Mercurial > pidgin.yaz
view po/nb.po @ 30571:17d5518c5cad
Copy the third hunk from 3c30f64efedafc379b6536852bbb3b6ef5f1f6c9 to trunk
Somehow this didn't get propagated in bcae499af351044e047d297b8032fa4dca99c147
So recent official ICQ clients display our HTML tags :-(
Refs #11863
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 31 May 2010 18:14:40 +0000 |
parents | b7d6de577921 |
children | babae1f32dc0 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Norwegian Bokmål translation # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>, 2003. (Initial translation for 0.62) # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>. (Corrections, updates) # Petter Johan Olsen. (Updates for 0.x) # Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net>, 2005. (Updates for 1.x) # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. (Updates for 2.x) # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2009-2010. (Updates for 2.5-2.6) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 12:17+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [Valg]...\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stderr\n" " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. " "Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter " "denne feilen på http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke være tomt." msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om nye e-poster" msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" # msgid "New Account" msgstr "Ny konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Lagre" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." #. Add button msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Endre" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenn kontakt?" msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" msgid "Deny" msgstr "Nekt" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Pålogget: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s siden" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten." msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgi en gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du må velge en konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved å legge til kontakt" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valgfritt)" msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk pålogging" msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved å legge til gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til." msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn navnet på gruppen" msgid "Edit Chat" msgstr "Rediger samtale" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Edit Settings" msgstr "Rediger innstillinger" msgid "Information" msgstr "Informasjon" msgid "Retrieving..." msgstr "Mottar..." msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" msgid "Send File" msgstr "Send fil" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" msgid "Show when offline" msgstr "Vis når avlogget" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" msgid "Set Alias" msgstr "Angi alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle medlemmene i denne kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekreft fjerning" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" msgid "Place tagged" msgstr "Stedet er merket" msgid "Toggle Tag" msgstr "Bla i merkelapp" msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" msgid "New..." msgstr "Ny..." msgid "Saved..." msgstr "Lagret..." msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/ikke blokker" msgid "Block" msgstr "Blokker" msgid "Unblock" msgstr "Ikke Blokker" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " "blokkere." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding " "til." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." msgid "Join" msgstr "Bli med" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Brukervalg" msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/ikke blokker ..." msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe ..." msgid "View Log..." msgstr "Vis logg ..." msgid "View All Logs" msgstr "Vis alle logger" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Avloggede kontakter" msgid "Sort" msgstr "Sorter" msgid "By Status" msgstr "Etter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstørrelse" msgid "Buddy" msgstr "Kontakt" msgid "Chat" msgstr "Samtale" msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" msgid "Certificate Import" msgstr "Importering av sertifikat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiser et vertsnavn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Import av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Velg et PEM-sertifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Eksport til fil %s feilet.\n" "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eksport av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "SHA1 fingeravtrykk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Vert Sertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatshåndterer" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Lukk" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s koblet fra." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen " "og slått på kontoen igjen." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reaktiver konto" msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i lynmeldinger." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i lynmeldinger, ikke samtalegrupper." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du " "blir automatisk med i samtalen når kontoen kobler til igjen." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." msgid "Send To" msgstr "Send til" msgid "Conversation" msgstr "Samtale" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rens Rullefelt" msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til kontaktvarsling ..." msgid "Invite..." msgstr "Inviter ..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktiver logging" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktiver lyder" msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikke tilkoblet." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n" msgstr[1] "Liste med %d brukere:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s er ingen gyldig beskjedklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige " "beskjedklasser." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en " "kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Send en IRC stil handling til en kontakt eller samtale." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående " "samtalen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtale scrollback." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for " "de forskjellige beskjedklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/" "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke åpne fil." msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Clear" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pause" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" msgid "Progress" msgstr "Framdrift" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" msgid "Stop" msgstr "Stopp" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" msgid "Failed" msgstr "Feilet" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Sendt" msgid "Received" msgstr "Mottatt" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." msgid "Sending" msgstr "Sender" msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s på %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s på %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til " "system logg\" har blitt slått på." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" har blitt " "slått på." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" msgid "Total log size:" msgstr "Etter loggstørrelse:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/søk:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alle samtaler" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Calling..." msgstr "Ringer ..." msgid "Hangup" msgstr "Legg på" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Reject" msgstr "Avslå" msgid "Call in progress." msgstr "Samtale i gang." msgid "The call has been terminated." msgstr "Samtalen er avsluttet." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starte en media-økt med deg som ikke er støttet." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." msgid "call: Make an audio call." msgstr "samtale: Gjør en lydsamtale" msgid "Emails" msgstr "E-poster" msgid "You have mail!" msgstr "Du har e-post!" msgid "Sender" msgstr "Avsender" msgid "Subject" msgstr "Tittel" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder." msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" msgid "IM" msgstr "Lynmelding" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "(none)" msgstr "(uten navn)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "loading plugin failed" msgstr "lasting av tillegg feilet" msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg." msgid "Error loading plugin" msgstr "Feil under lasting av tillegg" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." msgid "Select plugin to install" msgstr "Velg tillegg å installere" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer tillegg ..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurer tillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" msgid "Pounce Who" msgstr "Varsle hvem" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kontaktnavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsle når kontakt..." msgid "Signs on" msgstr "Logger på" msgid "Signs off" msgstr "Logger av" msgid "Goes away" msgstr "Forlater" msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravær" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikke lenger inaktiv" msgid "Starts typing" msgstr "Starter å skrive" msgid "Pauses while typing" msgstr "Brukeren skriver en melding" msgid "Stops typing" msgstr "Stopper å skrive" msgid "Sends a message" msgstr "Sender en beskjed" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for lynmelding" msgid "Pop up a notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" msgid "Send a message" msgstr "Send en beskjed" msgid "Execute a command" msgstr "Kjør en kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Pounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" msgid "Recurring" msgstr "Gjentar" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke opprette varsling" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoer." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kontaktvarsling" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastatur bruk" msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte beskjed" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis inaktivtid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" msgid "Log format" msgstr "Logg-format" msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldinger" msgid "Log chats" msgstr "Logg alle samtaler" msgid "Log status change events" msgstr "Logg alle status endinger" msgid "Report Idle time" msgstr "Vis inaktiv tid" msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status når inaktiv" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert" msgid "Change status to" msgstr "Endre status til" msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" msgid "Logging" msgstr "Logging" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene." msgid "The required fields are underlined." msgstr "De nødvendige feltene er understreket." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil..." msgid "Choose Location..." msgstr "Velg sted ..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien." msgid "Get" msgstr "Hent" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Romliste" msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Noen sa brukernavnet ditt i en samtale" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Feil i GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Start av GStreamer feilet." msgid "(default)" msgstr "(forvalgt)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Velg lydfil ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" msgid "Method: " msgstr "Metode: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando\n" "(%s for filnavn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyder når samtalen har fokus" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Bare hvis tilgjengelig" msgid "Only when not available" msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" msgid "Event" msgstr "Hendelse" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»" msgid "Delete Status" msgstr "Slett status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagrede statuser" #. title msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Beskjed" #. Use msgid "Use" msgstr "Bruk" msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen." msgid "Duplicate title" msgstr "Dupliserings tittel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen." msgid "Substatus" msgstr "Understatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Beskjed:" msgid "Edit Status" msgstr "Endre status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Lagre og bruk" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" msgid "Sounds" msgstr "Lyder" msgid "Statuses" msgstr "Statuser" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikke finne X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklipstavle tillegg" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " "tilgjengelig for X, om mulig." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat på" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en beskjed" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en beskjed i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget på/av" msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" msgid "Beep too!" msgstr "Pip også!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster tillegg" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" "\n" "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " "den samme samtaletypen." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorikk" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " "samtalen i den pågående." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Henter TinyURL ..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL for adressen over: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser med denne lengden eller større" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL-tillegg" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Når du mottar en melding med nettadresser, bruk TinyURL for lettere kopiering" msgid "Online" msgstr "Pålogget" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Avlogget" msgid "Online Buddies" msgstr "Påloggede kontakter" msgid "Offline Buddies" msgstr "Avloggede kontakter" msgid "Online/Offline" msgstr "Pålogget/avlogget" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nøstet undergruppe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog tillegg." msgid "accounts" msgstr "kontoer" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" # msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #, fuzzy msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." #, fuzzy msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" msgid "buddy list" msgstr "kontaktliste" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som " "kan verfisere at det er betrodd for tiden." msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig enda." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Sertifikatet har utgått og bør ikke regnes som gyldig." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikke utstedt for dette domenet." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke " "bli validisert." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Den presenterte sertifikatkjeden er ikke gyldig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHER IKKE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanlig navn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Serifikat Myndigheter" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peers Cache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Se på sertfikat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Klarte ikke sjekk gyldigheten av sertifikatet for %s." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifikat Feil" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Klarte ikke sjekke gyldigheten av sertifikatet." #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke er " "tilkoblet til den tjenesten du tror du er." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiviserings dato: %s\n" "Går ut dato: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logget på" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logget av" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Beskjeden er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikke sende beskjed." msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" msgid "_Send Message" msgstr "_Send beskjed" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nå %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Innviter til samtale" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Feilet i å få navn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Feilet i å få serv navn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" msgid "No name" msgstr "Ingen navn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikke opprette ny oppslagsprosess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikke sende forespørsel til oppslagsprosessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klarte ikke lese %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oppslagsprosess avsluttet uten å svare på vår forespørsel" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Klarte konvertere %s til punykode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autentiseringsfeil: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent grunn" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" "%s\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere " "å ødelegge noe.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Fila er ikke lesbar." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overføring av %s fra %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overføring av filen <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s feilet." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s feilet." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-" "URLer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-" "URLer." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en " "terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgid "Old flat format" msgstr "Gammelt flatt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging av denne samtalen feilet." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke finne banen til loggen!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke lese fil: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet." msgid "Error with your microphone" msgstr "Problem med mikrofonen din" msgid "Error with your webcam" msgstr "Problem med nettkameraet ditt" msgid "Conference error" msgstr "Konferansefeil" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Klarte ikke opprette økt: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " "close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " "prøv igjen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikke laste tillegget ditt." