Mercurial > pidgin.yaz
view po/mr.po @ 32796:189b9a516d5d
Oscar: Use file-transfer accessor functions
author | andrew.victor@mxit.com |
---|---|
date | Sun, 30 Oct 2011 15:55:56 +0000 |
parents | 9b2f7847c133 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2010. # http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/GNOME-Translations/po%20files/Marathi%20mr/Extra%20files/pidgin.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 14:42+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "फिंच" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' वापरून पहा.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s यांस %s पासून %s पर्यंत संरचना स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया तपासणी करा व " "हाताने स्थानांतरन पूर्ण करा. कृपया त्रुटी http://developer.pidgin.im येथे कळवा" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते" msgid "Account was not added" msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "खात्याचे वापरकर्तानाव रिकामे नसायला हवे." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "नवीन मेल/टपाल सूचना" msgid "Remember password" msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "प्रोटोकॉल प्लगइन्स् प्रतिष्ठापीत नाही." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(तुम्ही संभाव्यतया 'make install' करायला विसरला.)" msgid "Modify Account" msgstr "खाते सुधारा" msgid "New Account" msgstr "नवीन खाते" msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकॉल:" msgid "Username:" msgstr "वापरकर्तानाव:" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" msgid "Alias:" msgstr "अलायस:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "सर्व्हरवर हे खाते निर्माण करा" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "साठवा" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "तुम्हाला नक्की %s काढून टाकायचे?" msgid "Delete Account" msgstr "खाते नष्ट करा" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "नष्ट करा" msgid "Accounts" msgstr "खाते" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "खालील सूची पासून तुम्ही खाते समर्थीत/असमर्थीत करू शकता." #. Add button msgid "Add" msgstr "समावेश करा" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "संपादीत करा" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने %s च्या तो किंवा तिच्या बड्डी %s%s ला तयार केले आहे" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "सूचीमध्ये मित्र समावेश करायचे?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ला %s यांस तो किंवा तीच्या बड्डी यादीत %s%s समाविष्ट करावेसे वाटते" msgid "Authorize buddy?" msgstr "अधिकृत बड्डी आहेत?" msgid "Authorize" msgstr "अधिकृत करा" msgid "Deny" msgstr "नाकारणे" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "सुरू असताना: %d\n" "एकुण: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "खाते: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "अगदी अलीकडे पाहिलेले: %s पूर्वी" msgid "Default" msgstr "मुलभूत" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "बड्डीसाठी तुम्ही वापरकर्तानाव पुरवायला हवे." msgid "You must provide a group." msgstr "आपण गट द्यायलाच पाहिजे." msgid "You must select an account." msgstr "आपण खाते निवडायलाच पाहिजे." msgid "The selected account is not online." msgstr "नीवडलेले खाते ऑनलाइन नाही." msgid "Error adding buddy" msgstr "बड्डी समाविष्ट करण्यात दोष" msgid "Username" msgstr "वापरकर्ता" msgid "Alias (optional)" msgstr "उर्फ नाव (वैकल्पिक)" #, fuzzy msgid "Invite message (optional)" msgstr "संदेश (वैकल्पिक)" msgid "Add in group" msgstr "गटात समावेश करा" msgid "Account" msgstr "खाते" msgid "Add Buddy" msgstr "मित्र समावेश करा" msgid "Please enter buddy information." msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला." msgid "Chats" msgstr "संभाषण" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "नाव" msgid "Alias" msgstr "उर्फ नाव" msgid "Group" msgstr "गट" msgid "Auto-join" msgstr "स्वयं-सामिल होणे" msgid "Add Chat" msgstr "गप्पा समावेश करा" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "नंतर आपण संदर्भ पर्याययादीतून अधिक माहिती संपादित करू शकता." msgid "Error adding group" msgstr "गट समाविष्ट करण्यात दोष" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "आपण गट समाविष्ट करण्यासाठी गटास नाव द्यायलाच पाहिजे." msgid "Add Group" msgstr "गट समावेश करा" msgid "Enter the name of the group" msgstr "गटाचे नाव घाला" msgid "Edit Chat" msgstr "संभाषण संपादित करा" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "आवश्यक अशा क्षेत्रांना अद्ययावत करा." msgid "Edit" msgstr "संपादन" msgid "Edit Settings" msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा" msgid "Information" msgstr "माहिती" msgid "Retrieving..." msgstr "प्राप्त करत आहे..." msgid "Get Info" msgstr "माहिती मिळवा" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "बड्डी हल्ल्यास समाविष्ट करा" msgid "Send File" msgstr "फाइल पाठवा" msgid "Blocked" msgstr "ब्लॉक्ड्" msgid "Show when offline" msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी दाखवा" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "कृपया, %s साठी नवीन नाव घाला" msgid "Rename" msgstr "नाव बदला" msgid "Set Alias" msgstr "उर्फ नाव सेट करा" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "नावाची पुर्नःमांडणी करण्यासाठी रिक्त वर्णाक्षर घाला." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "हा संपर्क काढल्याने संपर्कातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "हा गट काढल्याने गटातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "आपण %s ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात काय?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "काढून टाकण्याची खातरी करा" msgid "Remove" msgstr "काढून टाकणे" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी यादी" msgid "Place tagged" msgstr "टॅग असलेले ठेवा" msgid "Toggle Tag" msgstr "टॅगला टॉगल करा" msgid "View Log" msgstr "लॉग पहा" #. General msgid "Nickname" msgstr "टोपणनाव" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "निष्क्रिय" msgid "On Mobile" msgstr "मोबाइलवर आहे" msgid "New..." msgstr "नवीन..." msgid "Saved..." msgstr "जतन केलेले..." msgid "Plugins" msgstr "प्लगईन" msgid "Block/Unblock" msgstr "ब्लॉक करा/अशक्य करा" msgid "Block" msgstr "ब्लॉक" msgid "Unblock" msgstr "व्यत्यय अशक्य कर" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा ब्लॉक करणे/अशक्य करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ठिक" msgid "New Instant Message" msgstr "नवीन तत्काळ संदेश" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा IM करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या." msgid "Channel" msgstr "वाहिनी" msgid "Join a Chat" msgstr "संभाषणात सामील व्हा" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृपया जुळवणी करण्याजोगी संभाषणचे नाव द्या." msgid "Join" msgstr "जुळवणी करा" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "कृपया लॉग पहाण्याजोगी वापरकर्त्याचेनाव किंवा व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "पर्याय" msgid "Send IM..." msgstr " IM ला पाठवा..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "ब्लॉक शक्य/अशक्य करा..." msgid "Join Chat..." msgstr "संभाषणशी जुळवणी करा..." msgid "View Log..." msgstr "लॉग पहा..." msgid "View All Logs" msgstr "सर्व लॉग्स् पहा" msgid "Show" msgstr "दाखवा" msgid "Empty groups" msgstr "गट रिकामे करा" msgid "Offline buddies" msgstr "ऑफलाइन बड्डीज" msgid "Sort" msgstr "क्रम लावा" msgid "By Status" msgstr "स्थिती प्रमाणे" msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णानुक्रमानुसार" msgid "By Log Size" msgstr "लॉग आकार प्रमाणे" msgid "Buddy" msgstr "बड्डी" msgid "Chat" msgstr "संवाद" msgid "Grouping" msgstr "गट पद्धत" msgid "Certificate Import" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करा" msgid "Specify a hostname" msgstr "यजमाननाव निर्देशीत करा" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "या प्रमाणपत्राचे यजमाननाव टाइप करा." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "फाइल %s आयात करणे अशक्य.\n" "फाइल वाचनजोगी व PEM स्वरूपात आहे याची खात्री करा.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटी" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात अपयशी" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM प्रमाणपत्र नीवडा" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "फाइल %s करीता एक्सपोर्ट अपयशी.\n" "लक्ष्य मार्गकरीता तुमच्याकडे लेखन परवानगी आहे याची खात्री करा\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट त्रुटी" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट अपयशी" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "सामान्य नाव: %s\n" "\n" "SHA1 फिंगरप्रींट:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL यजमान प्रमाणपत्र" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "खरच %s करीता प्रमाणपत्र नष्ट करायचे?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "प्रमाणपत्र खरच नष्ट करायचे" msgid "Certificate Manager" msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापक" msgid "Hostname" msgstr "आयोजकनाव" msgid "Info" msgstr "माहिती" #. Close button msgid "Close" msgstr "बंद करा" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s जोडणी काढली." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "त्रुटी योग्य व खाते पुनः सुरू करेपर्यंत फिंच पुनः खात्याशी जुळवणी करायचा प्रयत्न करणार नाही." msgid "Re-enable Account" msgstr "खात्यास पुन्हा सक्षम करा" msgid "No such command." msgstr "अशा प्रकारचे आदेश नाहीत." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्यरचना दोष: आपण त्या आदेशाकडे चुकीचे प्रमाण/युक्तीवाद क्रमांक टंकलेखित केले आहे." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "आपला आदेश अज्ञात कारणाने अपयशी झाला." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "तो आदेश फक्त संभाषणात काम करतो, पण IMs मध्ये नाही." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "तो आदेश IMsमध्ये काम करतो, पण संभाषणात नाही." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ते संदेश हे प्रोटोकॉलवर कार्य करत नाही." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "प्रवेश न केल्यामुळे, संदेश पाठवले नाही." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s टंकलेखन आहे..." msgid "You have left this chat." msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "खात्याशी जुळवणी खंडीत झाली आहे व तुम्ही या संभाषणावर आढळले नाही. पुनः जुळवणी नंतर तुम्ही " "आपोआप संभाषणसह जोडले जाल." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "लॉग होण्यास सुरू झाले. या संभाषणातील भावी संदेशाना लॉग केले जाईल." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "लॉग करण्यास समाप्त केले. या संवादातील भावी संदेशाना लॉग केले जाऊ शकणार नाही." msgid "Send To" msgstr "येथे पाठवा" msgid "Conversation" msgstr "संभाषण" msgid "Clear Scrollback" msgstr "स्क्रोलबॅक नष्ट करा" msgid "Show Timestamps" msgstr "वेळ दर्शक दाखवा" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "बड्डी पाऊंस समावेश करा..." msgid "Invite..." msgstr "आमंत्रीत करा..." msgid "Enable Logging" msgstr "लॉगींग समर्थीत करा" msgid "Enable Sounds" msgstr "आवाज समर्थीत करा" msgid "You are not connected." msgstr "तुम्ही जुळले गेले नाही." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d वापकर्त्याची सूची:\n" msgstr[1] "%d वापकर्त्यांची सूची:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती" msgid "No such command (in this context)." msgstr "ह्यासारखा आदेश नाही (ह्या वाक्यसंदर्भांत)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help <command>\" वापरा.\n" "खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नाही. वैध संदेश वर्गांसाठी '/help msgcolor' पहा." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s वैध रंग नाही. वैध रंगांसाठी '/help msgcolor' पहा." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "<message>: म्हणा जर आपण आदेश वापरत नसाल तर सामान्यपणाने संदेश पाठवा." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "मी <action>: IRC शैली कृती बड्डीकडे किंवा संभाषणाकडे पाठवा." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "दोष <option>: सध्याच्या संवादाकरीता विविध दोष माहिती पाठवा." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "नष्ट करा: स्क्रोलबॅक संवाद काढून टाकते." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मदत <command>: विशिष्ट आदेशावर मदत." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "वापरकर्ते: संभाषाणात वापरकर्त्यांची सूची दाखवा." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "प्लगईनस: प्लगईनस विन्डो दाखवा." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "बड्डीयादी: बड्डी यादी दाखवा." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "खाते:खात्याची विन्डो दाखवा." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: दोष विन्डो दाखवा." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "प्राधान्ये: प्राधान्ये विन्डो दाखवा." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "स्थिर उपयुक्तता:साठवलेल्या स्थिर उपयुक्ततेची विन्डो दाखवा." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <वर्ग> <अग्रभूमी> <पार्श्वभूमी>: संवाद पटलामध्ये संदेशांच्या " "वेगळ्या वर्गांसाठी रंग सेट करा.<br> <वर्ग>: प्राप्त करा, पाठवा, ठळक करा, " "कृती, टाइमस्टॅम्प<br> <अग्रभूमी/पार्श्वभूमी>: काळा, लाल, हिरवा, नीळा, पांढरा, " "ग्रे, डार्क ग्रे, मजेंटा, स्यान, पूर्वनिर्धारीत<br><br>उदाहरणार्थ:<br> msgcolor send " "cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ." msgid "Debug Window" msgstr "डीबग पटल" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "पुसा" msgid "Filter:" msgstr "गाळण:" msgid "Pause" msgstr "थांबा" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल" msgstr[1] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल्स्" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "फाइल स्थानांतरन" msgid "Progress" msgstr "प्रगती" msgid "Filename" msgstr "फाइलनाव" msgid "Size" msgstr "आकार" msgid "Speed" msgstr "वेग" msgid "Remaining" msgstr "उर्वरीत" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "स्थिती" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा" msgid "Clear finished transfers" msgstr "समाप्त केलेल्या स्थलांतरास नष्ट करा" msgid "Stop" msgstr "थांबा" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "स्थानांतर सुरू करण्याची प्रतिक्षा करत आहे" msgid "Cancelled" msgstr "रद्द केले" msgid "Failed" msgstr "अपयशी" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "पाठवलेले" msgid "Received" msgstr "प्राप्त" msgid "Finished" msgstr "पूर्ण झाले" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "फाइल %s म्हणून साठवले." msgid "Sending" msgstr "पाठवत आहे" msgid "Receiving" msgstr "प्राप्त करत आहे" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "संभाषण %s मध्ये, %s वरील" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s सह %s वरील संभाषण" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "जर \"पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा\" प्राधान्ये सक्षम केली असतील, तर " "पद्धती घटनांना फक्त लॉग केले जाऊ शकेल." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "जर \"सर्व तात्काळीच्या संदेशाना लॉग करा\" प्राधान्यास सक्षम केले असेल, तरच तात्कालिक संदेश " "लॉग्ड होतील." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr " जर \"Log all chats\" प्राधान्ये सक्षम केले असेल तर संभाषण फक्त लॉग्ड होईल." msgid "No logs were found" msgstr "लॉग्ज सापडले नाहीत" msgid "Total log size:" msgstr "लॉगचा एकुण आकार:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "स्क्रोल/शोधा: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s मधील संवाद" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s बरोबरचे संवाद" msgid "All Conversations" msgstr "सर्व संवाद" msgid "System Log" msgstr "प्रणाली लॉग" msgid "Calling..." msgstr "कॉल करत आहे..." msgid "Hangup" msgstr "स्तब्ध" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "स्वीकारा" msgid "Reject" msgstr "नकार द्या" msgid "Call in progress." msgstr "कॉल प्रगतीत आहे." msgid "The call has been terminated." msgstr "कॉल समाप्त झाले." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ सत्र सुरू करायचे आहे." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s तुमच्यासह असमर्थीत मिडीया सत्र प्रकार सुरू करण्याचा प्रयत्न करत आहे." msgid "You have rejected the call." msgstr "तुम्ही कॉल नकारले." msgid "call: Make an audio call." msgstr "कॉल: ऑडिओ कॉल सुरू करा." msgid "Emails" msgstr "ईमेल्स" msgid "You have mail!" msgstr "आपल्याकडे मेल/टपाल आहे!" msgid "Sender" msgstr "प्रेक्षक" msgid "Subject" msgstr "विषय" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले." msgstr[1] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले." msgid "New Mail" msgstr "नवीन मेल/टपाल" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s साठी माहिती" msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी माहिती " msgid "Continue" msgstr "चालू ठेवा" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "आमंत्रण" msgid "(none)" msgstr "(काहीच नाही)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "त्रुटी" msgid "loading plugin failed" msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी" msgid "unloading plugin failed" msgstr "अनलोडींग प्लगइन अपयशी" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "नाव: %s\n" "आवृत्ती: %s\n" "वर्णन: %s\n" "लेखक: %s\n" "संकेतस्थळ: %s\n" "फाइलनाव: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "आपण प्लगईनची अंतर्गत रचना करण्याआधी त्यांना लोड करण्याची आवश्यकता आहे." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "या प्लगईनसाठी अंतर्गत रचनेचे पर्याय नाहीत." msgid "Error loading plugin" msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "नीवडलेली फाइल वैध प्लगइन नाही." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "कृपया डिबग पटल उघडा व योग्य त्रुटी संदेश पहा." msgid "Select plugin to install" msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी प्लगइन नीवडा" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "आपण खालील यादीतून प्लगईनसला लोड करू शकता." msgid "Install Plugin..." msgstr "प्लगइन प्रतिष्ठापीत करा..." msgid "Configure Plugin" msgstr "प्लगईनची अंतर्गत रचना करा" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "पसंती" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृपया हल्ल्यासाठी बड्डीला घाला." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "नवीन बड्डीचे हल्ले" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "बड्डी हल्ल्यास संपादन करा" msgid "Pounce Who" msgstr "हल्ला जो कोणी" #. Account: msgid "Account:" msgstr "खाते:" msgid "Buddy name:" msgstr "बड्डीचे नाव:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "हल्ला करा जेव्हा बड्डी..." msgid "Signs on" msgstr "उघडणे" msgid "Signs off" msgstr "बंद करणे" msgid "Goes away" msgstr "लांब जाते" msgid "Returns from away" msgstr "लांबून परतात" msgid "Becomes idle" msgstr "निष्क्रिय बनते" msgid "Is no longer idle" msgstr "जास्तवेळ निष्क्रिय नाही " msgid "Starts typing" msgstr "टंकलेखनास सुरू करते" msgid "Pauses while typing" msgstr "टंकलेखन करताना थोडावेळ थांबा" msgid "Stops typing" msgstr "टंकलेखन थांबवा" msgid "Sends a message" msgstr "संदेश पाठवते" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "कृती" msgid "Open an IM window" msgstr "IM विन्डो उघडा" msgid "Pop up a notification" msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)" msgid "Send a message" msgstr "संदेश पाठवा" msgid "Execute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वित करा" msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनी चालवा" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्यय आणा" msgid "Recurring" msgstr "परत घडत आहे" msgid "Cannot create pounce" msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य" msgid "You do not have any accounts." msgstr "तुमच्याकडे खाते नाही." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "व्यत्यय निर्माण करण्यापूर्वी खाते निर्माण करणे आवश्यक आहे." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s साठी %s वर हल्ल्याला काढून टाकण्यास आपण निश्चित आहात का?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "मित्र सूचना" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%sने आपणासाठी टंकलेखन सूरु केले. (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "आपण (%s) टंकलिखित करताना %s थोडावेळ थांबले " #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ने उघडले. (%s) " #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s निष्क्रिय असल्यापासून परत आले. (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s दूर असल्यापासून परत आले. (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ने टंकलेखन बंद केले आहे (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ने बंद केले (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s निष्क्रिय झाले (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s बाहेर गेले. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अज्ञात हल्ल्याची घटना.कृपया हे कळवा !" msgid "Based on keyboard use" msgstr "कळफलकच्या वापरणीवर आधारीत" msgid "From last sent message" msgstr "शेवटच्या पाठवलेल्या संदेशापासून" msgid "Never" msgstr "कधिच नाही" msgid "Show Idle Time" msgstr "निष्क्रिय असतानाची वेळ दाखवा" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "ऑफलाइन मित्र दाखवा" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "आपण टंकलिखित करताना बड्डीजना कळवा" msgid "Log format" msgstr "लॉग स्वरूप" msgid "Log IMs" msgstr "लॉग IMs" msgid "Log chats" msgstr "लॉग संभाषणे" msgid "Log status change events" msgstr "लॉग सद्यःस्थितीच्या बदल घटना" msgid "Report Idle time" msgstr "रिकामा वेळ कळवा" msgid "Change status when idle" msgstr "रिकामे असल्यावर सद्यःस्थिती बदला" msgid "Minutes before changing status" msgstr "सद्यःस्थिती बदलण्यापूर्वीचे मिनीटे" msgid "Change status to" msgstr "सद्यःस्थिती असे बदला" msgid "Conversations" msgstr "संवाद" msgid "Logging" msgstr "लॉगीन्ग" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "सर्व आवश्यक क्षेत्र भरा." msgid "The required fields are underlined." msgstr "आवश्यक क्षेत्र अधोरेखीत आहे." msgid "Not implemented yet." msgstr "अद्याप अमलात आणलेले नाही." msgid "Save File..." msgstr "फाइल साठवा..." msgid "Open File..." msgstr "फाइल उघडा..." msgid "Choose Location..." msgstr "ठिकाण नीवडा..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "या विभागाशी संबंधीत रूम शोधण्यासाठी 'Enter' दाबा." msgid "Get" msgstr "प्राप्त करा" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "रूमची सूची" msgid "Buddy logs in" msgstr "बड्डीने प्रवेश केला" msgid "Buddy logs out" msgstr "बड्डी बाहेर पडला" msgid "Message received" msgstr "संदेश प्राप्त झाले" msgid "Message received begins conversation" msgstr "संवादाच्या सुरूवातीस संदेश मिळाला" msgid "Message sent" msgstr "संदेश पाठविले" msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति संभाषणामध्ये येते" msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति संभाषण सोडून देते" msgid "You talk in chat" msgstr "आपण संभाषणामध्ये बोलत आहात" msgid "Others talk in chat" msgstr "इतर संभाषणामध्ये बोलत आहेत" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "कुणितरी संभाषणमध्ये तुमचे वापरकर्तानाव घेत आहे" msgid "Attention received" msgstr "सावधानता प्राप्त" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Gस्ट्रीमर अपयशी" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Gस्ट्रीमर सुरू करण्यास अपयशी झाले." msgid "(default)" msgstr "(पूर्वनिर्धारीत)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "आवाज फाइल नीवडा ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "आवाज आवड निवड" msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाइल्स्" msgid "Automatic" msgstr "स्वयं" msgid "Console Beep" msgstr "कंसोल बीप" msgid "Command" msgstr "आदेश" msgid "No Sound" msgstr "आवाज नाही" msgid "Sound Method" msgstr "आवाजाची पध्दत" msgid "Method: " msgstr "पद्धत: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "साऊंड आदेश\n" "(फाइलनाव करीता %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "आवाजाचे पर्याय" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "संभाषणात फोकस असल्यावरचे आवाज" msgid "Always" msgstr "नेहमी" msgid "Only when available" msgstr "फक्त जेव्हा उपलब्ध असेल" msgid "Only when not available" msgstr " जेव्हा फक्त उपलब्ध नसेल" msgid "Volume(0-100):" msgstr "वॉल्यूम (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "आवाज घटना" msgid "Event" msgstr "घटना" msgid "File" msgstr "फाइल" msgid "Test" msgstr "चाचणी" msgid "Reset" msgstr "मूळस्थिती" msgid "Choose..." msgstr "निवडा..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "आपण \"%s\" ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात का" msgid "Delete Status" msgstr "सद्यःस्थिती नष्ट करा" msgid "Saved Statuses" msgstr "जतन केलेली स्थिर उपयुक्तता" #. title msgid "Title" msgstr "शीर्षक" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "संदेश" #. Use msgid "Use" msgstr "वापर" msgid "Invalid title" msgstr "अवैध शीर्षक" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "कृपया सद्यःस्थितीसाठी रिक्त-नसलेले शीर्षक घाला." msgid "Duplicate title" msgstr "नक्कलप्रत शीर्षक" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "कृपया, सद्यःस्थितीसाठी दुसरे शीर्षक घाला." msgid "Substatus" msgstr "इतर सद्यस्थिती" msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" msgid "Message:" msgstr "संदेश:" msgid "Edit Status" msgstr "सद्यःस्थितींचे संपादन करा" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "खालील पत्त्यांसाठी निराळ्या सद्यःस्थितीना वापरा" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "साठवा & वापरा" msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे" msgid "Sounds" msgstr "आवाज" msgid "Statuses" msgstr "स्थिर उपयुक्तता" msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X दृश्य शोधणे अशक्य" msgid "Couldn't find window" msgstr "पटल शोधणे अशक्य" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "X11 समर्थनसह बिल्ट न केल्यामुळे या प्लगइनला लोड करणे अशक्य." msgid "GntClipboard" msgstr "Gntक्लिपबोर्ड" msgid "Clipboard plugin" msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगइन" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "जेव्हा gnt क्लिपबोर्डचे विषय बदलतात, तेव्हा शक्य असेल तर विषयांना उपलब्ध केले जातात." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%sनुकतेच उघडले" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s नुकतेच बंद केले" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "आपले उर्फ %s मध्ये आहे असे %s ने म्हटले" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ने %sमध्ये संदेश पाठवला" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "बड्डीना उघडले/बंद केले" msgid "You receive an IM" msgstr "आपणास IM मिळाले" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "कुणीतरी संभाषणात बोलते" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "कुणीतरी म्हणते कि आपले नाव संभाषणात आहे" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "टोस्टरसह कळवा जेव्हा" msgid "Beep too!" msgstr "बीप सुद्धा!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "टर्मिनल विन्डोसाठी URGENT असे ठरवा." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "टोस्टरचे प्लगईन" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b> %s वर %s बरोबर संवाद:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "इतिहास प्लगईनला लॉगिंगची आवश्यकता आहे" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" " साधणे -> प्राधान्ये -> लॉगिंग कडून लॉगिंग सक्षम करू शकता.\n" "तात्काळ संदेशा आणि/किंवा संभाषणासाठी लॉग्जला सक्षम केल्याने समान प्रकारच्या संवादासाठी " "इतिहासास कार्यान्वित करेल." msgid "GntHistory" msgstr "Gntइतिहास" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "नवीन संवादाध्ये नुकत्याच लॉग केलेल्या संवादांना दाखवा." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" " नवीन संवाद उघडल्यावर हा प्लगईन हे सध्याच्या संवादामध्ये शेवटचा संवाद अंतर्भूत करते." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL प्राप्त करत आहे..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "वरील करीता TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "TinyURL लहानसे URL प्राप्त करेपर्यंत कृपया जरा वेळ थांबा..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "फक्त या किंवा यापेक्षा जास्त लांबीच्या URLs करीता TinyURL निर्माण करा" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (किंवा इतर) पत्त्याचे प्रिफिक्स" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL प्लगइन" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "URL(s) पासून संदेश प्राप्त करतेवेळी, सोप्या कॉपीइंगसाठी TinyURL चा वापर करा" msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "ऑफलाईन" msgid "Online Buddies" msgstr "ऑनलाइल बड्डीज" msgid "Offline Buddies" msgstr "ऑफलाइल बड्डीज" msgid "Online/Offline" msgstr "ऑनलाइन/ऑफलाइन" msgid "Meebo" msgstr "मीबो" msgid "No Grouping" msgstr "गट पद्धत नाही" msgid "Nested Subgroup" msgstr "नेस्टेड उप गट" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "नेस्टेड उप गट (प्रयोगीक)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "वैकल्पिक गट पर्याय बड्डीसूची पुरवतो." msgid "Lastlog" msgstr "शेवटचा लॉग" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "शेवटचा लॉग: मागील प्रलंबित मध्ये उपवर्णाक्षरांसाठी शोधते." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "शेवटचा लॉग प्लगईन." msgid "accounts" msgstr "खाते" msgid "Password is required to sign on." msgstr "परवलीच्या शब्दास बंद करण्याची आवश्यकता आहे." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला" msgid "Enter Password" msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा" msgid "Save password" msgstr "पासवर्ड साठवा" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s साठी गहाळ झालेले प्रोटोकॉल प्लगईन " msgid "Connection Error" msgstr "जुळणी दोष" msgid "New passwords do not match." msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सर्व क्षेत्रे संपूर्ण भरा." msgid "Original password" msgstr "मूळचा पासवर्ड" msgid "New password" msgstr "नविन गुप्तशब्द" msgid "New password (again)" msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) " #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला " msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया आपला सध्याचा पासवर्ड आणि नवीन पासवर्ड घाला ." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr " %s साठी वापरकर्त्याची माहिती बदला " msgid "Set User Info" msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "हा प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस सेट करण्यास समर्थन पुरवत नाही." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "हे प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस प्राप्त करण्यास समर्थन पुरवत नाही." msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "Buddies" msgstr "मित्र" msgid "buddy list" msgstr "बड्डींची यादी" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं-स्वाक्षरीत आहे व आपोआप तपासले जाऊ शकत नाही." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "प्रमाणपत्र विश्वासर्ह नाही कारण खात्री पटवण्याजोगी कुठलेही प्रमाणपत्र सध्या विश्वासर्ह " "नाही." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "प्रमाणपत्राची वेळ समाप्त झाली आहे व त्यामुळे त्यांस वैध समझणे अशक्य आहे." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "प्रस्तुत केलेले प्रमाणपत्र या क्षेत्राकरीता वाटप केले जात नाही." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "तुमच्याकडे रूट प्रमाणपत्रांचा डाटाबेस नाही, त्यामुळे हे प्रमाणपत्रची वैधता तपासली जाऊ शकत " "नाही." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "प्रस्तुत केलेली प्रमाणपत्र चैन अवैध आहे." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र पुनःसक्रिय केले." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "अपरिचीत प्रमाणपत्र त्रुटी आढळली." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(जुळत नाही)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ने खालील प्रमाणपत्र just-this-once वापरकरीता प्रस्तुत केले आहे:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "सामान्य नाव: %s %s\n" "फिंगरप्रींट (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "एकदा-वापर प्रमाणपत्राची तपासणी" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "सर्टिफिकेट अथॉरिटीज्" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL पिअर्स् कॅशे" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र स्वीकारा?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL प्रमाणपत्र तपासणी" msgid "_View Certificate..." msgstr "प्रमाणपत्र दृश्य (_V)..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र तपासणी अशक्य." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटी" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "प्रमाणपत्र वैध करण्यास अशक्य" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "त्याऐवजी प्रमाणपत्र \"%s\" पासूनचे आहे असे ठरले. याचा अर्थ तुम्ही योग्य सेवाशी जुळवणी केली " "नाही." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "सामान्य नाव: %s\n" "\n" "फिंगरप्रिंट (SHA1): %s\n" "\n" "सक्रिय दिनांक: %s\n" "वेळसमाप्ती दिनांक: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "प्रमाणपत्र माहिती" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "नोंदणी त्रुटी" msgid "Unregistration Error" msgstr "नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s उघडले" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s बंद केले" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: संदेश खूपच मोठा आहे." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr " %sला संदेश पाठवण्यास असमर्थ." msgid "The message is too large." msgstr "संदेश खूपच मोठा आहे." msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ." msgid "Send Message" msgstr "संदेश पाठवा" msgid "_Send Message" msgstr "संदेश पाठवा (_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s खोली मध्ये आले." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] खोली मध्ये आले." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "आपणास आता %s म्हणून ओळखतात" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ला आता %s सारखे ओळखतात" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ने खोली सोडली." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ने खोली सोडली (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "संभाषण करीता निमंत्रण द्या" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया ज्यांना आपणास आमंत्रण द्यायचे पर्यायी आमंत्रण संदेशाबरोबर अशा वापरकर्त्याचे नाव घाला." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr " जोडणी मिळवण्यात अपयशी झाले: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "सर्व्हरचे नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple चे D-BUS सर्व्हर खालील कारणास्तव सुरू नाही" msgid "No name" msgstr "नाव नाही" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "नवीन संकल्पकार प्रक्रिया निर्माण करण्यास असमर्थ\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "संकल्पकार प्रक्रियेकडे विनंती पाठवण्यास असमर्थ\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "दोष सोडवण्यात आला%s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "दोष सोडवण्यात आला %s:%d " #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "सोडवण्याच्या प्रक्रियेतून वाचण्यात दोष:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "रिसॉलव्हर क्रिया विनंतीकरीता उत्तर न देता बंद झाली" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s ला पुनीकोड मध्ये रूपांतरीत करतेवेळी त्रुटी: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "संबद्ध संदेशमालिका निर्मिती अयशस्वी झाली: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "अपरिचीत कारण" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" " %sवाचण्यात दोष: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" " %s लिहण्यात दोष: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" " %s हाताळण्यात दोष: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr " डिरेक्टरी लिहण्याजोगी नाही." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाईट चे फाइल पाठवू शकत नाही." msgid "Cannot send a directory." msgstr " डिरेक्टरी पाठवू शकत नाही." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही.भितीने अधिक लिहीण्यासं नकार देत आहे.\n" msgid "File is not readable." msgstr "फाइल वाचनजोगी नाही." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ला आपणास %s (%s) पाठवायची आहे" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ला आपणास फाइल पाठवायची आहे" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s पासून फाइल स्थानांतराची विनंती स्वीकारायची आहे का?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "फाइल उतरवून घेण्यासाठी उपलब्ध आहे :\n" "दूरस्थ आयोजकाकडून: %s\n" "दूरस्थ पोर्ट/स्थानाकडून: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s हे फाइल पाठवण्याची तयारी दाखवते %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s हे वैध धरिका नाव नाही. \n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ला पाठवण्याची %s कडे मागणी करत आहे " #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s चे %s पासून स्थानांतर करण्यास सुरू करत आहे" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "फाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> चे स्थानांतरन पूर्ण झाले" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%sफाइल स्थानांतर करणे पुर्ण झाले " msgid "File transfer complete" msgstr "फाइलचे स्थानांतरण पूर्ण झाले" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "तुम्ही %s चे स्थानांतरन रद्द केले" msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले " #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ने %s चे स्थानांतरन रद्द केले" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ने फाइल स्थानांतरन रद्द केले" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s कडे फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s कडून फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "आदेश टर्मिनल मध्ये चालवा" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL हातालण्यासाठी असणारी आज्ञावली, जर कार्यरत असेल तर." