Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 7654:177be8663975
[gaim-migrate @ 8298]
I should have removed these debug statements ages ago.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 29 Nov 2003 04:00:15 +0000 |
parents | 51e7347ca51a |
children | 24cf7391dbb2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-29 14:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-29 21:23+0100\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odhlásit" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často " "používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo " "přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není " "kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo " "nástrojem gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Vlastnosti Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frekvence aktualizace v minutách" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Žádná" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "změna" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: plugins/history.c:99 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední XXX " "poslední konverzace do aktuální konverzace." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Čas nečinnosti" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "nečinný po" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavolá zaregistrované příkazy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Odstranit při přepnutí zá_ložky konverzace" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinnný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje měnitelnost alfa průhlednost oken konverzace.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s " "použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivní vývojáři" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "dřívější správce libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "dřívější vedoucí vývojář" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "dřívější správce" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "dřívější vývojář Jabberu" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: src/about.c:163 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/about.c:164 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/about.c:166 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/about.c:167 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/about.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/about.c:169 src/about.c:197 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/about.c:172 src/about.c:199 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandština; vlámština" #: src/about.c:175 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: src/about.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/about.c:179 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/about.c:180 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/about.c:198 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/about.c:200 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/about.c:202 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814 #: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473 #: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Pryč!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jsem zpátky!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: src/blist.c:1130 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly " "přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/blist.c:1139 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/blist.c:1512 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatné jméno skupiny" #: src/blist.c:2155 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten." #: src/blist.c:2157 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat s kamarádem" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Připojit se k chatu jako:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo pro %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dalších)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení " "rychlosti.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Jméno uživatele:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Měním informace pro %s:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Log Conversation" msgstr "Zaznamenávat konverzaci" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/dialogs.c:1084 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný.\n" #: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: src/dialogs.c:1494 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #: src/dialogs.c:1496 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení." #: src/dialogs.c:1506 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579 msgid "New away message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Away title: " msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #: src/dialogs.c:1639 msgid "Save & Use" msgstr "Uložit & použít" #: src/dialogs.c:1643 msgid "Use" msgstr "Použít" #. show everything #: src/dialogs.c:1792 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chatu" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Zadejte prosím alias pro tento chat." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Zadejte prosím alias pro tento kontakt." #: src/dialogs.c:1859 msgid "_Screenname" msgstr "_Jméno uživatele" #: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/dialogs.c:1870 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém " "seznamu kamarádů." #: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nemohu zapisovat do %s." #: src/dialogs.c:1937 msgid "Save Log File" msgstr "Uložit soubor záznamu" #: src/dialogs.c:1965 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nemohu odstranit soubor %s." #: src/dialogs.c:1982 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit soubor záznamu pro %s. Chcete pokračovat?" #: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986 msgid "Remove Log" msgstr "Odstranit záznam" #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/dialogs.c:2164 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Log" msgstr "Záznam" #: src/dialogs.c:2286 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě, 'Tučňák' je jméno uživatele, kterého chcete IM, a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto " "spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Tučňák\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=HalaTučňáků\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Tučňák\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zavřít běžící kopii Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "nudná implicitní" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nemohu otevřít konfigurační soubor %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Soubor ikony kamaráda:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Vymazat" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2067 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informace" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtkblist.c:783 msgid "_Get Info" msgstr "_Získat Informace" #: src/gtkblist.c:786 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:788 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: src/gtkblist.c:790 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:890 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: src/gtkblist.c:898 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:946 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:1424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:1425 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/gtkblist.c:1427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:1428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:1429 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/gtkblist.c:1430 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: src/gtkblist.c:1431 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:1433 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #: src/gtkblist.c:1434 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:1437 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/gtkblist.c:1438 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:1440 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Nástroje/_Účty" #: src/gtkblist.c:1443 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů..." #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Nástroje/Nastavení" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/_O programu" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "New group name" msgstr "Nové jméno skupiny" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny." #: src/gtkblist.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:1574 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b>" #: src/gtkblist.c:1590 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "\n<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:1591 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1592 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přezdívka:</b>" #: src/gtkblist.c:1593 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varován:</b>" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skvělý" #: src/gtkblist.c:1598 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: src/gtkblist.c:1866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/gtkblist.c:1873 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1876 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/gtkblist.c:2136 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:2139 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Nástroje/Akce protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "Join a chat room" msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #: src/gtkblist.c:2274 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtkblist.c:3307 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: src/gtkblist.c:3330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add a new group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat." #: src/gtkblist.c:3920 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Přihlásit: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s byl odpojen" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Důvod není znám." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Vložit obrázek" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledaný text\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "Hledaná položka: " #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2349 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:2357 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2460 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Uložit konverzaci" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Konverzace/Hledat..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konverzace/_Získat informace..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..." #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konverzace/Získat informace..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konverzace/Vložit URL..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205 #: src/gtkconv.c:6111 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: src/gtkconv.c:3143 msgid "Warn the user" msgstr "Varovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Block button #: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #. Invite #: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Normal font size" msgstr "Normální velikost písma" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkconv.c:3360 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtkconv.c:3457 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3508 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:3577 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nová konverzace @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:4112 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:5358 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:5363 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:5369 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Zobrazit detaily o stahování" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skrýt detaily o stahování" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Tento soubor neexistuje." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Tento soubor již existuje." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Otevřít..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:605 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:617 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:1733 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně " "používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:1741 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:1750 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:1773 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Prohlížeč \"%s\" není platný." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Chyba při spouštění \"command\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Návrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Návrat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kamarád začne psát" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kamarád přestane psát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledování" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s vám začal psát" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se přihlásil" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s vám přestal psát" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odhlásil" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Kurzíva" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Podtržené" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Přeškrtnuté" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Řez" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Používat vlastní _řez" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Používat vlastní _velikost" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Barva _textu" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Barva _pozadí" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Vkládání" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} vloží značky _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Třídění seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Třídění:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "Z_výšit okno při událostech" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Zobrazení skupin" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Odesílat _URL jako odkazy" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů Formátování" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejném okně se záložkami" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_Šířka nového okna:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "_Výška nového okna:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Výška v_stupního pole:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skrýt okno při _odeslání" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Upozornění na psaní" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Dokončování tabelátorem" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "O_barvovat jména uživatelů" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Počítač" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Heslo" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Možnosti prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Implicitně otevřít nové _okno" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "Záznamy systému" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Žádné zvuky při přihlášení" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gtkprefs.c:1408 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Auto-response" msgstr "Automatická odpověď" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Odeslat automatickou odpověď" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Odeslat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:1943 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/gtkprefs.c:2050 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:2218 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Away Messages" msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokovat uživatele níže" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Uložit ikonu" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Nemohu najít záznam konverzace" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sezení IM s %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sezení IM s %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrátil @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Ukončení programu @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Zadejte prosím své jméno uživatele." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nový uživatel>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n" " -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n" " určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou použít)\n" " -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno " "přihlášení\n" " -u, --user=JMÉNO použít účet JMÉNO\n" " -f, --file=SOUBOR použít jako konfiguraci SOUBOR\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Trošku méně nudné implicitní" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Město" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to " "prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru " "adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6446 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při " "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Odeslat zprávu přes server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Uživatel Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamarádovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 msgid "Invalid response from server" msgstr "Neplatná odpověď od serveru" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:287 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: src/protocols/jabber/auth.c:381 msgid "Bad Protocol" msgstr "Špatný protokol" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Vyžadováno šifrování" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid Realm" msgstr "Neplatný realm" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Příliš slabý mechanismus" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:773 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:875 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:878 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:900 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:180 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:186 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Nepodporovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Chyba při změně hesla: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Při změně hesla došlo k neznámé chybě" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Force Old SSL" msgstr "Vnutit staré SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nemohu požadovat USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nemohu odeslat USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Verze protokolu nepodporována" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nemohu požadovat CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nemohu požadovat INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Dostal jsem neplatný XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nemohu přenášet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nemohu zpracovat zprávu." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nemohu zapisovat na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronizuji se se serverem" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neplatný uživatel" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stav:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte ji prosím." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli " "%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných." #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Věk" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Nemohu odeslat heslo" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporován" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se dočasně vypínají." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to prosím." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zavřel okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Připojit se ke které skupině:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Jméno uživatele odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Přijal jsem autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Jméno uživatele: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Úroveň varování: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Připojen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Člen od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Nečinný: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na " "jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před " "dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stav:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Přihlášen:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP adresa:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Schopnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>K dispozici:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Zpráva o nepřítomnosti:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stav:</b> Neautorizován" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Typ emailové adresy kamaráda, kterého hledáte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Available Message:" msgstr "Zpráva o dostupnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Set Available Message" msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 msgid "Format Screenname" msgstr "Formátovat jméno uživatele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6647 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Základní profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Místní uživatelé" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivovat ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako " "obsahující obsah pro dospělé.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lituji, jiné než anglické profily v současné době nejsou podporovány.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Končíčky" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možná je místnost plná?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Již přihlášen u Zephyru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm " "mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Příjemce:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpráva)" msgstr[1] "(%d zprávy)" msgstr[2] "(%d zpráv)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s přihlášen." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s odhlášen." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s byl právě varován od %s.\n" "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "anonymní osoby" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/util.c:1590 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #: src/win32/win32dep.c:387 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: src/win32/win32dep.c:388 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Přesouvám adresář nastavení uživatele Gaim do:" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to " #~ "znovu." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Přidat do" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Nastavit informace adresáře" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informace adresáře" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Dívčí jméno" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Hledat kamaráda" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nemohu změnit heslo." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo " #~ "změněno." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše " #~ "heslo zůstává stejné." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Chyba Jabberu %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Chyba %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Takový uživatel neexistuje." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Neznámá chyba přihlášení" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Heslo úspěšně změněno." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Připojen" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Požaduji metodu autentizace" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Zobrazit chybovou zprávu" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Chyba %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Neznámá chyba registrace" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Stav:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Chyba EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</" #~ "i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Jméno uživatele : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Schopnosti klienta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Více informací" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test události" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul upozornění" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC Chat s %s navázán" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operátor IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Znovu hashuji server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Chyba IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Takový server neexistuje" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nezadána přezdívka" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nejste operátor IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informace IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané " #~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Dostal jsem neplatný požadavek na odeslání souboru od %s." #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Opustili jste %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO " #~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro " #~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identita uživatele" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nemohu požadovat INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ neznámý" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Příjmení:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Datum narození:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Věk:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (správce) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vedoucí vývojář) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR> Herman Bloggs (port win32) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (vývojář)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(dřívější vedoucí vývojář)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (dřívější správce)<BR> " #~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR> Mark Spencer (původní autor) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní " #~ "umístěn v %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Převádím seznam kamarádů" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Skupina:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Přidat povolení" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Přidat zákaz" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s." #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Z_výšit okno při událostech" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Přihlásit se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"