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaksepter" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autogodta ferdig" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger" msgid "_Save" msgstr "_Lagre" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" msgid "Ask" msgstr "Spør" msgid "Auto Accept" msgstr "Auto Godta" msgid "Auto Reject" msgstr "Auto Avslå" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Bane for å lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisk avvis fra brukere som ikke er i kontaktlisten" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n" "(kun når det ikke er en samtale med senderen)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker" msgid "Notes" msgstr "Merknader" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Rediger merknader..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kontaktmerknader" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Cipher Test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-eksempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Tillegg Eksempel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid" msgid "_Set" msgstr "_Sett" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid" msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skjul Joins/Parts" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rom med mer enn så mange personer" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Join/Part Skjuling" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne " "som aktivt deltar i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Brukeren er avlogget." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-respons sendt:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er " "innlogget." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." msgid "Message could not be sent." msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillinger for logglesing" msgid "Fast size calculations" msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk navneheuristikker" # #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logg Katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Loggleser" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN " "og Trillian.\n" "\n" "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk den " "på egen risiko!" # msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-tilleggslaster" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger." msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Setter inn en ny linje foran viste beskjeder." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem " "under brukernavnet i samtalevinduet." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av beskjedene vil bli lagret som varslinger. Du kan forandre/slette " "varslingen fra kontaktvarslingsdialogen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en varsling " "og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" msgid "Offline Message" msgstr "Avlogget beskjed" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra kontaktvarslingsdialogen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagre avloggede beskjeder som varsling" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som varsling." msgid "One Time Password" msgstr "Engangspassord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Støtte for engangspassord" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Tving at passord brukes kun en gang." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk Modus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende " "beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten" msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når borte" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påminnelse i samtaler" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkelt illegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikater" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget på." msgid "Notify When" msgstr "Varsle når" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt _Forsvinner" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir _Inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." # msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Klarte ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL " "tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Klarte ikke finne Apples «Bonjour for Windows» verktøysamling, se http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for flere opplysninger." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarte ikke lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Klarte ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" #. email msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" # msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikke sende beskjeden, samtalen kunne ikke startes." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." msgid "Token Error" msgstr "Symbolfeil" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente symbolet.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikke skrive kontaktliste for %s til %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last kontaktliste ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Fyll inn alle registreringsfeltene" msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene stemmer ikke overens" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Klarte ikke registere ny konto. En ukjent feil oppsto." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Fyll inn captcha-tekst" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere ny Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vennligst fyll ut følgende felt" msgid "City" msgstr "By" msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #. gender msgid "Gender" msgstr "Kjønn" msgid "Male or female" msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" #. 0 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" msgid "Only online" msgstr "Kun pålogget" msgid "Find buddies" msgstr "Finn kontakter" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll inn feltene." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Klarte ikke endre passord. En feil oppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Endring av passord vellykket!" msgid "Current password" msgstr "Nåværende passord" msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (gjenta)" msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn gjeldende symbol" msgid "Current token" msgstr "Gjeldende symbol" # msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til samtale..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Borte" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarte ikke vise søkeresultat." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentlig mappe" msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" msgid "No matching users found" msgstr "Ingen passende brukere funnet." msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Skriv inn ditt nye passord." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kontaktliste nedlastet" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kontaktliste lastet opp" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Koblet til" msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" msgid "Add to chat" msgstr "Legg til samtale" msgid "Chat _name:" msgstr "Samtale _navn:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Klarte ikke finne ip-adressen for vertsnavnet «%s»: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" msgid "Chat error" msgstr "Samtalefeil" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikke koblet til tjeneren" msgid "Find buddies..." msgstr "Finn kontakter..." msgid "Change password..." msgstr "Endre passord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til Server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned kontaktliste fra Server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra Server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagre kompisliste til fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruker" msgid "GG server" msgstr "GG-tjener" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring feilet" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikke åpne en port for lytting." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikke koble til" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarte ikke koble til: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Tjener" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatisk oppdag innkommende UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt fra %s" msgid "End of ban list" msgstr "Slutt på utestengingslista" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv for" msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Strålende" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere på %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikke sende" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "ugyldige tegn." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk" msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenavn i bruk" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikke endre kallenavn" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " "ikke sett noen for å returnere." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <kallenavn> <beskjed>: sender ctcp beskjed til kallenavn." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være " "kanal OP for å gjøre dette." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, " "hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for " "å gjøre dette." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel " "eller den nåværende kanalen." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere " "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller " "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP " "for å gjøre dette." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " "kan koble fra om du gjør dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal " "eller bruker modus." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Endre ditt kallenavn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal " "OP for å gjøre dette." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " "ikke bruke dette." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal " "med en beskjed." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker " "(vises ikke i kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP " "for å gjøre dette." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for " "å gjøre dette." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " "ikke bruke det." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-hoc kommando feilet" msgid "execute" msgstr "utfør" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert " "forbindelse" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krever autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " "tillate dette og fortsett med autentiseringen?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Tjeneren tror autentiseringen er ferdig, men det gjør ikke klienten" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-autentisering feilet" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-feil: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" #, fuzzy msgid "Unsupported Extension" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" #, fuzzy msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #, fuzzy msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikke kanonisere brukernavn" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikke kanonisere passord" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" msgid "No session ID given" msgstr "Ingen økt-ID angitt" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med tjeneren" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med tjeneren: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Klarte ikke etablere SSL-forbindelse" msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" msgid "Locality" msgstr "Sted" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" msgid "Job Title" msgstr "Tittel" msgid "Role" msgstr "Rolle" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Rediger vCard for XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Local Time" msgstr "Lokal tid" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Resource" msgstr "Ressurs" msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" msgid "Logged Off" msgstr "Logget av" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" msgid "Photo" msgstr "Bilde" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start _samtale" msgid "Log In" msgstr "Logg inn" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert " "felt har støtte for wild card søk (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogforespørsel feilet" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikke legge til kø hos katalog server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP-brukere." msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" # msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukere" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Skriv inn en brukerkatalog" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i" # msgid "Search Directory" msgstr "Søk i katalog" msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke sette opp" # msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp" # msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tjener" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn en konferansetjener" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytninger:" msgid "No users found" msgstr "Ingen brukere funnet" msgid "Roles:" msgstr "Roller:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsavbrudd for ping" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP ID" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering til %s vellykket" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering fra %s vellykket fjernet" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistrering feilet" msgid "State" msgstr "Fylke/stat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene under for å endre din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" msgid "Register" msgstr "Registrer" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre kontoregistrering for %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrere Ny Konto på %s" # msgid "Change Registration" msgstr "Forandre Registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Avregistrering av konto vellykket" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer datastrøm" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-initialiserer datastrøm" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" msgid "Now Listening" msgstr "Lytter nå" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til pågående)" # Gammel tekst "Jeg er fra" msgid "From" msgstr "Fra" msgid "To" msgstr "Til" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til pågående)" msgid "None" msgstr "Ingen" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarmering" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "Mellomnavn" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "Kontakt Kommentar" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Melodiens artist" msgid "Tune Title" msgstr "Melodiens tittel" msgid "Tune Album" msgstr "Melodiens album" msgid "Tune Genre" msgstr "Melodiens sjanger" msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Tune Track" msgstr "Melodiens spor" # msgid "Tune Time" msgstr "Melodiens lengde" msgid "Tune Year" msgstr "Melodiens år" msgid "Tune URL" msgstr "Melodiens nettadresse" msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved endring av passord" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord..." # #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukere..." msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespørsel" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" msgid "Gone" msgstr "Borte" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" msgid "Item Not Found" msgstr "Sak ikke funnet" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Klarte ikke koble til" msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent role: «%s»" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikke sette role «%s» for bruker: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke pinge brukeren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarte ikke alarmere fordi det er ingenting kjent med %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarte ikke alarmere fordi %s kan være avlogget." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Klarte ikke alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta " "alarmer nå." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Alarm" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s ..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikke starte media med %s: Ugyldig JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikke starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Klarte ikke starte media" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Velg hvilken ressurs av %s som du ønsker å starte en mediaøkt med." msgid "Select a Resource" msgstr "Velg en ressurs" msgid "Initiate Media" msgstr "Start media" #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: Forlat rommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [grunn]: Forby en bruker fra rommet." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen> [kallenavn1]" "[kallenavn2] ...: Finn brukerne med en tilknytning eller sett brukernes " "tilknyting til rommet." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deltaker|besøkende|ingen> [kallenavn1]" "[kallenavn2] ...: Finn brukerne med en rolle eller sett brukernes rolle i " "rommet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [passord]: Bli med i en samtale på denne tjeneren." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen " "bruker." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en bruker for å få deres oppmerksomhet" #, fuzzy msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Velg korrekt bruker" msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" # #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krever SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel (port 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" msgid "Connect port" msgstr "Koble til port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" msgid "File transfer proxies" msgstr "Filoverføringsproxyer" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-nettadresse" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis tilpassede smilefjes" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "JXMPP-feilmelding" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kode %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Klarte ikke sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller " "bruke standardinnstillingene?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurer rom" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aksepter standardinnstillinger" msgid "No reason" msgstr "Ingen grunn spesifisert" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Sparket (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "En feil oppsto under in-band bytestream overføringen\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Overføring ble lukket." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, ugyldig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren er ikke pålogget" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke sende fila til %s. Abonnerer ikke på brukernærvær" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Velg hvilken ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "Arabisk" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "Skamfull" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "Strålende" msgid "Angry" msgstr "Sint" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "Bannlyst" msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Du sender" msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "Lagre" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "Domene" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Samtaler" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Fet" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Konflikt" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "Fortsett" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Kontakt" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Koblet til" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "Firma" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Opprett" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Strålende" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Avvist" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "Slettet" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Frakoblet." msgid "Disgusted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "Deaktivert" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Løsnet" msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Bekymret" msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Strålende" #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "Fornavn" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Mottar..." msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "By" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Hopeful" msgstr "" msgid "Hot" msgstr "Varm" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Sint" #, fuzzy msgid "Hurt" msgstr "Humor" msgid "Impressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "Forelsket" msgid "In love" msgstr "Forelsket" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "Indonesisk" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Interesser" #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Invitert" msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "Ape" #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "Høyest" msgid "Lucky" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Tysk" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Sinnsstemning" msgid "Nervous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "Detalj" #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Avlogget" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "Spill av" #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Høy" #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "Virkelig navn" #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Mottatt" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Fjern" #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "Registrer" msgid "Sad" msgstr "Trist" #, fuzzy msgid "Sarcastic" msgstr "Marathi" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Strålende" #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Blokkert" msgid "Shy" msgstr "" msgid "Sick" msgstr "Syk" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Trøtt" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Hastighet:" #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Sang" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Fire" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Understrek" #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "Bank" #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "Kjeder seg" msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett brukerens kallenavn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så " "velg noe passende." msgid "Set" msgstr "Sett" msgid "Set Nickname..." msgstr "Sett Nick..." msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Select an action" msgstr "Velg en handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikke legge til «%s»." msgid "Buddy Add error" msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. " "Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig epostadresse" msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig vennlig navn" msgid "List full" msgstr "Listen er full" msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig uttilgjengelig" msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktivert" msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" msgid "Database connect error" msgstr "Klarte ikke koble til databasen" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" msgid "Unable to write" msgstr "Klarte ikke skrive" msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" msgid "Not expected" msgstr "Uventet" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-konto inndratt" msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" # msgid "Other Contacts" msgstr "Andre kontakter" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s sendte et tegn. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å vise det</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s sendte et tegn, men det ble ikke lagret" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s sendte et lydklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spille det av</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s sendte deg et lydklipp, men det ble ikke lagret" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s har sendt deg en invitasjon til stemmesamtale som enda ikke er støttet." msgid "Nudge" msgstr "Dytt" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har dyttet deg!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dytter %s..." msgid "Email Address..." msgstr "E-postadresse ..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN vennlige navnet er for langt." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Sett vennlig navn for %s." msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett ditt vennlige navn." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Disallow" msgstr "Forby" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokkert tekst for %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding." msgid "Page" msgstr "Send" msgid "Playing a game" msgstr "Spiller et spill" msgid "Working" msgstr "Arbeider" msgid "Has you" msgstr "Har du" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefonnummer - hjemme" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefonnummer - arbeid" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefonnummer - mobil" msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" msgid "Busy" msgstr "Opptatt" msgid "On the Phone" msgstr "I telefonen" msgid "Out to Lunch" msgstr "Ute til lunsj" msgid "Game Title" msgstr "Spilltittel" msgid "Office Title" msgstr "Kontortittel" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sett vennlig navn ..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vis blokkert tekst ..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " "må være en gyldig e-postadresse." msgid "Unable to Add" msgstr "Klarte ikke legge til" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Age" msgstr "Alder" msgid "Occupation" msgstr "Yrke" msgid "Location" msgstr "Sted" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Pets" msgstr "Dyr" msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" msgid "Places Lived" msgstr "Steder du har bodd" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "Significant Other" msgstr "Annet Spesielt" msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Fax" msgid "Personal Email" msgstr "E-post" msgid "Personal IM" msgstr "Personlig lynmeldingskonto" msgid "Anniversary" msgstr "Bursdag" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbeid" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Avdeling" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbeidstelefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil arbeid" msgid "Work Pager" msgstr "Telefonsøker arbeid" msgid "Work Fax" msgstr "Fax arbeid" msgid "Work Email" msgstr "E-post arbeid" msgid "Work IM" msgstr "Lynmelding arbeid" msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig " "eksisterer brukeren ikke." msgid "View web profile" msgstr "Vis nettprofil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" # msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metodetjener" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis custom smileys" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dytt en bruker for å få deres oppmerksomhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Klarte ikke koble til" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentisering: Ugyldig svar" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ukjent feil (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikke legge til bruker" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukjent feil (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Klarte ikke fjerne bruker" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilbeskjeden ble ikke bli sendt fordi den var for lang." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Beskjeden ble ikke sendt fordi system er utilgjengelig. Dette skjer normalt " "når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for raskt." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent kodingsfeil oppstod." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil oppstod." msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" msgid "Reading error" msgstr "Feil ved lesing" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Feil under tolkning av HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logget på et annet sted" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-tjenerne er midlertidig utilgjengelig" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen " "senere." msgid "Handshaking" msgstr "Håndtrykk" msgid "Transferring" msgstr "Overfører" msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" msgid "Getting cookie" msgstr "Henter informasjonskapsel" msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ber om å få se nettkameraet ditt, men det er ikke støttet enda." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s inviterte deg til å se nettkameraet sitt, men det er ikke støttet enda." msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi vi sender for raskt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med " "serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen " "minutter:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Den inntastede PIN-koden er ugyldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Lengden på PIN-koden du tastet inn er ugyldig [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-koden er ugyldig. Den skal bare bestå av tall [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De nye PIN-kodene du tastet inn stemmer ikke overens." msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Navnet du skrev er ugyldig." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Fødselsdatoen du skrev er ugyldig. Riktig format er: YYYY-MM-DD" #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering av profile" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Klarte ikke hente profilinformasjonen din. Prøv igjen seinere." msgid "Your MXitId" msgstr "" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "Kontrollere PIN" #. display name msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "Skjul nummeret mitt" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Update your Profile" msgstr "Oppdater profilen din" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Her kan du oppdatere MXit-profilen din." msgid "View Splash" msgstr "Vis velkomstbilde" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Intet velkomstbilde er tilgjengelig for øyeblikket" msgid "About" msgstr "Om" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Endre profil ..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Vis velkomstbilder ..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Om ..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Fila du prøver å sende er for stor." msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Klarte ikke koble til HTTP-tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene " "dine." msgid "Logging In..." msgstr "Logger inn ..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Klarte ikke koble til tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene dine." msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til ..." msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Det inntastede kallenavnet er ugyldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Den inntastede PIN-koden har feil lengde [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "MXit brukernavn" #. nick name (required) msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrer ny MXit-konto" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Fyll ut følgende felt:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Klarte ikke kontakte MXit WAP-nettstedet. Prøv igjen seinere." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit klarte it behandle forespørselen. Prøv igjen seinere." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Du skrev feil sikkerhetskode. Prøv igjen seinere." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Økta di er utgått. Prøv igjen seinere." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ugyldig land valgt. Prøv igjen seinere." msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "Brukernavnet er ikke registrert. Du må registrere det først." msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "Brukernavnet er allerede registrert. Du må velge et annet brukernavn." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinere." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du skrev ikke inn sikkerhetskoden" msgid "Security Code" msgstr "Sikkerhetskode" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Skriv inn sikkerhetskode" msgid "Your Country" msgstr "Ditt land" msgid "Your Language" msgstr "Ditt språk" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit-godkjenning" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit-kontovalidering" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Henter brukerinformasjon ..." msgid "Loading menu..." msgstr "Leser inn meny ..." msgid "Status Message" msgstr "Statusmelding" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "Mottatte beskjeder" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Skjult nummer" msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Ditt mobilnummer ..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP-tjener" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Koble til via HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Slå på sprettopp-velkomstbilde" #. you were kicked #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "Bad ticket" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "_Rom:" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Vi har mistet forbindelsen til MXit. Du må koble til på nytt." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Feil ved sending av beskjed" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Klarte ikke behandle din forespørsel nå" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Tidsavbrudd under venting på svar fra MXit-tjeneren." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Vellykket innlogging ..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s sendte deg en kryptert beskjed, men det er ikke støttet av denne klienten." msgid "Message Error" msgstr "Meldingsfeil" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan ikke utføre videresending med den spesifisert protokollen" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "En intern feil i MXit-tjener har inntruffet." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Feil ved innlogging: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Feil ved utlogging: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Kontaktfeil" msgid "Message Sending Error" msgstr "Feil ved sending av beskjed" msgid "Status Error" msgstr "Statusfeil" msgid "Mood Error" msgstr "Humørfeil" msgid "Invitation Error" msgstr "Invitasjonsfeil" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Feil ved fjerning av kontakt" msgid "Subscription Error" msgstr "Abonnementsfeil" msgid "Contact Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering av kontakt" msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverføringsfeil" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Klarte ikke opprette MultiMx-rom" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil" msgid "Profile Error" msgstr "Profilefeil" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Mottok ugyldig pakke fra MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "En feil i MXit-forbindelsen oppstod. (read stage 0x06)" msgid "In Love" msgstr "Forelsket" msgid "Pending" msgstr "Utestående" msgid "Invited" msgstr "Invitert" msgid "Rejected" msgstr "Avvist" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit-reklame" msgid "More Information" msgstr "Mer informasjon" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen slik bruker: %s" msgid "User lookup" msgstr "Brukeroppslag" msgid "Reading challenge" msgstr "Leser utfordring" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" msgid "Logging in" msgstr "Logger inn" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - intet brukernavn satt." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Du ser ikke ut til å noe MySpace-brukernavn." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du sette et nå? (Merk: Dette kan ikke endres!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Mistet forbindelsen med tjener" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-post beskjeder" msgid "New blog comments" msgstr "Nye blog kommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nye profil kommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venne-forespørsler!" msgid "New picture comments" msgstr "Nye bilde kommentarer" msgid "MySpace" msgstr "Myspace" msgid "IM Friends" msgstr "Lynmeldingsvenner" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " "allerede på tjenerside-listen)" msgstr[1] "" "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kontakter " "allerede på tjenerside-listen)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Passordet ditt er på %zu tegn som er lenger en maksimumlengden %d. Gjør " "passordet ditt kortere på nettsiden http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukernavn eller passord" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-feil" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikke legge til kontakt" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' kommando feilet." msgid "persist command failed" msgstr "persist-kommandoen feilet" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' kommando feilet" msgid "blocklist command failed" msgstr "blokclist-kommandoen feilet" msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglende Summering" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil " "ikke bli lastet." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av venner feilet" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Finn folk..." msgid "Change IM name..." msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL behandler" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis navn i statustekst" msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis tittel i statustekster" msgid "Send emoticons" msgstr "Send animasjons ikoner" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Størrelse for basisskrift (points)" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Headline" msgstr "Tittel" msgid "Song" msgstr "Sang" msgid "Total Friends" msgstr "Antall venner" msgid "Client Version" msgstr "Klientversjon" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "En feil oppstod ved valg av brukernavn. Prøv igjen eller gå til http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og velg et " "brukernavn." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du sette det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Dette kan ikke endres når det er satt!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig." msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv et annet brukernavn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det er tilgjengelig:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zap" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappet deg!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapper %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Bank" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har klasket deg!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Klasker %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Fakkel" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sendt deg en fakkel!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Slår %s med stokk..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Smooch" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har smoochet deg!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Smooching %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Klem" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har klemmet deg!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Klemmer %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klapse" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klapset til deg!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klapser %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Gås" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har sendt deg en gås!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Sender gås til %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-five'et deg!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Punk" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har punk'et deg!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punking %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Bringebær" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gitt deg bringebær!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Gir bringebær til %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarte ikke skrive til nettverket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarte ikke lese fra nettverket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har løpt ut" msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Klarte ikke kjenne igjen verten til det brukernavnet du tastet inn" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede " "passord" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarte ikke logge inn: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarte ikke invitere bruker (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Klarte ikke sende beskjed til %s. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Klarte ikke sette opp konferansen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil " "oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i " "lista på tjenersiden (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Klarte ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" # VAR: E-post msgid "Mailstop" msgstr "E-poststopp" msgid "User ID" msgstr "Brukerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Klarte ikke koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " "koble til." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Mottok uventet svar fra %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Feil ved forespørsel %s: %s" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten " "støtter ikke CAPTCHA enda." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Feil ved forespørsel %s: %s" msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikke ble med i samtalerom" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Klarte ikke motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan ikke sende SMS uten at du godtar vilkårene" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Klarte ikke sende SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Klarte ikke sende SMS til dette landet" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Klarte ikke motta avloggede beskjeder" msgid "Offline message store full" msgstr "Lager avloggede beskjeder er fullt" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarte ikke sende beskjed: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Stopper å skrive" #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "Spørsmålsdialog" #, fuzzy msgid "Eating" msgstr "Paging" #, fuzzy msgid "Watching a movie" msgstr "Spiller et spill" msgid "Typing" msgstr "Skriver" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "Ikke på kontoret" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" #, fuzzy msgid "Having fun" msgstr "Legg på" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "Trøtt" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "Lynmeldingsvenner" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "I telefonen" #, fuzzy msgid "Surfing" msgstr "Gjentar" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Bruker som spiller" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Sang" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Arbeider" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Arbeider" msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musikk" #, fuzzy msgid "Studying" msgstr "Sender" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "Interesser" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med den eksterne brukeren." msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte lynmelding opprettet" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vi tillater kun filer opp til %s over " "Direct IM. Prøv å bruke filoverføring istedenfor.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kontakten du snakker med " "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " "koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte kontoinstillinger " "for din AIM/ICQ konto.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under mottaket av denne beskjeden. Enten har du og %s " "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" msgid "Voice" msgstr "Stemme" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" msgid "Games" msgstr "Spill" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" msgid "Send Buddy List" msgstr "Send kontaktliste" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live Video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Skjermdeling" msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" msgid "Web Aware" msgstr "Nett-oppmerksom" msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #, fuzzy msgid "Evil" msgstr "E-post" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "Yrke" #, fuzzy msgid "At home" msgstr "Om meg" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "Nettverk" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "Ute til lunsj" msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsnivåer" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontakt Kommentar" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Klarte ikke koble til autentiseringstjener: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Klarte ikke koble til BOS-tjener: %s" msgid "Username sent" msgstr "Brukernavn sendt" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må " "være en gyldig e-postadresse, eller begynna med en bokstav og bare inneholde " "bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " "oppdateringer." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Brukernavn eksisterer ikke" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Kontoen din er midlertidig frosset" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig" msgid "Enter SecurID" msgstr "Tast inn SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" msgid "_Add" msgstr "_Legg til" msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " "for høyt." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hans/hennes advarselsnivå er " "for høyt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" msgid "Capabilities" msgstr "Evner" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige " "tegn.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" msgid "Division" msgstr "Avdeling" msgid "Position" msgstr "Stilling" msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er assosierte med %s" msgstr[1] "De følgende brukernavnene er assosierte med %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " "er forskjellig fra det opprinnelige." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Klarte ikke formatere brukernavnet fordi det forespurte navnet " "er for langt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi det finnes en pågående " "forespørsel for dette brukernavnet." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange brukernavn assosiert ved seg." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Klarte ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å " "sende lynmeldingsbilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarte ikke sette AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet " "den før den ble lagret." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Pidgin har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Pidgin har avkortet den." msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn " "må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav og " "inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Klarte ikke hente kontaktliste" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " "listen. Fjern en og prøv igjen." msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge han eller henne til i " "kontaktlisten din. Ønsker du å legge til denne brukeren?" msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" msgid "_Exchange:" msgstr "_Utveksling:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i " "AIM-samtalegrupper." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #, fuzzy msgid "Lunch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktkommentar for %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontaktkommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en lynmelding til %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" msgid "You closed the connection." msgstr "Du lukket forbindelsen." msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent AIM Informasjon" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endre kontaktkommentar" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Avslutt direkte lynmelding-økt" msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" msgid "Require authorization" msgstr "Krever godkjenning" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ personvernvalg" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn kontakt utifra e-post" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." msgid "_Search" msgstr "_Søk" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Sett brukerinfo (nett) ..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Endre passord (nett)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Sette opp beskjedvideresending (nett)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sett personvernvalg" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennesøk etter informasjon" msgid "Use clientLogin" msgstr "Bruk clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener ved\n" "filoverføringer og direktelynmeldinger\n" "(er tregere, men viser ikke IP-adressen din)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillat flere samstidige innlogginger" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å kopla til via mellomtjener." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Advarselsnivå for høyt (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" msgid "No match" msgstr "Ingen treff" msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" msgid "Aquarius" msgstr "Vannmannen" msgid "Pisces" msgstr "Fiskene" msgid "Aries" msgstr "Væren" msgid "Taurus" msgstr "Tyren" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" msgid "Leo" msgstr "Løven" msgid "Virgo" msgstr "Jomfruen" msgid "Libra" msgstr "Vekten" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" msgid "Rat" msgstr "Rotte" msgid "Ox" msgstr "Okse" # msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Hare" msgid "Dragon" msgstr "Drage" msgid "Snake" msgstr "Slange" msgid "Horse" msgstr "Hest" msgid "Goat" msgstr "Geit" msgid "Monkey" msgstr "Ape" msgid "Rooster" msgstr "Hane" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Gris" msgid "Other" msgstr "Andre" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Friend Only" msgstr "Kun venner" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "QQ Number" msgstr "QQ Nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land" msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Authorize adding" msgstr "Godkjenn å legge til" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduksjon" msgid "City/Area" msgstr "By/område" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publiser mobil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publiser kontakt" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Stjernetegn" msgid "Blood" msgstr "Blodtype" msgid "True" msgstr "Sann" msgid "False" msgstr "Usann" msgid "Modify Contact" msgstr "Endre kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "Endre adresse" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Endre utvidet informasjon" msgid "Modify Information" msgstr "Endre informasjon" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Klarte ikke endre kontaktinformasjon." msgid "Note" msgstr "Merknad" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Kontaktmemo" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Endre sitt memo som du vil" msgid "_Modify" msgstr "_Endre" msgid "Memo Modify" msgstr "Endre memo" msgid "Server says:" msgstr "Tjeneren sier:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Din forespørsel ble akseptert." msgid "Your request was rejected." msgstr "Forespørselen din ble avvist." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u krever godkjenning" msgid "Add buddy question" msgstr "Legg til kontakt spørsmål" msgid "Enter answer here" msgstr "Skriv spørsmål her" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Invalid answer." msgstr "Ugyldig svar." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Godkjenning nektet beskjed:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Beklager, du er ikke min type." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u trenger godkjenning" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Legg til kontakt godkjenning" msgid "Enter request here" msgstr "Skriv forspørsel her" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ønsker du å være min venn?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-kontakt" msgid "Add buddy" msgstr "Legg til kontakt" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ugyldig QQ-nummer" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Klarte ikke sende godkjenning" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Klarte ikke fjerne kontakt %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Klarte ikke fjerne deg fra %d sin kontaktliste" msgid "No reason given" msgstr "Ingen grunn spesifisert" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har blitt lagt til av %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ønsker du å legge til ham?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Avvist av %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Beskjed: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Gruppe ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Skriv inn Qun-nummer" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan bare søke etter permanente Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Ugyldig UTF-8 streng)" msgid "Not member" msgstr "Ikke medlem" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Requesting" msgstr "Forespør" msgid "Admin" msgstr "Admin" #. XXX: Should this be "Topic"? #, fuzzy msgid "Room Title" msgstr "Romliste" msgid "Notice" msgstr "Merknad" msgid "Detail" msgstr "Detalj" msgid "Creator" msgstr "Skaper" msgid "About me" msgstr "Om meg" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Denne Qun tillater ikke at andre blir med" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Bli med i QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Sett inn forspørsel her" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Ble med i Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Ble med i Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u ble nektet å bli med" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operasjon" msgid "Failed:" msgstr "Feilet:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Bli med i Qun, ukjent svar" msgid "Quit Qun" msgstr "Avslutt Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "NB, om du er lageren, \n" "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Beklager, du er ikke vår type" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Endret Qun-medlemmer" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Endret Qun-opplysninger" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Laging av Qun vellykket" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vil du skrive detaljopplysningene nå?" msgid "Setup" msgstr "Sett opp" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u spurte om å få bli med i Qun %u til %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u spør om å bli med i Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Klarte ikke å bli med i Qun %u, styrt av admin %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Medlemskap i Qun %u blir godkjent av admin %u for %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Fjernet kontakt %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Ny kontakt %u ble med.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjent-%d" msgid "Level" msgstr "Nivå" msgid " VIP" msgstr "VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr "FraMobil" msgid " BindMobile" msgstr "BindMobil" msgid " Video" msgstr "Video" msgid " Zone" msgstr "Sone" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig navn" msgid "Select icon..." msgstr "Velg ikon ..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Innloggingstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Totalt antall påloggede kontakter</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Siste oppdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tjener</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Klientmerkelapp:</b> %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Forbindelsesmodus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Min Internett-IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Send på nytt</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mistet</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mottatt</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mottatte duplikater</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Innloggingsinformasjon" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Opprinnelig forfatter</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kodebidragsytere</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Herlige Patch-skribenter</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Takk til</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Nøyaktige testere</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "og mer, la meg vite ... takk!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Og, alle guttene på bakrommet ...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Du er velkommen til å bli med oss!