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"gg\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"icq\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"irc\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"msnim\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"sip\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"xmpp\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"ymsgr\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL करीता हॅन्डलर" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr " \"gg\" URLs साठी हाताळक" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr " \"icq\" URLs साठी हाताळक" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLs साठी हाताळक" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URLs साठी हाताळक" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URLs साठी हाताळक" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLs साठी हाताळक" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URLs साठी हाताळक" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "\"command\" मध्ये वर्णित आज्ञावली \"aim\" URL ला सूचित करीत असल्यास खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"gg\" हाताळायले पाहिजे असेल " "तर खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"icq\" हाताळायले पाहिजे असेल " "तर खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" " जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"irc\" हाताळायले पाहिजे " "असेल तर खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"msnim\" हाताळायले पाहिजे " "असेल तर खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची\"sip\" हाताळायले पाहिजे असेल " "तर खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"xmpp\" हाताळायले पाहिजे " "असेल तर खरे आहे." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"ymsgr\" हाताळायले पाहिजे " "असेल तर खरे आहे." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "या प्रकारचे URL हाताळण्या करीता टर्मिनल वर आदेश आढळत असल्यास खरे आहे." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "सूचित आदेशने \"aim\" URL हाताळावे की नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"gg\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"icq\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"irc\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"msnim\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"sip\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"xmpp\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"ymsgr\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगरकडे वाचण्याचे कार्य नाही</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "साधा मजकूर" msgid "Old flat format" msgstr "जुने साधे स्वरूप" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "या संवादाचे लॉगिंग अपयशी झाले." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<फॉन्ट रंग=\"#16569E\"><फॉन्ट आकार=\"2\">(%s)</फॉन्ट> <b>%s <AUTO-REPLY>:</" "b></फॉन्ट> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग मार्ग शोधण्यात असमर्थ!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल वाचता आली नाही: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "कोडेक्स् आढळले नाही. GStreamer प्लगइन्स् संकुलमध्ये आढळलेले काहिक GStreamer कोडेक्स् " "प्रतिष्ठापीत करा." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "कोडेक्स् आढळले नाही. तुम्हची fs-codecs.conf मधील कोडेक पसंती खूप जास्त गंभीर आहे." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "विना-प्राप्यजोगी Farsight2 त्रुटी आढळली." msgid "Error with your microphone" msgstr "माइक्रोफोनमध्ये त्रुटी आढळली" msgid "Error with your webcam" msgstr "वेबकॅममध्ये त्रुटी आढळली" msgid "Conference error" msgstr "सभा त्रुटी" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "सत्र निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "आपण %s वापरत आहात, परंतु या प्लगईनला %s ची आवश्यकता आहे." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ह्या प्लगईनने ID ला ठरवलेले नाही." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "प्लगईनची जादू %d शी जुळत नाही ( %dची आवश्यकता आहे)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI आवृत्ती %dशी जुळत नाही.%d.x (आवश्यक %d.%d.x आहे)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Plugin सर्व आवश्यक फंकशन्स् (list_icon, प्रवेश व बंद करा) लागू करत नाही" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "आवश्यक प्लगईन%s मिळाला नाही.कृपया ह्या प्लगईनची स्थापना करा आणि प्रयत्न करा." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "प्लगईनला लोड करण्यात असमर्थ" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लागईन%s लोड करण्यास असमर्थ होते." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "आपले प्लगईन लोड करण्यास असमर्थ." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ला %s आवश्यक आहे, परंतु लोड होण्यास अपयशी ठरले." msgid "Autoaccept" msgstr "स्वयंपणे स्वीकारणे" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "निवडलेल्या वापरकर्त्याकडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती स्वयं-स्विकारा." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\" कडून स्वयंपणे स्विकारलेल्या \"%s\" फाइलचे स्थानांतर पूर्ण झाले." msgid "Autoaccept complete" msgstr "स्वयं स्वीकृती पूर्ण" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "जेव्हा %s कडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती पोहोचते" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "स्वयं स्वीकारण्याच्या नियंत्रणाची मांडणी करा" msgid "_Save" msgstr "साठवा (_S)" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" msgid "Ask" msgstr "विचारा" msgid "Auto Accept" msgstr "स्वयं स्वीकृती " msgid "Auto Reject" msgstr "स्वयंपणे नाकारा" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फाइल स्थानांतरास स्वयं स्वीकारा..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "फाइलंना जतन करण्याचा मार्ग\n" "(कृपया संपूर्ण मार्ग उपलब्ध करा(पुरवा))" #, fuzzy msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "जेव्हा %s कडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती पोहोचते" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "जेव्हा स्वयं स्विकारलेल्या फाइलचे स्थानांतर पूर्ण होते तेव्हा पोपअपसह कळवा\n" "(फक्त जेव्हा प्रेषकाबरोबर संवाद नसतो )" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करा" #, fuzzy msgid "Escape the filenames" msgstr "%s ने फाइल स्थानांतरन रद्द केले" msgid "Notes" msgstr "टिपण्णी" msgid "Enter your notes below..." msgstr "आपल्या टिपांना खाली घाला..." msgid "Edit Notes..." msgstr "टिपांचे संपादन करा..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "बड्डी टिपां" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "विशिष्ट बड्डीजवर टिपांना संचित करा." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "आपल्या बड्डीच्या यादीवर बड्डीजाठी टिपांना समाविष्ट करण्यासाठी पर्यायांना समाविष्ट करते." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "सायफर चाचणी" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple बरोबर ठेवलेल्या सायफरची चाचणी करते." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "डिबसचे उदाहरण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "डिबस प्लगईनचे उदाहरण" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "फाइल नियंत्रण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "धारिकेत आदेशांना घालून नियंत्रणाना परवानगी देते." msgid "Minutes" msgstr "मिनिटे" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "निष्क्रिय निर्माता" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "निष्क्रिय वेळी खात्याची मांडणी करा" msgid "_Set" msgstr "मांडणी (_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "आपले कोणतेही खाते निष्क्रिय नाही." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "न ठरवलेल्या खात्याचा निष्क्रिय वेळ" msgid "_Unset" msgstr "मांडणी करू नका (_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "सर्व खात्यांसाठी निष्क्रिय होण्याचा वेळ ठरवा" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "सर्व निष्क्रिय असलेल्या खात्यांसाठी निष्क्रिय वेळ ठरवू नका" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "आपणास जितका वेळ निष्क्रिय करण्यात आले आहे तितका वेळ हाताने अंतर्गत रचना करू देते" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ग्राहक चाचणी" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ग्राहक म्हणून प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ग्राहक म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हा सर्व्हर प्लागईनला स्थानबद्ध करतो आणि " "नोंदणीकृत आदेशांना बोलावतो." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC चाचणी सर्व्हर" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हे IPC आदेशाची नोंदणी करतात." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "जॉइन्स्/पार्टस् लपवा" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "या वापरकर्त्यांपेक्षा जास्त व्यक्तिंसाठी रूम्स्" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "वापरकर्त्याने ठराविक मिनीटात संभाषण सुरू न केल्यावर" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "बड्डीजचे नियम लपवणे लागू करा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "सामिल व्हा/अंशतः अदृश्य करते" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "बाहेरचे सामिल होणारया/संदेशाचा भाग अदृश्य करते." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "हा प्लगईन मोठ्या खोलीत सामील झालेल्या संदेश/संदेशाचा भागास अदृश्य करते, जे वापरकर्ते " "संवादात सक्रियपणे भाग घेतात त्यांचा अपवाद सोडून." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "वापरकर्ता बंद आहे." msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वयं-प्रतिसाद पाठवला:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ला बंद केले." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "एक किंवा अधिक संदेशाना न पोहचण्यासारखे करण्यात आले असावे." msgid "You were disconnected from the server." msgstr " सर्व्हरशी आपली जोडणी काढली आहे." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "आपण आता जोडलेले नाहीत. आपण प्रवेश करेपर्यंत संदेश प्राप्त होणार नाहीत." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "संदेश पाठवता आले नाहीत कारण कमाल लांबीची मर्यादा वाढली होती." msgid "Message could not be sent." msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "आग" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "संदेशदूत आणखी (प्लस)!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN चा संदेशवाहक" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "एक हजार लाख" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "साधारण लॉग वाचनाची अंतर्गत रचना" msgid "Fast size calculations" msgstr "आकडेमोडीची जलद प्रक्रिया" msgid "Use name heuristics" msgstr "चुक किंवा बरोबर शोधण्याची पद्धत वापरा" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "लॉग डिरेक्टरी " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "लॉग वाचक" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "लॉग प्रेक्षकात इतर IM ग्राहकांचे लॉग समाविष्ट करते." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "लॉग्स् पहातेवेळी, या प्लगइनमध्ये इतर IM क्लाएंट्स् पासून लॉग्स् समाविष्टीत होईल. सध्या, यात " "Adium, MSN मेसेंजर, aMSN, व Trillian समाविष्टीत आहे.\n" "\n" "सावधानता: हे प्लगइन अजूनही अल्फा कोड आहे व वारंवार क्रॅश होऊ शकते. यांस काळजीपूर्वक " "वापरा!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "मोनो प्लगईन लोडकर्ता" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "मोनोसह NET प्लगईनला लोड करते." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IMs मध्ये नवीन ओळ समावेश करा" msgid "Add new line in Chats" msgstr "संभाषणात नवीन ओळ समावेश करा" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "नवीन ओळ/रेषा" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "दाखवलेल्या संदेशाकडे नवीनओळीस प्रिपेंड करते." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "संदेशांमध्ये नवीन ओळ जोडतो ज्यामुळे उर्वरीत संदेशचा भाग संवाद पटलातील वापरकर्तानावाच्या " "खाली आढळते." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "बंद असतानाच्या संदेशाची प्रत " msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "पाऊन्सप्रमाणे बंद असतानाच्या वापरकर्त्याकडे पाठवलेल्या संदेशाना साठवा." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "उर्वरीत संदेश व्यत्यय म्हणून साठवले जाईल. `बड्डी व्यत्यय' संवाद पासून तुम्ही व्यत्यय संपादीत/" "नष्ट करू शकता." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" आता बंद आहे. आपणास उर्वरीत संदेशाना पाऊन्समध्ये साठवायचे आहे का आणि \"%s\" मध्ये " "आपण प्रवेश करता तेव्हा त्यांना स्वयंपणे पाठवा?" msgid "Offline Message" msgstr "बंद असतानाचे संदेश" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "आपण `बड्डी पाऊन्सेस' संवादा पासून पाऊन्सला संपादन/काढून टाकू शकता" msgid "Yes" msgstr "होय" msgid "No" msgstr "नाही" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "पाऊन्समध्ये बंद असतानाच्या संदेशाना साठवा" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "विचारू नका. नेहमीच पाऊन्समध्ये साठवा." msgid "One Time Password" msgstr "एकदाच पासवर्डचा वापर करू शकता" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "एकदाच पासवर्ड समर्थन प्राप्त होते" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "पासवर्डस् फक्त एकदाच वापरले जाते एसे लागू करा." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "न साठवलेला पासवर्ड फक्त यशस्वी जोडणीमध्येच वापरले जाते, असे प्रत्येक खात्यासाठी जबरनपणे " "लागू करा.\n" "लक्षात ठेवा: खाते पासवर्ड या कार्यसाठी साठवले नसावेत." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगइन लोडकर्ता" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार देते." msgid "Psychic Mode" msgstr "मानसिक अवस्था" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "येणाऱ्या संवादासाठी मानसिक अवस्था" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "इतर चौकटीं आपणास संदेश देण्यास सुरू करण्याप्रमाणे संवाद विन्डोत दिसण्यासाठी परिणामित " "करते. हे खालीलकरीता कार्य करते AIM, ICQ, XMPP, सेमटाईम, व Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "आपणास आग्रह करताना व्यत्यय वाटतो..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "बड्डी यादीवरील वापरकर्त्यांसाठी फक्त सक्षम" msgid "Disable when away" msgstr "जेव्हा लांब असते तेव्हा असक्षम करा" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "संवादातील सूचनापत्र संदेशाना प्रदर्शित करा" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "मानसिक संवाद वाढवा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "सिग्नलची चाचणी" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "सर्व सिग्नल पूर्णपणे कार्यरत आहे याची चाचणी करा." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "साधे प्लगईन" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "सर्व वस्तू कार्यरत आहे याची चाचणी करा." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS कडून SSL ला आधार देते." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "मोझीला NSS कडून SSL आधार देते." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL आधार वाचनालया भोवती वेष्टन देते." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s जास्त बाहेर नाहीत." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दुर गेले आहेत." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय झाले." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s जास्त वेळ निष्क्रिय नाहीत." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s उघडलेले आहे." msgid "Notify When" msgstr "कळवा जेंव्हा" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "बड्डी दूर जाते (_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय होते (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "बड्डी उघडणे चालू/बंद आहे (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "बड्डी निवेदनाची सूचना" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "जेंव्हा बड्डी दूर जाते किंवा दुरून परत येते किंवा निष्क्रिय असते तेंव्हा संवाद विंडोमध्ये सूचना देते." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl प्लगईन लोडर" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "" " Tcl प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार " "देते. " msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "सक्रिय TCL स्थापना शोधण्यास असमर्थ. जर आपण TCL प्लगईनसला वापरायचे ठरवले, तर http://" "www.activestate.com कडून सक्रिय TCLची स्थापना करा\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple चे \"Bonjour for Windows\" टूलकिट आढळले नाही, अधिक माहितीसाठी http://d." "pidgin.im/BonjourWindows पहा." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "येणारे IM जोडणी ऐकण्यास अपयशी" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "स्थानिक mDNS सर्व्हरबरोबर जोडणी कायमची स्थापण्यास असमर्थ. ते चालू आहे का?" msgid "First name" msgstr "पहिले नाव" msgid "Last name" msgstr "शेवटचे नाव (आडनाव)" #. email msgid "Email" msgstr "ईमेल" msgid "AIM Account" msgstr "AIM खाते" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP खाते" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "बोन्जोर प्रोटोकॉल प्लगईन" msgid "Purple Person" msgstr "जांभळी व्यक्ति" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "लोकल पोर्ट" msgid "Bonjour" msgstr "बोंजौर" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ने संवाद बंद केला आहे." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ, संवाद सुरू करता आला नाही." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "लोकल mDNSResponder सह संपर्क साधतेवेळी त्रुटी." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "आपल्या दिलेल्या प्रॉक्सी प्रकाराकरता निर्देशित केलेले आयोजक नाव किंवा पोर्ट क्रमांक अवैध आहे." msgid "Token Error" msgstr "चिन्ह दोष" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "चिन्ह आणण्यात दोष.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "बड्डीयादी साठवा..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "आपली बड्डी यादी रिकामी आहे, धारिकेत काहीही लिहलेले नव्हते." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे जतन केली!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s पासून %s करीता बड्डी सूची रेखांकीत करण्यास अशक्य" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "बड्डीयादी लोड करता आली नाही" msgid "Load Buddylist..." msgstr "बड्डीयादी लोड करा..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे लोड केली !" msgid "Save buddylist..." msgstr "बड्डीयादी साठवा..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "धारिकेतून बड्डीयादीला लोड करा..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "सर्व नोंदणी क्षेत्र भरून काढा" msgid "Passwords do not match" msgstr "पासवर्ड्स जुळत नाही" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "नवीन खात्याची नोंदणी करणे अशक्य. अपरिचीत त्रुटी आढळली." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "नवीन गडू-गडू खात्याची नोंदणी केली" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "नोंदणी यशस्वीपणे पूर्ण झाली!" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" msgid "Password (again)" msgstr "पासवर्ड(पुन्हा)" msgid "Enter captcha text" msgstr "कॅप्चा मजकूर द्या" msgid "Captcha" msgstr "कॅप्चा" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नवीन गडू-गडू खात्याची नोंदणी करा" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "कृपया, खालील क्षेत्रात भरा" msgid "City" msgstr "शहर" msgid "Year of birth" msgstr "जन्म वर्ष" #. gender msgid "Gender" msgstr "लिंग" msgid "Male or female" msgstr "पुरूष किंवा स्त्री" #. 0 msgid "Male" msgstr "माले" msgid "Female" msgstr "स्त्री" msgid "Only online" msgstr "फक्त चालू असताना" msgid "Find buddies" msgstr "बड्डीजना शोधा" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया, आपला शोध निकष घाला" msgid "Fill in the fields." msgstr "क्षेत्रात भरा." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "आपण निर्देशित केलेल्या परवलीच्या शब्दापेक्षा आताचा पासवर्ड निराळा आहे." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "पासवर्ड बदलण्यात असमर्थ. दोष आढळला.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "गडू-गडू खात्यासाठी पासवर्ड बदला" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "पासवर्ड यशस्वीपणे बदलला होता!" msgid "Current password" msgstr "आताचा पासवर्ड" msgid "Password (retype)" msgstr "पासवर्ड(पुन्हा टंकलिखित करा)" msgid "Enter current token" msgstr "सध्याची खूण घाला" msgid "Current token" msgstr "सध्याची खूण" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृपया, UIN साठी आपला आताचा पासवर्ड आणि आपला नवीन पासवर्ड घाला: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "गडू-गडू पासवर्ड बदला" #, fuzzy msgid "Show status to:" msgstr "सद्यःस्थिती असे बदला" msgid "All people" msgstr "" #, fuzzy msgid "Only buddies" msgstr "ऑनलाइल बड्डीज" #, fuzzy msgid "Change status broadcasting" msgstr "सद्यःस्थिती असे बदला" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "बड्डीजाठी संभाषण निवडा: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "गप्पिष्ट" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "मला विचारू नका" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "दूर" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. optional information msgid "First Name" msgstr "प्रथमनाव" msgid "Birth Year" msgstr "जन्म वर्ष" msgid "Unable to display the search results." msgstr "शोध अहवालांना दाखवण्यास असमर्थ." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "गडू-गडू सार्वजनिक धारक(डिरेक्टरी)" msgid "Search results" msgstr "परिणाम शोधा" msgid "No matching users found" msgstr "जुळणारे वापरकर्ते सापडले नाही" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "आपल्या शोध निकषाशी जुळणारे वापरकर्ते नाहीत." msgid "Unable to read from socket" msgstr "सॉकेटकडील वाचण्यास असमर्थ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "बड्डीची यादी उतरवून घेतली" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "आपल्या बड्डीची यादी सर्व्हरकडून उतरवून घेतली होती." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "बड्डी यादी अपलोड केली" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "आपली बड्डी यादी सर्व्हरवर संचित केली होती." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "जोडलेले" msgid "Connection failed" msgstr "जोडणी अपयशी" msgid "Add to chat" msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा" msgid "Chat _name:" msgstr "संभाषण नाव (_n):" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "यजमाननाव '%s' निवारण करणे अशक्य: %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "जुळवणी करीत आहे" msgid "Chat error" msgstr "संभाषणात दोष" msgid "This chat name is already in use" msgstr "हे संभाषण नाव आधीच वापरात आहे" msgid "Not connected to the server" msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही" msgid "Find buddies..." msgstr "बड्डीजना शोधा..." msgid "Change password..." msgstr "पासवर्ड बदला..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्व्हरकडे बड्डी यादी अपलोड करा" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्व्हरकडून बड्डीयादी उतरवून घ्या" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्व्हरपासून बड्डीयादी नष्ट करा" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "धारिकेत बड्डीयादीस साठवा..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गडू-गडू प्रोटोकॉल प्लगईन" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "पोलिश प्रसिध्द IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "गडू-गडू वापरकर्ता" msgid "GG server" msgstr "GG सर्व्हर" #, fuzzy msgid "Don't use encryption" msgstr " अधिकृत परवानगीची आवश्यकता" #, fuzzy msgid "Use encryption if available" msgstr "वापरकर्ता माहिती उपलब्ध नाही: %s" #. TODO #, fuzzy msgid "Require encryption" msgstr " अधिकृत परवानगीची आवश्यकता" #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "जोडणीची वेळ संपली" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अज्ञात आदेश: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "सध्याचा विषय: %s आहे" msgid "No topic is set" msgstr "विषयाची मांडणी केली नाही" msgid "File Transfer Failed" msgstr "फाइलचे स्थानांतर अपयशी झाले" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "लिस्टनींग पोर्ट उघडण्यास अशक्य." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD प्रर्दशित करण्यात दोष " msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD उपल्बध नाही" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "हे जोडणीशी निगडीत MOTD नाहीत." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s साठी MOTD " #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s" msgid "View MOTD" msgstr "MOTD दृश्य " msgid "_Channel:" msgstr "वाहिनी (_C):" msgid "_Password:" msgstr "परवलीचा शब्द (_P):" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC टोपणनाव व सर्व्हर यांत वाइटस्पेस समावेश नसेल" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL आधार अनुपलब्ध" msgid "Unable to connect" msgstr "जुळवणी शक्य नाही" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "जोडणी अशक्य: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "सर्व्हरने जोडणी खंडीत केली" msgid "Users" msgstr "वापरकर्ते" msgid "Topic" msgstr "विषय" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCप्रोटोकॉल प्लगईन" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr " IRC प्रोटोकॉल प्लगइन कमी सक्स करते" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "सर्व्हर" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "पोर्ट" msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग्स" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "येणारे UTF-8 स्वयं-ओळखा" msgid "Real name" msgstr "खरे नाव" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr " SSL वापरा" msgid "Bad mode" msgstr "चुकिची अवस्था" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ला %s ने खंडीत केले, %s पूर्वी सेट केले" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s ला मनाई केले" msgid "End of ban list" msgstr "मनाई सूचीची समाप्ती" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s पासून आपणास मनाई केली आहे." msgid "Banned" msgstr "मनाई केलेले" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr " %s ला मनाई करणे अशक्य: मनाई केलेली यादी पूर्ण भरलेली आहे" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(माहित असलेले)</i>" msgid "Nick" msgstr "टोपणनाव" msgid "Currently on" msgstr " आता चालू असलेले" msgid "Idle for" msgstr "च्यासाठी निष्क्रीय" msgid "Online since" msgstr "चालू असल्या पासून" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>विशेषण ठरवत आहे:</b>" msgid "Glorious" msgstr "उत्कृष्ट" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय बदलला आहे: %s " #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%sकरता विषय: %s आहे " #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अज्ञात संदेश '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "अज्ञात संदेश " msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "%s सर्व्हरला प्राप्त झालेला संदेश समजला नाही ." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s वर वापरकर्ता : %s" msgid "Time Response" msgstr "प्रतिसाद वेळ " msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्व्हरची स्थानिक वेळ आहे:" msgid "No such channel" msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही" msgid "User is not logged in" msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही" msgid "No such nick or channel" msgstr "अशाप्रकारच्या टोपण किंवा वाहिनी नाहीत" msgid "Could not send" msgstr "पाठवू शकत नाही" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s सामील होण्यास आमंत्रण आवश्यक आहे." msgid "Invitation only" msgstr "फक्त आमंत्रण" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr " %sकडून आपणास सुरू करत आहे : (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s)कडून चालू केले" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s ने (%s %s) अवस्था" msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उर्फनाव" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "आपले टोपणनाव सर्व्हरने नाकारले होते. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश आहे." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "आपले निवडलेले खाते नाव सर्व्हरकडून नाकारले गेले. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश असेल." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "टोपणनाव \"%s\" आधिपासूनच वापरले आहे." msgid "Nickname in use" msgstr "वापरणीतील टोपणनाव" msgid "Cannot change nick" msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही" msgid "Could not change nick" msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s वाहिनीस आपण विभागित केले आहे " msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "दोष : सर्व्हरकडून अवैध पॉन्ग" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING उत्तर-- : %lu सेंकद पाठीमागे पडले" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s शी जोडणी अशक्य: नोंदणी आवश्यक आहे." msgid "Cannot join channel" msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "टोपणनाव किंवा वाहिनी तात्पुरत्या उपलब्ध नाहीत." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s पासून जोराने मारा" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "कृती <कृती करण्याकरता>: कृती करा." #, fuzzy msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: chanserv कडे आदेश पाठवा" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "दुरचे [संदेश]: दूरच्या संदेशाची मांडणी करा किंवा बाहेर असताना परतण्यासाठी कोणतेही संदेश " "वापरू नका." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: टोपणनावकडे ctcp msg पाठवतो." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv कडे आदेश पाठवा" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <टोपणनाव1> [टोपणनाव2] ...: एखाद्या कडून वाहिनी चालकाची सद्यःस्तिथी " "नष्ट करा. हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: एखाद्याकडून वाहिनी आवाजाची सद्यस्थिती काढून " "टाका. जर वाहिनी मर्यादीत असेल तर त्यास बोलण्या पासुन प्रतिबंध करा. हे करण्या साठी " "आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <टोपणनाव> [room]: निर्देशित वाहिनी, किंवा सध्याच्या वाहिनीवर सामिल " "होण्यासाठी एखाद्याला निमंत्रित करा." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक वाहिनींचा " "घाला,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक वाहिनीत " "प्रवेश करा,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <टोपणनाव> [संदेश] चालू करा: वाहिनीपासुन एखादा काढून टाका.हे करण्यासाठी " "आपण वाहिनीचे चालक असले पाहिजे." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: जालजोडणीवर संभाषण रूमची सूची प्रदर्शित करा<i> सावधनता सूचना,काही सर्व्हरस हे " "करण्यासाठी आपली जोडणी काढून टाकेल.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <कार्य करण्याजोगी कृती>:कृती करा." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv कडे आदेश पाठवा" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: वाहिनी किंवा वापरकर्त्याची " "अवस्था मांडणी करा किंवा मांडणी करू नका." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: वापरकर्त्या कडे खाजगी संदेश पाठवा.(वाहिनीचे " "विरोध)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [वाहिनी]: वाहिनी मध्ये सध्याची वापरकर्त्यांना दाखवा." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <टोपणनाव>: नवीन टोपणनाव बदला." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: टोपणनावाचे सर्व्हर कडे आदेश पाठवा" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <लक्ष्य<: वापरकर्ता किंवा वाहिनीकडे सूचना पाठवा." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: एखाद्यास वाहिनी चालकाची मान्यता द्या. हे करण्या " "साठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: जर हे काय आहे हे आपणास माहित नसेल तर आपण हे वापरू शकत " "नाही." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv कडे आदेश पाठवा" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [खोली] [संदेश]: सध्याची वाहिनी सोडा. किंवा पर्यायी संदेशा सोबत वाहिनी निर्देशित " "करा." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [टोपणनाव]: वापरकर्ता किती मागे पडला विचारते (किंवा जर वापरकर्त्याने सर्व्हरला " "निर्देशित केले नसेल)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ;: वापरकर्त्याला खाजगी संदेश पाठवा " "(वाहिनीशी मुकाबला म्हणुन)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढली." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: सर्व्हरला प्राथमिक आदेश पाठवा." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <टोपणनाव> [संदेश]: खोलीतुन कोणालातरी काढून टाका.ह्या साठी आपण " "वाहिनीचे चालक असले पाहिजे." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC सर्व्हरर वर स्थानिक चालू वेळ प्रदर्शित करा." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [नवीन विषय]: वाहिनी विषय बदला किंवा दृश्यित करा." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "unmode <+|-><A-Za-z>: वापरकरत्याच्या अवस्थेची मांडणी करा किंवा करू नका." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [टोपणनाव]: CTCP VERSION विनंती वापरकर्त्याकडे पाठवा" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: एखाद्याला वाहिनी आवाज सद्यःस्थितीची मान्यता " "द्या . हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: जर आपणास हे काय आहे हे माहित नाही, शक्यतो आपण त्यांना " "वापरू शकत नाही." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [सर्व्हर] <nick>: वापरकर्त्यावरून माहिती मिळवा." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <टोपणनाव>: Get information on a user that has logged off." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s कडून प्रतिसाद वेळ: %lu सेंकद" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING उत्तर" msgid "Disconnected." msgstr "खंडीत." msgid "Unknown Error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc आदेश अपयशी" msgid "execute" msgstr "चालवा" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr " सर्व्हरला अनक्रिप्टेड स्ट्रिम वर प्लेन मजकूर प्रमाणिकी करण्याची आवश्यकता आहे" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "सर्वरकडून अवैध प्रतिसाद" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr " सर्व्हर कोणताही आधार असलेली सप्रमाणतेची पद्धत वापरत नाही" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ला विना एनक्रिप्टेड जोडणीवरली मजकूनर ओळख पटवणे आवश्यक आहे. यांस स्वीकारा व ओळख " "पटवणे सुरू ठेवा?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "साधी मजकूर सप्रमाणता" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु या सर्व्हर वरील उपलब्ध नाही." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्व्हर कडून अवैध आव्हान" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "सर्व्हरला ओळख पटली असे वाटते, परंतु क्लाएंटला असे वाटत नाही" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr " सर्व्हरला अनक्रिप्टेड स्ट्रिम वर प्लेन मजकूर प्रमाणिकी करण्याची आवश्यकता आहे" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s ला विना एनक्रिप्टेड जोडणीवरली मजकूनर ओळख पटवणे आवश्यक आहे. यांस स्वीकारा व ओळख " "पटवणे सुरू ठेवा?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ओळख पटवणे अपयशी" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL त्रुटी: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "अवैध एनकोडिंग" msgid "Unsupported Extension" msgstr "अनपेक्षीत एक्सटेंशन" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "सर्व्हरकडून अनपेक्षीत प्रतिसाद प्राप्त. हे शक्यतया MITM हल्ला असण्याची शक्यता आहे" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "सर्व्हर चॅनल बाईंडिंगकरीता समर्थन पुरवत नाही, परंतु त्यांस जाहिर देखील करत नाही. शक्यतया " "MITM हल्ला असू शकतो" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "सर्व्हर चॅनल बांधणीकरीता समर्थन पुरवत नाही" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "असमर्थीत चॅनल बांधणी पद्धत" msgid "User not found" msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "अवैध वापरकर्तानाव एन्कोडिंग" msgid "Resource Constraint" msgstr "आवकाची आवश्यकता" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "वापरकर्तानाव कॅनॉनीकल करणे अशक्य" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "सर्व्हर पासून सदोषीत आव्हान" msgid "Unexpected response from server" msgstr "सर्व्हर पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH जोडणी व्यवस्थापकने सत्र समाप्त केले." msgid "No session ID given" msgstr "सत्र ID दिले नाही" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH प्रोटोकॉलची असमर्थीत आवृत्ती" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य" msgid "Full Name" msgstr "पूर्ण नाव" msgid "Family Name" msgstr "कुटूंब नाव" msgid "Given Name" msgstr "दिलेले नाव" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "मार्ग पत्ता" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "विस्तारीत पत्ता" msgid "Locality" msgstr "ठिकाण" msgid "Region" msgstr "प्रदेश" msgid "Postal Code" msgstr "पोस्टाचा कोड" msgid "Country" msgstr "देश" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" msgid "Organization Name" msgstr "संस्थेचे नाव" msgid "Organization Unit" msgstr "संस्थेचा विभाग" msgid "Job Title" msgstr "कार्याचे शिर्षक" msgid "Role" msgstr "भुमिका" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "वाढदिवस" msgid "Description" msgstr "वर्णन" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr " XMPP vCard संपादन करा" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "खालील सर्व बाबी पर्यायी आहेत. आपणास जी माहिती योग्य वाटेल त्या सोबत ती फक्त घाला." msgid "Client" msgstr "ग्राहक" msgid "Operating System" msgstr "कार्य पद्धती" msgid "Local Time" msgstr "स्थानीय वेळ" msgid "Priority" msgstr "प्राधान्ये" msgid "Resource" msgstr "साधन" msgid "Uptime" msgstr "अपटाइम" msgid "Logged Off" msgstr "बाहेर पडले" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s पूर्वी" msgid "Middle Name" msgstr "मधले नाव" msgid "Address" msgstr "पत्ता" msgid "P.O. Box" msgstr " P.O. Box" msgid "Photo" msgstr "फोटो" msgid "Logo" msgstr "बोधचिन्ह" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s यापुढे तुमची स्थिती सुधारणा पाहू शकणार नाही. तुम्हाल नक्की पुढे जायचे?