s� deschide釘i aceast� adres� 樽n "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Nout�釘i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Pagin� personal�"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adres� interesant� 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adres� interesant� 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adres� interesant� 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Ultima actualizare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ne cerem scuze, acest profil pare s� fie 樽ntr-o limb� nesuportat� deocamdat�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nu am reu�it s� descarc profilul utilizatorului, probabil din cauza unei "
"disfunc釘ionalit�釘i temporare a serverului. �ncerca釘i din nou mai t但rziu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nu am reu�it s� descarc profilul utilizatorului, probabil din cauz� c� "
"utilizatorul nu exist�. Totu�i uneori Yahoo! nu reu�e�te s� g�seasc� "
"profilul unui utilizator valid. Mai 樽ncerca釘i o dat� dac� �ti釘i sigur c� "
"acest utilizator exist�."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probleme de conectare la serverul YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului.\t Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul "
"de conturi)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nu am reu�it s� trimit c�tre chat-ul %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>�n %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Clas�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instan釘�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "�ncercarea de subscriere la %s,%s,%s a e�uat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alias&gt;:  Localiza釘i un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alias&gt;:  Localiza釘i un utilizator"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instan釘�&gt;:  Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instan釘�&gt;:  Seta釘i instan釘a de utilizat 樽n aceast� clas�"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clas�&gt; &lt;instan釘�&gt; &lt;destinatar&gt;: Intra釘i  樽ntr-un chat "
"nou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instan釘�&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;mesaj,<i>instan釘�</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clas�&gt; &lt;instan釘�&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;<i>clas�</"
"i>,<i>instan釘�</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clas�&gt; &lt;instan釘�&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimite釘i un mesaj "
"c�tre &lt;<i>clas�</i>,<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instan釘�&gt; &lt;destinatar&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;MESAJ,"
"<i>instan釘�</i>,<i>destinatar</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;clas�&gt;:  Trimite釘i un mesaj c�tre &lt;<i>clas�</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re樽nregistrare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Descarc� subscrierile de pe server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export c�tre .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul proxy nu permite tunelarea portului %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Set�ri Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduce釘i parola"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s este acum %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s a revenit din absen釘�"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s a intrat 樽n absen釘�."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s a intrat 樽n inactivitate"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s a revenit din inactivitate"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare v� este %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoan� anonim�"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 樽l/o invit� pe %s 樽n camera de chat %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepta釘i invita釘ia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, lipsesc momentan..."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invit�"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modific�"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arat� mailul"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secund�"
msgstr[1] "secunde"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "or�"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii dup� extensia dat� fi�ierului. "
#~ "Presupunem formatul implicit: PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Pereche implicit� de chei SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Cheie public� SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Cheie privat� SILC"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Eroare la conversia mesajului. Verifica釘i op釘iunea ��Codare�� 樽n editorul "
#~ "de conturi)"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Alt� eroare"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Ini釘iaz� o discu釘ie"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nu m� pot conecta la server"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Eroare necunoscut� la 樽ncercarea de autentificare la serverul MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronizez cu serverul"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nu m� pot conecta la serverul %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Eroare la scriere pe serverul %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Eroare la citirea de pe serverul %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Eroare MSN 樽n contul %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Am primit o eroare HTTP. V� rug�m s� raporta釘i acest lucru."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fi�iere care sunt mai mari de un "
#~ "megaoctet (1.048.576 octe釘i)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Mut set�rile Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Mut set�rile de utilizator Gaim 樽n:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificare"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Carte de adrese local�"