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Om OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Endre ikon" msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Oppdater alle QQ Qun" msgid "About OpenQ" msgstr "Om OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Endre kontaktmemo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolltillegg" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Velg tjener" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Koble til med TCP" # -merknad? msgid "Show server notice" msgstr "Vis tjenervarsel" msgid "Show server news" msgstr "Vis tjenernytt" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Vis praterommet når meldinga kommer" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervall vedlikeholdstilkobling (sekund)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Oppdateringsintervall (sekund)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Feil i symbolforespørselen, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ugyldig symbollengde, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Foreløpig støtter en ikke Redirect_EX" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Aktivering kreves" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Ukjent svarkode under innlogging (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Spør etter tastetest («captcha»)" msgid "Checking captcha" msgstr "Undersøker tastetesten («captcha»)" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Tastetesten («captcha») feilet" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha-bilde" msgid "Enter code" msgstr "Skriv inn kode" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ-tastetest" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Skriv inn teksten fra bildet" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Ukjent svarkode under passordkontroll (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Ukjent feilkode under innlogging (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Endepunktfeil" msgid "Getting server" msgstr "Henter tjener" msgid "Requesting token" msgstr "Spør etter symbol" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Klarte ikke finne ip-adressen for vertsnavnet" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ugyldig tjener eller port" msgid "Connecting to server" msgstr "Kobler til tjener" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-feil" # diskusjonsgrupper? # nyhende/nytt? #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tjenernyheter:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" # Gammel tekst "Jeg er fra" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Tjenermelding fra %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Ukjent SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Feil i svar til %s(0x%02X)\n" "Rom %u, svar 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun-kommando" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Klarte ikke dekryptere innloggingssvaret" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Ukjent LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Ukjent CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har avvist fila %s" msgid "File Send" msgstr "Filsending" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppe %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokinformasjon" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokinfo" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender håndtrykk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" msgid "Login Redirected" msgstr "Innloggingen omdirigert" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvinger innlogging" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Innlogging bekreftet" msgid "Starting Services" msgstr "Starter tjenester" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime administrator har satt følgende kunngjøring på tjeneren %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime administratorkunngjøring" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Kunngjøring fra %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferanse lukket" msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarte ikke sende beskjed:" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Stedet er lukket" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Høytalere" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" # msgid "Supports" msgstr "Støtter" msgid "External User" msgstr "Ekstern bruker" msgid "Create conference with user" msgstr "Opprett konferanse med bruker" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli " "sendt til %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelige konferanser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Start Ny Konferanse..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter bruker til en konferanse" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. " "Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere " "denne brukeren til." msgid "Invite to Conference" msgstr "Innviter til Konferanse" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Innviter til Konferanse..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST Kunngjøring" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " "Skriv inn en under for å fortsette innloggingen." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile tilkoblingsinnstillinger" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime fellesskapstjener oppgitt " msgid "Connect" msgstr "Koble til" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjente klient" msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." msgid "Select User" msgstr "Velg bruker" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikke legge til bruker - bruker ikke funnet" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne " "oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke lese fil %s:\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagret kontaktliste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå sammen med liste fra tjener" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser Liste med Server" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime liste for konto %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime liste for konto %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikke legge til gruppe" msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige Matcher" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. " "Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i " "kontaktlisten din." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Velg Notes adressebok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikke legge til gruppe: gruppa finnes ikke" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å " "legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkeresultater for «%s»" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan " "legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med " "handlings knappene under." msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk." msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" # msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter en bruker" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende " "brukere i ditt Sametime nettverk." msgid "User Search" msgstr "Bruker Søk" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime liste..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime liste..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til i adresseboka..." msgid "User Search..." msgstr "Bruker Søk..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel" msgid "Set IM Password" msgstr "Sett lynmeldingspassord" msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøkkel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøkkel" msgid "Could not load public key" msgstr "Klarte ikke laste den offentlige nøkkelen" msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige " "nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den " "offentlige nøkkelen." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. " "Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den " "korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." msgid "Detached" msgstr "Løsnet" msgid "Indisposed" msgstr "Indisponert" msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "Brukertilstander" # msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" msgid "Device" msgstr "Enhet" # msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "Geolocation" msgstr "Sted" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral" msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel ..." # Litt voldelig? msgid "Kill User" msgstr "Drep bruker" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn på Tavle" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Nøkkelsetning:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarte ikke hente kanalinformasjon" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstander:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nøkkelsetning" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentlige nøkler" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " "nøkkler er listet bli med." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Passphrase" msgstr "Nøkkelsetning" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" msgid "Ban List" msgstr "Forbudsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent nullstilling" msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent valg" msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukergrense" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Klarte ikke utføre kommandoen" msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" msgid "Remote disconnected" msgstr "Frakoblet" msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Creating connection failed" msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikke starte filoverføring" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" msgid "Error occurred" msgstr "Det oppsto en feil" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstander til: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle tilstandene til <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dreåt av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Tjeneravlogging" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" msgid "Job Role" msgstr "Rolle" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" msgid "Real Name" msgstr "Virkelig navn" msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" msgid "_More..." msgstr "_Mer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke løsne" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke velge tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" msgid "Network is empty" msgstr "Nettverk er tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislyktes" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikke drepe bruker" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke overvåke bruker" msgid "Resuming session" msgstr "Fortsetter økt" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" msgid "Passphrase required" msgstr "Nøkkelsetning kreves" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" msgid "_View..." msgstr "_Vis..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til på nytt"? msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " "ny forbindelse." msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikke laste SILC-nøkkelpar" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarte ikke starte opp SILC-protokollen" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Last ned %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine foretrukne kontaktmetoder" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferanse" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" msgid "Online Services" msgstr "Tjenester på nett" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" # VCard?!? WFT? msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" # msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributt" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " "deg." msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC nøkkelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering av nøkkelpar feilet" msgid "Key length" msgstr "Nøkkellengde" msgid "Public key file" msgstr "Offentlig nøkkelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privat nøkkelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generer nøkkelpar" msgid "Online Status" msgstr "Påloggingsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC nøkkelpar …" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" msgid "Topic too long" msgstr "Temaet er for langt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " "kanal modus" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus " "på kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern " "fra kanalens invitasjonsliste" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "Nettverk" msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøkkelfil" msgid "Private Key file" msgstr "Privat nøkkelfil" msgid "Cipher" msgstr "Siffrer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkel autentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker beskjeder til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åpne tavle automatisk" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer og verifiser alle meldinger digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarte ikke opprette SILC-nøkkelpar" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" msgid "Paging" msgstr "Paging" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Feil: Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse" msgid "John Noname" msgstr "Ola Normann" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikke laste inn SILC-nøkkelparet: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikke lage ny tilkobling" msgid "Unknown server response" msgstr "Ukjent tjenersvar" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)" msgid "Use UDP" msgstr "Bruk UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Bruk proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentiser bruker" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiseringsdomene" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rom på Yahoo!-nettverket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo!-protokolltillegg" msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port" msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstjener" msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" msgid "Chat room locale" msgstr "Samtaleroms språk" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "Bruk kontoens mellomtjener for SSL-forbindelser" msgid "Chat room list URL" msgstr "Samtaleroms URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo! JAPAN ID ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN-protokolltillegg" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "SMS-en din ble ikke levert." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten med følgende grunn: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten din." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Mottok ugyldige data" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Konto låst: For mange mislykkede innloggingsforsøk. Å logge inn på Yahoo! " "sitt nettsted, kan kanskje løse dette." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Konto låst: Ukjent grunn. Å logge inn på Yahoo! sitt nettsted, kan kanskje " "løse dette." #. indicates a lock due to logging in too frequently #, fuzzy msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Konto låst: For mange mislykkede innloggingsforsøk. Å logge inn på Yahoo! " "sitt nettsted, kan kanskje løse dette." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Brukernavn eller passord mangler" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Kontoen din er låst på grunn av for mange mislykkede innloggingsforsøk. Prøv " "å logge inn på Yahoo! sitt nettsted." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ukjent feil 52. Koble til igjen for å løse dette." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Feil 1013: Brukernavnet er ugyldig. Den mest vanlige grunnen til denne " "feilen er at du skrev inn e-postadressen i steden for Yahoo!-IDen din." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på Yahoo!s nettside, kan kanskje løse dette." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Klarte ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Klarte ikke legge kontakt til tjenerlisten" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Mistet forbindelse med %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Klarte ikke etablere en forbindelse med %s: %s" #, fuzzy msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "" "Klarte ikke koble til tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene dine." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" msgid "Not in Office" msgstr "Ikke på kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" msgid "Appear Online" msgstr "Fremstå som pålogget" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Fremstå som permanent avlogget" msgid "Presence" msgstr "Nærvær" msgid "Appear Offline" msgstr "Fremstå som avlogget" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget" msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillinger" msgid "Start Doodling" msgstr "Start kruseduller" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Velg ID-en du vil aktivere" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med bruker i samtale ..." msgid "Open Inbox" msgstr "Åpne innboks" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Klarte ikke sende SMS. Fant ingen mobiloperatør." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Klarte ikke sende SMS. Ukjent mobiloperatør." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Finner mobiloperatør for å sende SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle forespørsel." msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikke koble til." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarte ikke etablere fildeskriptor." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver å sende deg en gruppe med %d filer.\n" msgid "Write Error" msgstr "Feil ved skriving" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " "støttet." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Denne profilen er i et språk eller format som for øyeblikket ikke er støttet." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig server-problem. Prøv igjen senere." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Klarte ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at " "brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne " "en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen " "senere." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har avslått å bli med." msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikke bli med i samtalegruppen" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje rommet er fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan " "entre samtalerommet igjen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikke bli med kontakt i samtale" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." msgid "Voices" msgstr "Stemmer" msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." msgid "User Rooms" msgstr "Brukerrom" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(En feil oppstod under konverteringen av denne beskjeden.\t Kontroller " "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalerom %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" msgid "Anyone" msgstr "Alle" msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottaker:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fra .