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थित सूचना रद्द करा" msgid "Un-hide From" msgstr "अदृश्य नसलेल्या स्वरूपात" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "च्या पासुन तात्पुरते अदृश्य करा" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "अधिकृत (पुन्हा) परवानगी विनंती " #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "सभासद नसलेले" msgid "Initiate _Chat" msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)" msgid "Log In" msgstr "प्रवेश करा" msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "आडनाव" msgid "The following are the results of your search" msgstr "आपल्या शोधाचे अहवाल खाली आहेत" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "दिलेल्या क्षेत्रात शोध निकष घालून संपर्क शोधा. टिप: प्रत्येक क्षेत्र वाईल्ड कार्ड शोध(%) ना " "आधार देते" msgid "Directory Query Failed" msgstr " डिरेक्टरी चौकशी करण्यात अपयशी झाले" msgid "Could not query the directory server." msgstr " डिरेक्टरी सर्व्हरची चौकशी करता आली नाही." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "सर्व्हरसाठी सूचना: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "कोणत्याही जुळणारया XMPP वापरकर्त्याना शोधण्यासाठी एक किंवा अधिक क्षेत्रांना भरा." msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पत्ता" msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP वापरकर्त्यासाठी शोधा" #. "Search" msgid "Search" msgstr "शोधा" msgid "Invalid Directory" msgstr "अवैध डिरेक्टरी " msgid "Enter a User Directory" msgstr "वापरकर्ता डिरेक्टरी घाला" msgid "Select a user directory to search" msgstr "शोधायची वापरकर्ता डिरेक्टरी निवडा" msgid "Search Directory" msgstr " डिरेक्टरी शोधा" msgid "_Room:" msgstr "कक्ष (_R):" msgid "_Server:" msgstr "सर्व्हर (_S):" msgid "_Handle:" msgstr "हॅन्डल (_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s वैध खोली नाव नाही " msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध खोली नाव" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s वैध सर्व्हर नाव नाही " msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्व्हर नाव" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s वैध खोली हॅन्डल नाही " msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध खोली हॅन्डल " msgid "Configuration error" msgstr "अंतर्गत रचना दोष" msgid "Unable to configure" msgstr "अंतर्गत रचना करण्यास असमर्थ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "खोली अंतर्गत रचना दोष" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ही खोली अंतर्गत रचना करण्यासाठी योग्य नाही" msgid "Registration error" msgstr "नावनोंदणी दोष" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr " टोपणनाव बदलणे विना-MUC संभाषण खोलीत आधार देत नाही" msgid "Error retrieving room list" msgstr "खोली यादीस पूर्वस्थिती प्राप्त करून देण्यात दोष" msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्व्हर" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "सभा सर्व्हरमध्ये प्रवेश करा" msgid "Select a conference server to query" msgstr "चौकशीसाठी सभा सर्व्हर निवडा" msgid "Find Rooms" msgstr "खोल्या शोधा" msgid "Affiliations:" msgstr "संलग्नीकरण:" msgid "No users found" msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही" msgid "Roles:" msgstr "भूमिका:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "सर्व्हरला TLS/SSL आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले नाही." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले." msgid "Ping timed out" msgstr "Ping वेळ समाप्ती" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "अवैध XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "अवैध XMPP ID. वापरकर्ता विभाग सेट करणे आवश्यक आहे." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "अवैध XMPP ID. क्षेत्र सेट असायला हवे." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "सदोषीत BOSH URL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s ची नोंदणी @%s यशस्वीरित्या झाली" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली" msgid "Registration Successful" msgstr "यशस्वीरित्या नोंदणी झाली" msgid "Registration Failed" msgstr "नोंदणी अपयशी झाली" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली" msgid "Unregistration Successful" msgstr "नोंदणी अशक्य यशस्वी" msgid "Unregistration Failed" msgstr "नोंदणी अपयशी" msgid "State" msgstr "प्रदेश" msgid "Postal code" msgstr "पोस्टल कोड(क्रमांक)" msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" msgid "Date" msgstr "दिनांक" msgid "Already Registered" msgstr "आधीच नोंदणी असलेली" msgid "Unregister" msgstr "नोंदणी अशक्य करा" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "खाते नोंदणी बदलण्यासाठी कृपया खाली माहिती भरा." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "आपल्या नवीन खात्याची नोंदणी करण्यासाठी कृपया खालील माहिती भरून काढा." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा" msgid "Register" msgstr "रेजिस्टर" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s येथे खाते नोंदणी बदला" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s येथे नवीन खात्याची नोंदणी करा" msgid "Change Registration" msgstr "नोंदणी बदला" msgid "Error unregistering account" msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करणे यशस्वी" msgid "Initializing Stream" msgstr " ओघ/प्रवाह सुरू करत आहे" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS सुरू करत आहे" msgid "Authenticating" msgstr "सप्रमाणता शाबीत करणे" msgid "Re-initializing Stream" msgstr " प्रवाह पुन्हा सुरू करत आहे" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "सर्व्हर ब्लॉकींगला समर्थन पुरवत नाही" msgid "Not Authorized" msgstr "अधिकृत नसलेले" msgid "Mood" msgstr "मानसिक स्थिती" msgid "Now Listening" msgstr "आत्ता ऐकत आहे" msgid "Both" msgstr "दोन्ही" msgid "From (To pending)" msgstr "पासुन (प्रलंबित साठी)" msgid "From" msgstr "कडून" msgid "To" msgstr "प्रति" msgid "None (To pending)" msgstr "काहीही नाही (प्रलंबित करण्यासाठी)" msgid "None" msgstr "काहीही नाही" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "सबस्क्रिपशन" msgid "Mood Text" msgstr "मूडचे मजकूर" msgid "Allow Buzz" msgstr "बज् स्वीकारा" msgid "Mood Name" msgstr "मूडचे नाव" msgid "Mood Comment" msgstr "मूडची टिप्पणी" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "कलाकार ट्यून करा" msgid "Tune Title" msgstr "शीर्षक ट्यून करा" msgid "Tune Album" msgstr "अल्बम ट्यून करा" msgid "Tune Genre" msgstr "जॉनर ट्यून करा" msgid "Tune Comment" msgstr "टिपण्णी ट्यून करा" msgid "Tune Track" msgstr "ट्रॅक ट्यून करा" msgid "Tune Time" msgstr "वेळ ट्यून करा" msgid "Tune Year" msgstr "वर्ष ट्यून करा" msgid "Tune URL" msgstr "URL ट्यून करा" msgid "Password Changed" msgstr "पासवर्ड बदला" msgid "Your password has been changed." msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलला आहे." msgid "Error changing password" msgstr " पासवर्ड बदलण्यात दोष" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP पासवर्ड बदला" msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा " msgid "Set User Info..." msgstr "वापरकर्त्याची माहिती ठरवा..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड बदला..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोधा..." msgid "Bad Request" msgstr "चुकीची विनंती" msgid "Conflict" msgstr "मतभेद" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "वैशिष्ट्ये अमलात आणली नाहीत" msgid "Forbidden" msgstr "प्रतिबंधीत" msgid "Gone" msgstr "गेले" msgid "Internal Server Error" msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष" msgid "Item Not Found" msgstr "बाब सापडली नाही" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "दुषित असलेले XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकारलेले नाही " msgid "Not Allowed" msgstr "परवानगी नसलेले" msgid "Payment Required" msgstr "वेतनाची आवश्यकता होती" msgid "Recipient Unavailable" msgstr " प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध" msgid "Registration Required" msgstr "नावनोंदणी आवश्यक होती" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "दूरस्थ सर्व्हर सापडला नाही" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "दूरस्थ सर्व्हर वेळ संपली" msgid "Server Overloaded" msgstr "अधिक लोड असलेले सर्व्हर" msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नाही" msgid "Subscription Required" msgstr " सभासद शुल्काची आवश्यकता" msgid "Unexpected Request" msgstr "अनपेक्षित विनंती" msgid "Authorization Aborted" msgstr " आधिकृत पारवानगी थांबवली" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "अधिकृत परवानगीमध्ये चुकीचे सांकेतिक" msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध अधिकृत " msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध अधिकृत रचना" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "अधिकृत रचना खूपच दुर्बल आहे " msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "तात्पुरती सप्रमाणता शाबीत करण्यात अपयशी" msgid "Authentication Failure" msgstr "शाबीत करण्यात अपयशी" msgid "Bad Format" msgstr "खराब स्वरूपण" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "चुकीचे नावस्थानाचा उपसर्ग" msgid "Resource Conflict" msgstr "आवकास अडथळा" msgid "Connection Timeout" msgstr "जोडणीची वेळ संपली" msgid "Host Gone" msgstr "आयोजक गेले" msgid "Host Unknown" msgstr "अज्ञात आयोजक " msgid "Improper Addressing" msgstr "अव्यवास्थित माहितीस्थान" msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध ID " msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नावअंतर" msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "न जुळणारे आयोजक" msgid "Policy Violation" msgstr "धोरणाचे उल्लंघन" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "दूरस्थ जोडणी अपयशी झाली" msgid "Restricted XML" msgstr "प्रतिबंधित केलेले XML " msgid "See Other Host" msgstr "अन्य आयोजक पहा" msgid "System Shutdown" msgstr "पद्धती बंद करा" msgid "Undefined Condition" msgstr "न ठरवलेली अट" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "आधारहीन सांकेतिक" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "आधारहीन कडव्याचा प्रकार" msgid "Unsupported Version" msgstr "आधारहीन आवृत्ती" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML योग्य स्वरूपित नाही" msgid "Stream Error" msgstr "प्रवाह दोष" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%sवापरकर्त्यास मनाई करण्यास असमर्थ" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अज्ञात संबंध: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" प्रमाणे वापरकर्ता %1$s संबंध जोडण्यात असमर्थ" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "अज्ञात कार्य: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "वापरकर्त्यासाठी \"%s\"चे कार्य ठरवण्यात असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%sवापरकर्त्याला चालू करण्यासाठी असमर्थ " #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "वापरकर्ता %s यांस पिंग करणे अशक्य" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s विषयी काहिच परिचीत नाही." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s ऑफलाइल ठरू शकतो." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s समर्थन पुरवत नाही किंवा आत्ता बज्ज स्वीकारत नाही." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "बोलवणे" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ने तुम्हाला बोलवले!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s ला बोलवत आहे..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: अवैध JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्ता ऑनलाइन नाही" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड् नाही" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "मिडीया सुरू करणे अपयशी" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "कृपया %s चे स्रोत नीवडा ज्यासह तुम्हाला मिडीया सत्र सुरू करायला आवडेल." msgid "Select a Resource" msgstr "स्रोत नीवडा" msgid "Initiate Media" msgstr "मिडीया सुरू करा" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "खाते PEP करीता समर्थन पुरवत नाही, मूड सेट करणे अशक्य" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [संदेश]: रूम सोडा." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "नोंदणी करा: संभाषण खोली बरोबर नोंदणी करा." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नवीन विषय]: पहा किंवा विषय बदला." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <वापरकर्ता> [कारण]: रूम पासून वापरकर्त्याला मनाई करा." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: " "संलग्नीकरण असलेले वापरकर्ते पहा किंवा वापरकर्त्याची रुमसह संलग्नीकरण सेट करा." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: " "वापरकर्त्याची भूमिका पहा किंवा वापरकर्त्याची भूमिका रूमसह सेट करा." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr " <user> [संदेश] आमंत्रण द्या: खोलीत वापरकर्त्यास आमंत्रण द्या." #, fuzzy msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <रूम> [पासवर्ड]: या सर्वर वरील संभाषणसह जोडणी करा." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <वापरकर्ता> [reason]: रूम पासून वापरकर्त्याचा भहिष्कार करा." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: इतर वापरकर्त्याकडे खाजगी संदेश पाठवा." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\t वापरकर्ता/घटक/सर्व्हरला पिंग करा." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "बझ: वापरकर्त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी आवाज करा" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "मूड: सध्याचे वापरकर्ता मूड सेट करा" msgid "Extended Away" msgstr "दुर वर पसरलेला" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP प्रोटोकॉल प्लगईन" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "क्षेत्र" msgid "Use old-style SSL" msgstr "" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "अनक्रिप्टेड प्रवाहावर साध्या मजकूर सप्रमाणतेस परवानगी द्या" msgid "Connect port" msgstr "पोर्टला जोडा" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "सर्व्हरला जोडा" msgid "File transfer proxies" msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "पसंतीचे स्माइलीज दाखवा" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ने संवाद सोडले." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s पासून संदेश" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "हे विषय: %s आहेत" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s कडे संदेश पाठवण्यास अपयशी: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP संदेश दोष" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(कोड %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "संदेशमधील पसंतीची स्माईली पाठवण्यासाठी खूपच मोठे आहे." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP स्ट्रीम हेड्डर आढळले नाही" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP आवृत्ती जुळली नाही" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP सट्रीमचे ID आढळले नाही" msgid "XML Parse error" msgstr "XML दोष स्पष्ट करण्यात दोष" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "संभाषण %s मध्ये सामिल होण्यात दोष" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s संभाषणामध्ये त्रुटी" msgid "Create New Room" msgstr "नवीन खोली बनवा " msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "आपण नवीन खोली निर्माण करत आहात. आपणास त्याची अंतर्गत रचना करावीशी वाटते का, किंवा " "मूळस्थितीची नियंत्रणे स्विकारायची आहेत का?" msgid "_Configure Room" msgstr "रूम संरचीत करा (_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "मूळस्थितीना स्विकारा (_A)" msgid "No reason" msgstr "कारण नाही" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "तुम्हाला भहिष्कार केले: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "भहिष्कार केले (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थित असलेली अज्ञात त्रुटी" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ला फाइल पाठवण्यास असमर्थ, वापरकर्ता फाइल स्थानांतरणाला आधार देत नाही" #. not success msgid "File Send Failed" msgstr "पाठवलेली फाइल अपयशी" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, अवैध JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापकर्ता ऑनलाइन नाही" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड नाही" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "फाइल ज्या %s वापरकर्त्याकडे पाठवायचे, कृपया त्याचे स्रोत नीवडा" msgid "Afraid" msgstr "घाबरले" msgid "Amazed" msgstr "आश्चर्यचकित" msgid "Amorous" msgstr "आकर्षीत" msgid "Angry" msgstr "रागीट" msgid "Annoyed" msgstr "त्रस्त" msgid "Anxious" msgstr "चिंताक्रांत" msgid "Aroused" msgstr "जागे" msgid "Ashamed" msgstr "लज्जित" msgid "Bored" msgstr "कंटाळवाणे" msgid "Brave" msgstr "धीट" msgid "Calm" msgstr "शांत" msgid "Cautious" msgstr "सावध" msgid "Cold" msgstr "घाबरणे" msgid "Confident" msgstr "ठाम" msgid "Confused" msgstr "गोंधळात" msgid "Contemplative" msgstr "विचारी" msgid "Contented" msgstr "संतुष्ट" msgid "Cranky" msgstr "तापट" msgid "Crazy" msgstr "वेडपट" msgid "Creative" msgstr "सृजनशील" msgid "Curious" msgstr "चौकस" msgid "Dejected" msgstr "उदास" msgid "Depressed" msgstr "दुःखी" msgid "Disappointed" msgstr "निराश" msgid "Disgusted" msgstr "उबग" msgid "Dismayed" msgstr "धास्ती" msgid "Distracted" msgstr "भांबावलेला" msgid "Embarrassed" msgstr "गांगरवले" msgid "Envious" msgstr "हेवा वाटणे" msgid "Excited" msgstr "क्षोभित" msgid "Flirtatious" msgstr "छचोरपणा" msgid "Frustrated" msgstr "नाउमेद" msgid "Grateful" msgstr "आभारी" msgid "Grieving" msgstr "शोकतीत" msgid "Grumpy" msgstr "तापट" msgid "Guilty" msgstr "दोषी" msgid "Happy" msgstr "आनंदी" msgid "Hopeful" msgstr "आशादायक" msgid "Hot" msgstr "तापट" msgid "Humbled" msgstr "नम्र" msgid "Humiliated" msgstr "अपमानास्पद" msgid "Hungry" msgstr "भुकेला" msgid "Hurt" msgstr "इजा करणे" msgid "Impressed" msgstr "कौतुकास्पद" msgid "In awe" msgstr "भयचकीत" msgid "In love" msgstr "प्रेमात" msgid "Indignant" msgstr "संतप्त" msgid "Interested" msgstr "जिज्ञासू" msgid "Intoxicated" msgstr "धुंदी" msgid "Invincible" msgstr "दुर्जय" msgid "Jealous" msgstr "मत्सर" msgid "Lonely" msgstr "उदास" msgid "Lost" msgstr "गमावलेला" msgid "Lucky" msgstr "नशीबवान" msgid "Mean" msgstr "स्वार्थी" msgid "Moody" msgstr "लहरी" msgid "Nervous" msgstr "चिंतातूर" msgid "Neutral" msgstr "तटस्थ" msgid "Offended" msgstr "नाखूष" msgid "Outraged" msgstr "हिंसक" msgid "Playful" msgstr "हसरा" msgid "Proud" msgstr "स्वाभिमानी" msgid "Relaxed" msgstr "चिंतामुक्त" msgid "Relieved" msgstr "मुक्त" msgid "Remorseful" msgstr "पश्र्चात्तापदग्ध" msgid "Restless" msgstr "अस्वस्थ" msgid "Sad" msgstr "दु:खी" msgid "Sarcastic" msgstr "उपरोधिक" msgid "Satisfied" msgstr "समाधानी" msgid "Serious" msgstr "गंभीर" msgid "Shocked" msgstr "थक्क" msgid "Shy" msgstr "लाजाळू" msgid "Sick" msgstr "आजारी" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "झोपाळु" msgid "Spontaneous" msgstr "स्वाभाविक" msgid "Stressed" msgstr "तणाव" msgid "Strong" msgstr "अविचल" msgid "Surprised" msgstr "आश्चर्यचकित" msgid "Thankful" msgstr "कृतज्ञ" msgid "Thirsty" msgstr "तृषित" msgid "Tired" msgstr "दमलेला" msgid "Undefined" msgstr "अनिश्चित" msgid "Weak" msgstr "कमजोर" msgid "Worried" msgstr "चिंताक्रांत" msgid "Set User Nickname" msgstr "वापरकर्त्याचे टोपणनाव सेट करा" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "कृपया स्वतःकरीता नवीन टोपणनाव निर्देशीत करा." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "ही माहिती सर्व संपर्कांकरीता संपर्क सूचीवर दृष्यास्पद आहे, त्यामुळे काहितरी योग्य नीवडा." msgid "Set" msgstr "संच" msgid "Set Nickname..." msgstr "टोपणनाव सेट करा..." msgid "Actions" msgstr "क्रिया" msgid "Select an action" msgstr "कृती नीवडा" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr " \"%s\" ला समाविष्ट करण्यात असमर्थ." msgid "Buddy Add error" msgstr "बड्डी समावेश करतेवेळी त्रुटी" msgid "The username specified does not exist." msgstr "निर्देशीत वापरकर्त्याचेनाव अस्तित्वात नाही." msgid "Unable to parse message" msgstr "संदेशाचे स्पष्टीकरण देण्यास असमर्थ" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "वाक्यरचना दोष (बहुधा ग्राहकाचा दोष असावा)" msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध इमेल पत्ता" msgid "User does not exist" msgstr "वापरकर्ता आस्तित्वात नाही " msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "संपूर्ण अर्हताप्राप्त महाजालावरील संकेतस्थळाचे नाव गहाळ झाले" msgid "Already logged in" msgstr "आधीच प्रवेश केलेला आहे" msgid "Invalid username" msgstr "अवैध वापरकर्त्याचेनाव" msgid "Invalid friendly name" msgstr "अवैध मैत्री नाव" msgid "List full" msgstr "यादी पूर्ण भरली आहे" msgid "Already there" msgstr "आधिपासूनच आहे" msgid "Not on list" msgstr "यादी वर नाही" msgid "User is offline" msgstr "वापरकर्ता बंद आहे " msgid "Already in the mode" msgstr "आधीच अवस्था मध्ये आहे" msgid "Already in opposite list" msgstr "आधीच विरूध्द यादीमध्ये आहे" msgid "Too many groups" msgstr "असंख्य गट" msgid "Invalid group" msgstr "अवैध गट" msgid "User not in group" msgstr "वापरकर्ता गटामध्ये नाही " msgid "Group name too long" msgstr "गटाचे नाव खूपच लांब आहे " msgid "Cannot remove group zero" msgstr "गट शुन्य काढू शकत नाही " msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "अस्तित्वात नसणारया गटांकडे वापरकर्त्यास समाविष्ट करण्याचा प्रयत्न केला" msgid "Switchboard failed" msgstr "स्विचबोर्ड निकामी/अपयशी झाला" msgid "Notify transfer failed" msgstr "स्थानांतर अपयशी झालेले कळवा" msgid "Required fields missing" msgstr "गहाळ झालेले क्षेत्राची आवश्यकता" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND ला खुप हिट दिल्यात" msgid "Not logged in" msgstr "प्रवेश केलेला नाही" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "सेवा तात्पुरती अनुपलब्ध आहे" msgid "Database server error" msgstr "माहितीकोश सर्व्हर दोष" msgid "Command disabled" msgstr "असक्षम केलेले आदेश" msgid "File operation error" msgstr "फाइल कार्य दोष" msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मृती विभाजनात दोष" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्व्हरला चुकीचे CHL मूल्य पाठवले" msgid "Server busy" msgstr "सर्व्हर व्यस्त/कार्यमग्न" msgid "Server unavailable" msgstr "सर्व्हर उपल्बध नाही" msgid "Peer notification server down" msgstr "सर्व्हर खाली सूचना क्षेत्र पीअर " msgid "Database connect error" msgstr "माहितीकोश जोडणीत दोष" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्व्हर खाली जात आहे (जहाज सोडुन)" msgid "Error creating connection" msgstr "दोष निर्मीती जोडणी" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR परिमाणे अज्ञात किंवा परवानी नसलेली आहेत" msgid "Unable to write" msgstr "लिहण्यास असमर्थ" msgid "Session overload" msgstr "सत्र जास्त लोड केले" msgid "User is too active" msgstr "वापरकर्ता खूपच क्रियाशील आहे" msgid "Too many sessions" msgstr "भरपुर सत्रे" msgid "Passport not verified" msgstr "परवाना पडताळलेला नाही" msgid "Bad friend file" msgstr "खराब मित्राची फाइल" msgid "Not expected" msgstr "अपेक्षित नाही" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "ओळखीच नाव खूपच वेगाने बदलत आहे" msgid "Server too busy" msgstr "सर्व्हर खूपच व्यस्त/कार्यमग्न आहे " msgid "Authentication failed" msgstr " सप्रमाणता अपयशी झाली" msgid "Not allowed when offline" msgstr "बंद असताना परवानगी दिली नाही" msgid "Not accepting new users" msgstr "नवीन वापरकर्त्याचा स्वीकारत नाही " msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "पालकांच्या संमतीशिवाय बालकांचा परवाना" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "अजुन परवाने खात्याची पडताळणी केली नाही" msgid "Passport account suspended" msgstr "पासपोर्ट खाते वगळले" msgid "Bad ticket" msgstr "चुकीचे तिकीट" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अज्ञात दोष संकेतीक %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN दोष: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) मध्ये बड्डी यादी एकावेळीच वितरित करते" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "स्थानिक यादीवरील %s गट \"%s\" च्या आत आहे परंतु सर्व्हर यादीवर नाही. आपणास ही बड्डी " "समाविष्ट करावीशी वाटते का?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s हे स्थानिक यादीवर आहे परंतू सर्व्हर यादीवर नाही. आपणास ही बड्डी समाविष्ट करायची आहे " "का ?" msgid "Other Contacts" msgstr "इतर संपर्क" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "विना-IM संपर्क" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s ने wink पाठवले. <a href='msn-wink://%s'>चालवण्यासाठी येथे क्लिक करा</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s ने wink पाठवले, परंतु साठवण्यास अशक्य" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s ने वॉईस क्लिक पाठवले. <a href='audio://%s'>चालवण्यासाठी येथे क्लिक करा</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s ने वॉईस क्लिक पाठवले, परंतु साठवणे अशक्य" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s ने वॉईस संभाषण निमंत्रण पाठवले, जे अजूनही समर्थीत नाही." msgid "Nudge" msgstr "ढोसणे" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s ने तुम्हाला ढोसला!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "%s ला ढोसत आहे..." msgid "Email Address..." msgstr "ईमेल पत्ता..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr " आपले नवीन MSN मैत्री नाव खूपच मोठे आहे." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "%s करीता ओळखीचे नाव सेट करा." #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "ओळखीचे नाव सेट करा..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "हे नाव जे इतर MSN बड्डी प्रमाणे आपण पाहू शकाल." #, fuzzy msgid "This Location" msgstr "ठिकाण" #, fuzzy msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "हे नाव जे इतर MSN बड्डी प्रमाणे आपण पाहू शकाल." #, fuzzy msgid "Other Locations" msgstr "ठिकाण" #, fuzzy msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #, fuzzy msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे" #, fuzzy msgid "Allow multiple logins?" msgstr "एकापेक्षा जास्त घटना स्वीकारा" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "परवानगी देणे" msgid "Disallow" msgstr "परवानगी नाही" msgid "Set your home phone number." msgstr "आपला निवासी दुरध्वनी क्रमांकाची मांडणी करा." msgid "Set your work phone number." msgstr "आपल्या कचेरीच्या दुरध्वनी क्रमांकाची मांडणी करा." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "आपला भ्रमणध्वनीच्या (मोबाईल) क्रमांकाची मांडणी करा." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr " MSN मोबाईल पानांसाठी परवानगी द्यायची?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "आपल्या सेल फोन किंवा भ्रमणध्वनी साधनाकडे MSN भ्रमणध्वनी(मोबाईल) ची पाने पाठवण्यासाठी " "आपणास आपल्या बड्डी यादीवर व्यक्तिंना परवानगी द्यावी किंवा न द्यावी वाटते का?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s करीता मजकूर ब्लॉक केले" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "या खात्यासाठी मजकूर रोखले नाही." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN सर्व्हर्स् सध्या खालील रेग्यूलर एक्सप्रेशन्स् रोखत आहे:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "या खात्यात ईमेल समर्थीत नाही." msgid "Send a mobile message." msgstr "भ्रमणध्वनीचे (मोबाईल) संदेश पाठवा." msgid "Page" msgstr "पान" msgid "Playing a game" msgstr "खेळ खेळत आहे" msgid "Working" msgstr "कार्य" msgid "Has you" msgstr "तुमच्याकडे" msgid "Home Phone Number" msgstr "घराचा फोन क्रमांक" msgid "Work Phone Number" msgstr "कार्यालय फोन क्रमांक" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "मोबाईल फोन क्रमांक" msgid "Be Right Back" msgstr "आत्ताच येतो" msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" msgid "On the Phone" msgstr "दुरध्वनीवर" msgid "Out to Lunch" msgstr "जेवणासाठी बाहेर" msgid "Game Title" msgstr "खेळाचे शीर्षक" msgid "Office Title" msgstr "ऑफिसचे शीर्षक" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "ओळखीचे नाव सेट करा..." #, fuzzy msgid "View Locations..." msgstr "ठिकाण नीवडा..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "निवासी दुरध्वनी क्रमांकाची मांडणी करा..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "कचेरीचे दुरध्वनी क्रमांक..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "भ्रमणध्वनी(मोबाईल) क्रमांकाची मांडणी करा..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "भ्रमणध्वनी(मोबाईल) साधनांना सक्षम/असक्षम करा..." #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "भ्रमणध्वनी (मोबाईल) पानांना परवानगी द्या/परवानगी देऊ नका..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "भ्रमणध्वनी (मोबाईल) पानांना परवानगी द्या/परवानगी देऊ नका..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "रोखलेल्या मजकूराचे दृष्य..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "हॉटमेलचा इनबॉक्स/टपाल येणारा बॉक्स उघडा" msgid "Send to Mobile" msgstr "भ्रमणध्वनी (मोबाईल) कडे पाठवा " msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL आधार MSN साठी आवश्यक आहे. कृपया आधार असलेल्या SSL वाचनालयास स्थापन करा." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "वापरकर्त्याचेनाव अवैध असल्यामुळे बड्डी %s समावेश करणे अशक्य. वापकर्त्याचेनाव वैध ईमेल पत्ते " "असायला हवे." msgid "Unable to Add" msgstr "समावेश करणे अशक्य" msgid "Error retrieving profile" msgstr "दोष भरून देणारे माहितीलेख" msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" msgid "Age" msgstr "वय" msgid "Occupation" msgstr "व्यापार" msgid "Location" msgstr "ठिकाण" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "छंद आणि आवड" msgid "A Little About Me" msgstr "माझ्या बदल थोडेसे" msgid "Social" msgstr "सामाजिक" msgid "Marital Status" msgstr "वैवाहिक स्थिती" msgid "Interests" msgstr "आवड" msgid "Pets" msgstr "आवडते (लाडके जनावर)" msgid "Hometown" msgstr "गाव" msgid "Places Lived" msgstr "वसती केलेली ठिकाणे" msgid "Fashion" msgstr "केश/वेशभूषा पद्धत" msgid "Humor" msgstr "मनोवृत्ती" msgid "Music" msgstr "संगीत" msgid "Favorite Quote" msgstr "आवडते उदाहरण" msgid "Contact Info" msgstr "संपर्क माहिती" msgid "Personal" msgstr "वैयक्तिक" msgid "Significant Other" msgstr "महत्वाचे इतर" msgid "Home Phone" msgstr "घरचा दूरध्वनी" msgid "Home Phone 2" msgstr "निवासी दुरध्वनी" msgid "Home Address" msgstr "घरचा पत्ता" msgid "Personal Mobile" msgstr " वैयक्तिक भ्रमणध्वनी(मोबाईल)" msgid "Home Fax" msgstr "घरचा फॅक्स" msgid "Personal Email" msgstr "वैयक्तिक ईमेल" msgid "Personal IM" msgstr "वैयक्तिक IM" msgid "Anniversary" msgstr "ऍनीवर्सरी" #. Business msgid "Work" msgstr "कामकाजाचे दुरध्वनी" msgid "Company" msgstr "कंपनी" msgid "Department" msgstr "विभाग" msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" msgid "Work Phone" msgstr "कचेरीचे दुरध्वनी" msgid "Work Phone 2" msgstr "कचेरीचे दुरध्वनी २" msgid "Work Address" msgstr "ऑफिसचा पत्ता" msgid "Work Mobile" msgstr "कचेरीचा भ्रमणध्वनी(मोबाईल)" msgid "Work Pager" msgstr "कचेरीचे पेजर" msgid "Work Fax" msgstr "कचेरीचा फॅक्स" msgid "Work Email" msgstr "कार्य ईमेल" msgid "Work IM" msgstr "कचेरी IM" msgid "Start Date" msgstr "आरंभ दिनांक" msgid "Favorite Things" msgstr "आवडत्या गोष्टी" msgid "Last Updated" msgstr "शेवटी अद्ययावत केलेले" msgid "Homepage" msgstr "मुख्यपान" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "वापरकर्त्याने सार्वजनिक माहितीलेख निर्माण केलेला नाही." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "वापरकर्त्याचा माहितीलेख शोधण्या साठी सांगितलेले MSN समर्थ होत नाही.याचा अर्थ वापरकर्ता " "अस्तित्वात नाही किंवा वापरकर्ता अस्तित्वात आहे पण सार्वजानिक माहितीलेख निर्माण करत " "नाही." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या माहितीलेखातील कोणतीही माहिती शोधता आली नाही. वापरकर्ता बहुतकरून " "अस्तित्वात नाही." msgid "View web profile" msgstr "वेब प्रोफाइलचे दृष्य" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows लाइव्ह मेसेंजर प्रोटोकॉलचे प्लगइन" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP पद्धत वापरा" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP पद्धत सर्व्हर" msgid "Show custom smileys" msgstr "इच्छित स्माईलीज (हास्य मुद्रा)दाखवा" #, fuzzy msgid "Allow direct connections" msgstr "जोडणी निर्माण करण्यात असमर्थ" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "कोपरखळी:वापरकर्ता त्यांचे लक्ष वेधणारी कोपरखळी " msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows लाइव्ह ID ओळख पटवा:जोडणी करण्यास अशक्य" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows लाइव्ह ID ओळख पटवा:अवैध प्रतिसाद" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "खालील वापरकर्ते तुमच्या पत्तापुस्तिकामध्ये आढळले नाही" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "अपरिचीत त्रुटी (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "अपरिचीत त्रुटी (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "वापरकर्ता काढून टाकणे अशक्य" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "खूप लांब असल्यामुळे मोबाईल संदेश पाठवणे अशक्य." #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "अपरिचीत त्रुटी आढळल्यामुळे संदेश पाठवणे अशक्य आहे." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN सर्व्हर %dमिनिटात देखभालीसाठी बंद होईल. त्यावेळेस आपण स्वयंपणे बाहेर पडाल. कोणताही " "कार्यरत संवाद समाप्त करा.\n" "\n" "देखभाल पूर्ण केल्यानंतर, आपण यशस्वीपणे उघडण्यास समर्थ असाल." msgstr[1] "" "MSN सर्व्हर %dमिनिटात देखभालीसाठी बंद होईल. त्यावेळेस आपण स्वयंपणे बाहेर पडाल. कोणताही " "कार्यरत संवाद समाप्त करा.\n" "\n" "देखभाल पूर्ण केल्यानंतर, आपण यशस्वीपणे उघडण्यास समर्थ असाल." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "प्रणाली अनुपलब्ध असल्यामुळे संदेश पाठवणे अशक्य. हे सहसा वापरकर्त्याला रोखल्यावर किंवा " "अस्तित्वात नसल्यावर आढळते." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "संदेश लवकर पाठवले जात असल्यामुळे संदेश पाठव ले गेले नाही." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "अपरिचीत एनकोडिंग त्रुटी आढळल्यामुळे संदेश पाठवणे अशक्य आहे." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "अपरिचीत त्रुटी आढळल्यामुळे संदेश पाठवणे अशक्य आहे." msgid "Writing error" msgstr "लिहण्यात दोष" msgid "Reading error" msgstr "वाचण्यात दोष" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s सर्व्हरकडून जोडणीत दोष:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "प्रोटोकॉल या सर्व्हर द्वारे समर्थीत नाही" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP वाचतेवेळी त्रुटी" msgid "You have signed on from another location" msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN सेवा तात्पुरती उपलब्ध नाही. कृपया प्रतिक्षा करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN सर्व्हर्स तात्पुर्ते डाऊन होत आहे" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "सप्रमाणित करण्यास असमर्थ: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN बड्डी यादी तात्पुरती उपलब्ध नाही. कृपया प्रतीक्षा करा व पुन्हा प्रयत्न करा." msgid "Handshaking" msgstr "हस्तांदोलन" msgid "Transferring" msgstr "स्थानांतरण" msgid "Starting authentication" msgstr "सप्रमाणतेचा आरंभ" msgid "Getting cookie" msgstr " कुकी प्राप्त होते" msgid "Sending cookie" msgstr "कुकी पाठवते " msgid "Retrieving buddy list" msgstr "पुन्हा प्राप्त झालेली बड्डी सूची " #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ने वेबकॅम पहाण्याची विनंती केली आहे, परंतु ही विनंती अजूनही समर्थीत नाही." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s ने स्वतःचे वेबकॅम पहाण्यासाठी विनंती केली आहे, परंतु ही विनंती अजूनही समर्थीत नाही." msgid "Away From Computer" msgstr "संगणका पासून दूर" msgid "On The Phone" msgstr "दुरध्वनी वर" msgid "Out To Lunch" msgstr "जेवणासाठी बाहेर" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "संदेश पाठवू शकत नाही कारण वेळ समाप्त झाली आहे:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "संदेश पाठवू शकत नाही, अदृश्य असताना परवानगी नाही:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "संदेश पाठवू शकत नाही कारण वापरकर्ता बंद आहे:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "संदेश पाठवता आला नाही कारण जोडण्यात दोष आढळला:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "संदेश पाठवता आला नाही कारण आपण खूपच पटकन पाठवत आहात:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "सर्व्हरशी सत्र स्थापीत करण्यास अशक्य असल्यामुळे संदेश पाठवणे अशक्य आहे. ही संभाव्यतया " "सर्व्हरमधील त्रुटी असू शकते, काहिक मिनीटांत पुनः प्रयत्न करा:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "संदेश पाठवू शकत नाही कारण स्वीचबोर्ड मध्ये दोष आढळला:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "संदेश पाठवला नाही कारण अज्ञात दोष आढळला:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "बड्डी पत्ता पुस्तिका पासून नष्ट करा?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "हा बड्डी तुम्हाला पत्ता पुस्तिकातून देखील नष्ट करायचे?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "निर्देशीत वापरकर्त्याचेनाव अवैध आहे." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "दिलेले नाव अवैध आहे." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "दिलेल्या वाढदिवासचे दिनांक अवैध आहे. योग्य रूपण असे आहे: 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "प्रोफाइल सुधारणाकरतेवेळी त्रुटी" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "माहितीलेख" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "प्रोफाइल माहिती अजूनही प्राप्त झाली नाही. कृपया पुढे पुनः प्रयत्न करा." #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "दिस्पलेचे नाव" #. about me #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "माझ्या विषयी" #. where I live msgid "Where I Live" msgstr "" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "मोबाईल क्रमांक" #. is searchable msgid "Can be searched" msgstr "" #. is suggestable msgid "Can be suggested" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update your MXit Profile" msgstr "प्रोफाइल सुधारणा करा" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "दिलेला PIN अवैध आहे." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "दिलेल्या PIN ची लांबी अवैध आहे [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN अवैध आहे. त्यामध्ये फक्त अंक [0-9] असायला हवे." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "दिलेले दोन PINs जुळत नाही." #. show error to user #, fuzzy msgid "PIN Update Error" msgstr "प्रोफाइल सुधारणाकरतेवेळी त्रुटी" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" #. verify pin msgid "Verify PIN" msgstr "PIN तपासा" #. (reference: "libpurple/request.h") #, fuzzy msgid "Change PIN" msgstr "चिन्ह बदला" #, fuzzy msgid "Change MXit PIN" msgstr "चिन्ह बदला" msgid "View Splash" msgstr "स्पलॅश दृष्य" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "स्पलॅश-पडदा सध्या उपलब्ध नाही" msgid "About" msgstr "विषयी" #, fuzzy msgid "Search for user" msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोध" #, fuzzy msgid "Search for a MXit contact" msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोध" #, fuzzy msgid "Type search information" msgstr "वापरकर्त्याची माहिती" msgid "_Search" msgstr "शोधा (_S)" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "प्रोफाइल बदला..." #. change PIN #, fuzzy msgid "Change PIN..." msgstr "मूड बदला..." #. suggested friends #, fuzzy msgid "Suggested friends..." msgstr "ओळखीचे नाव सेट करा..." #. search for contacts #, fuzzy msgid "Search for contacts..." msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोधा..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "स्पलॅश दृष्य..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "विषयी..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "पाठवण्याजोगी फाइल खूप मोठी आहे!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "MXit HTTP सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य. कृपया सर्व्हरची संरचना तपासा." msgid "Logging In..." msgstr "प्रवेश करत आहे..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "MXit सर्व्हरशी जोडणी अशक्य. कृपया सर्व्हरची संरचना तपासा ." msgid "Connecting..." msgstr "जोडणी करत आहे..." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "दिलेले नाव अवैध आहे." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "दिलेल्या PIN ची लांबी अवैध आहे [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "नवीन MXit खात्याची नोंदणी करा" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "कृपया खालील क्षेत्र भरा:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "MXit WAP स्थळाशी संपर्क साधतेवेळी त्रुटी. कृपया पुनः प्रयत्न करा." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit सध्या विनंती विश्लेषीत करण्यास अशक्य आहे. कृपया पुढे पुनः प्रयत्न करा." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "चुकीचे सुरक्षा कोड दिले. कृपया पुनः प्रयत्न करा." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "सत्राची वेळ समाप्ती झाली. कृपया पुनः प्रयत्न करा." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "अवैध देश नीवडा. कृपया पुनः प्रयत्न करा." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "वापरकर्त्याचेनाव नोंदणीकृत नाही. कृपया प्रथम नोंदणी करा." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "वापरकर्त्याचेनाव आधिपासूनच नोंदणीकृत आहे. कृपया इतर वापरकर्तानाव नीवडा." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "आंतरीक त्रुटी. कृपया पुनः प्रयत्न करा." msgid "You did not enter the security code" msgstr "तुम्ही सुरक्षा कोड दिले नाही" msgid "Security Code" msgstr "सुरक्षा कोड" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "सुरक्षा कोड द्या" msgid "Your Country" msgstr "आपले देश" msgid "Your Language" msgstr "आपली भाषा" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit ओळख पटवा" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit खात्याची तपासणी" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "वापरकर्ता माहिती प्राप्त करत आहे..." #, fuzzy msgid "was kicked" msgstr "चुकीचे तिकीट" #, fuzzy msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "तुम्हाला भहिष्कार केले: (%s)" #, fuzzy msgid "_Room Name:" msgstr "कक्ष (_R):" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "आपल्याकडे मेल/टपाल आहे!" msgid "Loading menu..." msgstr "मेन्यू लोड करत आहे..." msgid "Status Message" msgstr "स्थिती संदेश" #, fuzzy msgid "Rejection Message" msgstr "प्राप्त झालेले संदेश" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "लपलेले क्रमांक" #, fuzzy msgid "No profile available" msgstr "उपलब्ध नाही" #, fuzzy msgid "This contact does not have a profile." msgstr "या खात्यात ईमेल समर्थीत नाही." #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #, fuzzy msgid "Re-Invite" msgstr "आमंत्रण" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP सर्व्हर" msgid "Connect via HTTP" msgstr "HTTP द्वारे जोडणी करा" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "स्पलॅश-पडदा पॉपअप समर्थीत करा" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "ऑनलाइन" #, fuzzy msgid "Invite Message" msgstr "संदेश पाठवा" #, fuzzy msgid "No results" msgstr "परिणाम शोधा" #, fuzzy msgid "No contacts found." msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही" #. define columns #, fuzzy msgid "UserId" msgstr "वापरकर्ता" msgid "Where I live" msgstr "" #, c-format msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "MXit सह जोडणी खंडीत झाली. कृपया पुनः जोडणी करा." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "संदेश पाठवतेवेळी त्रुटी" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "यावेळी आपली विनंती विश्लेषीत करण्यास अशक्य" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "MXit सर्व्हर पासून प्रतिसादसरीता थांबतेवेळी वेळ समाप्ती आढळली." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "यशस्वीरित्या प्रवेश केला..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s ने एनक्रिप्टेड संदेश पाठवला आहे, परंतु या क्लाएंटवर ते समर्थीत नाही." msgid "Message Error" msgstr "संदेश त्रुटी" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "निर्देशीत प्रोटोकॉलचा वापर करून पुनः योग्य स्थळावर पाठवणे अशक्य" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "आंतरीक MXit सर्व्हर त्रुटी आढळली." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "प्रवेश त्रुटी: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "बाहेर पडतेवेळी त्रुटी: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "संपर्क त्रुटी" msgid "Message Sending Error" msgstr "संदेश पाठवतेवेळी त्रुटी" msgid "Status Error" msgstr "स्थिती त्रुटी" msgid "Mood Error" msgstr "मूड त्रुटी" msgid "Invitation Error" msgstr "निमंत्रण त्रुटी" msgid "Contact Removal Error" msgstr "संपर्क काढून टाकल्याची त्रुटी" msgid "Subscription Error" msgstr "सबस्क्रिप्शन त्रुटी" msgid "Contact Update Error" msgstr "संपर्क सुधारणा त्रुटी" msgid "File Transfer Error" msgstr "फाइल स्थानांतरन त्रुटी" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "MultiMx रूम निर्माण करणे अशक्य" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx निमंत्रण त्रुटी" msgid "Profile Error" msgstr "प्रोफाइल त्रुटी" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit पासून अवैध पॅकेट प्राप्त झाले." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "MXit ला जोडणी संबंधीत त्रुटी आढळली. (रिड स्टेज 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "MXit ला जोडणी संबंधीत त्रुटी आढळली. (रिड स्टेज 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "MXit ला जोडणी संबंधीत त्रुटी आढळली. (रिड स्टेज 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "MXit ला जोडणी संबंधीत त्रुटी आढळली. (रिड स्टेज 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "MXit ला जोडणी संबंधीत त्रुटी आढळली. (रिड स्टेज 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "MXit ला जोडणी संबंधीत त्रुटी आढळली. (रिड स्टेज 0x06)" msgid "In Love" msgstr "प्रेमात " msgid "Pending" msgstr "उर्वरीत" msgid "Invited" msgstr "आमंत्रीत" msgid "Rejected" msgstr "नकारले" msgid "Deleted" msgstr "नष्ट केले" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit अडवर्टाइजींग" msgid "More Information" msgstr "अधिक माहिती" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "असा वापरकर्ता आढळला नाही: %s" msgid "User lookup" msgstr "वापकर्ता लूकअप" msgid "Reading challenge" msgstr "आव्हान वाचत आहे" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "सर्व्हर पासून अनेपक्षीत आव्हान आढळले" msgid "Logging in" msgstr "प्रवेश करत आहे" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - वापकर्त्याचेनाव सेट केले नाही" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "आपले MySpace वापरकर्तानाव आढळले नाही." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "तुम्हाला आत्ता सेट करायचे? (टिप: यांस बदलवणे शक्य नाही!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी खंडीत झाली" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "नवीन मेल संदेश" msgid "New blog comments" msgstr "नवीन ब्लॉग टिपण्णी" msgid "New profile comments" msgstr "नवीन प्रोफाइल टिपण्णी" msgid "New friend requests!" msgstr "नवीन मित्रकरीता विनंती!" msgid "New picture comments" msgstr "नवीन चित्रकरीता टिपण्णी" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "IM मित्र" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d बड्डी सर्व्हरपासून समावेश किंवा सुधारीत केले (सर्व्हर-साइड सूचीतील आधिपासूनच बड्डीज " "समाविष्टीत)" msgstr[1] "" "%d बड्डीज सर्व्हरपासून समावेश किंवा सुधारीत केले (सर्व्हर-साइड सूचीतील आधिपासूनच बड्डीज " "समाविष्टीत)" msgid "Add contacts from server" msgstr "सर्व्हरपासून संपर्क समावेश करा" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "प्रोटोकॉल त्रुटी, कोड %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s पासवर्ड %zu अक्षरी आहे, जे कमाल लांबी %d पेक्षा जास्त आहे. पासवर्ड http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "येथे बदला व पुनः प्रयत्न करा." msgid "Incorrect username or password" msgstr "अयोग्य वापरकर्ता किंवा परवलीचा शब्द" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM त्रुटी" msgid "Invalid input condition" msgstr "अवैध इंपुट अट" msgid "Failed to add buddy" msgstr "बड्डी समावेश करण्यास अपयशी" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' आदेश अपयशी." msgid "persist command failed" msgstr "persist आदेश अपयशी" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "बड्डी काढून टाकण्यास अपयशी" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' आदेश अपयशी" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist आदेश अपयशी" msgid "Missing Cipher" msgstr "सीफर आढळले नाही" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 सीफर आढळले नाही" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "RC4 समर्थन (>= 2.0.1) सह libpurple करीता सुधारणा करा. MySpaceIM प्लगइन लोड केले " "जाणार नाही." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com पासून मित्र समावेश करा" msgid "Importing friends failed" msgstr "मित्र आयात अपयशी" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "वापरकर्ता शोधा..." msgid "Change IM name..." msgstr "IM नाव बदला..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL हँडलर" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "myim URL उघडण्यासाठी योग्य MySpaceIM खाते आढळले नाही." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "योग्य MySpaceIM खाते समर्थीत करा व पुनः प्रयत्न करा." msgid "Show display name in status text" msgstr "स्थिती मजकूरात डिस्पले नाव दाखवा" msgid "Show headline in status text" msgstr "स्थिती मजकूरात हेडलाइन दाखवा" msgid "Send emoticons" msgstr "इमोटिकॉन्स पाठवा" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "पडद्याची रेजॉल्यूशन (डॉट्स् दर इंच)" msgid "Base font size (points)" msgstr "बेस फॉन्ट आकार (पॉइंट्स्)" msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" msgid "Headline" msgstr "हेडलाइन" msgid "Song" msgstr "गीत" msgid "Total Friends" msgstr "एकूण मित्र" msgid "Client Version" msgstr "क्लाएंट आवृत्ती" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "वापरकर्तानाव सेट करतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया पुनः प्रयत्न करा, किंवा वापरकर्तानाव सेट " "करण्यासाठी http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username येथे भेट द्या." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - वापरकर्तानाव उपलब्ध" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "हे वापरकर्तानाव उपलब्ध आहे. तुम्हाला सेट करायचे?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "एकदाचे सेट केल्यावर, त्यांस बदलणे अशक्य आहे!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - कृपया वापरकर्ताना सेट करा" msgid "This username is unavailable." msgstr "हा वापरकर्तानाव अऩुपलब्ध आहे." msgid "Please try another username:" msgstr "कृपया इतर वापरकर्तानावसाठी पुनः प्रयत्न करा:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "वापरकर्तानाव सेट केले नाही" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "कृपया उपलब्धता तपासण्यासाठी वापरकर्तानाव द्या:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "झॅप (zap)" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ने तुम्हाला झॅप केले!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s ला झॅप करत आहे..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "व्हॅक (whack)" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s ने तुम्हाला डिवचले!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s ला डिवचत आहे..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "टॉर्च (torch)" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s ने तुम्हाला टॉर्च केले!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s ला टॉर्च करत आहे..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "मुक्का घेणे (smooch)" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s ने तुम्हाचा मुक्का घेतला!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s चा मुक्का घेत आहे..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "मिठ्ठी मारणे (hug)" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ने तुम्हाला मिठ्ठी मारली!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s ला मिठ्ठी मारत आहे..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "स्लॅप (slap)" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ने तुम्हाला थोबाडीत मारले!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s ला थोबाडीत मारत आहे..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "चिमटी घेणे" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s ने तुमची चिमटी घेतली!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s ची चिमटी घेत आहे..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "अभिनंदन" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ने तुमचे अभिनंदन केले आहे!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s चे अभिनंदन करत आहे..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "थट्टा करणे" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s ने तुमची थट्टा केली!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "%s ची थट्टा करत आहे..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "फुरक्या मारणे" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s तुम्हाला फुरकी मारली!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s ला फुरक्या मारत आहे..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यक परिमाणे पुढे जाउ शकत नाहीत " msgid "Unable to write to network" msgstr "जालजोडणीकडे लिहण्यात असमर्थ " msgid "Unable to read from network" msgstr "जालजोडणीला वाचण्यास असमर्थ" msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्व्हर सोबत संपर्कात दोष " msgid "Conference not found" msgstr "सभा सापडली नाही" msgid "Conference does not exist" msgstr "सभा अस्तितवात नाही" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "त्या नावाचे धारक आधीच अस्तितवात आहे " msgid "Not supported" msgstr "समर्थीत नाही" msgid "Password has expired" msgstr "परवलीचाशब्द समाप्त झाला आहे " msgid "Incorrect password" msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द" msgid "Account has been disabled" msgstr "खाते असक्षम करण्यात आले आहे" msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्व्हरला डिरेक्टरीत प्रवेश करता आला नाही " msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "आपल्या कार्यप्रणाली प्रशासकाने हे कार्य असक्षम केले आहे" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्व्हर उपलब्ध नाही; थोडया वेळाने प्रयत्न करा " msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "त्याच धारकाचा दुसरयांदा संपर्क समाविष्ट करणे अशक्य " msgid "Cannot add yourself" msgstr "स्वतःला समाविष्ट करणे अशक्य " msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "प्रधान इतिहास अयोग्य अंतर्गत रचना केलेला आहे" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "आत्ताच दिलेल्या वापरकर्तानावाचे यजमान ओळखण्यास अशक्य" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "आपले खाते असक्षम करण्यात आले आहे कारण खूपच अयोग्य परवलीचे शब्द घालण्यात आले आहेत" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "आपण संवादामध्ये एका व्यक्तिला दोनदा समाविष्ट करणे अशक्य " msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "आपण परवानगी असलेल्या संपर्क संख्येच्या मर्यादेपर्यंत पोंहचला आहात " msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "तुम्ही अयोग्य वापरकर्तानाव दिले" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr " डिरेक्टरी अद्ययावत करताना दोष आढळला" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती " msgid "The user has blocked you" msgstr "आपणास वापरकर्त्याने व्यत्यय आणला आहे" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "एका वेळी प्रवेश करण्या साठी मूल्यांकीत आवृत्ती दहापेक्षा आधिक वापरकर्त्याला परवानगी देत " "नाही " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "वापरकर्ता बंद आहे किंवा आपण त्यांना व्यत्यय आणलेला आहे" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अज्ञात दोष: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "प्रवेश करण्यास अशक्य: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. वापरकर्त्यासाठी (%s) ची माहिती मिळवता आली नाही." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "आपल्या बड्डी यादी (%s) मध्ये %s ला समाविष्ट करण्यास असमर्थ." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश %s पाठवण्यास असमर्थ . सभा निर्माण करता आली नाही (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. सभा निर्माण करता आली नाही (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सर्व्हरच्या बाजू यादी मध्ये %s वापरकर्त्याला धारक %s मध्ये बदलण्यास असमर्थ. (%s) धारक " "निर्माण करण्यात दोष आला." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ला आपल्या बड्डी यादी मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ.सर्व्हरच्या बाजूच्या यादी (%s) मध्ये " "धारक निर्माण करताना दोष." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s (%s) वापरकर्त्यासाठी माहिती मिळाली नाही." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "वापरकर्त्याला वैयक्तिक सूची (%s)मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ ." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ला नाकारायची यादी (%s) मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ला परवानगी यादी (%s)मध्ये समाविष्ट करणे असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ला वैयक्तिक यादी (%s) तून काढून टाकण्यास असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "सर्व्हर बाजूची वैयक्तिक नियंत्रणे (%s) बदलण्यास असमर्थ." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "सभा (%s) निर्माण करण्यास असमर्थ." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्व्हरशी संपर्क करताना दोष. जोडणी बंद करत आहे." msgid "Telephone Number" msgstr "टेलिफोन क्रमांक" msgid "Personal Title" msgstr "वैयक्तिक शीर्षक" msgid "Mailstop" msgstr "मेलस्टॉप" msgid "User ID" msgstr "वापरकर्ता ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "पूर्ण नाव" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "गटानुसार सभा %d" msgid "Authenticating..." msgstr "सप्रमाणता..." msgid "Waiting for response..." msgstr "प्रतिसादा साठी वाट पहा..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "ह्या संवादासाठी %s ला आमंत्रित केले आहे." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "संवादासाठी आमंत्रण" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "पासून आमंत्रण: %s\n" "\n" "पाठवले: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "आपणास संवादात सामील होण्यास आवडेल का?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s बंद होण्यासाठी दिसते आणि आपणास नुकताच पाठवलेला संदेश प्राप्त होत नाही." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य. कृपया जोडणी करण्याजोगी सर्व्हरचा पत्ता द्या." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ही सभा बंद करण्यात आली आहे. आणखी संदेश पाठवले जाऊ शकत नाही." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नॉव्हेल गटानुसार संदेशवाहक प्रोटोकाल प्लगइन " msgid "Server address" msgstr "सर्व्हरचा पत्ता" msgid "Server port" msgstr "सर्व्हर पोर्ट" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कृपया मला परवानगी द्या ज्यामुळे मी आपणास माझ्या बड्डी यादीत समाविष्ट करू शकतो." msgid "No reason given." msgstr "काही कारण दिले नाही." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "ठिक आहे (_O)" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "वरचेवर आपणास जोडत आहात आणि जोडणी काढत असतात. १० मिनिटे प्रतिक्षा करा आणि पुन्हा " "प्रयन्त करा. आपण सारखाच प्रयन्त करत असाल, तर आपणास अजुन बराच वेळ प्रतिक्षा करावी " "लागेल." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s करीता विनंती करत आहे: %s" #, fuzzy msgid "The server returned an empty response" msgstr "जोडणी अशक्य: सर्व्हरने रिकामे प्रतिसाद पुरवले." msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "प्रवेश करण्यासाठी सर्व्हरने CAPTCHA भरून काढण्याची विनंती केली आहे, परंतु सध्या क्लाएंट " "CAPTCHAs करीता समर्थन पुरवत नाही." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL पडद्यावरील नावाची ओळख पटवण्यासाठी येथे परवानगी देण्यास मनाई करतो" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. ज्या बड्डीबद्दल आपण बोलत आहात त्या बहुतेक अपेक्षेपेक्षा " "निराळ्या संकेतीकरणास वापरतात. जर आपणास माहित असेल कि ते कोणत्या प्रकारचे संकेतीकरण " "वापरते, तर आपण त्यांना आपल्या AIM/ICQ खात्यासाठी प्रगत खात्यात निर्देशित करू शकता. )" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. आपण आणि %s ने निराळे संकेतीकरण निवडले आहे, किंवा %s " "हा बग्गी ग्राहक आहे.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "संभाषण रूममध्ये सामिल होणे अशक्य" msgid "Invalid chat room name" msgstr "संभाषण रूमचे नाव अवैध आहे" msgid "Invalid error" msgstr "अवैध दोष" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "पॅरेंटल कंट्रोलमुळे IM प्राप्त झाले नाही" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "संज्ञा न स्वीकारता SMS पाठवणे अशक्य" msgid "Cannot send SMS" msgstr "SMS पाठवणे अशक्य" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "या देशात SMS पाठवणे अशक्य" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "अपरिचीत देशाकडे SMS पाठवणे अशक्य" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot खाते IMs सुरू करू शकत नाही" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot खाते या वापरकर्तास IM करू शकत नाही" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot खाते IM मर्यादापर्यंत पोहचले" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot खाते रोजच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot खाते महिन्याच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "ऑफलाइन संदेश प्राप्त करण्यास अशक्य" msgid "Offline message store full" msgstr "ऑफलाइन संदेश साठा रिकामा नाही" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s करीता संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s करीता संदेश पाठवण्यास अशक्य: %s" msgid "Thinking" msgstr "विचार करत आङे" msgid "Shopping" msgstr "शॉपींग करत आहे" msgid "Questioning" msgstr "चौकशी करत आहे" msgid "Eating" msgstr "खात आहे" msgid "Watching a movie" msgstr "चित्रपट पहात आहे" msgid "Typing" msgstr "टाइप करत आहे" msgid "At the office" msgstr "ऑफिसमध्ये" msgid "Taking a bath" msgstr "आंघोळ करत आहे" msgid "Watching TV" msgstr "TV पहात आहे" msgid "Having fun" msgstr "मजा घेत आहे" msgid "Sleeping" msgstr "झोप घेत आहे" msgid "Using a PDA" msgstr "PDA वापरत आहे" msgid "Meeting friends" msgstr "मित्रांशी भेटत आहे" msgid "On the phone" msgstr "फोनवर" msgid "Surfing" msgstr "सर्फ करत आहे" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" msgid "Searching the web" msgstr "वेबवर शोधत आहे" msgid "At a party" msgstr "पार्टीमध्ये" msgid "Having Coffee" msgstr "कॉफी घेत आहे" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "खेळत आहे" msgid "Browsing the web" msgstr "वेब ब्राऊज करत आहे" msgid "Smoking" msgstr "स्मोक् करत आहे" msgid "Writing" msgstr "लिहत आहे" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "पिहीत आहे" msgid "Listening to music" msgstr "संगीत ऐकत आहे" msgid "Studying" msgstr "अभ्यास" msgid "In the restroom" msgstr "रेस्टरूममध्ये" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत केल्यानंतर अवैध डाटा प्राप्त झाले" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगईन" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगईन" msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने जोडणी बंद केली आहे." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने आपली विनंती नाकारली आहे." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्या बरोबर जोडणी हरवली:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याबरोबर जोडणीवर अवैध माहिती प्राप्त झाली." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "दरस्थ वापरकर्त्याशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य." msgid "Direct IM established" msgstr "डायरेक्ट IM स्थापित केले" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s ने तुम्हाला %s फाइल पाठवण्याचा प्रयत्न केला, परंतु डायरेक्ट IM करीता फक्त %s फाइल्स् " "स्वीकारले जातात. त्याऐवजी फाइल स्थानांतरन वापरण्याचा प्रयत्न करा.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "फाइल %s ही %s आहे जी %s च्या कमाल आकारापेक्षा खूपच मोठी आहे." msgid "Free For Chat" msgstr "संभाषणा साठी विनामुल्य" msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध नाही" msgid "Occupied" msgstr "व्यापत" msgid "Web Aware" msgstr "वेबचा माहितगार" msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" msgid "Evil" msgstr "दुष्ट" msgid "Depression" msgstr "उदासी" msgid "At home" msgstr "घरी" msgid "At work" msgstr "कामावर" msgid "At lunch" msgstr "जेवतेवेळी" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "ओळख पटवण्यासाठी सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "BOS सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s" msgid "Username sent" msgstr "वापरकर्तानाव पाठवा" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "जोडणी कायमची स्थापीत केली आहे. कुकी पाठवली आहे" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "जुळणी निश्चित करत आहे" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे %s म्हणून प्रवेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानावे वैध ईमेल पत्ता " "असायला हवे, किंवा सुरवात अक्षरासह व्हायला हवी व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेसेस, किंवा फक्त " "क्रमांक समाविष्टीत असायला हवे." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "थोड्याचवेळात तुम्ही खंडीत व्हाल. असे असल्यास, सुधारणासाठी %s तपासा." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "प्रवेश हॅशसाठी वैध AIM मिळवण्यास असमर्थ." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "वैध हॅशमधील प्रवेश मिळवण्यास असमर्थ." msgid "Received authorization" msgstr "अधिकृत परवानगी मिळाली" #. Unregistered username #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "वापकर्तानाव अस्तित्वात नाही" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "तुमचे खाते सध्या सस्पेंडेड आहे" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL तातडीच्या संदेशवाहकाची सेवा तात्पुरती उपलब्ध नाही." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "आपले वापकर्तानाव वारंवार जोडणी स्थापीत केल्यानंतर खंडीत होते. दहा मिनीटे थांबा व पुनः " "प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "आपण वापरत असलेली ग्राहक आवृत्ती खुपच जुनी आहे. कृपया %sवर उच्चश्रेणीसंपन्न करा" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "आपला IP पत्ता वारंवार जोडणी स्थपीत केल्यानंतर खंडीत होते. एक मिनीटासाठी थांबा व पुनः " "प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "दिलेले SecurID कि अवैध आहे" msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID घाला" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजीटल प्रदर्शनाकडून सहा अंकी संख्या घाला." msgid "Password sent" msgstr "पासवर्ड पाठवला" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "जोडणी सुरू करण्यात असमर्थ" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "वापरकर्ता %u ने खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीस त्यांच्यात समाविष्ट करण्याची आपली " "विनंती नाकारली :\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ अधिकृत परवानगी नाकारली." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती मान्य केली." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपणास विशेष संदेश मिळाला आहे\n" "\n" "प्रेषक: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "आपणास ICQ पान मिळाले आहे\n" "\n" "प्रेषक: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s [%s] पासून तुम्हाला ICQ ईमेल प्राप्त झाले\n" "\n" "संदेश असे आहे:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ वापरकर्त्याने %u आपणास बड्डी पाठवल्या आहेत: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "ह्या बड्डी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट कराव्याशा वाटतात का?" msgid "_Add" msgstr "समावेष करा (_A)" msgid "_Decline" msgstr "नाकारणे (_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgstr[1] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgstr[1] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgstr[1] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgstr[1] "" "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgstr[1] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgstr[1] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "आपली AIM जुळणी कदाचित हरवली असेल." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr " %s संभाषण खोलीतून आपली जोडणी काढली." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नवीन रचना अवैध आहे." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "वापकर्तानाव रूपण फक्त कॅपीटलाइजेशन व वाइटस्पेस् बदलू शकते." msgid "Pop-Up Message" msgstr "पोप-अप(पटकन येणारे) संदेश" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "खालील वापरकर्तानाव %s सह संलग्न आहे" msgstr[1] "खालील वापरकर्तानावे %s सह संलग्न आहे" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "ईमेल पत्ता %s करीता परिणाम आढळले नाही" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s ची खात्री करण्यासाठी आपल्याला ईमेल प्राप्त व्हायला हवा." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाते निश्चितीची विनंती केली" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत मूळ नावापेक्षा वेगळे असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "त्रुटी 0x%04x: अवैध असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत नाव खूप लांब असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: या वापरकर्तानावासाठी आधिपासूनच विनंती उर्वरीत असल्यामुळे ईमेल पत्ता बदलणे " "अशक्य." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "त्रुटी 0x%04x: ठराविक पत्ताशी एकापेक्षा जास्त वापकर्तानावे संलग्न असल्यामुळे ईमेल पत्ता " "बदलणे अशक्य." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "त्रुटी 0x%04x: दिलेला पत्ता अवैध असल्यामुळे ईमेल पत्ता बदलणे अशक्य." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "दोष 0x%04x: अज्ञात दोष." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "दोषांमुळे खाते माहिती बदलत आहे" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s करीता ईमेल पत्ता %s असा आहे" msgid "Account Info" msgstr "खात्याची माहिती" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "आपली IM ची प्रतिमा पाठवली नाही. पाठवण्यासाठी IM प्रतिमेला आपण प्रत्यक्षच जोडले " "पाहिजे." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM माहितीलेखाची मांडणी करण्यास असमर्थ." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "आपणास बहुतकरून विनंती केली कि प्रवेश करण्याची कृती पुर्ण होण्याआधी आपल्या माहितीलेखाची " "मांडणी करा. आपले माहितीलेखाची मांडणी केली नाही, जेव्हा आपण पूर्णपणे जोडलेले असाल, " "तेव्हा पुर्नःमांडणीचा प्रयन्त करा." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "%d बाईटची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे." msgstr[1] "%d बाईटस्ची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे." msgid "Profile too long." msgstr "माहितीलेख खूपच लांबलचक आहे." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी करण्यात " "आली आहे." msgstr[1] "" "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी करण्यात " "आली आहे." msgid "Away message too long." msgstr "लांबचा संदेश खुपच मोठा." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे बड्डी %s समावेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानाव वैध ईमेल पत्ते " "असायला हवे, किंवा अक्षरासह सुर व्हायला हवे व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेस्, किंवा ठराविक " "क्रमांकच समाविष्टीत असायला हवे." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करण्यास अशक्य" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM सर्व्हर्स् तात्पुर्ते बड्डी सूची पाठवण्यास अशक्य. आपली बड्डी सूची हरवली नाही, व काहिक " "मिनीटांत उपलब्ध होईल." msgid "Orphans" msgstr "ऑरफंन्स्" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "बड्डी सूचीमध्ये एकापेक्षा जास्त बड्डी आढळल्यामुळे बड्डी %s समावेश करणे अशक्य. कृपया एक काढून " "टाका व पुनः प्रयत्न करा." msgid "(no name)" msgstr "(नाव नाही)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "अपरिचीत कारणास्तव बड्डी %s समावेश करणे अशक्य." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "वापरकर्ता %s ने तुम्हाला बड्डी सूचीमध्ये तो किंवा तिला समावेश करण्याची परवानगी दिली " "आहे. तुम्हाला या वापरकर्ताला समावेश करायच?" msgid "Authorization Given" msgstr "अधिकृत परवानगी दिली" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" " %s वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची आपली विनंती मान्य केली." msgid "Authorization Granted" msgstr "अधिकृत परवानगी मान्य केली" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "वापरकर्ता %s खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती नाकारली " "आहे:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारली" msgid "_Exchange:" msgstr "अदलाबदली करा (_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "आपली IM प्रतिमा पाठवली नाही. AIM संभाषणामध्ये IM प्रतिमा पाठवू शकत नाही." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iध्वनी संगीत साठ्याचा दुवा" msgid "Lunch" msgstr "दुपारचे जेवण" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr " %s साठी बड्डी टिप्पणी" msgid "Buddy Comment:" msgstr "बड्डी टिप्पणी:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "आपण %s बरोबर डायरेक्ट IM जुळणी उघडण्याकरता निवडलेले आहे." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "कारण हे आपला IP पत्ता दाखवते, त्यास सुरक्षा जोखिम म्हणूनही विचारात घेतले जाईल. तरी " "आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?" msgid "C_onnect" msgstr "जोडा (_o)" msgid "You closed the connection." msgstr "तुम्ही जोडणी खंडीत केली." msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM माहिती प्राप्त करा" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "बड्डी टिप्पणी संपादन करा" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "X-स्थिती संदेश प्राप्त करा" msgid "End Direct IM Session" msgstr "डायरेक्ट IM सत्र समाप्त" msgid "Direct IM" msgstr "डायरेक्ट IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr " अधिकृत परवानगीची पुर्नःविनंती" msgid "Require authorization" msgstr " अधिकृत परवानगीची आवश्यकता" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "वेबचा माहितगार (हे सक्षम केल्याने आपल्याला प्राप्त होणारया SPAM वर परिणाम करते!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ गुप्ततेचे पर्याय" msgid "Change Address To:" msgstr "करता पत्ता बदला:" #, fuzzy msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i> आपण अधिकृत परवानगीची प्रतीक्षा करत नाही</i> " msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "खालील बड्डीजकडून आपण परवानगीची प्रतिक्षा करत आहात" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "आपण ह्या बड्डीजकडून परवानगीची पुर्नःविनंती करू शकता त्यासाठी बड्डीजवर उजवीकडे क्लिक करून " "आणि \"Re-request Authorization.\" निवडून" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ईमेल द्वारे बड्डी शोधा" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "शोधण्याजोगी बड्डीचा ईमेल पत्ता टाईप करा." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "वापरकर्त्याची माहिती सेट करा (वेब)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "पासवर्ड बदला (वेब)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM फॉर्वडिंग (वेब) संरचीत करा" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "खाजगी पर्यायांची मांडणी करा..." #, fuzzy msgid "Show Visible List" msgstr "बड्डी सूची दाखवा (_L)" #, fuzzy msgid "Show Invisible List" msgstr "आमंत्रण यादी" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr " खाते निश्चित करा" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता दाखवा" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता बदला..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "बड्डीज अधिकृत परवानगीची वाट पहात आहे दाखवा " msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा..." msgid "Use clientLogin" msgstr "क्लाएंट प्रवेशचा वापर करा" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "नेहमी AIM/ICQ प्रॉक्सी सर्व्हरचा वापर\n" "फाइल स्थानांतरन व डायरेक्ट IM (हळु,\n" "परंतु तुमचा IP पत्ता निर्देशीत करत नाही) यासाठी करा" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "एकापेक्षाजास्त एकाचवेळी प्रवेश स्वीकारा" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s वर आम्हाला जोडण्याकरता %s विचारत आहे. डायरेक्ट IMकरता %hu." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr " %s ला जोडण्याचा प्रयत्न करते:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हरद्वारे जोडण्याचा प्रयत्न करते." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%sशी प्रत्यक्ष जुळणीकरता %s ने सहज विचारले होते" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "याला दोन संगणकामध्ये आणि IM चित्राकरता प्रत्यक्ष जुळणी आवश्यक आहे. कारण आपला IP " "पत्ता दाखवेल, हे कदाचित खाजगी जोखिम म्हणुन विचारात घेतले जाईल." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी चिन्ह" msgid "Voice" msgstr "आवाज" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM डायरेक्ट IM" msgid "Get File" msgstr "फाइल घ्या" msgid "Games" msgstr "खेळ" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "जोड़-सुविधा" msgid "Send Buddy List" msgstr "बड्डी यादी पाठवा " msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ ची प्रत्यक्ष जोडणी" msgid "AP User" msgstr "AP वापरकर्ता" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "निहीलीस्ट" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQसर्व्हरचे प्रसारण" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "जुना ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ट्रिलैन इनक्रिप्शेन" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "हीपटोप" msgid "Security Enabled" msgstr "सक्षम केलेली सुरक्षा " msgid "Video Chat" msgstr "विडिओ गप्पा" msgid "iChat AV" msgstr "i संभाषण AV" msgid "Live Video" msgstr "प्रत्यक्ष व्हिडीओ" msgid "Camera" msgstr "कॅमेरा" msgid "Screen Sharing" msgstr "स्क्रिन शेअरींग" msgid "IP Address" msgstr "IP पत्ता" msgid "Warning Level" msgstr "सावधनता सुचनेचा स्तर" msgid "Buddy Comment" msgstr "बड्डी बद्दल टिप्पणी" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "वापरकर्ता माहिती उपलब्ध नाही: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाईल फोन" msgid "Personal Web Page" msgstr "वैयक्तिक बेब पान" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "अतिरिक्त माहिती" msgid "Zip Code" msgstr "झिप कोड" msgid "Work Information" msgstr "कार्याची माहिती" msgid "Division" msgstr "विभाग " msgid "Position" msgstr "स्थिती" msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" msgid "Online Since" msgstr "पासून चालू आहे" msgid "Member Since" msgstr "पासून सभासद" msgid "Capabilities" msgstr "कार्यक्षमता" msgid "Invalid SNAC" msgstr "अवैध SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा अनुपलब्ध" msgid "Service not defined" msgstr "सेवा व्याख्यित केली नाही " msgid "Obsolete SNAC" msgstr "अप्रचलित SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "आयोजकाकडून आधार नाही" msgid "Not supported by client" msgstr "ग्राहकाकडून आधार नाही" msgid "Refused by client" msgstr "ग्राहकाकडून स्वीकार केला नाही" msgid "Reply too big" msgstr "उत्तर खूपच मोठे आहे " msgid "Responses lost" msgstr " प्रतिसाद हरवले " msgid "Request denied" msgstr "विनंती नाकारली" msgid "Busted SNAC payload" msgstr " SNAC पेलोडवर तुटले" msgid "Insufficient rights" msgstr "अपूरे अधिकार" msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानिक परवानगी / अमान्य करणे" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (प्रेषक)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (श्रोता)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "वापरकर्ता तात्पूरता उपलब्ध नाही " msgid "No match" msgstr "जुळवणी नाही" msgid "List overflow" msgstr "यादी पूर्ण भरली आहे " msgid "Request ambiguous" msgstr "संदिग्ध विनंती" msgid "Queue full" msgstr "रांग पूर्ण आहे" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL वर जेंव्हा नाही" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "चालू असताना दिसते" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Online" msgstr "चालू असताना दिसते" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "बंज असताना दिसते" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Offline" msgstr "बंज असताना दिसते" #, fuzzy msgid "you have no buddies on this list" msgstr "तुम्हाला भहिष्कार केले: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "आपण ह्या बड्डीजकडून परवानगीची पुर्नःविनंती करू शकता त्यासाठी बड्डीजवर उजवीकडे क्लिक करून " "आणि \"Re-request Authorization.\" निवडून" #, fuzzy msgid "Visible List" msgstr "दृष्यास्पद" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invisible List" msgstr "आमंत्रण यादी" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>गटाचे शीर्षक:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>टिपां गट ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "गट %s साठी माहिती" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "सभेसाठी गटास आमंत्रित करा..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती मिळवा" msgid "Sending Handshake" msgstr "हस्तांदोलन पाठवत आहे" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "हस्तांदोलनाच्या पोच साठी प्रतीक्षा करत आहे" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "हस्तादोलनाची पोच मिळाली, प्रवेश करण्यास पाठवत आहे" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "प्रवेश करण्याची पोच मिळण्याची प्रतीक्षा करत आहे" msgid "Login Redirected" msgstr "प्रवेशास पुर्नदर्शित केले" msgid "Forcing Login" msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करते" msgid "Login Acknowledged" msgstr "प्रवेश केल्याची पोच मिळाली" msgid "Starting Services" msgstr "सेवांना सुरू करत आहे" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "सेमटाईम प्रशासकाने सर्व्हर %s वर खालील घोषणा दिल्या आहेत" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "सेमटाईम प्रशासकाची घोषणा" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr " %s कडून घोषणा" msgid "Conference Closed" msgstr "सभा बंद केली" msgid "Unable to send message: " msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ला संदेश पाठण्यास असमर्थ:" msgid "Place Closed" msgstr "स्थान बंद केले" msgid "Microphone" msgstr "मायक्रोफोन" msgid "Speakers" msgstr "वक्ते" msgid "Video Camera" msgstr "व्हिडिओ(चित्रफित) कॅमेरा" msgid "File Transfer" msgstr "फाइलचे स्थानांतर" msgid "Supports" msgstr "आधार" msgid "External User" msgstr "बाह्य वापरकर्ता" msgid "Create conference with user" msgstr "वापरकर्त्याबरोबर सभा निर्माण करा" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "कृपया, नवीन सभेसाठी विषय घाला, आणि %s कडे पाठवायच्या आमंत्रण संदेशाना घाला" msgid "New Conference" msgstr "नवीन सभा" msgid "Create" msgstr "निर्माण करा" msgid "Available Conferences" msgstr "उपलब्ध सभा" msgid "Create New Conference..." msgstr "नवीन सभा निर्माण करा..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "सभेसाठी वापरकर्त्यास आमंत्रित करा" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s वापरकर्त्या आमंत्रण पाठवण्यासाठी खालील यादीतून सभा निवडा. जर आपणास ह्या " "वापरकर्त्यास आमंत्रण करण्यासाठी नवीन सभा निर्माण करावेसे वाटत असेल, तर \"नवीन सभा " "निर्माण करा\" निवडा." msgid "Invite to Conference" msgstr "सभेसाठी आमंत्रित करा" msgid "Invite to Conference..." msgstr "सभासाठी आमंत्रित करा..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr " TEST घोषणा पाठवा" msgid "Topic:" msgstr "विषय:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "सेमटाईमच्या पंथ सर्व्हरला निर्देशित केले नाही" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "आयोजकाची किंवा IP पत्ता खात्याची %s साठी दरम्यानच्या काळात अंतर्गत रचना करण्यात " "आली आहे. कृपया प्रवेश चालू ठेवण्यासाठी एका खाली एक ठेवा." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "दरम्यानच्या काळातील जोडणीची पूर्वतयारी" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "सेमटाईमच्या पंथ सर्व्हरला निर्देशित केले नाही" msgid "Connect" msgstr "जोडा" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "अज्ञात (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "शेवटचे ज्ञात ग्राहक" msgid "User Name" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" msgid "Sametime ID" msgstr "सेमटाईम ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "संदिग्ध वापरकर्त्यांचा ID उपयोगात आणला" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. " "कृपया खालील यादीतून योग्य वापरकर्ता निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा समावेश करा." msgid "Select User" msgstr "वापरकर्ता निवडा" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ: वापरकर्ता सापडले नाही" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही. ही नोंद " "आपल्या बड्डी यादीतून काढण्यात आली आहे." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "फाइल %s वाचण्यात दोष: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "दूरस्थपणे संचित केलेल्या बड्डीची यादी" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "बड्डी यादी साठा अवस्था" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "फक्त स्थानिक बड्डी यादी" msgid "Merge List from Server" msgstr "सर्व्हरकडून यादी मिसळा" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "सर्व्हरकडे यादी मिसळा आणि साठवा" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "सर्व्हरबरोबर यादीचा ताळमेळ करा" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "खाते %sसाठी सेमटाईम यादी आयात करा" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "खाते %s साठी सेमटाईमच्या यादीस निर्यात करा" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "गट समाविष्ट करण्यास असमर्थ: गट अस्तित्वात आहे" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' नावाचा गट आपल्या बड्डी यादीत आधीच अस्तित्वात आहे." msgid "Unable to add group" msgstr "गट समाविष्ट करण्यात असमर्थ" msgid "Possible Matches" msgstr " शक्य असणारया साम्यता" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तकाचा गट अहवाल" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ओळखकर्ता '%s' पुढील टिपां पत्ता पुस्तक गटांच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी " "वापरू शकेल . कृपया खालील यादीतून योग्य गट निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा समावेश " "करा." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तक निवडा" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "गट समाविष्ट करण्यात अपयशी: गट सापडले नाही" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "ओळखकर्ता '%s' सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटांशी जुळत नाही." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकांचे गट" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "आपल्या बड्डी यादीत गट आणि त्यांच्या सभासदांना समाविष्ट करण्यासाठी खालील क्षेत्रात " "टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटाचे नाव घाला." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' साठी शोध अहवाल" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. " "आपण आपल्या बड्डी यादीत ह्या वापरकर्त्यांना समाविष्ट कराल किंवा त्यांना खालील कृती " "बटणासह संदेश पाठवाल." msgid "Search Results" msgstr "शोध परीणाम" msgid "No matches" msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईमच्या पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही." msgid "No Matches" msgstr "साम्यता नाही" msgid "Search for a user" msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोध" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "आपल्या सेमटाईम असणारया पंथात वापरकर्ते सारखे दिसण्यासाठी शोधाच्या खालील क्षेत्रात नाव " "किंवा अंशतः ID घाला." msgid "User Search" msgstr "वापरकर्त्याचे शोध" msgid "Import Sametime List..." msgstr "सेमटाईमची यादी आयात करा..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "सेमटाईमची यादी निर्यात करा..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटास समाविष्ट करा..." msgid "User Search..." msgstr "वापरकर्त्याचे शोध..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करा (सर्व्हरला पुनःदिशांकित करण्यास दुर्लक्षित करा)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "ग्राहकाची ओळख अदृश्य करा" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "वापरकर्ता %s जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही" msgid "Key Agreement" msgstr "किल्ली करार" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "कि करार करणे अशक्य " msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "कि कराराच्यावेळी दोष आढळला" msgid "Key Agreement failed" msgstr "कि करार अपयशी" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "कि कराराची वेळ संपली" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "कि करार निष्फळीत झाला" msgid "Key agreement is already started" msgstr "कि करार आधीच सुरू केलेला आहे" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "आपल्याबरोबर कि करार सुरू होऊ शकणार नाही" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "दुरस्थ वापरकर्ता जालजोडणीवर आणखी कोणी उपस्थित नाही" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr " %s कडून कि कराराची विनंती मिलाली. आपणास कि करार करावासा वाटतो का?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "दूरस्थ वापरकर्ता कि कराराची प्रतीक्षा करत आहे:\n" "दूरस्थ आयोजकावर: %s\n" "दूरस्थ पोर्टवर: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "कि कराराची विनंती" msgid "IM With Password" msgstr "परवलीच्या शब्दासह IM " msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM किची मांडणी करु शकत नाही" msgid "Set IM Password" msgstr "IM परवलीच्या शब्दाची मांडणी करा" msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कि आणू शकत नाही" msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कि दाखवा" msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कि लोड करता आली नाही" msgid "User Information" msgstr "वापरकर्त्याची माहिती" msgid "Cannot get user information" msgstr "वापरकर्त्याची महिती मिळू शकत नाही" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "जोपर्यंत आपणास बड्डी सूचना पोहचू शकत नाही तोपर्यंत आपणास त्याची/ तिची सार्वजनिक कि " "आयात कराल. आपण सार्वजनिक कि मिळवण्यासाठी सार्वजनिक कि चा आदेश वापरू शकता." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "उघडा ..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s बड्डी जालजोडणीमध्ये नाही" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "बड्डीत समाविष्ट करण्याकरता आपण त्यांची/तिची सार्वजनिक कि आयात केली पाहिजे. सार्वजनिक " "कि आयात करण्याकरता आयातवर दाबा." msgid "_Import..." msgstr "आयात करा (_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "योग्य वापरकर्ता निवडा" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान सार्वजनिक किसह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट " "करण्याकरता योग्य वापरकर्त्यास बड्डी यादीतून निवडा." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान नावासह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याकरता योग्य " "वापरकर्ता बड्डी यादीतुन निवडा." msgid "Detached" msgstr "न जोडलेला" msgid "Indisposed" msgstr "आजारी/अस्वस्थ" msgid "Wake Me Up" msgstr "मला उठवा" msgid "Hyper Active" msgstr "खूपच क्रियाशील" msgid "Robot" msgstr "यंत्रमानव" msgid "User Modes" msgstr "वापरकर्त्याची अवस्था" msgid "Preferred Contact" msgstr "प्राधान्य असलेले संपर्क" msgid "Preferred Language" msgstr "प्राधान्य असलेली भाषा" msgid "Device" msgstr "साधन" msgid "Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र" msgid "Geolocation" msgstr "भूस्थान" msgid "Reset IM Key" msgstr "IM कि ची पुर्नःमांडणी करा" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कि अदलाबद्लीसह IM " msgid "IM with Password" msgstr "परवलीच्या शब्दा सहीत IM " msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा..." msgid "Kill User" msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करा" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "पांढरयाबोर्डवर रेखाटा/काढा" msgid "_Passphrase:" msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "वाहिनी %s जालजोडणीमध्ये अस्तित्वात नाही" msgid "Channel Information" msgstr "वाहिनीची माहिती" msgid "Cannot get channel information" msgstr "वाहिनीची माहिती मिळु शकत नाही" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>वाहिनीचे नाव:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>वापरकर्त्याचे मोजमाप:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b> वाहिनीचा संस्थापक:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>वाहिनी सिंफर:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>वाहिनी HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>वाहिनीचे विषय:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>वाहिनीची अवस्था:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कि बोटांचे ठसे :</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कि बॅबलप्रिंट :</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किस समाविष्ट करा" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कि उघडा..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "वाहिनीचे झालेले वाकप्रचार" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किची यादी" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "अनाधिकृत प्रवेशापासुन वाहिनीला सुरक्षित करण्याकरता वाहिनीची सप्रमाणता वापरतात. " "सप्रमाणता ही कदाचित वाकप्रचार आणि डिजीटल हस्ताक्षरा वर आधारित असेल. जर " "वाकप्रचाराची मांडणी केली असेल , तर ते सामील होण्यास सक्षम असलेले हवे. जर वाहिनी " "सार्वजनिक किची मांडणी केली असेल, नंतर फक्त ज्यांच्या वाहिनी सार्वजनिक कि यादीत आहेत " "तरच फक्त त्या सामील होण्यास योग्य असतील." msgid "Channel Authentication" msgstr "वाहिनींची सप्रमाणता" msgid "Add / Remove" msgstr "समाविष्ट करा / काढून टाका" msgid "Group Name" msgstr "गट नाव" msgid "Passphrase" msgstr "झालेला वाकप्रचार" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "कृपया %s वाहिनीच्या खाजगी गटाचे नाव आणि झालेला वाकप्रचार घाला." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "खाजगी वाहिनी गट समाविष्ट करा" msgid "User Limit" msgstr "वापरकर्त्यावर घातलेल्या मर्यादा" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "वाहिनीवर वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा. वापरकर्त्याच्या मर्यादांची पुर्नःमांडणी " "करण्यासाठी शुन्यावर मांडणी करा ." msgid "Invite List" msgstr "आमंत्रण यादी" msgid "Ban List" msgstr "मनाई केलेली यादी" msgid "Add Private Group" msgstr "खाजगी गट अधिक मिळवा" msgid "Reset Permanent" msgstr "कायमस्वरूपी पुर्नःमांडणी करा " msgid "Set Permanent" msgstr "कायमस्वरूपी मांडणी करा " msgid "Set User Limit" msgstr "वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "विषय मर्यादांना पुन्हा मांडणी करा" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "विषय मर्यादांची मांडणी करा" msgid "Reset Private Channel" msgstr "खाजगी वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा" msgid "Set Private Channel" msgstr "खाजगी वाहिनीची मांडणी करा" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गुप्त वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा" msgid "Set Secret Channel" msgstr "गुप्त वाहिनीची मांडणी करा" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "खाजगी गटात सामील होण्याच्या आधी %s वाहिनीत सामील व्हा" msgid "Join Private Group" msgstr "खाजगी गटात सामील व्हा" msgid "Cannot join private group" msgstr "खाजगी गटात सामील होऊ शकत नाही" msgid "Call Command" msgstr "आदेशा बोलवा" msgid "Cannot call command" msgstr "आदेशाला बोलू शकत नाही" msgid "Unknown command" msgstr "अज्ञात आदेश" msgid "Secure File Transfer" msgstr "फाइल स्थानांतरण सुरक्षित करा" msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल स्थांनातर करताना दोष" msgid "Remote disconnected" msgstr "रिमोट खंडीत झाले" msgid "Permission denied" msgstr "परवानगी नाकारली" msgid "Key agreement failed" msgstr "कि करार अपयशी झाले " msgid "Connection timed out" msgstr "जोडणीची वेळ समाप्त झाली" msgid "Creating connection failed" msgstr "जोडणीचे निर्माण अपयशी" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फाइल स्थानांतर सत्र अस्तित्वात नाही" msgid "No file transfer session active" msgstr "फाइल स्थानांतरण सत्र सक्रिय नाही" msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल स्थांनातरणाकरता कि करार करता आली नाही " msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही" msgid "Cannot send file" msgstr "फाइल पाठवू शकत नाही" msgid "Error occurred" msgstr "त्रुटी आढळली" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ने <I>%s</I> याचे शीर्षक बदलले: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>वाहिनीची मांडणी करण्याची <I>%s</I> अवस्था : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सर्व वाहिन्या काढून टाकण्याची <I>%s</I> अवस्था" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> मांडणी करा ची <I>%s's</I> अवस्था: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सर्व काढून टाका <I>%s's</I> अवस्था" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "तुम्हाला <I>%s</I> बाहेर काढून टाकण्यात आले, <I>%s</I> (%s) द्वारे" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) कडून आपणास समाप्त करण्यात आले" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) कडून समाप्त केले" msgid "Server signoff" msgstr "सर्व्हरने बंद केले" msgid "Personal Information" msgstr "वैयक्तिक माहिती" msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिवस" msgid "Job Role" msgstr "कामाचे स्वरूप" msgid "Organization" msgstr "संस्था" msgid "Unit" msgstr "एकक" msgid "Note" msgstr "टिप" msgid "Join Chat" msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I>वर वाहिनी संस्थापक आहात" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> वर <I>%s</I> वाहिनीचा संस्थापक आहे" msgid "Real Name" msgstr "खरे/वास्तविक नाव" msgid "Status Text" msgstr "सद्यःस्थितीचा दर्जा" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक किच्या बोटांचे ठसे" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कि बॅबलप्रिंट" msgid "_More..." msgstr "अधिक (_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "सर्व्हरपासून वेगळे करा" msgid "Cannot detach" msgstr "वेगळे करणे अशक्य" msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय सेट करणे अशक्य" msgid "Failed to change nickname" msgstr "टोपणनाव बदलण्यात अपयशी झाले" msgid "Roomlist" msgstr "खोली यादी" msgid "Cannot get room list" msgstr "खोली यादी मिळू शकत नाही " msgid "Network is empty" msgstr "नेटवर्क रिकामे आहे" msgid "No public key was received" msgstr "सार्वजनिक कि प्राप्त झाली नाही" msgid "Server Information" msgstr "सर्वर माहिती" msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्व्हरची माहिती मिळू शकत नाही" msgid "Server Statistics" msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती मिळू शकत नाही" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानिक सर्व्हरची प्रारंभिक वेळ: %s\n" "स्थानिक सर्व्हरची वेळ: %s\n" "स्थानिक सर्व्हरचे ग्राहक: %d\n" "स्थानिक सर्व्हरच्या वाहिन्या: %d\n" "स्थानिक सर्व्हरचे चालक: %d\n" "स्थानिक मार्गांचे चालक: %d\n" "स्थानिक कक्षांचे ग्राहक: %d\n" "स्थानिक कक्षांच्या वाहिन्या: %d\n" "स्थानिक कक्षांचे सर्व्हर: %d\n" "एकुण ग्राहक: %d\n" "एकुण वाहिन्या: %d\n" "एकुण सर्व्हरस: %d\n" "एकुण वाटाडे: %d\n" "एकुण सर्व्हरचे चालक: %d\n" "एकुण वाटाडे चालक: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "जालजोडणीची आकडेवार माहिती" msgid "Ping" msgstr "पिंग" msgid "Ping failed" msgstr "पिंग अपयशी झाले" msgid "Ping reply received from server" msgstr "सर्व्हरकडून पिंग उत्तर पोहचले" msgid "Could not kill user" msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करणे अशक्य" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "वापरकर्ता वॅच करणे अशक्य" msgid "Resuming session" msgstr "सत्रास पुन्हा सुरू करत आहे " msgid "Authenticating connection" msgstr "सप्रमाणता जोडणी" msgid "Verifying server public key" msgstr "सर्व्हर सार्वजनिक कि पडताळणी करत आहे" msgid "Passphrase required" msgstr "झालेल्या वाकप्रचाराची आवश्यकता होती " #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s's सार्वजनिक कि पोहचली. आपली स्थानिक प्रत ह्या किबरोबर जुळत नाही. तरीही आपणास " "ही सार्वजनिक कि स्विकारावी वाटते का?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr " %s's सार्वजनिक कि पोहचली आहे. आपणास ही सार्वजनिक कि स्विकारावेसे वाटते का?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" " %s कि साठी बोटांचे ठसे आणि बॅबलप्रिंट are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कि ची पडताळणी करा" msgid "_View..." msgstr "दृष्य (_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "आधार न देणारा सार्वजनिक कि प्रकार" msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्व्हरकडून जोडणी काढली " msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी" msgid "Key Exchange failed" msgstr "किची अदलाबदल करण्यात अपयशी झाले " msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "वेगळे केलेले सत्र पुन्हा सुरू करण्यात अपयशी आले. नवीन जोडणी निर्माण करण्याकरिता पुन्हा " "जोडणी वर दाबा." msgid "Performing key exchange" msgstr "किची अदलाबदल करत आहे" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC किची जोडी लोड करणे अशक्य" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SIL सर्व्हरला जोडत आहे" msgid "Out of memory" msgstr "स्मृतीपटलाच्या बाहेर" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC प्रोटोकॉल सुरू करण्यास अशक्य" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC किची जोडी लोड करतेवेळी त्रुटी" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s डाऊनलोड करा: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "आपली सध्याची मनस्थिति" #, c-format msgid "Normal" msgstr "सामान्य" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "आपल्या प्राधान्य असलेल्या संपर्क पद्धती" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "व्हिडीओ द्वारे सभा" msgid "Your Current Status" msgstr "आपली सध्याची सद्यःस्थिती" msgid "Online Services" msgstr "ऑनलाइन सेवा" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "आपण कोणती सेवा वापरत आहात हे इतरांना पाहू द्या" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "आपण कोणता संगणक वापरत आहात हे इतराना पाहू द्या" msgid "Your VCard File" msgstr "आपली व्हीकार्डची फाइल" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "वेळक्षेत्र (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "वापरकर्त्याचे चालू असतानाचे सद्यःस्थिती गुणधर्मे" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "आपण इतर वापरतकर्त्यांना आपली चालू असतानाच्या सद्यःस्थितीची माहिती आणि आपला वैयक्तिक " "माहिती पाहू देऊ शकता. कृपया आपणास इतर वापरकर्त्यांनी आपल्याबद्दलची माहिती पहायला " "हवे असेल तर माहिती भरा." msgid "Message of the Day" msgstr "दिवसाचा संदेश" msgid "No Message of the Day available" msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "ह्या जोडणीबरोबर निगडीत दिवसाचा संदेश नाही" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "नवीन SILC कि जोडी निर्माण करा" msgid "Passphrases do not match" msgstr "गोपणीयवाक्य जुळत नाही" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कि जोडीची निर्मिती अपयशी झाली" msgid "Key length" msgstr "किची लांबी" msgid "Public key file" msgstr "सार्वजनिक कि फाइल" msgid "Private key file" msgstr "खाजगी कि फाइल" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "कि जोडी निर्माण करा" msgid "Online Status" msgstr "ऑनलाइन सद्यःस्थिति" msgid "View Message of the Day" msgstr "दिवसाचा संदेश दृश्यित करा" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr " SILC कि जोडी निर्माण करा..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr " <I>%s</I> वापरकर्ता जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही" msgid "Topic too long" msgstr "विषय खूपच लांब" msgid "You must specify a nick" msgstr "टोपण नाव निर्देशित करायला पाहिजे" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s वाहिनी सापडली नाही" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s करिता वाहिनी मोडस: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s वर वाहिनी मोड मांडणी केली नाही " #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (कदाचित ग्राहकाचा दोष असावा)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "[वाहिनी]भाग:संभाषण सोडून द्या" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<new topic>]:विषय दृश्यित करा किंवा बदला" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "सामील व्हा <channel> [<password>]: ह्या जालजोडणीवर संभाषणाकरिता " "सामील व्हा" msgid "list: List channels on this network" msgstr "यादी: ह्या जालजोडणीवरील वाहिन्यांची यादी" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "जो कोणी आहे<nick>: टोपण नावाची माहिती दृश्यित करा" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <टोपननाव> <संदेश>: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "चौकशी<nick> [<message>]: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: दिवसाचा सर्व्हरचा संदेश दृश्यित करा" msgid "detach: Detach this session" msgstr "वेगळे करा: हे सत्र वेगळे करा" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "बाहेर पडा [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढा" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: कोणत्याही सिल्क ग्राहकाचा आदेश बोलवा" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: टोपणनाव समाप्त करा" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: आपले टोपणनाव बदला" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: टोपणनाव माहिती दृश्यित करा " msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: वाहिनीचा प्रकार बदला " "किंवा दाखवा" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: वाहिनीवर टोपणनाव प्रकार " "बदला " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: जालजोडणीमध्ये आपल्या मोडसची मांडणी करा " msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्व्हर चालकाच्या सवलती मिळवा" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "आमंत्रण <channel> [-|+]<nick>: टोपणनावास आमंत्रित करा अथवा वाहिनी " "आमंत्रण यादीतूनअधिक मिळवा/काढून टाका" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [टिप्पणी]: ग्राहकास चॅनेलपासून सुरू करा" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "माहिती [सर्व्हर]: सर्व्हर प्रशासकीय विवरण दृश्यित करा" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "बंदी [<channel> +|-<nick>]: चॅनेलपासून ग्राहकाला बंदी" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "कि मिळवा <nick|server>: ग्राहकाची वा सर्व्हरची सार्वजनिक कि परत मिळवा" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "स्टॅटस: सर्व्हर दृश्य आणि जालजोडणीची आकडेवार माहिती" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "पिंग: जोडलेल्या सर्व्हरला PING पाठवा" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "वापरकर्ता <channel>: वाहिन्यातील वापरकर्त्याची यादी" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "नावे[-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: वाहिनीतील स्पष्ट " "सांगितलेली वापरकर्ता यादी" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगईन" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "इंटरनेट चालू सभा (SILC) प्रोटोकॉलची सुरक्षा करा" msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कि फाइल" msgid "Private Key file" msgstr "खाजगी किची फाइल" msgid "Cipher" msgstr "सायफर" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "योग्य फॉरवर्ड सिक्रेसीचा वापर करा" msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक किची सप्रमाणता" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IMsला कि बदलाशिवाय थांबवा" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "पांढरया बोर्डकडे संदेशाना व्यत्यय आणा " msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "पांढरया बोर्डला स्वयंचलिचतपणे उघडा" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "डिजीटली स्वाक्षरी करून सर्व संदेशाना पडताळा" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कि जोडी निर्माण करत आहे..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC किची जोडी निर्माण करण्यास अशक्य" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "खरे नाव: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "वापरकर्ता नाव: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ईमेल: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "आयोजक नाव: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संस्था: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "लघुगणक: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कि लांबी: \t%d बिट\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "आवृत्ती: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कि बोटाचे ठसे :\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक किचे बॅबलप्रिंट:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक किची माहिती" msgid "Paging" msgstr "पृष्ठांक घालत आहे" msgid "Video Conferencing" msgstr "व्हिडीओद्वारे सभा" msgid "Computer" msgstr "संगणक" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ने संदेश पांढरया बोर्डकडे पाठवले. आपणास पांढरया बोर्डला उघडावेसे वाटते का?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%sने %s वाहिनीवरील पांढरयाबोर्डकडे संदेश पाठवले. आपणास पांढरयाबोर्डास उघडावयाचे आहे का?" msgid "Whiteboard" msgstr "पांढराबोर्ड" msgid "No server statistics available" msgstr "सर्व्हर आकडेवार माहिती उपलब्ध नाही" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्व्हर जोडत असताना दोष" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "अपयश: आवृत्ती विजोड, आपल्या ग्राहकास उच्चश्रेणीसंपन्न करा" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "अपयशी:दुरस्थ आपल्या सार्वजनिक किवर विश्वास ठेवत/आधार देत नाही " #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित KE गटाला आधार करत नाही" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित सिफरला आधार करत नाही" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित PKCSला आधार करत नाही" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "अपयशी: दुरचे नियोजित हॅश कार्यास आधार करत नाही" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "अपयश: दुरस्थ नियोजित HMACला आधार करत नाही" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "अपयशी: चुकीचे हस्ताक्षर" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "अपयशी: अवैध कुकी" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "अपयशी: सप्रमाणता अपयशी झाले" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC क्लाएंट जोडणी सुरू करण्यास अशक्य" msgid "John Noname" msgstr "जॉन निनावे" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC किची जोडी लोड करण्यास अशक्य: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "जोडणी निर्माण करण्यात असमर्थ" msgid "Unknown server response" msgstr "अपरिचीत सर्व्हर प्रतिसाद" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP वापरकर्तानावांमध्ये वाइटस्पेसेस् किंवा @ चिन्ह समाविष्टीत असू शकत नाही" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP जोडणी सर्व्हर निर्देशीत नाही" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "The SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "सद्यःस्थिती प्रकाशित करा(टिप:प्रत्येकजण आपणास बघत असेल)" msgid "Use UDP" msgstr " UDP वापरा" msgid "Use proxy" msgstr "प्रॉक्सी वापरा" msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" msgid "Auth User" msgstr "सप्रमाणता असलेले वापरकर्ता" msgid "Auth Domain" msgstr "अधिकृत परवानगीचे महाजालावरील संकेत स्थळ" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "सामील होणे <room>: याहू जालजोडणीवर संभाषण खोलीत सामील व्हा" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "यादी:याहू जालजोडणीवर रूमची सूची" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "डुडल: डुडल सत्र चालू करण्याची वापरकर्त्यास विनंती करा" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! प्रोटोकॉल प्लगइन" msgid "Pager port" msgstr "पेजर पोर्ट" msgid "File transfer server" msgstr "फाइल स्थानांतर करणारा सर्व्हर" msgid "File transfer port" msgstr "फाइल स्थानांतर पोर्ट" msgid "Chat room locale" msgstr "संभाषण खोलीचे घटनास्थान" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr " संभाषण आणि खोलीतील संभाषण आमंत्रणास दुर्लक्षित करा" #, fuzzy msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "SSL जोडणीसाठी खाते प्रॉक्सीचा वापर करा" msgid "Chat room list URL" msgstr "संभाषण रूमची यादीURL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN प्रोटोकॉल प्लगइन" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s ने तुम्हाला वेबकॅम निमंत्रण पाठवले आहे, जे अजूनही समर्थीत नाही." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "तुमचा SMS पोहचला नाही" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "आपला याहु! पाठवलेला संदेश मिळाला नाही." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr " %s करिता याहु! पद्धती संदेश:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "अधिकृत परवानगीचा संदेश नाकारला:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ने खालील कारणासाठी आपल्या यादीकडे समाविष्ट करण्यासाठी आपली विनंती " "(रिट्रोअक्टिवली) नाकारली: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ने (रिट्रोअक्टिवली)त्यांना आपल्या यादीत समाविष्ट करण्यासाठी आपली विनंती नाकारली." msgid "Add buddy rejected" msgstr "समाविष्ट केलेली बड्डी नाकारली " #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "अवैध डाटा प्राप्त झाले" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "खाते कुलूपबंद केले: एकापेक्षा जास्त प्रवेश प्रयत्न अपयशी. Yahoo! संकेतस्थळावर प्रवेश केल्याने याचे " "निवारन शक्य आहे." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "खाते कुलूपबंद केले: अपरिचीत कारण. Yahoo! संकेतस्थळावर प्रवेश केल्याने याचे निवारन शक्य आहे." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "खाते कुलूपबंद केले: तुम्ही बऱ्याच वेळ पासून प्रवेश करत आहे. पुनः जोडणी करण्यापूर्वी काहिक " "मिनीटे थांबा. Yahoo! संकेतस्थळावर प्रवेश केल्याने मदत होईल." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड आढळले नाही" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "याहू सर्व्हरने अपरिचित सप्रमाणतेच्या पद्धतीच्या वापराची विनंती केली आहे. आपण बहुधा याहूवर " "यशस्वीपणे उघडण्यास समर्थ नसाल. अद्ययावतसाठी %s तपासा." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! सप्रमाणता अपयशी झाली" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "आपण %sला दुर्लक्षित करण्याचा प्रयत्न करत आहात, परंतु वापरकर्ता आपल्या बड्डी यादीवर आहे. " "\"हो\" ला क्लिक केल्याने बड्डीना काढून टाकले जाईल आणि दुर्लक्षित केले जाईल." msgid "Ignore buddy?" msgstr " बड्डीना दुर्लक्षित करायचे आहे का?" msgid "Invalid username or password" msgstr "अवैध वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "एकापेक्षा जास्त प्रवेश प्रयत्नमुळे तुमचे खाते कुलूपबंद केले आहे. कृपया Yahoo! संकेतस्थळावर प्रवेश " "करण्याचा प्रयत्न करा." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "अपरिचीत त्रुटी 52. पुनः जोडणी केल्यावर याचे निवारन व्हायला हवे." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "त्रुटी 1013: दिलेले वापरकर्तानाव अवैध आहे. या त्रुटीचे संभाव्य कारण म्हणजे Yahoo! ID ऐवजी " "स्वतःचा ईमेल पत्ता देणे." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अज्ञात दोष क्रमांक %d. याहुतुन प्रवेश करत आहे! याला कदाचित संकेतस्थळ स्थिर करेल." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "बड्डी %s यांस गट %s करीता, सर्व्हर सूचीवरील खाते %s करीता समावेश करण्यास अशक्य." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "सर्व्हर सूचीमध्ये बड्डी समावेश करण्यास अशक्य" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ सुश्राव्य %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "सर्व्हरपासून अनपेक्षीत HTTP प्रतिसाद प्राप्त झाले" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s सह जोडणी खंडीत झाली: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s सह जोडणी स्थापीत करणे अशक्य: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "जोडणी अशक्य: सर्व्हरने रिकामे प्रतिसाद पुरवले." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "जोडणी करण्यास अशक्य: सर्व्हरच्या प्रतिसादात आवश्यक माहिती समाविष्टीत नाही" msgid "Not at Home" msgstr "घरात नाही" msgid "Not at Desk" msgstr "डेस्कवर नाही" msgid "Not in Office" msgstr "ऑफिसमध्ये नाही" msgid "On Vacation" msgstr "रजेवर" msgid "Stepped Out" msgstr "बाहेर गेले" msgid "Not on server list" msgstr "सर्व्हर यादीवर नाही" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "कायमचे बंद असताना दिसते" msgid "Presence" msgstr "उपस्थिती" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "कायमच बंद असलेले दिसत नाही" msgid "Join in Chat" msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा" msgid "Initiate Conference" msgstr "सभेला आरंभ करा " msgid "Presence Settings" msgstr "उपस्थित नियंत्रणे" msgid "Start Doodling" msgstr "डुडलिंग करण्यास सुरू करा" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "सक्रिय करण्याजोगी ID नीवडा" msgid "Join whom in chat?" msgstr "संभाषणमध्ये कोणाशी संवाद करायचे?" msgid "Activate ID..." msgstr "ID सक्रिय करा..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "संभाषणात वापरकर्त्याने सामिल व्हा..." msgid "Open Inbox" msgstr "इंबॉक्स उघडा" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "SMS पाठवणे अशक्य. मोबाईल कॅरीअर प्राप्त करणे अशक्य." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "SMS पाठवणे अशक्य. अपरिचीत मोबाईल कॅरिअर." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "SMS पाठवण्यासाठी मोबाईल कॅरिअर प्राप्त करणे अशक्य." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "डुडल विनंती पाठवली." msgid "Unable to connect." msgstr "जोडू शकत नाही." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल विवरक स्थापित करण्यास असमर्थ." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s तुम्हाला %d फाइल्स्चा संच पाठवण्याचा प्रयत्न करत आहे.\n" msgid "Write Error" msgstr "लेखन दोष" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहु ! जपान माहितीलेख" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "याहु! माहितीलेख" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "माफ करा, प्रौढ विषय समावेशनासारखे चिन्हांकित केलेले माहितीलेख ह्या वेळेसाठी सहाय्य करत " "नाही." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "जर आपणास ह्या माहितीलेखास दृश्यित करावेसे वाटते, तर आपणास आपल्या वेब ब्राऊजरमध्ये ह्या " "दुव्यास भेट देण्याची आवश्यकता भासेल:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "याहु! ID" msgid "Hobbies" msgstr "छंद" msgid "Latest News" msgstr "ताजी बातमी" msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" msgid "Cool Link 1" msgstr "स्थिर दुवा 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "स्थिर दुवा 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "स्थिर दुवा 3" msgid "Last Update" msgstr "शेवटचे अद्ययावत" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "या प्रोफाइलमधील भाषा किंवा रूपण यावेळी समर्थीत नाही." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "वापरकर्त्याचा माहितीलेख परत मिळवू शकत नाही. हा खरीतर तात्पुरती सर्व्हरकडची समस्या " "आहे. कृपया नंतर पुन्हा प्रयन्त करा." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "वापरकर्त्याचा माहितीलेख परत मिळवू शकत नाही. ह्याचा खरा अर्थ असा कि वापरकर्ता " "अस्तित्वात नाही, जसे, याहू! काहीवेळा वापरकर्त्याचा माहितीलेख शोधण्यास अपयशी. जर " "आपणास तो वापरकर्ता आस्तित्वात आहे हे माहित असेल तर कृपया नंतर परत प्रयन्त करा." msgid "The user's profile is empty." msgstr "वापरकर्त्याचा माहितीलेख रिक्त आहे." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ने सामिल होण्यास नकारले." msgid "Failed to join chat" msgstr "संभाषणात सामील होण्यास अपयश आले" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "अपरिचीत रूम" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "कदाचित खोली भरलेली असेल" #. -35 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध नाही" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "अज्ञात दोष. आपणास बाहेर येण्याची गरज असावी आणि संभाषण खोलीत सामिल होण्यापूर्वी पाच " "मिनिटे प्रतीक्षा करा" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "आता आपण %sमध्ये संभाषण करत आहात." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "संभाषणात बड्डी सामील करण्यात अपयश आले" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "कदाचित ते संभाषणामध्ये नसतील?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "खोली यादी आणण्यात अपयश आले." msgid "Voices" msgstr "आवाज" msgid "Webcams" msgstr "वेबकॅंम" msgid "Connection problem" msgstr "जोडणीची/जुळणीची समस्या" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "खोली यादी जाऊन आणण्यास असमर्थ." msgid "User Rooms" msgstr "वापरकर्त्याची खोली" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी अडचण आढळली" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(हा संदेश अनुवाद करताना तिथे दोष आहेत. \t खाते संपादकामध्ये 'सांकेतिक लिपी' पर्याय तपासा)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "संभाषण %s,%s,%s कडे पाठवण्यात असमर्थ" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "अदृश्य असलेले किंवा प्रवेश न केलेले" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr " %s पासून %s वर <br>" msgid "Anyone" msgstr "कोणिही" msgid "_Class:" msgstr "वर्ग (_C):" msgid "_Instance:" msgstr "उदाहरण (_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr " %s ला मान्यता दर्शवण्याचा प्रयन्त करा, %s, %s अपयशी झाले" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>:वापरकर्ता स्थानित करा" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: वापरकर्ता स्थानित करा" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "उदाहरण <उदाहरण>: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी सेट करा" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <उदाहरण>: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी मांडणी करा" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "विषय<instance>: ह्या वर्गावर वापरावयाच्या उदाहरणाची मांडणी करा" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <वर्ग> <उदाहरण> <घेणारा>: नवीन संभाषमामध्ये सामील व्हा" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <संदेश,<i>उदाहरण</i>,*> ला संदेश पाठवा" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <वर्ग> <उदाहऱण>: <<i>वर्ग</i>,<i>उदाहऱण</i>*> ला संदेश " "पाठवा" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <वर्ग> <उदाहऱण> <प्राप्तकर्ता>: <<i>वर्ग</i>," "<i>उदाहऱण</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>> ला संदेश पाठवा" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <प्राप्तकर्ता>: <MESSAGE,<i>उदाहरण</i>,<i> </" "i>>ला संदेश पाठवा" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <क्लास>: <<i>वर्ग</i>,PERSONAL,*> ला संदेश पाठवा" msgid "Resubscribe" msgstr "पुर्नःमान्यता" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्व्हरकडून मान्यता परत मिळवा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "झेफिर प्रोटोकॉल प्लगईन" msgid "Use tzc" msgstr "tzc वापरा" msgid "tzc command" msgstr "tzc आदेश" msgid "Export to .anyone" msgstr "कोणालाही निर्यात करा" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs कडे निर्यात करा" msgid "Import from .anyone" msgstr ".कोणाकडूनही आयात करा" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs कडून आयात करा" msgid "Realm" msgstr "विषय/राज्य" msgid "Exposure" msgstr "प्रदर्शन" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP प्रॉक्सी पासून प्रतिसाद वाचण्यास अशक्य: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTPप्रॉक्झीच्या जोडणीत दोष %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "प्रवेश नकारले: HTTP प्रॉक्सी सर्व्हर पोर्ट %d टन्नलींग रोखतो" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s चे निवारन करतेवेळी त्रुटी" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%sचे लक्ष्य वेधण्यासाठी विनंती करत आहे..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ने आपले लक्ष्य देण्याची विनंती केली आहे!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "होय (_Y)" msgid "_No" msgstr "नाही (_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारा(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "मी आता इथे नाही" msgid "saved statuses" msgstr "साठवलेली स्थिती" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%sहा %s प्रमाणे आता अज्ञात आहे .\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s बोलावले आहे:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "शॉर्टकट" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "स्माईलीकरीता मजकूर-शार्टकट" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "साठवलेली प्रतिमा" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "साठवलेली प्रतिमा. (आत्ता हे करावे लागेल)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL जोडणी अपयशी" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL हस्तांदोलन अपयशी झाले" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL पिअरने अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत केले" msgid "Unknown SSL error" msgstr "अपरिचीत SSL त्रुटी" msgid "Unset" msgstr "अनिश्चित करा" msgid "Do not disturb" msgstr "व्यत्यय आणू नका" msgid "Extended away" msgstr "विस्तारीत केले" msgid "Feeling" msgstr "अनुभव" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ने %s पासून %s अशी स्थिती बदलली आहे" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) आत्ता %s आहे" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) यापुढे %s नाही" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s निष्क्रिय झाले" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s निष्क्रिय बनले नाही" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनले" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनू नका" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "गणना करणे..." msgid "Unknown." msgstr "अज्ञात." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिवस" msgstr[1] "%d दिवस" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d तास" msgstr[1] "%s, %d तास" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d तास" msgstr[1] "%d तास" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d मिनिट" msgstr[1] "%s, %d मिनिट" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनिट" msgstr[1] "%d मिनिट" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s उघडणे अशक्य: एकापेक्षा जास्तवेळी पुनःनिर्देशीत केले" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s ला जोडण्यात असमर्थ" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s पासून वाचतेवेळी त्रुटी: प्रतिसाद खूपच लांब आहे (%d बाईट्स्ची मर्यादा)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s कडील विषयांना समावून घेण्यासाठी पुरेशी स्मृती ठरवण्यात असमर्थ. वेब सर्व्हर काहीतरी " "दुषित करण्याचा प्रयत्न करेल." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s कडून वाचण्यात दोष: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%1$s करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली: %2$s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr " %sला जोडण्यात दोष: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "जोडणी संगणकावरील इतर सॉफ्टवेअरमुळे खंडीत झाली." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "दूरस्थ यजमानने जोडणी बंद केली." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "जोडणी वेळ समाप्ती." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "जोडणी नकारली." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "पत्ता आधिपासूनच वापरणीत आहे." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr " %s वाचण्यात दोष" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. फाइल लोड झाली नाही, व जुनी फाइल %s~ असे पुनःनामांकीत केले " "आहे." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "IM वरील संभाषण. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo व आणखीकरीता समर्थन " "पुरवतो" msgid "Internet Messenger" msgstr "इंटरनेट मेसेंजर" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin इंटरनेट संदेशवाहक" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "प्रवेश करण्याचे पर्याय" msgid "Pro_tocol:" msgstr "प्रोटोकॉल (_t):" msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_w)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "वापरकर्त्याचे पर्याय" msgid "_Local alias:" msgstr "लोकल अलायस (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "नवीन मेल सूचना (_m)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "या खात्यासाठी या बड्डी चिन्हाचा वापर करा (_i):" msgid "Ad_vanced" msgstr "प्रगत (_v)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME प्रॉक्झी नियंत्रणे वापरा" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "वैश्विक प्रॉक्झी नियंत्रणाना वापरा " msgid "No Proxy" msgstr "प्रॉक्सी नाही" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "वातावरण नियंत्रणे वापरा" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "जर आपण अगदी जवळून बघितले" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आपण फुलपाखराचे मिलन पाहू शकता" msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रॉक्झी प्रकार (_t):" msgid "_Host:" msgstr "यजमान (_H):" msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "पासवर्ड (_s):" #, fuzzy msgid "Use _silence suppression" msgstr "सत्रास पुन्हा सुरू करत आहे " #, fuzzy msgid "_Voice and Video" msgstr "व्हाइस व विडिओ" msgid "Unable to save new account" msgstr "नवीन खाते साठवणे अशक्य" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "निर्देशीत अटी प्रमाणे खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." msgid "Add Account" msgstr "खाते जोडा" msgid "_Basic" msgstr "मुलभूत (_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "सर्व्हर वरील नवीन खाते निर्माण करा (_t)" msgid "P_roxy" msgstr "प्रॉक्सी (_r)" msgid "Enabled" msgstr "कार्यान्वीत" msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकोल" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s वर आपले स्वागत आहे!</span>\n" "\n" "IM खाते संरचीत नाही. %s शी जोडणीकरीता खालील <b>समावेश करा...</b> बटण दाबा व " "पहिले खाते संरचीत करा. %s ने एकापेक्षा जास्त IM खात्याशी जोडणी केल्यास, सर्व संरचीत " "करण्यासाठी <b>समावेश करा...</b> दाबा.\n" "\n" "समावेश, संपादन, किंवा बड्डी सूचीतील पटलमधील <b>खाते->खाते व्यवस्थापीत करा</b> पर्याय " "पासून खाते काढून टाकण्यासाठी तुम्ही या पटलाकडे पुनः येऊ शकता" #, fuzzy, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ला %s यांस तो किंवा तीच्या बड्डी यादीत %s%s समाविष्ट करावेसे वाटते" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ला %s यांस तो किंवा तीच्या बड्डी यादीत %s%s समाविष्ट करावेसे वाटते" #, fuzzy msgid "Send Instant Message" msgstr "नवीन तत्काळ संदेश" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "पार्श्वभूमी रंग" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "बड्डी सूचीकरीता पार्श्वभूमी रंग" msgid "Layout" msgstr "मांडणी" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "बड्डी सूचीकरीता चिन्हांची मांडणी, नाव व स्थिती" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "विस्तारीत पार्श्वभूमी रंग" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "विस्तारीत गटाचे पार्श्वभूमी रंग" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "विस्तारीत मजकूर" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "गट विस्तारीत केल्यानंतरची मजकूर माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "पार्श्वभूमी रंग नष्ट झाले" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "नष्ट झालेल्या गटाचे पार्श्वभूमी रंग" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "नष्ट झालेले मजकूर" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "गट नष्ट झाल्यानंतर मजकूरची माहिती" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "संपर्क/संभाषण पार्श्वभूमी रंग" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "संपर्क किंवा संभाषणचे पार्श्वभूमी रंग" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "संपर्क मजकूर" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "संपर्क विस्तारीत केल्यानंतर मजकूरची माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "ऑनलाइन मजकूर" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "बड्डी ऑनलाइन असल्यावर मजकूर माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "दूर आहे मजकूर" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "बड्डी दूर असतेवेळी मजकूर माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "ऑफलाइन मजकूर" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "बड्डी ऑफलाइन असल्यावर मजकूर माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "रिकामे मजकूर" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "बड्डी रिकामा असल्यावर मजकूर माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "संदेश मजकूर" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "बड्डीकडे न वाचलेले संदेश आढळल्यास मजकूर माहिती" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "संदेश (टोपणनाव म्हणतो) मजकरूर" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "तुमचे टोपणनाव निर्देशीत करणाऱ्या संभाषात न वाचलेल्या संदेशकरीता मजकूर माहिती" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "बड्डीच्या स्थितीकरीता मजकूर माहिती" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत, %1$d संपर्क आहे,. तुम्हाला एकत्र करायचे?" msgstr[1] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत %1$d संपर्क आहे. तुम्हाला एकत्र करायचे?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "संपर्क एकत्र केल्यास बड्डी सूचीमध्ये एक नोंद सहभागीय केली जाईल व एकच संवाद पटलचा वापर " "केला जाईल. संपर्काच्या संदर्भ मेन्यूपासून 'वाढवा' नीवडून तुम्ही पुनः त्यांस वेगळे करू शकता" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "कृपया आवश्यक क्षेत्र सुधारीत करा." msgid "A_ccount" msgstr "खाते (_c)" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "कृपया आपण योग्य संभाषणाबद्दलची माहिती घाला आपणास त्यात सामिल व्हायचे आहे का.\n" msgid "Room _List" msgstr "रूम सूची (_L)" msgid "_Block" msgstr "व्यत्यय आणा (_B)" msgid "Un_block" msgstr "व्यत्यय अशक्य करा (_b)" msgid "Move to" msgstr "येथे हलवा" msgid "Get _Info" msgstr "माहिती मिळवा (_I)" msgid "I_M" msgstr "IM (_M)" msgid "_Audio Call" msgstr "ऑडिओ कॉल (_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ऑडिओ/विडीओ कॉल (_V)" msgid "_Video Call" msgstr "विडीओ कॉल (_V)" msgid "_Send File..." msgstr "फाइल पाठवा (_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "बड्डी व्यत्यय समावेश करा (_P)..." msgid "View _Log" msgstr "लॉगचे दृश्य (_L)" msgid "Hide When Offline" msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी लपवा" msgid "Show When Offline" msgstr "ऑफलाइन असल्यावर दाखवा" msgid "_Alias..." msgstr "उर्फ नाव (_A)..." msgid "_Remove" msgstr "काढूण टाका (_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "इच्छित चिन्ह काढून टाका" msgid "Add _Buddy..." msgstr "बड्डी दाखवा (_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "संभाषण समावेश करा (_h)..." msgid "_Delete Group" msgstr "गट नष्ट करा (_D)" msgid "_Rename" msgstr "पुनःनामांकन करा (_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "जुळवणी करा (_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "स्वयं-सामील व्हा" msgid "Persistent" msgstr "पर्सिस्टेंट" msgid "_Edit Settings..." msgstr "संरचना संपादीत करा (_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "कोसळणे (_C)" msgid "_Expand" msgstr "विस्तार करा (_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/साधणे/आवाजांना बंद करा" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "आपण आता खात्याबरोबर उघडले नाही जे त्या बड्डीजना समाविष्ट करू शकते." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "अपरिचीत नोडचे प्रकार" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "कृपया सूचीतून मूड नीवडा" msgid "Message (optional)" msgstr "संदेश (वैकल्पिक)" msgid "Edit User Mood" msgstr "वापरकर्त्याचा मूड संपादीत करा" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/बड्डीज (_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामील व्हा (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याचे लॉग दृश्यित करा (_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/बड्डीज/दाखवा (_o)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/गट रिकामे आहे (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डीचे तपशील (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/Idle _Times" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/_Protocol Icons" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा (_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा (_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/बड्डीज/गट समाविष्ट करा (_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/बड्डीज/बाहेर पडा (_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/खाते (_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/खाते/खाते व्यवस्थापीत करा" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/साधणे (_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/साधणे/बड्डी हल्ला करते (_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/शाधणे/ प्रमाणपत्रे (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/साधणे/पसंतीचे स्माइलीज् (_y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/साधणे/प्लगईनस (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/साधणे/प्राधान्ये (_e)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/साधणे/गुप्तता (_i)" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/साधणे/मूड सेट करा (_M)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/साधणे/फाइलचे स्थानांतरण (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/साधणे/खोली यादी (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/साधणे/प्रणाली लॉग (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/साधणे/आवाजास बंद करा (_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/मदत (_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/मदत/ऑनलाइन मदत (_H)" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/मदत/बिल्ड माहिती (_B)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/मदत/पटल डिबग करा (_D)" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/मदत/डेव्हलपर माहिती (_v)" #, fuzzy msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/मदत/बिल्ड माहिती (_B)" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/मदत/भाषांतरकाची माहिती (_T)" msgid "/Help/_About" msgstr "/मदत/विषयी (_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>खाते:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>ऑक्यूपंट्स्:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>शीर्षक:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(शीर्षक सेट केले नाही)" msgid "Buddy Alias" msgstr "बड्डीचे उर्फ नाव" msgid "Logged In" msgstr "दाखल केले" msgid "Last Seen" msgstr "शेवटच्यावेळी आढळलेले" msgid "Spooky" msgstr "भूत" msgid "Awesome" msgstr "जरब" msgid "Rockin'" msgstr "रॉकइन" msgid "Total Buddies" msgstr "एकूण बड्डीज" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "रिकामे %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "निष्क्रिय %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "निष्क्रिय %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामिल व्हा..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/बड्डीजचे/गट समाविष्ट करा..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/साधणे/गुप्तता" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/साधणे/रूमची सूची" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n" msgstr[1] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n" msgid "Manually" msgstr "स्वहस्ते" msgid "By status" msgstr "सद्यःस्थिति" msgid "By recent log activity" msgstr "अलिकडील लॉग क्रिया द्वारे" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s जोडणी काढलेली" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s असमर्थीत" msgid "Reconnect" msgstr "पुनः जुळवा" msgid "Re-enable" msgstr "पुनः-समर्थीत करा" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" msgid "Welcome back!" msgstr "आपले स्वागत आहे!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खाते असमर्थीत केले गेले:" msgstr[1] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खात्यांना असमर्थीत केले गेले:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>वापरकर्तानाव:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>पासवर्ड:</b>" msgid "_Login" msgstr "प्रवेश करा (_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/खाते" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s वर आपले स्वागत!</span>\n" "\n" "खाते समर्थीत नाही. <b>खाते->खाते व्यवस्थापीत करा</b> येथील <b>खाते</b> पटल पासून IM " "खाते समर्थीत करा. खाते एकदाचे समर्थीत केल्यावर, तुम्ही प्रवेश, स्थिती सेट करू शकाल, व " "मित्रांसह संवाद करू शकाल." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकामे गट" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डी तपशील" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकाम्या वेळी" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/बड्डीज/दाखवा/प्रोटोकॉल चिन्हे" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "बड्डी समावेश करा.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "बड्डीचे वापरकर्तानाव (_u):" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(वैकल्पिक) अलायस (_l):" #, fuzzy msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(वैकल्पिक) अलायस (_l):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "बड्डीला गटात समावेश करा (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आपण कोणत्याही प्रोटोकॉलबरोबर खाते उघडले नाहीत ज्यात संभाषण करण्याची क्षमता आहे." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृपया व्यक्तिचे उर्फ नाव, आणि संभाषणाबद्दलची योग्य माहिती घाला आपणास त्यांना आपल्या " "बड्डी यादीत समाविष्ट करावेसे वाटते.\n" msgid "A_lias:" msgstr "अलायस (_l):" msgid "_Group:" msgstr "गट (_G):" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "खाते जुळल्यानंतर स्वयं सामिल व्हा (_j)." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "पटल बंद झाल्यावर संभाषणमध्ये रहा (_R)." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया समाविष्ट करायच्या गटाचे नाव नोंद घाला." msgid "Enable Account" msgstr "खाते कार्यान्वीत करा" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/खाते/खाते सक्षम करा" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/खाते/" msgid "_Edit Account" msgstr "खाते संपादीत करा (_E)" msgid "Set _Mood..." msgstr "मूड सेट करा (_M)..." msgid "No actions available" msgstr "कृती उपल्बध बाही" msgid "_Disable" msgstr "अकार्यान्वीत(_D)" msgid "/Tools" msgstr "/साधणे" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "या प्रमाणपत्रकरीता यजमान नाव टाइप करा." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL सर्व्हर्स" msgid "Unknown command." msgstr "अपरिचीत आदेश." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "ती बड्डी ह्या संभाषणासारखी समान प्रोटोकॉलवर नव्हती." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "आपण सध्या खाते उघडले नाहीत जे त्या बड्डीला आमंत्रण करतील." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "संभाषण खोलीमध्ये बड्डीलाआमंत्रण द्या" msgid "_Buddy:" msgstr "बड्डी (_B):" msgid "_Message:" msgstr "संदेश (_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s बरोबर संवाद</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "संवाद साठवा" msgid "Un-Ignore" msgstr "दुर्लक्ष अशक्य करा (-I)" msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" msgid "Get Away Message" msgstr "लांबचे संदेश मिळवा" msgid "Last Said" msgstr "शेवटी म्हणाले" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "डिस्ककडे चिन्ह धारिकेस जतन करण्यास असमर्थ." msgid "Save Icon" msgstr "चिन्हासारखे साठवा" msgid "Animate" msgstr "सचेतन करा" msgid "Hide Icon" msgstr "चिन्हास अदृश्य करा" msgid "Save Icon As..." msgstr "सारखे चिन्ह साठवा..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "इच्छित चिन्हाची मांडणी करा..." msgid "Change Size" msgstr "आकार बदला" msgid "Show All" msgstr "सर्व दाखवा" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/संवाद (_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/संवाद/नवीन तात्कालिक संदेश (_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/संवाद/संभाषणात सामिल व्हा (_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/संवाद/शोधा (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/संवाद/लॉग पहा (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/संवाद/असे साठवा (_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/संवाद/स्क्रोलबॅक नष्ट करा (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/संवाद/मिडीया (_e)" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल (_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल (_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ/विडिओ कॉल (_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा (_n)..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा (_A)" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/संवाद/बड्डी हल्ला समावेश करा (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/संवाद/माहिती प्राप्त करा (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/संवाद/आमंत्रीत करा (_v)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/संवाद/आणखी (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/संवाद/उर्फ नाव (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "संवाद/व्यत्यय आणा (_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा (_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/संवाद/काढून टाका (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/संवाद/दुवा अंतर्भूत करा (_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/संवाद/बंद करा (_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/पर्याय (_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/पर्याय/लॉगींग सक्षम करा (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/पर्याय/स्वरूप साधनपट्ट्या दाखवा (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा (_m)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/संवाद/आणखी" msgid "/Options" msgstr "/पर्याय" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/संवाद" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/संवाद/लॉग पहा" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ\\/विडिओ कॉल" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/संवाद/ बड्डी हल्ला समाविष्ट करा..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/संवाद/माहिती मिळवा. " msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/संवादासाठी/आमंत्रण..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/संवाद/उर्फ नावांने ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "संवादास/व्यत्यय आणा..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/संवाद/काढून टाका..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/संवाद/अंतर्भूत दुवा..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/पर्याय/लॉगीन्ग सक्षम करा" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/पर्याय/स्वरूपाच्या साधनपट्ट्यांना दाखवा" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा" msgid "User is typing..." msgstr "वापरकर्ता टंकलेखन करत आहे..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ने टाइपींग थांबवले" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "यांस पाठवा (_e)" msgid "_Send" msgstr "पाठवा (_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "खाली मध्ये लोक नाहीत" msgid "Close Find bar" msgstr "शोधा पट्टी बंद करा" msgid "Find:" msgstr "शोधा:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत" msgstr[1] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत" msgid "Stopped Typing" msgstr "टंकलेखन थांबवले" msgid "Nick Said" msgstr "टोपण नावं म्हटले" msgid "Unread Messages" msgstr "न वाचलेले संदेश" msgid "New Event" msgstr "नवीन घटना" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "नष्ट करा: सर्व संवाद सक्रोलबॅक्स् नष्ट करतो." msgid "Confirm close" msgstr "बंद करण्याची खातरी करा" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "आपणाकडे न वाचलेले संदेश आहेत. आपण विन्डो बंद करण्यास निश्चित आहात का?" msgid "Close other tabs" msgstr "इतर टॅब्जना बंद करा" msgid "Close all tabs" msgstr "सर्व टॅब्जना बंद करा" msgid "Detach this tab" msgstr "हा टॅब वेगळा करा" msgid "Close this tab" msgstr "ही टॅब बंद करा" msgid "Close conversation" msgstr "संवाद बंद करा" msgid "Last created window" msgstr "शेवटची निर्माण केलेली विन्डो " msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM आणि संभाषणाच्या विन्डोना वेगळे करा" msgid "New window" msgstr "नवीन विन्डो " msgid "By group" msgstr "गटाकडून" msgid "By account" msgstr "खात्याकडून" msgid "Find" msgstr "शोधा" msgid "_Search for:" msgstr "करीता शोधा (_S):" msgid "Save Debug Log" msgstr "डिबग लॉग साठवा" msgid "Invert" msgstr "उलट करा" msgid "Highlight matches" msgstr "साम्य असलेल्यास आकर्षक करा" msgid "_Icon Only" msgstr "फक्त चिन्ह (_I)" msgid "_Text Only" msgstr "फक्त पाठ्य (_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "दोन्हीं चिन्ह & मजकूर (_B)" msgid "Filter" msgstr "चाळणी" msgid "Right click for more options." msgstr "अधिक पर्यायांसाठी उजवीकडे क्लिक करा." msgid "Level " msgstr "स्तर " msgid "Select the debug filter level." msgstr "दोषांच्या गाळणीचा स्तर निवडा." msgid "All" msgstr "सर्व" msgid "Misc" msgstr "विविध" msgid "Warning" msgstr "सावधानता" msgid "Error " msgstr "दोष" msgid "Fatal Error" msgstr "हानिकारक दोष" msgid "artist" msgstr "कलाकार" msgid "voice and video" msgstr "व्हाइस व विडिओ" msgid "support" msgstr "समर्थन" msgid "webmaster" msgstr "वेबमास्टर" msgid "win32 port" msgstr "win32 पोर्ट" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "का-हिंग चेउंग" msgid "maintainer" msgstr "मैनटेनर" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim मैनटेनर" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "मजूर आणि नियोजित चालक [लेजी बम]" msgid "support/QA" msgstr "समर्थन/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "मूळ लेखक" msgid "lead developer" msgstr "लिड डेव्हलपर" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA" msgid "Afrikaans" msgstr "आफ्रिकान्स्" msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "लज्जित" msgid "Belarusian Latin" msgstr "बुलरुसीअन लॅटीन" msgid "Bulgarian" msgstr "बल्गेरियन" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" msgid "Bengali-India" msgstr "बंगाली-भारत" msgid "Bosnian" msgstr "बॉस्नियन" msgid "Catalan" msgstr "कॅटालॉन" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "वॅलेन्सिअन-कॅटालन" msgid "Czech" msgstr "चेक" msgid "Danish" msgstr "डॅनीश" msgid "German" msgstr "जर्मन" msgid "Dzongkha" msgstr "झोन्क्हा" msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" msgid "Australian English" msgstr "ऑस्ट्रेलीयन इंग्रजी " msgid "British English" msgstr "ब्रिटीश इंग्रजी " msgid "Canadian English" msgstr "कॅनेडीयन इंग्रजी " msgid "Esperanto" msgstr "एस्पेरान्तो" msgid "Spanish" msgstr "स्पॅनिश" msgid "Estonian" msgstr "एस्टोनियन" msgid "Basque" msgstr "बास्क" msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" msgid "Finnish" msgstr "फिन्निश" msgid "French" msgstr "फ्रेंच" msgid "Irish" msgstr "आयरिश" msgid "Galician" msgstr "गलिशियन" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "गुजराती भाषा गट" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" msgid "Hindi" msgstr "हिंदी" msgid "Croatian" msgstr "" msgid "Hungarian" msgstr "हंगेरियन" msgid "Armenian" msgstr "अर्मेनिअन" msgid "Indonesian" msgstr "इंडोनेशियन" msgid "Italian" msgstr "इटालियन" msgid "Japanese" msgstr "जपानी" msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जियन" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu जॉर्जिअन भाषांतरक" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" msgid "Kannada Translation team" msgstr "कन्नडा भाषांतरन गट" msgid "Korean" msgstr "कोरियन" msgid "Kurdish" msgstr "कुर्दिश" msgid "Lao" msgstr "लाओ " #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "स्वाहिलि" #, fuzzy msgid "Meadow Mari" msgstr "नवीन मेल/टपाल" msgid "Macedonian" msgstr "मेसीडोनियन" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "मलय" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलीयन" msgid "Marathi" msgstr "मराठी" msgid "Malay" msgstr "मलय" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "बोकमल नॉर्वेजियन" msgid "Nepali" msgstr "नेपाली" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "डच, फ्लेमिश" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नार्वेजीअन नीनोर्स्क" msgid "Occitan" msgstr "ओक्सिटन" msgid "Oriya" msgstr "उडिया" msgid "Punjabi" msgstr "पंजाबी" msgid "Polish" msgstr "पोलिश" msgid "Portuguese" msgstr "पुर्तुगीज" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पोर्तुगीज -ब्राज़िल-" msgid "Pashto" msgstr "पाश्तो" msgid "Romanian" msgstr "रोमॉनिअन " msgid "Russian" msgstr "रशियन" msgid "Slovak" msgstr "स्लोवाक" msgid "Slovenian" msgstr "स्लोवेनियन" msgid "Albanian" msgstr "अल्बेनिअन" msgid "Serbian" msgstr "सर्बियन" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" msgid "Swedish" msgstr "स्वीडिश" msgid "Swahili" msgstr "स्वाहिलि" msgid "Tamil" msgstr "समिळ" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" msgid "Thai" msgstr "थाई" msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" msgid "Ukranian" msgstr "युक्रेनिअन" msgid "Urdu" msgstr "उर्दु" msgid "Vietnamese" msgstr "वियेतनामी" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "टी.म.थांह आणि गनोम-वि टिम" msgid "Simplified Chinese" msgstr "सुलभ चिनी" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "हाँग काँग चायनीज" msgid "Traditional Chinese" msgstr "परंपरागत चिनी" msgid "Amharic" msgstr "अम्हारिक" msgid "Lithuanian" msgstr "लीथूएनीयन" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s ग्राफिकल मॉड्यूलर संदेश क्लाएंट, libpurple वर आधारीत आहे एकाचवेळी अनेक संदेशवाहक " "सर्व्हिसेस् सह जोडणी करण्यास सक्षम आहे. %s GTK+ चा वापर करून C मध्ये लिहीले आहे. %s is " "released, and may be modified and redistributed, under the terms of the GPL " "version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>उपयोगी स्रोत</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">संकेतस्थळ</A><BR>" "\t<A HREF=\"%s\">नेहमी विचारलेले प्रश्ने</A><BR>\tIRC वाहिनी: irc.freenode.net " "वरील #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>इतर Pidgin वापकर्त्यांपासून मदत </b></font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> येथे ईमेल पाठवून शक्य आहे<br/>ही " "<b>पब्लिक</b> मेलींग लिस्ट आहे! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" "\">आर्काइव्ह</a>)<br/>तिसरे पक्षीय प्रोटोकॉल्स् किंवा प्लगईन्स् करीता मदत पुरवणे अशक्य आहे!" "<br/>या लिस्टची प्राथमिक भाषा <b>इंग्रजी</b> आहे. तुम्ही इतर भाषांमध्ये पोस्ट करू शकता, " "परंतु प्रतिसाद जास्त फायदेशीर ठरू शकणार नाही.<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s विषयी" msgid "Build Information" msgstr "बिल्ड माहिती" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s बिल्ड माहिती" msgid "Current Developers" msgstr "वर्तमान डेव्हलपर्स्" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "अत्यंत उत्सुक पॅच लेखक" msgid "Retired Developers" msgstr "निवृत्त डेव्हलपर्स्" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "रिटायर्ड् कुशल पॅच लेखक" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s डेव्हलपर माहिती" msgid "Current Translators" msgstr "चालू अनुवादक" msgid "Past Translators" msgstr "पूर्वीचा अनुवादक" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s भाषांतरकाची माहिती" #, fuzzy, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s बिल्ड माहिती" #, fuzzy msgid "Plugin Information" msgstr "प्रवेशाची माहिती" msgid "_Name" msgstr "नाव (_N)" msgid "_Account" msgstr "खाते (_A)" msgid "Get User Info" msgstr "वापरकर्त्याची माहिती प्राप्त करा" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "कृपया वापकर्तानाव किंवा व्यक्तिचे अलायस द्या ज्याची माहिती तुम्हाला पहायची आहे." msgid "View User Log" msgstr "वापकर्त्याच्या नोंदी पहा" msgid "Alias Contact" msgstr "उर्फ नावाचे संपर्क" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "ह्या संपर्कासाठी उर्फ नाव घाला." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s साठी उर्फ नाव घाला." msgid "Alias Buddy" msgstr "उर्फ नावाच्या बड्डी" msgid "Alias Chat" msgstr "उर्फ नावाने संभाषण" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ह्या संभाषणासाठी उर्फ नाव घाला." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत " "आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?" msgstr[1] "" "आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत " "आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?" msgid "Remove Contact" msgstr "संपर्क काढून टाका" msgid "_Remove Contact" msgstr "संपर्क काढून टाका (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "आपण %s नावाच्या गटामध्ये %s नावाचा गट मिसळत आहात. आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?" msgid "Merge Groups" msgstr "गटांना मिसळा" msgid "_Merge Groups" msgstr "गटांना मिसळा (_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "आपण %s गट आणि त्यांचे सर्व सभासद बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास " "पुन्हा सुरू करायचे आहे का?" msgid "Remove Group" msgstr "गट काढून टाका " msgid "_Remove Group" msgstr "गट काढून टाका (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "%sला आपल्या बड्डी यादीतून काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे आहे " "का?" msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी काढून टाका" msgid "_Remove Buddy" msgstr "बड्डी काढून टाका (_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s संभाषण आपल्या बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे " "आहे का?" msgid "Remove Chat" msgstr "संभाषण काढून टाका" msgid "_Remove Chat" msgstr "संभाषण काढून टाका (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "आणखी न वाचलेल्या संदेशासाठी उजवीकडे क्लिक करा...\n" msgid "_Change Status" msgstr "स्थिती बदला (_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "बड्डी सूची दाखवा (_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "न वाचलेले संदेश (_U)" msgid "New _Message..." msgstr "नवीन संदेश (_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "खाते (_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "प्लगइनस् (_g)" msgid "Pr_eferences" msgstr "पसंती (_e)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "आवाज म्यूट करा (_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "नवीन संदेशकरीता लुकलुक करा (_B)" msgid "_Quit" msgstr "बाहेर पडा (_Q)" msgid "Not started" msgstr "सुरू झाले नाही" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b> यासारखे प्राप्त होते:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b> कडून प्राप्त होते:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>कडे पाठवते :</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>यासारखे पाठवणे:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "ह्या प्रकारची फाइल उघडण्यासाठी अंतर्गत रचना केलेला अनुप्रयोग नाही." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s: %s प्रक्षेपणात दोष" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s चालू करण्यात दोष" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "प्रक्रिया दोष संकेत चिन्ह/क्रमांक %dवर परतली" msgid "Filename:" msgstr "फाइलनाव:" msgid "Local File:" msgstr "स्थानिक फाइल:" msgid "Speed:" msgstr "वेग:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "निघून गेलेला वेळ:" msgid "Time Remaining:" msgstr "उर्वरित वेळ :" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त झालेल्या स्थानांतरास नष्ट करा (_l)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "फाइल स्थानांतराचे तपशील (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "साध्या मजकूराप्रमाणे चिकटवा (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "स्वरूपाची पुन: सेट करा (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "नीवडलेल्या मजकूरमध्ये स्माईलीज असमर्थीत करा (_s)" msgid "Hyperlink color" msgstr "हाईपरलिंकचा रंग" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाईपरलिंक्स् रेखाटण्याचे रंग." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचे रंग" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "भेट दिल्यानंतर (किंवा सक्रिय केल्यानंतर) हायपरलिंकचे रंग." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "हाईपरलिंकचे पूर्वप्रकाशित रंग" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr " माऊस त्यांच्यावर असताना हाइपरलिंकसना रेखाटण्यासाठी वापरायचे रंग." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग." msgid "Received Message Name Color" msgstr "प्राप्य संदेश नावाचे रंग" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "प्राप्त संदेश नावाचे रंग." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Attention\" नावाचे रंग" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "नाव समाविष्टीत असलेल्या संदेश नावचे रंग." msgid "Action Message Name Color" msgstr "कृती संदेश नावाचे रंग" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "कृती संदेशचे नाव रेखांकित करण्यासाठीचे रंग." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "विस्पर्ड संदेशकरीता कृती संदेश नावाचे रंग" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "विस्पर्ड कृती संदेश नाव रेखांकीत करण्यासाठी रंग." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "विस्पर संदेश नावचे रंग" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "विस्पर्ड संदेशचे नाव रेखाटण्यासाठी रंग." msgid "Typing notification color" msgstr "टाइपींग सूचनाचे रंग" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "टाइपींग सूचनाकरीता वापरण्याजोगी रंग" msgid "Typing notification font" msgstr "टाइपींग सूचना फॉन्ट" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "टाइपींग सूचनासाठी वापरण्याजोगी फॉन्ट" msgid "Enable typing notification" msgstr "टाइपींग सूचना समर्थीत करा" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>अपरिचित फाइल प्रकार</span>\n" "\n" "PNG ला मूळस्थितीत करते." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>प्रतिमा जतन करण्यात दोष</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "प्रतिमा संचयीत करा" msgid "_Save Image..." msgstr "प्रतिमा साठवा (_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "पसंतीचे स्माईली समावेश करा (_A)..." msgid "Select Font" msgstr "फॉन्ट निवडा" msgid "Select Text Color" msgstr "मजकूर रंग निवडा" msgid "Select Background Color" msgstr "पार्श्वभूमी रंग निवडा" msgid "_URL" msgstr "URL (_U)" msgid "_Description" msgstr "विवरण (_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "कृपया URL आणि दुव्याचे विवरण घालाजे आपणास अंतर्भूत करायचे आहे.विवरण पर्यायी आहे." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृपया दुव्याचे URL घाला जे आपणास अंतर्भुत करायचे आहे." msgid "Insert Link" msgstr "लिंक अंतर्भूत करा" msgid "_Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "प्रतिमा संचित करण्यात अपयशी झाले: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "प्रतिमा अंतर्भूत करा" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "हे स्माईली असमर्थीत आहे कारण या शार्टकटसाठी पसंतीचे स्माईली अस्तित्वात आहे:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "हसा!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "पसंतीचे स्माईलीज व्यवस्थापीत करा (_M)" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "ह्या विषयाकडे हास्यमुद्रा उपलब्ध नाहीत." msgid "_Font" msgstr "फॉन्ट (_F)" msgid "Group Items" msgstr "घटक एकत्र करा" msgid "Ungroup Items" msgstr "घटके एकत्र करणे अशक्य करा" msgid "Bold" msgstr "ठळक" msgid "Italic" msgstr "तिरपे" msgid "Underline" msgstr "अधोरेखित" msgid "Strikethrough" msgstr "खोडा" msgid "Increase Font Size" msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा" msgid "Decrease Font Size" msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा" msgid "Font Face" msgstr "फॉन्ट फेस" msgid "Foreground Color" msgstr "अग्रभूमी रंग" msgid "Reset Formatting" msgstr "रूपण रिसेट करा" msgid "Insert IM Image" msgstr "IM प्रतिमा अंतर्भूत करा" msgid "Insert Smiley" msgstr "स्माइली अंतर्भूत करा" msgid "Send Attention" msgstr "दक्षता पाठवा" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>ठळक (_B)</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>तिरपे (_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>अधोरेखीत करा (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>खोडा</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>मोठे (_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "सामान्य(_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>लहान (_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "फॉन्ट फेस (_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "अग्रभूमी रंग (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "पार्श्वभूमी_रंग" msgid "_Image" msgstr "प्रतिमा (_I)" msgid "_Link" msgstr "लिंक (_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "आडवी रूल (_H)" msgid "_Smile!" msgstr "स्माईल (_S)!" msgid "_Attention!" msgstr "सावधानता (_A)!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "लॉग नष्ट करण्यास अपयशी" msgid "Check permissions and try again." msgstr "परवानगी तपासा व पुनः प्रयत्न करा." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s वर सुरू झालेल्या %sच्या सह संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात का?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s वर सुरू झालेल्या %sच्या मधील संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात " "का?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "%s वर सुरू झालेल्या पद्धती लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात का?" msgid "Delete Log?" msgstr "लॉग नष्ट करायचे?" msgid "Delete Log..." msgstr "लॉग नष्ट करा..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s वरील %s मध्ये संवाद</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %sवरील %s सह संवाद</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "लॉग्ज फोल्डर ब्राऊज करा (_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' चा प्रयत्न करा .\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "वापरणी: %s [पर्याय]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "फाइल्स करीता DIR वापरा" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "डिबगींग संदेशची छपाई stdout करीता करा" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "नेटवर्क स्थिती ऐवजी, जबरन ऑनलाइन विनंती करा" msgid "display this help and exit" msgstr "हि मदत दाखवतो व बाहेर पडतो" msgid "allow multiple instances" msgstr "एकापेक्षाजास्त घटना स्वीकारा" msgid "don't automatically login" msgstr "आपोआप प्रवेश करू नका" msgid "NAME" msgstr "NAME" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "निर्देशीत खाते समर्थीत करा (वैकल्पिक बाब NAME\n" " वापरण्याजोगी खाते निर्देशीत करतो, कॉमा द्वारे विभाजीत.\n" " या विना फक्त पहिले खाते समर्थीत केले जाईल)." msgid "X display to use" msgstr "वापरण्यासाठी X दृष्य" msgid "display the current version and exit" msgstr "सध्याची आवृत्ती व बाहेर पडणे दाखवा" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s मध्ये सेगफॉल्ट आढळले व कोर फाइल डंप करण्याचा प्रयत्न केला.\n" "हे सॉफ्टवेअर मधील बंग आहे व हे\n" "तुमच्या चुकीमुळे झाले नाही.\n" "\n" "क्रॅश प्राप्ती शक्य असल्यास, कृपया डेव्हलपर्सला सूचीत करा\n" "व :\n" "%ssimpleticket/ येथे बग कळवा\n" "\n" "क्रॅश झाले तेंव्हा तुम्ही काय करत होता, व तुम्ही निर्देशीत कराल,\n" "व कोर फाइलपासून बॅकट्रेस् कराल कृपया याची खात्री करा. बॅकट्रेस कसे प्राप्त करायचे हे माहित " "नसल्यास,\n" "कृपया \n" "%swiki/GetABacktrace येथील सूचना वाचा\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "इतर libpurple क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत असल्यामुळे बाहेर पडत आहे.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "/मिडिया (_M)" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "स्तब्ध" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ/विडिओ सत्र सुरू करायचे आहे." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ला तुमच्यासहविडिओ सत्र सुरू करायचे आहे." msgid "Incoming Call" msgstr "येणारे कॉल" msgid "_Pause" msgstr "थांबा (_P)" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत." msgstr[1] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d नवीन ईमेल.</b>" msgstr[1] "<b>%d नवीन ईमेल्स्.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राऊजर आदेश \"%s\" अवैध आहे." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL उघडू शकत नाही" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr " \"%s\" ला प्रक्षेपित करण्यात दोष: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'कृत्रिम/हाताचे' ब्राऊजर आदेश निवडले, पण आदेशीची मांडणी केली नाही." msgid "No message" msgstr "संदेश आढळले नाही" msgid "Open All Messages" msgstr "सर्व संदेशाना उघडा" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपणाकडे टपाल/मेल आली आहे!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "नवीन व्यत्यय" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise #. word. msgid "Dismiss" msgstr "फेटळले" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">व्यत्यय आढळले!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "खालील/पुढील प्लगईनस लोड केले जाणार नाहीत." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "अनेक प्लगईनस लोड केले जातील." msgid "Unload Plugins" msgstr "प्लगईनसला लोड करू नका" msgid "Could not unload plugin" msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "प्लगइन आत्ता लोड करण्यास अशक्य, परंतु त्यांस पुढिल स्टार्टअपवेळी असमर्थीत केले जाईल." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटी: %s\n" "सुधारणाकरीता प्लगइन संकेतस्थळ तपासा.</span>" msgid "Author" msgstr "लेखक" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>द्वारे लिखीत:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>संकेत स्थळ:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>फाइलचे नाव:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "प्लगईन संरचीत करा (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>प्लगईनचे तपशील</b>" msgid "Select a file" msgstr "फाइल निवडा" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "बड्डी व्यत्यय संपादीत करा" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "ज्याच्यावर हल्ला करा" msgid "_Account:" msgstr "खाते (_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "बड्डी नाव (_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "प्रवेश केले (_g)" msgid "Signs o_ff" msgstr "प्रवेश अशक्य (_f)" msgid "Goes a_way" msgstr "लांब गेले (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "लांब जाण्यापासून परतले (_u)" msgid "Becomes _idle" msgstr "निष्क्रिय बनते (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "जास्त वेळ निष्क्रिय नाही (_d)" msgid "Starts _typing" msgstr "टंकलेखन सुरू करते (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "टंकलेखन करताना थांबते (_a)" msgid "Stops t_yping" msgstr "टंकलेखन थांबवते (_y)" msgid "Sends a _message" msgstr "संदेश पाठवते (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "IM पटल उघडा (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "सूचनापत्रास पोपअप करा (_P)" msgid "Send a _message" msgstr "संदेश पाठवा (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "आदेश कार्यान्वित करा (_x)" msgid "P_lay a sound" msgstr "आवाज चालवा (_l)" msgid "Brows_e..." msgstr "ब्राऊज करा (_e)..." msgid "Br_owse..." msgstr "ब्राऊज करा (_o)..." msgid "Pre_view" msgstr "पूर्व_दृश्य" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "माझी स्थिती अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्य आणा (_o)" msgid "_Recurring" msgstr "पुनरावृत्ती (_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "हल्ल्याचे लक्ष्य" msgid "Started typing" msgstr "टाइप करण्यास सुरू केले" msgid "Paused while typing" msgstr "टाइप करतेवेळी थांबले" msgid "Signed on" msgstr "प्रवेश केले" msgid "Returned from being idle" msgstr "रिकामे असण्यापासून परतले" msgid "Returned from being away" msgstr "दूर असण्यापासून परतले" msgid "Stopped typing" msgstr "टायपिंग थांबवले" msgid "Signed off" msgstr "प्रवेश अशक्य केले" msgid "Became idle" msgstr "रिकामे झाले" msgid "Went away" msgstr "दूर गेले" msgid "Sent a message" msgstr "संदेश पाठवले" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "अपरिचीत... कृपया हे कळवा!" msgid "(Custom)" msgstr "(पसंतीचे)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin पिंम्प्स्" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin आवाज कल्पना" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin बड्डी सूची कल्पना" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin स्थिती चिन्ह कल्पना" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "कल्पना अनपॅक करण्यास अपयशी." msgid "Theme failed to load." msgstr "कल्पना लोड करण्यास अपयशी." msgid "Theme failed to copy." msgstr "कल्पनाची प्रत बनवण्यास अपयशी." msgid "Theme Selections" msgstr "कल्पनाची नीवड" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "खालील सूचीतून वापरण्याजोगी दृष्य कल्पना नीवडा.\n" "कल्पना सूचीत ओढून व टाकून नवीन कल्पना प्रतिष्ठापीत करणे शक्य आहे." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "बड्डी सूची कल्पना:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "स्थिती चिन्ह कल्पना:" msgid "Sound Theme:" msgstr "आवाज दृष्य कल्पना:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "स्माईली कल्पना:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड लघुकी" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "एस्केप किसह संवाद बंद करा (_o)" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "पद्धती ट्रे चिन्ह" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "प्रणाली ट्रे चिन्ह दाखवा (_S):" msgid "On unread messages" msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर" msgid "Conversation Window" msgstr "संवाद पटल" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "नवीन IM संवादास अदृश्य करा (_H):" msgid "When away" msgstr "दुर असताना" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "नवीन संवाद पटल लहान करा (_z)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "टॅब" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "टॅब्ड विन्डोमध्ये IMs आणि संभाषण दाखवा (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "टॅब्ज वरील बंद करण्याचे बटण दाखवा (_u)" msgid "_Placement:" msgstr "जागा (_P):" msgid "Top" msgstr "वर" msgid "Bottom" msgstr "खाली" msgid "Left" msgstr "डावा" msgid "Right" msgstr "उजवा" msgid "Left Vertical" msgstr "डावीकडील उभे" msgid "Right Vertical" msgstr "उजवीकडे उभे" msgid "N_ew conversations:" msgstr "नवीन संवाद (_e):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "टॅब बंद असल्यावर IMs पटकन बंद करा" msgid "Show _detailed information" msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "बड्डी चिन्हाच्या चलचित्रास सक्षम करा (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "आपण बड्डीवर टंकलेखन करत आहात ते बड्डीजना कळवा (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "अशुद्ध असलेल्या शब्दांना आकर्षक करा (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "सहजपणे सरकणे वापरा" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "जेव्हा IMs मिळेल, तेव्हा पटल प्रकाशमान करा (_l)" #, fuzzy msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "पसंतीचे स्माईलीज व्यवस्थापीत करा (_M)" #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "कमाल प्रतिसादाची वेळ समाप्त:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ओळीतील किमान इंपुट क्षेत्राची ऊंची:" msgid "Font" msgstr "फॉन्ट" msgid "Use font from _theme" msgstr "दृष्य कल्पनापासून फॉन्टचा वापर करा (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "संवाद फॉन्ट (_f):" msgid "Default Formatting" msgstr "पूर्वनिर्धारीत रूपण" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "रूपण करीता समर्थन पुरवणाऱ्या प्रोटोकॉलचा वापरकरतेवेळी या प्रकारे बाहेर जाणाऱ्या संदेशचे " "मजकूर दिसते." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम सुरू करणे असशक्य." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम सुरू करणे अशक्य." msgid "Disabled" msgstr "अकार्यान्वीत" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN सर्व्हर (_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक IP (_I):" msgid "Ports" msgstr "पोर्टस्" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "स्वयं राऊटर पोर्ट फार्वडींग समर्थीत करा (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "ऐकण्याजोगी पोर्टस्ची व्याप्ती स्वतः निर्देशीत करा (_M):" msgid "_Start:" msgstr "सुरू करा (_S):" msgid "_End:" msgstr "समाप्ती (_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "रिले सर्व्हर (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "TURN सर्व्हर (_T):" #, fuzzy msgid "_UDP Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #, fuzzy msgid "T_CP Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" msgid "Use_rname:" msgstr "वापरकर्तानाव (_r):" msgid "Pass_word:" msgstr "पासवर्ड (_w):" msgid "Seamonkey" msgstr "सिमंकी" msgid "Opera" msgstr "ओपेरा" msgid "Netscape" msgstr "नेटस्केप" msgid "Mozilla" msgstr "मोझीला" msgid "Konqueror" msgstr "कोनकारार" msgid "Google Chrome" msgstr "" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "डेस्कटॉप पूर्वनिर्धारीत" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME ची मूळस्थिती" msgid "Galeon" msgstr "गॅलिऑन" msgid "Firefox" msgstr "फायरफॉक्स" msgid "Firebird" msgstr "फायरबर्ड" msgid "Epiphany" msgstr "एपीफनी" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "पुस्तिका" msgid "Browser Selection" msgstr "ब्राउजरची नीवड" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ब्राऊजर पसंती GNOME पसंतीत संरचीत केले आहे" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "ब्राऊजर संरचीत करा (_B)" msgid "_Browser:" msgstr "ब्राऊजर (_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "यात दुवा उघडा (_O):" msgid "Browser default" msgstr "ब्राऊजरचे पूर्वनिर्धारीत" msgid "Existing window" msgstr "अस्तित्वातील पटल" msgid "New tab" msgstr "नवीन टॅब" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "कृत्रिम/हाताने:\n" "(%s हे URL साठी) (_M)" msgid "Proxy Server" msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हर" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "प्रॉक्सी पसंती GNOME पसंतीमध्ये संरचीत केले आहे" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "प्रॉक्सी संरचीत करा (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 प्रॉक्सीजसह रिमोट DNS चा वापर करा (_D)" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_y):" msgid "No proxy" msgstr "प्रॉक्झी आढळले नाही" msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट (_o):" msgid "User_name:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):" msgid "Log _format:" msgstr "लॉग स्वरूप (_f):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "सर्व तात्काळ संदेशाना लॉग करा (_i)" msgid "Log all c_hats" msgstr "सर्व संभाषणाना लॉग करा (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा (_s)" msgid "Sound Selection" msgstr "आवाज नीवड" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "सर्वात शांत" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "खुप शांत" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "शांत" #, c-format msgid "Loud" msgstr "जोरात" #, c-format msgid "Louder" msgstr "खूप मोठा आवाज" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "अतिशय मोठा आवाज" msgid "_Method:" msgstr "पद्धत(_M):" msgid "Console beep" msgstr "कंसोल बिप" msgid "No sounds" msgstr "आवाज नाही" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "आवाज आदेश:\n" "(फाइलनावासाठी %s ) (_o)" msgid "M_ute sounds" msgstr "आवाज मंद करा (_u)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr " संवादास केद्रीत केल्यावर आवाज (_f)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "आवाज समर्थीत करा (_E):" msgid "V_olume:" msgstr "वॉल्यूम (_o):" msgid "Play" msgstr "चालू करा" msgid "_Browse..." msgstr "ब्राऊज करा (_B)..." msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करा (_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "निष्क्रिय वेळ कळवा (_R):" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "किबोर्ड किंवा माऊसच्या वापरावर आधारित" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "रिकामे होण्यापूर्वीचे मिनीटे (_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "रिकामे असल्यावर या स्थितीकरीता बदला (_i):" msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वयं उत्तर (_A):" msgid "When both away and idle" msgstr "जेव्हा दोन्हीं दूर आणि निष्क्रिय असतात" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "सुरू होतानाची सद्यःस्थिती" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "सुरू होतेवेळी अखेरेस बाहेर पडतेवेळी सद्यःस्थिती वापरा (_e)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "सुरू होताना लागू करण्याची सद्यःस्थिती (_p):" msgid "Interface" msgstr "इन्टरफेस" msgid "Browser" msgstr "ब्राउजर" msgid "Status / Idle" msgstr "सद्यःस्थिती/निष्क्रिय" msgid "Themes" msgstr "दृष्य कल्पना" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "सर्व वापरकर्त्यांनी मला संर्पक करण्याची परवानगी द्या" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "फक्त माझ्या बड्डी यादीवरच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या" msgid "Allow only the users below" msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या" msgid "Block all users" msgstr "सर्व वापरकर्त्यांना व्यत्यय करा" msgid "Block only the users below" msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा" msgid "Privacy" msgstr "गुप्तता" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "लगेच अमलात आणण्यासाठी गुप्ततेच्या नियंत्रणाना बदलते." msgid "Set privacy for:" msgstr " च्यासाठी गुप्तता ठरवा:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "सर्व काढून टाका (_l)" msgid "Permit User" msgstr "वापरकर्त्याला परवानगी द्या " msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "आपणास संपर्क करण्याजोगी वापरकर्ता टाइप करा." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr " कृपया आपणास संर्पक करु शकणारया वापरकर्ताचे नाव घाला ." msgid "_Permit" msgstr "परवानगी द्या (_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी द्या ?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "खरोखरच %s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी देण्याची खातरी आहे का ?" msgid "Block User" msgstr "वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा" msgid "Type a user to block." msgstr "ब्लॉक करण्यासाठी वापरकर्ता टाइप करा." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया आपणास व्यत्यय करायच्या अशा वापरकर्ताचे नाव घाला ." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ला व्यत्यय करायचा ?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "खरोखरच आपणास %s ला व्यत्यय आणायचा आहे का ?" msgid "Apply" msgstr "लागू करा" msgid "That file already exists" msgstr "फाइल आधीपासून अस्तित्वात आहे" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "आपण त्यावर दुसरे घालायचे आहे का?" msgid "Overwrite" msgstr "खोडून लिहा" msgid "Choose New Name" msgstr "नवीन नाव निवडा" msgid "Select Folder..." msgstr "धारक निवडा..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "यादी मिळवा (_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "संभाषण समाविष्ट करा (_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "आपण निवडलेली सद्यःस्थिती काढून टाकण्याची आपणास खातरी आहे का?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "वापरा (_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "शीर्षक आधीच वापरात आहे. आपण अनन्यसाधारण शीर्षक निवडायलाच पाहिजे." msgid "Different" msgstr "भिन्न/निराळे" msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" msgid "_Status:" msgstr "सद्यःस्थिती (_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "काही खात्यांसाठी निराळी सद्यःस्थिती वापरा (_d)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "साठवा आणि वापरा (_v)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s' करीता पसंतीची स्माईली आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया वेगळ्या शार्टकटचा वापर करा." msgid "Custom Smiley" msgstr "पसंतीची स्माईली" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ड्युप्लिकेट शार्टकट" msgid "Edit Smiley" msgstr "स्माईली संपादित करा" msgid "Add Smiley" msgstr "स्माईली समावेश करा" msgid "_Image:" msgstr "प्रतिमा (_I):" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "मजकूरचे शार्टकट (_h):" msgid "Smiley" msgstr "स्माईली" msgid "Shortcut Text" msgstr "मजकूरचे शार्टकट" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "पसंतीच्या स्माईलीचे व्यवस्थापक" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "बड्डी चिन्ह नीवडा" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "या खात्यासाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "सर्व खात्यांसाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा." msgid "Waiting for network connection" msgstr "जालजोडणी जोडणीसाठी प्रतीक्षा करत आहे" msgid "New status..." msgstr "नवीन स्थिती..." msgid "Saved statuses..." msgstr "साठवलेल्या स्थिती..." msgid "Status Selector" msgstr "स्थिती नीवडकर्ता" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%sला लोड करताना खालील दोष आढळला: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "धारक %s पाठवू शकत नाही." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s फोल्डर स्थानांतरीत करू शकत नाही. तुम्हाला प्रत्यक्षरित्या फाइल्स पाठवावे लागेल." msgid "You have dragged an image" msgstr "आपण प्रतिमा ओढलेली आहे" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "आपण फाइल स्थानांतराप्रमाणे ही प्रतिमा पाठवू शकता, त्यांना या संदेशात अंतःस्थापित करा, " "किंवा या वापरकर्त्यासाठी त्यांना बड्डी चिन्हासारखे वापरा." msgid "Set as buddy icon" msgstr "बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करा" msgid "Send image file" msgstr "प्रतिमा फाइल पाठवा" msgid "Insert in message" msgstr "संदेशात अंतर्भूत करा" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "या वापरकर्त्यासाठी बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करावीशी वाटते का?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "तुम्ही ही प्रतिमा फाइल स्थानांतरन म्हणून पाठवू शकता, किंवा या वापरकर्त्यासाठी बड्डी चिन्ह " "म्हणून वापर करू शकता." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "आपण या संदेशात ही प्रतिमा अंतर्भूत करू शकता, किंवा त्यांना ह्या वापरकर्त्यासाठी बड्डी " "चिन्हाप्रमाणे वापरू शकता" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "प्रक्षेपक पाठवू शकत नाही" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "तुम्ही डेस्कटॉप लाँचर ओढले. या ऐवजी तुम्हाला संभाव्यत्या या लाँचरचे लक्ष्य पाठवायचे होते." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>धारिकेचा आकार:</b> %s\n" "<b>प्रतिमेचा आकार:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n" msgid "Icon Error" msgstr "चिन्हात दोष" msgid "Could not set icon" msgstr "चिन्हाची मांडणी करता आली नाही" msgid "_Open Link" msgstr "दुवा(लिंक) उघडा (_O)" msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)" msgid "_Open File" msgstr "फाइल उघडा (_O)" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "समाविष्टीत डिरेक्ट्री उघडा (_C)" msgid "Save File" msgstr "फाइल संचयीत करा" msgid "_Play Sound" msgstr "आवाज चालवा (_P)" msgid "_Save File" msgstr "फाइल साठवा (_S)" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?" msgid "Select color" msgstr "रंग निवडा" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "उर्फ नाव (_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "टॅब्जना बंद करा (_t)" msgid "_Get Info" msgstr "माहिती मिळवा (_G)" msgid "_Invite" msgstr "आमंत्रीत करा (_I)" msgid "_Modify..." msgstr "संपादीत करा (_M)..." msgid "_Add..." msgstr "समावेश करा (_A)..." msgid "_Open Mail" msgstr "मेल उघडा (_O)" msgid "_Edit" msgstr "संपादीत करा (_E)" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "idgin टूलटिप" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin स्माईलीज्" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "याला नीवडल्यास ग्राफिकल इमोटिकॉन्स् असमर्थीत होते." msgid "none" msgstr "काहिच नाही" msgid "Small" msgstr "लहान" #, fuzzy msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्माईलीज्च्या लहान आवृत्ती" msgid "Response Probability:" msgstr "प्रतिसादाच्या शक्यता:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "आकडेवार माहितीची अंतर्गत रचना" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "कमाल प्रतिसादाची वेळ समाप्त:" msgid "minutes" msgstr "मिनिटे" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "शेवटी पाहिलेला- कमाल फरक:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "मर्यादीत:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित प्लगईन." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "बड्डीजच्या उपलब्धता विषयी आकडेवारी माहिती दाखवतो" msgid "Buddy is idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय आहेत" msgid "Buddy is away" msgstr "बड्डी दूर आहेत" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr " बड्डी (खूपच) दुर आहेत" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "बड्डी भ्रमणध्वनी(मोबाईल) आहे" msgid "Buddy is offline" msgstr "बड्डी चालू नाहीत" msgid "Point values to use when..." msgstr "वापरायची दर्शक मूल्ये जेंव्हा..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "<i>सर्वात जास्त गुणसंख्या </i> सह असलेली बड्डीज संपर्कात प्राधान्य असलेली बड्डी आहे.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "जेव्हा गुणसंख्या समान अताना शेवटची बड्डी वापरा" msgid "Point values to use for account..." msgstr "खात्यासाठी वापरायची दर्शक मूल्य..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "संपर्क प्राधान्य" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "वेगवेगळया बड्डी अवस्थांशी संलग्न मूल्यांचे नियंत्रण करू देते." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "संपर्क प्राधान्या मोजण्याच्या संपर्क प्राधान्यामधील बड्डीजाठी निष्क्रिय/बाहेर/बंद अवस्थांची " "दर्शक मूल्य बदलणे करू देतात." msgid "Conversation Colors" msgstr "संवादाचे रंग" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "संवादाच्या चौकटीत रंगाना अनूकूल करा" msgid "Error Messages" msgstr "दोष संदेश" msgid "Highlighted Messages" msgstr "आकर्षक केलेले संदेश" msgid "System Messages" msgstr "पद्धती संदेश" msgid "Sent Messages" msgstr "संदेश पाठवा" msgid "Received Messages" msgstr "प्राप्त झालेले संदेश" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s साठी रंग निवडा" msgid "Ignore incoming format" msgstr "आत येणाऱ्या स्वरूपास दुर्लक्षित करा" msgid "Apply in Chats" msgstr "संवादात लागू करा" msgid "Apply in IMs" msgstr "IMs मध्ये लागू करा" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "सर्व्हर नावकरीता विनंती" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP सर्व्हर द्या" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "चौकशीसाठी XMPP सर्व्हर नीवडा" msgid "Find Services" msgstr "सेवा शोधा" msgid "Add to Buddy List" msgstr "बड्डी सूचीमध्ये समावेश करा" msgid "Gateway" msgstr "प्रवेशद्वार" msgid "Directory" msgstr "डिरेक्ट्री" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub संग्रह" msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub लिफ" msgid "Other" msgstr "इतर" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>वर्णन:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "सर्व्हिस डिस्कवरी" msgid "_Browse" msgstr "तपासणी करा (_B)" msgid "Server does not exist" msgstr "सर्व्हर अस्तित्वात नाही" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "सर्व्हर सर्व्हिस डिस्कवरीकरीता समर्थन पुरवत नाही" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP सर्व्हिस डिस्कवरी" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "सेवांचे ब्राऊजींग व नोंदणीकरण स्वीकारतो." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "लेगसी ट्रांसपोर्ट्स किंवा इतर XMPP सेवाशी नोंदणी करण्यासाठी या प्लगइनचा वापर होतो." msgid "By conversation count" msgstr "संवादाच्या मोजमापाने" msgid "Conversation Placement" msgstr "संवाद ठेवणे (जागा)" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "टिप: \"New conversations\" करीता पसंती \"By conversation count\" याप्रमाणे सेट " "करा." msgid "Number of conversations per window" msgstr "संवाद क्रमांक प्रति पटलचा " msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "क्रमांक घालताना IM आणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "जास्तजागा" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "अतिरिक्त संभाषण ठेवण्याचे पर्याय." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "प्रत्येक पटलच्या संभाषणाचे क्रमांक मर्यादीत ठेवा, IMआणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माऊस प्रात्यक्षिकाची अंतर्गत रचना" msgid "Middle mouse button" msgstr "मधले माऊस बटण" msgid "Right mouse button" msgstr "उजवे माउस बटण" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्यमान प्रात्यक्षिक प्रदर्शन (_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "माउसचे प्रात्यक्षिक" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस प्रात्यक्षिकास आधार देते" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "संवाद पटलात माऊस गेसचअर्स् करीता समर्थन पुरवतो. ठराविक कृती पूर्ण करण्यासाठी माऊसचे मधले " "बटण ओढा:\n" " • संवाद बंद करण्यासाठी खाली ओढा व ऊजवीकडे हलवा.\n" " • पूर्वीच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व डावीकडे हलवा.\n" " • पुढच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व ऊजवीकडे हलवा." msgid "Instant Messaging" msgstr "ताबडतोब संदेश " #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" " आपल्या खालील पत्ता पुस्तकामधून व्यक्तिंना निवडा , किंवा नविन व्यक्तिला समाविष्ट करा." msgid "Group:" msgstr "गट:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "नवीन व्यक्ति " #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "बड्डी निवडा" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" " बड्डी ला समाविष्ट करण्यासाठी आपल्या पत्ता पुस्तकामधुन व्यक्ति निवडा किंवा नवीन " "व्यक्तिना सामिल करा." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "वापरकर्त्याचे तपशील (_d)" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "बड्डी संलग्न करा (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "कार्यान्वित होण्याजोगी उच्चस्थिती PATH मध्ये सापडली नाही." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "या बड्डीकरीता ईमेल पत्ता आढळले नाही." msgid "Add to Address Book" msgstr "पत्ता पुस्तकात समाविष्ट करा " msgid "Send Email" msgstr "ईमेल पाठवा" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "उच्चस्थिती संकलनाची अंतर्गत रचना" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "सर्व खाती निवडा ज्यांना बड्डीने स्वयं जोडलेले पाहिजे." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "उच्चस्थितीचे संकलन " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "उच्चस्थितीसह संकलन उपलब्ध करते." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "खाली व्यक्तिची माहीती घाला." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "कृपया बड्डीचे वापरकर्तानाव व खाते प्रकार खाली द्या." msgid "Account type:" msgstr "खाते प्रकार:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "पर्यायी माहिती :" msgid "First name:" msgstr "प्रथमनाव:" msgid "Last name:" msgstr "आडनाव:" msgid "Email:" msgstr "ईमेल:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK संकेत चाचणी" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "सर्व ui संकेत पूर्णपणे कार्य करत आहेत का हे पहाण्यासाठी चाचणी करा." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>बड्डी टिप</b>: %s" msgid "History" msgstr "इतिहास" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "दुर गेल्यावर चिन्हांकित करा" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "आपण बाहेर गेल्यावर बड्डी सूची आणि आपल्या संवाद चिन्हांकित करा." msgid "Mail Checker" msgstr "मेल तपासनीस" msgid "Checks for new local mail." msgstr "नवीन सार्वजनिक मेल ची तपासणी करतो." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "लहान बॉक्स बड्डी यादीमध्ये समाविष्ट करा हे आपणाकडे नवीन मेल/टपाल असेल तर दाखवते." msgid "Markerline" msgstr "अधोरेखित केलेली जागा" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "संवादात नवीन संदेशाना दर्शवण्यासाठी रेषा काढा." msgid "Jump to markerline" msgstr "मार्करलाईनकडे जा" msgid "Draw Markerline in " msgstr "मध्ये अधोरेखित केलेली जागा रेखाटा" msgid "_IM windows" msgstr "IM पटल (_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "संभाषण पटल (_h)" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "संगीत देणाऱ्या संदेश सत्रास विनंती करण्यात आली आहे. कृपया स्विकारण्यासाठी MM चिन्हावर " "क्लिक करा." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाचे सत्र निश्चित झाले." msgid "Music Messaging" msgstr "संगीत देणारे संदेश " msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "आदेश चालू करताना अडथळा आला होता:" msgid "Error Running Editor" msgstr "संपादक चालू करण्यात दोष" msgid "The following error has occurred:" msgstr "खालील त्रुटी आढळले:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाची अंतर्गत रचना" msgid "Score Editor Path" msgstr "गुणसंख्या संपादक मार्ग" msgid "_Apply" msgstr "लागू करा (_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "संयुक्तपणे रचनासाठी संगीत देणाऱ्या संदेशाचे प्लगईन." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Music Messaging Plugin अनेक वापरकर्त्यांना संयुक्तपेणे एकाच संगीत भागावरील रिअल-टाइम " "स्वरूपात सामान्य स्क्रोर संपादित करण्यास परवनागी देतो." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "साठी सूचना घ्या" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t जेव्हा कोणिही तुमचा वापरकर्तानाव घेतो (_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "प्रकाशमान केलेले पटल (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "आधिसूचना पध्दती" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विन्डो शीर्षकमध्ये प्रिपेंड वर्ण मालिका (_s):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "शीर्षक विन्डो मध्ये नवीन संदेशाचे मोजमाप अंतर्भूत करा (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X वैशिष्ट्यांत नवीन संदेश मोजणी घाला" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "पटल व्यवस्थापक\"_URGENT\" संकेत सेट करा" msgid "_Flash window" msgstr "फ्लॅश पटल (_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "संवादाची विन्डो वाढवा (_a)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "संवाद पटल प्रस्तुत करा (_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "सूचना काढणे" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "जेंव्हा संभाषण चौकटी (विंडो) प्रकाशमान होते तेंव्हा काढून टाका (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोला क्लिक प्राप्त होते तेंव्हा काढून टाका (_r)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोमध्ये टंकलेखन करायचे तेंव्हा काढून टाका (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "संदेश पाठवल्यांवर काढून टाका (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "संवाद टॅब काढण्यासाठी स्वीचवर काढून टाका (_b)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "संदेश सूचना " #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr " न वाचलेल्या संदेशांची आपणास कळवण्यासाठी विविध मार्ग देतात ." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin प्रात्यक्षिक प्लगईन" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "अस्सल गुणधर्म असलेले प्लगईनचे उदहारण - विवरण पहा." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "हा खरोखरीच थंड प्लगईन आहे ज्याच्यात अस्सल गुणधर्म आहेत :\n" "-ते आपण प्रवेश केल्यावर आपणास आज्ञावली कोणी लिहली हे सांगते\n" "-ते सर्व येणाऱ्या मजकूरांना परतवते\n" "-जेव्हा आपण उघडता तेव्हा ते आपल्या यादीवरील व्यक्तिंना संदेश लगेचच पाठवते" msgid "Hyperlink Color" msgstr "हाईपरलिंक रंग" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचा रंग" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "ठळक केलेल्या संदेश नावाचा रंग" msgid "Typing Notification Color" msgstr "टायपींग सूचनाचा रंग" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Gtkवृक्ष दृश्याचे आडव्या स्वरूपाचा विभक्तपणा" msgid "Conversation Entry" msgstr "संवादाची नोंद" msgid "Conversation History" msgstr "संवादांचा इतिहास" msgid "Request Dialog" msgstr "विनंती संवाद" msgid "Notify Dialog" msgstr " संवाद कळवा" msgid "Select Color" msgstr "रंग निवडा" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "इंटरफेस फॉन्ट निवडा" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s साठी फॉन्ट निवडा" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ इंटरफेस फॉन्ट" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ मजकूरासाठी जवळच्या मार्गाचे विषय" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "टायपींग सूचना मजकूर असमर्थीत करा" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ दृष्य कल्पना कंट्रोल सेटिंग्स्" msgid "Colors" msgstr "रंग" msgid "Fonts" msgstr "फॉन्टस्" msgid "Miscellaneous" msgstr "मिश्र" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc फाइल साधणे" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0 कडे नियंत्रणाना लिहा" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc फाइलंना पुन्हा-वाचा" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ विषय नियंत्रण" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "सामान्यपणे वापरलेल्या gtkrc नियंत्रणासाठी प्रवेश उपलब्ध करा." msgid "Raw" msgstr "कच्चा" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "आपण प्राथमिक आदानाला मजकूर-आधारित प्रोटोकॉलसकडे पाठवा." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "मजकूरावर आधारित प्रोटोकॉलकडे प्राथमिक माहिती आपणास पाठवू देते (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). पाठवण्याकरिता नोंदी बॉक्समधील 'प्रवेश करा' वर प्रहार करा. दोष चौकटी(विन्डो) " "पहा." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "तुम्ही %s %s करीता आज आवृत्ती सुधारीत करू शकता." msgid "New Version Available" msgstr "नवीन आवृत्ति उपल्बध आहे" msgid "Later" msgstr "नंतर" msgid "Download Now" msgstr "आत्ता डाऊनलोड करा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "सूचना प्रसारित करा" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा आणि वापरकर्त्याला बदलेल्या लॉग ची सूचना करा." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "बटण पाटवा" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "संवाद पटल पाठवा भटण." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "संवाद पटलाच्या प्रवेश क्षेत्रात पाठवा बटण समावेश करतो. प्रत्यक्ष कळफलक नसल्यावर फायदेशीर " "ठरते." msgid "Duplicate Correction" msgstr "नक्कलप्रत दुरूस्ती" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "निर्देशित केलेला शब्द आधीच दुरूस्ती यादीत अस्तित्वात आहे." msgid "Text Replacements" msgstr "बदली करण्याचे मजकूर " msgid "You type" msgstr "आपण टंकलिखित करा" msgid "You send" msgstr "आपण पाठवा " msgid "Whole words only" msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द" msgid "Case sensitive" msgstr "संवेदनशील लिपी" msgid "Add a new text replacement" msgstr " बदली करायचा नवीन मजकूर समाविष्ट करा" msgid "You _type:" msgstr "आपले टंकलेखन (_t):" msgid "You _send:" msgstr "आपण पाठवा (_s):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "तंतोतत लिपी जुळली (स्वयंपणे लिपी हाताळण्यासाठी तपासू नका) (_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "संपूर्ण शब्दांना फक्त बदली करा (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "साधारण मजकूरास बदली करण्याचा पर्याय" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "पाठवल्यावर शेवटच्या शब्दाचा बदली शब्द सक्षम करा " msgid "Text replacement" msgstr " बदली करण्याचा मजकूर" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "वापरकर्त्याने व्याख्यात केलेल्या नियमानुसार मजकूर जाण्याचा संदेशात प्रतिस्थापित करा." msgid "Just logged in" msgstr "नुकतेच प्रवेश केले" msgid "Just logged out" msgstr "नुकतेच बाहेर पडले" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "संपर्क करीता चिन्ह/\n" "अपरिचीत व्यक्ति करीता चिन्ह" msgid "Icon for Chat" msgstr "संभाषण करीता चिन्ह" msgid "Ignored" msgstr "दुर्लक्ष केले" msgid "Founder" msgstr "शोधक" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "ऑपरेटर" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "हाफ ऑपरेटर" msgid "Authorization dialog" msgstr "ओळख पटवण्यासाठी संवाद" msgid "Error dialog" msgstr "त्रुटी संवाद" msgid "Information dialog" msgstr "माहिती संवाद" msgid "Mail dialog" msgstr "मेल संवाद" msgid "Question dialog" msgstr "प्रश्न संवाद" msgid "Warning dialog" msgstr "सावधानता संवाद" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "हा कुठल्याप्रकारचा संवाद आहे?" msgid "Status Icons" msgstr "स्थिती चिन्हे" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "संभाषण रूमचे बोधचिन्ह" msgid "Dialog Icons" msgstr "संवाद चिन्हे" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin चिन्ह कल्पना संपादक" msgid "Contact" msgstr "संपर्क" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin बड्डीलिस्ट कल्पना संपादक" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "बड्डीसूची कल्पना संपादित करा" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "चिन्ह क्लपना संपादित करा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin कल्पना संपादक" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin कल्पना संपादक." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "बड्डी निरीक्षण" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "बड्डी यादीची आडव्या स्वरूपातील सरकणारी आवृत्ती." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "प्रत्येक वेळेस कालमापन प्रदर्शित करा" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "वेळ " #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "प्रत्येक N मिनिटाचा iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "वेळचे स्वरूप पर्याय" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "टाइमस्टॅम्प रूपण जबरन वापर करा (_F):" msgid "Use system default" msgstr "प्रणालीचे पूर्वनिर्धारीतपणे वापर करा" msgid "12 hour time format" msgstr "12 तास वेळ रूपण" msgid "24 hour time format" msgstr "24 तास वेळ रूपण" msgid "Show dates in..." msgstr "यात दिनांक दाखवा..." msgid "Co_nversations:" msgstr "संवाद (_n):" msgid "For delayed messages" msgstr "विलंब संदेशांसाठी" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "विलंब झालेले संदेशासाठी आणि संभाषणामधील" msgid "_Message Logs:" msgstr "संदेश लॉग्ज् (_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "संदेशाच्या वेळचे स्वरूप" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "संदेशाच्या वेळ स्वरूपास अनुकूल करा." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "हा प्लगईन संवाद अनुकूल करण्यास वापरकर्त्याला आणि संदेशाच्या वेळ स्वरूपास परवानगी देतो." msgid "Audio" msgstr "ऑडिओ" msgid "Video" msgstr "विडियो" msgid "Output" msgstr "आउटपुट" msgid "_Plugin" msgstr "प्लगइन (_P)" msgid "_Device" msgstr "साधण (_D)" msgid "Input" msgstr "आगत" msgid "P_lugin" msgstr "प्लगइन (_l)" msgid "D_evice" msgstr "साधण (_e)" msgid "DROP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "वॉल्यूम (_o):" #, fuzzy msgid "Silence threshold:" msgstr "मर्यादीत:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "" #, fuzzy msgid "Microphone Test" msgstr "मायक्रोफोन" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "वॉईस/विडिओ सेटिंग्स्" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम संरचीत करा." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम सेटिंग्स् वॉईस/विडिओ कॉल्सकरीता संरचीत करा." msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शकता:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM संवाद विन्डो " msgid "_IM window transparency" msgstr "IM विन्डोची पारदर्शकता (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM विन्डोमध्ये स्लाइडर पट्टी दाखवा (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "केंद्रीकरणावर IM चौकटीची पारदर्शकता काढून टाका" msgid "Always on top" msgstr "नेहमीच वरती" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी यादी विन्डो" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची विन्डो पारदर्शकता (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "केंद्रीकरणावर बड्डी यादी विन्डोची पारदर्शकता काढून टाका" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "पारदर्शकता" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "बड्डी यादी अणि संवादासाठी अस्थिर घटकाची पारदर्शकता." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "हा प्लगईन संवाद विन्डोवर अस्थिर घटक अल्फाच्या पारदर्शकतेस आणि बड्डी यादीस सक्षम करते.\n" "\n" "*टिप:ह्या प्लगईनला Win2000 किंवा त्यापेक्षा मोठ्याची आवश्यकता आहे." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "प्रारंभ" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr " विन्डो सुरू झाल्यानंतर %s सुरू करा (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgstr "एकापेक्षा जास्त घटना स्वीकारा" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "जोडण्याजोगी बड्डी यादी (_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "बड्डी यादी विन्डोस वरती ठेवा (_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "फक्त जेव्हा जोडलेले असते" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin पर्याय" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "विन्डोसाठी पिडजिनचे विशिष्ट पर्याय." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Windows करीता Pidgin साठी निर्देशीत पर्याय पुरवतो, जसे कि बड्डी सूचीचे डॉकिंग." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>बाहेर पडले.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP कंसोल" msgid "Account: " msgstr "खाते: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP कडे जोडलेले नाही</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "कच्चे XMPP कडवी पाठवा आणि मिळवा." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "हे प्लगईन XMPP सर्व्हरच्या डिबगिंगसाठी किंवा ग्राहकांसाठी उपयोगी आहे." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप पूर्वनिर्धारीत" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Localizations" msgstr "ठिकाण" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin इंटरनेट संदेशवाहक" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "Start Menu" msgstr "प्रारंभ" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" #, fuzzy msgid "The installer is already running." msgstr "टोपणनाव \"%s\" आधिपासूनच वापरले आहे." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" #. Installer Subsection Text #, fuzzy msgid "URI Handlers" msgstr "myim URL हँडलर" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "बड्डी यादीत नसलेल्या वापरकर्त्याकडून स्वयंपणे नाकारा" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "परवानगीचा विनंती संदेश:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "कृपया मला परवानगी द्या!" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "क्रमांक लपवा" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "येथे तुम्ही MXit प्रोफाइलची सुधारणा करू शकता" #~ msgid "Aquarius" #~ msgstr "कुंभ रास" #~ msgid "Pisces" #~ msgstr "मीन रास" #~ msgid "Aries" #~ msgstr "मेष रास" #~ msgid "Taurus" #~ msgstr "वृषभ रास" #~ msgid "Gemini" #~ msgstr "मिथुन रास" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "कर्क रास" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "सिंहरास" #~ msgid "Virgo" #~ msgstr "कन्या रास" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "तूळ रास" #~ msgid "Scorpio" #~ msgstr "वृश्चिक रास" #~ msgid "Sagittarius" #~ msgstr "धनुरास" #~ msgid "Capricorn" #~ msgstr "मकर रास" #~ msgid "Rat" #~ msgstr "उंदीर" #~ msgid "Ox" #~ msgstr "बैल" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "वाघ" #~ msgid "Rabbit" #~ msgstr "ससा" #~ msgid "Dragon" #~ msgstr "ड्रॅगन" #~ msgid "Snake" #~ msgstr "साप" #~ msgid "Horse" #~ msgstr "घोडा" #~ msgid "Goat" #~ msgstr "बकरी" #~ msgid "Monkey" #~ msgstr "माकड" #~ msgid "Rooster" #~ msgstr "पाळीव कोंबडा" #~ msgid "Dog" #~ msgstr "कुत्रा" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "डुक्कर" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "दृष्यास्पद" #~ msgid "Friend Only" #~ msgstr "फक्त मित्र" #~ msgid "Private" #~ msgstr "खाजगी" #~ msgid "QQ Number" #~ msgstr "QQ क्रमांक" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "देश/प्रांत" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "प्रांत/राज्य" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "झिपकोड" #~ msgid "Phone Number" #~ msgstr "दूरध्वनी क्रमांक" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "समावेश अधिकृत करा" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "भ्रमणध्वनी (मोबाईल) क्रमांक" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "वैयक्तिक परिचय" #~ msgid "City/Area" #~ msgstr "शहर/क्षेत्र" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "मोबाईल प्रकाशीत करा" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "संपर्क प्रकाशीत करा" #~ msgid "College" #~ msgstr "महाविद्यालय" #~ msgid "Horoscope" #~ msgstr "हॉरोस्कोप" #~ msgid "Zodiac" #~ msgstr "झोडिएक" #~ msgid "Blood" #~ msgstr "बल्ड्" #~ msgid "True" #~ msgstr "खरे" #~ msgid "False" #~ msgstr "खोटे" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "संपर्क संपादित करा" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "पत्ता संपादित करा" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "विस्तारीत माहिती संपादित करा" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "माहिती संपादित करा" #~ msgid "Update" #~ msgstr "सुधारित" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "बड्डी माहिती बदलणे अशक्य." #~ msgid "Buddy Memo" #~ msgstr "बड्डी मेमो" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "तो/तिचा मेमो पसंती प्रमाणे बदला" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "संपादित करा (_M)" #~ msgid "Memo Modify" #~ msgstr "मेमा संपादित करा" #~ msgid "Server says:" #~ msgstr "सर्व्हर म्हणतो:" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "आपली विनंती स्वीकारल्या गेली." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "आपली विनंती नकारल्या गेली." #, fuzzy #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u ला तपासणी आवश्यक आहे" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "बड्डी प्रश्न समावेश करा" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "उत्तर येथे द्या" #~ msgid "Send" #~ msgstr "पाठवा" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "अवैध उत्तर." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "माफ करा, पसंतीचे नाही." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u ला ओळख पटवणे आवश्यक आहे" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "बड्डी अधिकृत करणे समावेश करा" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "विनंती येथे द्या" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "आपणास माझे मित्र बनाल का?" #~ msgid "QQ Buddy" #~ msgstr "QQ बड्डी" #~ msgid "Add buddy" #~ msgstr "बड्डी समावेश करा" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "अवैध QQ क्रमांक" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "अधिकृत पाठवण्यास अपयशी" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "बड्डी %u काढून टाकणे अपयशी" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%d च्या बड्डी सूचीतून मला काढून टाकण्यास अपयशी" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "कारण दिले नाही" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "आपणास %s कडून आधीच समाविष्ट केले आहे" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "आपणास त्यांना समाविष्ट करायचे आहे का?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "%s द्वारे नकारले" #~ msgid "Message: %s" #~ msgstr "संदेश: %s" #~ msgid "ID: " #~ msgstr "ID: " #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "गट ID" #~ msgid "QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "कृपया Qun क्रमांक द्या" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "तुम्ही फक्त कायमच्या Qun करीता शोधू शकता\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(अवैध UTF-8 अक्षरमाळा)" #~ msgid "Not member" #~ msgstr "सदस्य नाही" #~ msgid "Member" #~ msgstr "सदस्य" #~ msgid "Requesting" #~ msgstr "विनंती करत आहे" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "प्रशासक" #~ msgid "Room Title" #~ msgstr "रूमचे शीर्षक" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "निर्माता" #~ msgid "Category" #~ msgstr "विभाग" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Qun इतरांना सामिल होण्यापासून रोखत आहे" #~ msgid "Join QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun मध्ये सामिल व्हा" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "इथे विनंती घाला" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "यशस्वीपणे Qun %s (%u) मध्ये सामिल झाले" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "यशस्वीपणे Qun मध्ये सामिल झाले" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u सामिल होण्यास नकार दिला" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun चे कार्य" #~ msgid "Failed:" #~ msgstr "अपयशी:" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Qun सामिल व्हा, अपरिचीत प्रतिसाद" #~ msgid "Quit Qun" #~ msgstr "Qun पासून बाहेर पडा" #~ msgid "" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ msgstr "टिप, जर आपण निर्माता असाल, तर हे कार्य या Qun ला शेवटी काढून टाकेल." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "माफ करा, आमच्या पसंतीचे नाही" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "यशस्वीपणे Qun सदस्य बदलले" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "यशस्वीपणे Qun माहिती बदलले" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr " आपण Qun यशस्वीपणे निर्माण केले आहे" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "तुम्हाला आत्ता तपशील माहिती सेट करायची?" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "सेटअप" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u ने Qun %u मध्ये सामिल होण्यास %s करीता विनंती केली" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u ने Qun %u मध्ये सामिल होण्यास विनंती केली" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Qun %u मध्ये सामिल होण्यास अपयशी, प्रशासक %u द्वारे नियंत्रीत" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Qun %u मध्ये सामिल होणे प्रशासक %u द्वारे, %s करीता, स्वीकारले आहे</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>बड्डी %u काढून टाकत आहे.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>नवीन बड्डी %u सामिल झाले.</b>" #~ msgid "Unknown-%d" #~ msgstr "अज्ञात-%d" #~ msgid "Level" #~ msgstr "स्तर" #~ msgid " VIP" #~ msgstr " VIP" #~ msgid " TCP" #~ msgstr " TCP" #~ msgid " FromMobile" #~ msgstr " मोबाईल पासून" #~ msgid " BindMobile" #~ msgstr " बाईंडमोबाईल" #~ msgid " Video" #~ msgstr " विडीओ" #~ msgid " Zone" #~ msgstr " झोन" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "फ्लॅग" #~ msgid "Ver" #~ msgstr "आवृत्ती" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "अवैध नाव" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "चिन्ह नीवडा..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>प्रवेश वेळ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>एकूण ऑनलाइन बड्डीज</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>शेवटच्यावेळी ताजे केले</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>सर्व्हर</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>क्लाएंट टॅग</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>जोडणीची अवस्था</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>माझा इंटरनेट IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>पाठवले</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>पुनः पाठवा</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>हरवले</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>प्राप्त</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>ड्युप्लिकेट प्राप्त</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>वेळ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>मूळ लेखक</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>कोड सहभागी</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>पॅच लेखक</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>कबुली</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>काटेकोर टेस्टर्स्</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "व आणखी, कृपया मला कळवा... धन्यवाद!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>व, बॅकरूममधील सर्व मुले...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>कृपया सामिल व्हा!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "OpenQ %s विषयी" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "परवलीचा शब्द बदला" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "खाते माहिती" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "सर्व QQ Quns सुधारित करा" #~ msgid "About OpenQ" #~ msgstr "OpenQ विषयी" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "बड्डी मेमो संपादित करा" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ प्रोटोकॉल प्लगइन" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "आपोआप" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "सर्व्हर नीवडा" #~ msgid "QQ2005" #~ msgstr "QQ2005" #~ msgid "QQ2007" #~ msgstr "QQ2007" #~ msgid "QQ2008" #~ msgstr "QQ2008" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "TCP ने जुळवणी करा" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "सर्व्हर सूचना दाखवा" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "सर्व्हर समाचार दाखवा" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "msg आढळल्यावर संभाषण रूम दाखवा" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "किप अलाइव्ह अवधी (सेकंद्स्)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "सुधारणा अवधी (सेकंद्स्)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "सर्व्हरचा प्रतिसाद डिक्रीप्ट करण्यास अशक्य" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "टोकनकरीता विनंती करण्यास अपयशी, 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "अवैध टोकनची लांबी, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Redirect_EX सध्या समर्थीत नाही" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "सक्रिय करणे आवश्यक" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "प्रवेश करतेवेळी अपरिचीत प्रतिसाद कोड आढळले (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "कॅप्चाकरीता विनंती करत आहे" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "कॅप्चा तपासत आहे" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "कॅप्चा तपासणी अपयशी" #~ msgid "Captcha Image" #~ msgstr "कॅप्चा प्रतिमा" #~ msgid "Enter code" #~ msgstr "कोड द्या" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "QQ कॅप्चा तपासणी" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "प्रतिमापासून मजकूर द्या" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "पासवर्ड तपासणी करतेवेळी अपरिचीत प्रतिसाद आढळले (0x%02X)" #~ msgid "" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "प्रवेश करतेवेळी अपरिचीत प्रतिसाद कोड आढळले (0x%02X):\n" #~ "%s" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "सॉकेट दोष" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "सर्व्हर प्राप्त करत आहे" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "टोकनकरीता विनंती करत आहे" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "अवैध सर्व्हर किंवा पोर्ट" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करत आहे" #~ msgid "QQ Error" #~ msgstr "QQ त्रुटी" #~ msgid "" #~ "Server News:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "सर्व्हर समाचार:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "From %s:" #~ msgstr "%s कडून:" #~ msgid "" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s पासून सर्व्हर सूचना: \n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "अपरिचीत SERVER CMD" #~ msgid "" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ msgstr "" #~ "%s(0x%02X)\n" #~ "रूम %u, प्रतिसाद 0x%02X चा त्रुटी प्रतिसाद" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "QQ Qun आदेश" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "प्रवेश प्रतिसाद डिक्रिप्ट करण्यास अशक्य" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "अपरिचीत LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "अपरिचीत CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d फाइल %s नाकारली आहे" #~ msgid "File Send" #~ msgstr "फाइल पाठवा" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d ने %s चे स्थानांतरन रद्द केले" #~ msgid "bug master" #~ msgstr "बग मास्टर" #, fuzzy #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "वॉईस/विडिओ सेटिंग्स्" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "इन-बँड बाइटस्ट्रीम स्थानांतरनवेळी त्रुटी आढळली\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "स्थानांतरन बंद केले." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "इन-बँड बाइटस्ट्रीम उघडण्यास अपयशी" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "तुमचे स्नेहपूर्ण नाव सेट करा." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "%s करीता विनंती करत आहे" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS आवश्यक" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr " जुन्या (port 5223) SSL चा आग्रह धरा" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "दिलेले नाव अवैध आहे." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[ह्या वापरकर्त्याकडून संदेश दाखवण्यास असमर्थ कारण त्यात अवैध अक्षरे समाविष्ट केली आहेत.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "माहितीतून बड्डीला शोधा" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही वैध नाही." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "दिलेले टोपणनाव अवैध आहे." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit प्रवेश नाव" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "टोपणनाव" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "आपला मोबाइल क्रमांक..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "आयोजकाचे प्रमाण" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "ग्राहकाचे प्रमाण" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/मिडीया/हँगअप (_H)" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "अज्ञात कारण." #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "सध्याचा मूड" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "नवीन मूड" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "मूड बदला" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "तुम्हाला अत्ता कसे वाटते?"