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fra .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domene" msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Klarte ikke lage endepunkt: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Klarte ikke tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil %d i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error resolving %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" msgid "saved statuses" msgstr "lagrede statuser" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Lagret bilde" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tjeneren sendte et ugyldig sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjent SSL-feil" msgid "Unset" msgstr "Ta bort" msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" msgid "Extended away" msgstr "Utvidet borte" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "Mottar" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nå %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutt" msgstr[1] "%s, %d minutter" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan ikke koble til %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Klarte ikke lese fra %s: for langt svar (%d bytes-grense)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Klarte ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " "hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Fjern vert lukket forbindelsen." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoblingen avvist." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adressen er allerede i bruk" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Det oppstod en feil under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og " "den gamle filen ble flyttet til %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! og mer" msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Husk pass_ord" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "_Varsling om ny e-post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke lagre ny konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" msgid "_Basic" msgstr "_Generell" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" msgid "P_roxy" msgstr "_Mellomtjener" msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s " "trykk <b>Legg til ...</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om " "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til ...</" "b> igjen for å sette opp alle sammen.\n" "\n" "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bakgrunnsfargen for kontaktlisten" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlista" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for foldet ut" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Tekst som er foldet ut" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for foldet sammen" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Tekst som er foldet sammen" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Tekst for kontakt" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Pålogget-tekst" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Borte-tekst" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er borte" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Avlogget-tekst" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Inaktiv-tekst" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Beskjed-tekst" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest beskjed" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Tekst for beskjed (Kallenavn sa)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest beskjed som nevner " "kallenavnet ditt" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt sin status" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt " "oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere " "dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." msgid "A_ccount" msgstr "K_onto:" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" msgid "_Block" msgstr "_Blokker" msgid "Un_block" msgstr "_Ta bort blokkering" msgid "Move to" msgstr "Flytt til" msgid "Get _Info" msgstr "Hent _informasjon" msgid "I_M" msgstr "Direkte_melding" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "_Lyd/videosamtale" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtale" msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." msgid "View _Log" msgstr "Vis _logg" msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når avlogget" msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når avlogget" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Angi eget ikon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _kontakt ..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til _samtale..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" msgid "_Rename" msgstr "_Endre navn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Bli med" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Rediger innstillinger ..." msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjent nodetype" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Alias (valgfritt)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Rediger brukertilstander" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kontakter/_Vis" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontoer" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/_Kontaktvarsling" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/S_ertifikater" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Verktøy/System_logg" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/R_omliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Personlig informasjon" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Deltagere:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(intet tema angitt)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontaktalias" msgid "Logged In" msgstr "Logget inn" msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" msgid "Rockin'" msgstr "Rocker" msgid "Total Buddies" msgstr "Totalt antall kontakter" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Personvern" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n" msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuelt" msgid "By status" msgstr "Etter status" msgid "By recent log activity" msgstr "Etter siste loggaktivitet" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s koblet fra" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deaktivert" msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" msgid "Re-enable" msgstr "Reaktiver" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL OSS" msgid "Welcome back!" msgstr "Velkommen tilbake!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoer" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " "<b>Kontoer</b>-vinduet ved <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har " "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " "venner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til en kontakt.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kontaktens _brukernavn:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valgfritt) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." msgid "Enable Account" msgstr "Aktiver konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Rediger konto" #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "Ang tilstand ..." msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" msgid "/Tools" msgstr "/Verktøy" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tjenere" msgid "Unknown command." msgstr "Ukjent kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" msgid "_Buddy:" msgstr "_Kontakt:" msgid "_Message:" msgstr "_Beskjed:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre samtale" msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fraværsbeskjed" msgid "Last Said" msgstr "Sa sist" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" msgid "Animate" msgstr "Animer" msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Velg eget ikon..." msgid "Change Size" msgstr "Endre størrelse" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny direkte_melding ..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Samtale/_Media" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/_Lyd" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Samtale/Media/_Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kontaktvarsling ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_viter ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/M_ere" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e ..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Mere" msgid "/Options" msgstr "/Brukervalg" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" # msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd" # msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kontaktvarsling..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har sluttet å skrive" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "S_end til" msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "Lukk denne fanen" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Finn" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet å skrive" msgid "Nick Said" msgstr "Kallenavn sa" msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste beskjeder" msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk." msgid "Confirm close" msgstr "Bekrefte lukking" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle faner" msgid "Detach this tab" msgstr "Koble fra denne fanen" msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" msgid "Last created window" msgstr "Sist opprettede vindu" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill lynmeldings- og gruppesamtalevinduer" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" msgid "By account" msgstr "Etter konto" msgid "Find" msgstr "Finn" msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre feilsøkingslogg" msgid "Invert" msgstr "Inverter" msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhev Treff" msgid "_Icon Only" msgstr "Bare _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Bare _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Høyreklikk for flere valg." msgid "Level " msgstr "Nivå" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivå for debug." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Misc" msgstr "Diverse" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" msgid "Error " msgstr "Feil" msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorlig feil" msgid "bug master" msgstr "feilrettingsansvarlig" msgid "artist" msgstr "artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "stemme og video" # msgid "support" msgstr "støtte" msgid "webmaster" msgstr "nettansvarlig" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/QA" msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarlig" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]" msgid "support/QA" msgstr "støtte/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Skamfull" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Belarusian Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk Engelsk" msgid "British English" msgstr "Britisk Engelsk" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Basque" msgstr "Baskisk" msgid "Persian" msgstr "Persisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Irish" msgstr "Irsk" msgid "Galician" msgstr "Galisisk" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada oversettelseslag" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malayisk" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Malayisk" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Oksitansk" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Dravidisk" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainsk" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" # msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til " "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er " "skravet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere " "programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i " "COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se " "COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for " "dette programmet.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Hjelp fra andre Pidgin-brukere:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> e-" "postliste! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/" ">Vi kan ikke hjelpe med tredjeparts protokoller eller tillegg!<br/>Listens " "hovedspråk er <b>engelsk</b>. Du må gjøre bruke et annet språk, men da får " "du gjerne færre/dårligere svar.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Current Developers" msgstr "Tidligere utviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Folk som har bidratt med rettelser" msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Mer informasjon" msgid "_Name" msgstr "_Navn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon " "om." msgid "View User Log" msgstr "Se på brukerlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du " "å fortsette?" msgid "Merge Groups" msgstr "Slå sammen grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå sammen grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern samtalegruppe" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Endre _status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Vis _kontaktliste" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Uleste beskjeder" msgid "New _Message..." msgstr "Ny _melding ..." msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoer" msgid "Plu_gins" msgstr "_Tillegg" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Innstillinger" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Skru av lyder" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blink ved nye beskjeder" msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottas som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under start av %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Feil ved kjøring av %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overførings_detaljer" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lim inn som ren _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fjern formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst" msgid "Hyperlink color" msgstr "Farge på lenke" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen som lenker skal ha." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farge på besøkte lenker" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Farge for å tegne en lenke etter at den er besøkt (eller tatt i bruk)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkefarge (før bruk)" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farge på lenker." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Farge for navn på sendt beskjed" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Farge for å tegne navnet på en melding du har sendt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farge for navn på mottatt melding" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Farge for å tegne navnet på en beskjed du har mottatt." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhet» " msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Farge for å tegne navnet på en beskjed du mottok som innholdt navnet ditt." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Farge for navn på handlingsbeskjed" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Farge for å tegne navnet på en handlingsbeskjed." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Farge for navn på handlingsmelding for hviska beskjeder" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Farge for å tegne navnet på en hvisket handlingsbeskjed." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Farge på navn på hviskebeskjed" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Farge for å tegne navnet på en hvisket beskjed." msgid "Typing notification color" msgstr "Skrivevarslingsfarge" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling" msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktiver varsling om skriving" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagre bilde..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Legg til tilpassede smilefjes" msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " "er valgfritt." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " "er valgfritt." msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Smilefjeset er deaktivert fordi et tilpasset smilefjes eksisterer for denne " "snarveien:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "Smil!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Håndter tilpassede smilefjes" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Grupper element" msgid "Ungroup Items" msgstr "Av-grupper Posteringer" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understrek" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelse" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstørrelse" msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" msgid "Reset Formatting" msgstr "Nullstill formatering" msgid "Insert IM Image" msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde" msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "Send-knapp" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Uthev</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Skrifttype" msgid "Foreground _color" msgstr "Forgrunns_farge" msgid "Bac_kground color" msgstr "Ba_kgrunnsfarge" msgid "_Image" msgstr "_Bilde" msgid "_Link" msgstr "_Lenke" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontal rule" msgid "_Smile!" msgstr "_Smil!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Sletting av logg feilet" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " "startet på %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som " "startet på %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som starte på %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Slette logg?" msgid "Delete Log..." msgstr "Slette logg ..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Let gjennom loggmappe" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: %s [VALG]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "MAPPE" msgid "use DIR for config files" msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv feilsøkingsbeskjed til standard ut" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus" msgid "display this help and exit" msgstr "vis denne hjelpen og avslutt" msgid "allow multiple instances" msgstr "tillat flere samtidige innlogginger" msgid "don't automatically login" msgstr "ikke logg inn automatisk" msgid "NAME" msgstr "NAVN" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" msgid "display the current version and exit" msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjernefil.\n" "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "\n" "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" "ved å rapportere en bug på:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og send backtrace-en fra kjernefila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instruksjonene på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Media" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Legg på" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg." msgid "Incoming Call" msgstr "Innkommende oppringing" msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikke åpne URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under starting av «%s</b>:%s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." msgid "No message" msgstr "Ingen beskjed" msgid "Open All Messages" msgstr "Åpne alle beskjeder" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nye varslinger" msgid "Dismiss" msgstr "Avslå" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har varslet!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere tillegg vil ble losset." msgid "Unload Plugins" msgstr "Losse Tillegg" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikke fjerne tillegget" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrevet av:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Nettsted:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnavn:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Sett opp _tillegg" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for hvem" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kontaktnavn:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger på" msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _av" msgid "Goes a_way" msgstr "Går _vekk" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" msgid "Starts _typing" msgstr "Starte_r å skrive" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auser under skriving" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stoppe_r å skrive" msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _beskjed" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" msgid "Send a _message" msgstr "Send en _beskjed" msgid "E_xecute a command" msgstr "K_jør en kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "S_pill av en lyd" msgid "Brows_e..." msgstr "Bla g_jennom ..." msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_a gjennom ..." msgid "Pre_view" msgstr "For_håndsvisning" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" msgid "_Recurring" msgstr "_Gjentar" msgid "Pounce Target" msgstr "Pounce mål" msgid "Started typing" msgstr "Startet å skrive" msgid "Paused while typing" msgstr "Tok i en pause i skrivinga" msgid "Signed on" msgstr "Logget på" msgid "Returned from being idle" msgstr "Er aktiv igjen" msgid "Returned from being away" msgstr "Er tilbake igjen" msgid "Stopped typing" msgstr "Stoppet å skrive" msgid "Signed off" msgstr "Logget av" msgid "Became idle" msgstr "Ble inaktiv" msgid "Went away" msgstr "Ble borte" msgid "Sent a message" msgstr "Sendte en beskjed" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjent ... Rapporter dette." msgid "(Custom)" msgstr "(Tilpasset)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Standard Pidgin lyd" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Standard kontaktliste for Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Standardtema for ikon i Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikke pakke ut temaet." msgid "Theme failed to load." msgstr "Klarte ikke laste temaet." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikke kopiere temaet." msgid "Theme Selections" msgstr "Temavalg" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Velg et tema du vil bruke fra listen nedenfor.\n" "Nye temaer kan installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema for kontaktliste:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema for statusikon:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema for lyd:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema for smilefjes:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis system tray ikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Ved uleste beskjeder" msgid "Conversation Window" msgstr "Samtalevindu" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" msgid "When away" msgstr "Når fraværende" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Faner" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" msgid "Top" msgstr "Øverst" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre vertikal" msgid "Right Vertical" msgstr "Høyre vertikal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ye samtaler:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldinger straks når fanen er lukket" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Marker _feilstavede ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk behagelig scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_link vinduet når nye lynmeldinger mottas" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimum høyde for inntastingsområde i linjer:" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk font fra _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtle _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " "formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikke starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarte ikke starte oppsettsprogram for nettleser." msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tjener:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP:" msgid "Ports" msgstr "Porter" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_videresending" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på:" msgid "_Start:" msgstr "_Start:" msgid "_End:" msgstr "_Slutt:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay-tjener (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-tjener:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Brukernavn:" msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivebordsstandard" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-standard" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Sett opp _nettleser" msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Åpne lenke i:" msgid "Browser default" msgstr "Standard for nettleser" msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindu" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomlageret.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Sett opp _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Bruk fjern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy_type:" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" msgid "User_name:" msgstr "_Brukernavn:" msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle d_irektemeldinger" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle s_amtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Stillest" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Stillere" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Stille" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Høy" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Høyere" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Høyest" msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyder" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Skru av lyder" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Aktiver lyder:" msgid "V_olume:" msgstr "_Volum:" msgid "Play" msgstr "Spill av" msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Vis inaktiv tid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" msgid "Browser" msgstr "Nettleser" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett personvern for:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Fjern al_le" msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" msgid "Choose New Name" msgstr "Velg Nytt Navn" msgid "Select Folder..." msgstr "Velg mappe..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Legg til samtale" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Bruk" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." msgid "Different" msgstr "Forskjellig" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lagre & bruk" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei." msgid "Custom Smiley" msgstr "Tilpassede smilefjes" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikat snarvei" msgid "Edit Smiley" msgstr "Endre smilefjes" msgid "Add Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" msgid "_Image:" msgstr "_Bilde:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "S_narveitekst:" msgid "Smiley" msgstr "Smilefjes" msgid "Shortcut Text" msgstr "Snarveitekst" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Tilpassede smilefjes" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "Aktivering kreves" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Velg kontaktikon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoene." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på nettverksforbindelse" msgid "New status..." msgstr "Ny status ..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagrede statuser ..." msgid "Status Selector" msgstr "Tilstandsvelger" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lese inn bilde" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg." msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dratt et bilde" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sett som kontaktikon" msgid "Send image file" msgstr "Send bildefil" msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn i beskjed" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for " "denne brukeren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarte ikke sende lasteren" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du dro en skrivebordstarter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren " "peker til og ikke selve starteren." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Vennligst prøv et mindre bilde.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikon Feil" msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikke sette ikon" msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkemål" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" msgid "_Open File" msgstr "_Åpne fil" # msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Åpne _inneholdende katalog " msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" msgid "_Play Sound" msgstr "_Spill av en lyd" msgid "_Save File" msgstr "_Lagre fil" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?" msgid "Select color" msgstr "Velg farge" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" msgid "_Get Info" msgstr "_Hent informasjon" msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" msgid "_Modify..." msgstr "_Endre ..." msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Åpne e-post" msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin verktøytips" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Small" msgstr "Liten" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Mindre utgaver av standard smilefjes" msgid "Response Probability:" msgstr "Svaret gikk tapt:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillinger" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximum response timeout:" msgid "minutes" msgstr "minutter" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximum sist-sett differanse:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kontakt er inaktiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Kontakt er borte" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kontakt er mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kontakt er avlogget" msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i " "kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poengverdier som kontoen kan bruke …" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." msgid "Conversation Colors" msgstr "Samtalefarger" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet" msgid "Error Messages" msgstr "Feilmeldinger" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhevede beskjeder" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeldinger" msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte beskjeder" msgid "Received Messages" msgstr "Mottatte beskjeder" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg farge for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkommende format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Legg til i Samtaler" msgid "Apply in IMs" msgstr "Legg til i Lynmeldinger" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Tjenernavnforespørsel" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre" msgid "Find Services" msgstr "Finn tjenester" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg till i kontaktliste" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" # msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-løv" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdagelse" msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" msgid "Server does not exist" msgstr "Tjener eksisterer ikke" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tjener støtter ikke tjenesteoppdagelse" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillat søking i og registrering av tjenester." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transport eller " "andre XMPP-tjenester." msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation " "count\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separere lynmeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering " "av lynmeldinger og chat" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for " "å utføre enkelte handlinger:\n" " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n" " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale." msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldinger" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny " "person." msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Velg kontakt" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " "ny kontakt." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosier kontakt" msgid "Unable to send email" msgstr "Klarte ikke å sende e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Send Email" msgstr "Send e-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn kontakten sitt brukernavn og kontotype nedenfor." msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktmerknad</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen." msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinja" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn Understrek i " msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for lynmeldinger" # msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for " "å akseptere." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikk samtale økt bekreftet." msgid "Music Messaging" msgstr "Musikkmeldinger" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikke starte skriveprogrammet" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgende feil har oppstått:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger" msgid "Score Editor Path" msgstr "Resultat Redigerings Bane" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke " "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt" # msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-egenskapen" # #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" msgid "_Flash window" msgstr "_Blink vindu" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Løft samtalevindu" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presenter samtalevindu" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Farge på lenker" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farge på besøkte lenker" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farge for fremhevede beskjednavn" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Skrivevarslingsfarge" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtale" msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" msgid "Request Dialog" msgstr "Forespørselsdialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Varslingsdialog" msgid "Select Color" msgstr "Velg farge" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg Grensesnitt Font" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Innstillinger for GTK+-temakontroll" msgid "Colors" msgstr "Farger" msgid "Fonts" msgstr "Fonter" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Fil Verktøy" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc filer på nytt" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc-innstillinger." msgid "Raw" msgstr "Direkte" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" msgid "Later" msgstr "Senere" msgid "Download Now" msgstr "Last ned nå" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Send-knapp" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Send-knapp i samtalevindu" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Legg til en send-knapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt når " "intet fysisk tastatur er tilgjengelig." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliserings Korrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" msgid "You type" msgstr "Du skriver" msgid "You send" msgstr "Du sender" msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send" msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." msgid "Just logged in" msgstr "Akkurat logget på" msgid "Just logged out" msgstr "Akkurat logget av" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Ikon for kontact/\n" "Ikon for ukjent person" msgid "Icon for Chat" msgstr "Ikon for samtale" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" msgid "Founder" msgstr "Grunnlegger" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operatør" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Halvoperatør" msgid "Authorization dialog" msgstr "Godkjennelsesdialog" msgid "Error dialog" msgstr "Feildialog" msgid "Information dialog" msgstr "Informasjonsdialog" msgid "Mail dialog" msgstr "E-postdialog" msgid "Question dialog" msgstr "Spørsmålsdialog" msgid "Warning dialog" msgstr "Advarselsdialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Hvilken type dialog er dette?" msgid "Status Icons" msgstr "Statusikon" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Samtaleromsymbol" msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialogikon" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor for Pidgin-ikontema" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor for Pidgin-kontaktlistetema" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Rediger kontaktlistetema" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Rediger ikontema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor for Pidgin-tema" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor for Pidgin-tema." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis Tidsstempel Hver" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" #, fuzzy, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Tving 24-timers format" #, fuzzy msgid "Use system default" msgstr "Skrivebordsstandard" #, fuzzy msgid "12 hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" #, fuzzy msgid "24 hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Sa_mtaler:" # var: For forseinka meldingar msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede beskjeder" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Beskjed logging:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings " "tidsstempler." msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" msgstr "Utdata" msgid "_Plugin" msgstr "_Tillegg" msgid "_Device" msgstr "_Enhet" msgid "Input" msgstr "Inndata" msgid "P_lugin" msgstr "_Tillegg" msgid "D_evice" msgstr "_Enhet" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Lyd/videoinnstillinger" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. " #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet innstillinger for stemme/" "videosamtaler. " msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindu ved fokus" # msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i kontaktlistevindu ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " "kontaktlisten.\n" "\n" "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s når Windows starter" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Valg for Windows Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " "kontaktliste i systemstatusfeltet." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." #. * description #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er " "oppgitt her kun med henblikk på informasjon. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgins kjernefiler og dll'er" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Legg til Pidgin i Startmenyen" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på Skrivebordet" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime Environment (obligatorisk)" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "Sted" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Neste >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Hurtigmeldingsklient (obligatorisk)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Snarveier for å starte Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Støtte for stavekontroll" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Startmeny" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)" msgid "The installer is already running." msgstr "Installeren kjører allerede." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin." "$\\rTrolig har en annen bruker avinstallert denne applikasjonen." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Besøk Pidgin for Windows' Nettside" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere denne applikasjonen." #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Ukjent grunn." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Gjeldende humør" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Nytt humør" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Endre ditt humør" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Hvordan føler du deg akkurat nå?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "Endre humør ..." #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Søketjenestetjener" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo Chat server" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Chat port" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orienteringen av brettet." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Klarte ikke opprette konferanse." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Klarte ikke binde endepunkt til port: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s har nettopp gitt deg en dytt!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Det vennlige navnet endres for raskt" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profil URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN-protokolltillegg" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukjent feil." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s på %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "" #~ "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Klarte ikke endre navn på gruppe" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Klarte ikke slette gruppe" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Ukjent filtype\n" #~ "\n" #~ "Går tilbake til PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved lagring av bilde\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde " #~ "fil" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Sett inn et <iq/> vers." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Sett inn et <presence/> vers." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Sett inn et <message/> vers." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " #~ "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(forvalgt)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Installer tema" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Bruk dokument font fra _tema" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxytjener & nettleser" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Endre _status til:" #, fuzzy #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "" #~ "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Startport:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Sluttport:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruker:" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Beregner..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur " #~ "fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Innstilling for å skjule bli med-/forlat-tilstander" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimums Rom Størrelse" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Klarte ikke laste SILC nøkkelpar" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo!-nettsiden." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Invitasjonen avslått" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Euskera(Basque)" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjelp per e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Fortsett" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Bruk: %s [VALG]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " #~ "skilletegn.\n" #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" #~ " --display=DISPLAY X display for bruk\n" #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Bruk: %s [VALG]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv feilsøkingsbeskjeder til stdout\n" #~ " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" #~ " -m, --multiple Ikke garantere en enkelt instans\n" #~ " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" #~ " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (Valgfritt argument NAVN \n" #~ " angir hvilke kontoer som skal brukes med komma som " #~ "skilletegn.\n" #~ " Uten dette brukes kun den første kontoen.)\n" #~ " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Klarte ikke åpne endepunkt" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Klarte ikke lytte på endepunkt" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Klarte ikke lese endepunkt" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Tilkobling feilet." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Tjeneren har koplet fra" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Klarte ikke koble til" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Lesefeil" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke etablere kontakt med serveren:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Feil ved skriving" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Siste aktivitet" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Tjenesteoppdagingsinfo" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Service Discovery Items" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Utvida Stanza-adressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Flerbrukersamtale" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "In-Band Bytestreams" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub Service" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Out of Band Data" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" # må setjast om seinare #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Samtidsegistrering" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Brukerens sted" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Bruker Avatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Samtaletilstandsvarsling" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Programvareversjon" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Strømoppstart" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Brukerens aktivitet" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Entitetsegenskaper" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Krypterte formidlinger av økt" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Brukerens melodi" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Listeelement-utveksling" # Gjer betre #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Adresse en kan nåes på" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Jingle-audio" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Brukers kallenavn" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Raw UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle-video" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Jingle DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Beskjedkvitteringer" # Veldig, veldig fuzzy.... #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Offentlig nøkkelpublisering" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Bruker som snakker" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Bruker som surfer" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Bruker som ser på" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Stanza-kryptering" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Enhetstid" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Forsinket Levering" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Samarbeidende Data Objekter" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Hop Sjekk" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Lesefeil" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Lesemellomlager fullt (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Klarte ikke tolke beskjed" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Klarte ikke koble til vert: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet " #~ "sted." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Feil passord." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke koble til BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Sjekk %s for oppdateringer." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Klarte ikke koble til" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Klarte ikke dekryptere tjenersvaret" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Tilkobling mistet" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Vertsoppslaget feilet" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Tilkoblingen lukket (skriver)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Tilkobling nullstilt" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Feil ved lesing fra endepunkt: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Klarte ikke skrive" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Klarte ikke opprette lytteendepunkt" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Feil passord" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke koble til med %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japansk Personsøker server" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japansk filoverføringstjener" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke " #~ "funnet." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Skjuling av samtalevindu" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Mer data trengs" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Oppgi en snarvei som skal forbindes med smilefjeset." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Velg et bilde for smilefjeset." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Aktiver hvilken ID?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Peker Farge" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Andre Peker Farge" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Grensesnitt farger" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Widget Sizes" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Invitasjonsbeskjed" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, \n" #~ "og en eventuell invitasjonsbeskjed." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Slår opp %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Tilkobling til %s feilet" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Pålogget: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Klarte ikke skrive fil %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Klarte ikke lese fil %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s er ikke pålogget." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Feil." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "For mange treff." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Trenger flere parametre." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-postoppslag er begrenset." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Nøkkelord ignorert." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Ingen nøkkelord." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Land ikke støttet." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Ukjent feil: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Feil brukernavn eller passord." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " #~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ugyldig gruppenavn" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Tilkoblingen lukket" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Venter på svar..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Passordet er endret" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Hent kataloginfo" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Lagre kataloginfo" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Klarte ikke åpne %s for skriving!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Klarte ikke koble til for dataoverføring." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Klarte ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Lagre som..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC-protokolltillegg" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s brukervalg" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxyinnstillinger" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Etter loggstørrelse" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #~ msgid "Personvern" #~ msgstr "Sikkerhet" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Smilefjesbilde" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Snar_vei for smilefjes" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Klarte ikke hente MSN-adressebok" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "La vinduet _blinke når det kommer nye beskjeder" #, fuzzy #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" #~ msgstr[1] "" #~ "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette " #~ "er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Legg til kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Hold i livet feil" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Mistet forbindelse med server:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Koble til tjener" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Feilet i å sende lynmelding." #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Profilinformasjon" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Blodtype" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Oppdater min informasjon" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde " #~ "fra %s." #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ugyldig romnavn" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Uventet forespørsel" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Avslå forespørsel" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Legge til kontakt avslått" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Klarte ikke laste kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ Nummer" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Gruppebeskrivelse" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Godkjenn" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Godkjenn" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Jeg er en medlem" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Ugyldig forespørsel" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Jeg er admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Ukjent status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Fjern gruppe" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonnummer" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanalinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Send beskjed" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Tjenerinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Forlat denne QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokker denne kontakten" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Feil ved endring av passord" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Tilkoplingsfeil fra %s tjener (%s):\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Legg til kontakt" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s er ikke i kontaktlisten" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Tjenerport" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Frakoblet" #~ msgid "developer" #~ msgstr "utvikler" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP-utvikler" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artister" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den " #~ "fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Skjermnavn:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Feil under lesing fra socket" #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert " #~ "forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Pålogget på" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Ugyldig brukernavn" #, fuzzy #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Autentisering feilet" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Altfor ond (sender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Altfor ond (mottaker)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Skjermnavn sendt" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Ugyldig brukernavn." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Tilstedebeskjed" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Skjermnavn" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Fraværsbeskjed" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Sett inn din grunn:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ugyldig authzid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Skriv ekstern gruppe ID" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jeg søker om å bli med" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har forlatt gruppen" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ Group Auth" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Filoperasjonsfeil" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Skriv din grunn:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Klarte ikke logge inn, sjekk debug logg" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adresse" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adresse" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Brukerinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Pålogging feilet (%s)" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Skjerm_navn:" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Flette" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " #~ "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " #~ "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " #~ "mulig.\n" #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Skjermnavn:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" #~ msgid "S_mile!" #~ msgstr "S_mil!" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å " #~ "vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s har endret status fra %s til %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er nå %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s er ikke lenger %s" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s \n" #~ "\n" #~ "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen " #~ "og slått på kontoen igjen." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." #~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." #~ msgstr "" #~ "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. " #~ "Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet " #~ "av få timer." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n" #~ "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)" #~ msgid "/Buddies/Show" #~ msgstr "/Kontakter/Vis" #~ msgid "Autojoin when account becomes online." #~ msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet."