Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 30926:196e4c5b2043
Some unfinished code to take advantage of Google's relays
author | Marcus Lundblad <ml@update.uu.se> |
---|---|
date | Mon, 31 Aug 2009 20:23:51 +0000 |
parents | 3ba807e0d066 |
children | 45fd53ae163a |
line wrap: on
line source
# Pidgin Romanian translation # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # 2002-2009, Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> # 2009, Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> # Contributions: 2007, Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-08 09:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 01:42+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(n==0||((n%100)>0&&(n%100)<20))?" "1:2)\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s a întâmpinat erori la migrarea preferințelor de la %s la %s. Vă rugăm să " "investigați problema și să terminați manual migrarea. Raportați această " "eroare la http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Account was not added" msgstr "Contul nu a fost adăugat" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Numele de utilizator al unui cont nu poate fi gol." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" msgid "Remember password" msgstr "Salvare parolă" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Nu există nici un modul de protocol instalat." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probabil ați uitat să faceți „make install”.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" msgid "New Account" msgstr "Cont nou" msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" msgid "Password:" msgstr "Parolă:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Creează acest cont pe server" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salvează" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ștergere cont" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "Accounts" msgstr "Conturi" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puteți activa și șterge conturi din lista următoare." #. Add button msgid "Add" msgstr "Adăugare" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificare" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doriți adăugarea utilizatorului în lista de contacte?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s dorește să adauge utilizatorul %s în lista sa de contacte%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizați contactul?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" msgid "Deny" msgstr "Refuză" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectați: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cont: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Ultima oară: acum %s" msgid "Default" msgstr "Implicită" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru acest contact." msgid "You must provide a group." msgstr "Trebuie să furnizați un grup." msgid "You must select an account." msgstr "Trebuie să selectați un cont." msgid "The selected account is not online." msgstr "Contul selectat nu este conectat." msgid "Error adding buddy" msgstr "Eroare la adăugarea contactului" msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opțional)" msgid "Add in group" msgstr "Adaugă în grup" msgid "Account" msgstr "Cont" msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduceți informații despre contact." msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Auto-join" msgstr "Intră automat" msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Puteți modifica mai multe date din acest meniu contextual mai târziu." msgid "Error adding group" msgstr "Eroare la adăugarea grupului" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Trebuie să dați un nume grupului de adăugat." msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduceți numele grupului" msgid "Edit Chat" msgstr "Editare chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile obligatorii." msgid "Edit" msgstr "Editare" msgid "Edit Settings" msgstr "Editare opțiuni" msgid "Information" msgstr "Detalii" msgid "Retrieving..." msgstr "Descărcare..." msgid "Get Info" msgstr "Detalii" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adăugare întâmpinare" msgid "Send File" msgstr "Trimitere fișier" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Show when offline" msgstr "Arată la deconectare" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduceți noul nume pentru %s" msgid "Rename" msgstr "Redenumire" msgid "Set Alias" msgstr "Alegere alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Lăsați câmpul necompletat pentru a reseta numele." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Eliminarea acestui contact va elimina și identitățile subordonate" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Eliminarea acestui grup va elimina și contactele din grup" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmare eliminare" msgid "Remove" msgstr "Ștergere" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Listă de contacte" msgid "Place tagged" msgstr "Plasare etichetată" msgid "Toggle Tag" msgstr "Schimbă eticheta" msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #. General msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inactiv" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" msgid "New..." msgstr "Nou..." msgid "Saved..." msgstr "Salvat..." msgid "Plugins" msgstr "Module" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocare/Deblocare" msgid "Block" msgstr "Blocare" msgid "Unblock" msgstr "Deblocare" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o " "(de)blocați." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei pe care doriți să o " "contactați." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduceți numele chat-ului în care doriți să intrați." msgid "Join" msgstr "Intră" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i " "vedeți înregistrările." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opțiuni" msgid "Send IM..." msgstr "Trimitere mesaj..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocare/Deblocare..." msgid "Join Chat..." msgstr "Intră în chat..." msgid "View Log..." msgstr "Arată înregistrările..." msgid "View All Logs" msgstr "Arată toate înregistrările" msgid "Show" msgstr "Arată" msgid "Empty groups" msgstr "Grupuri fără contacte" msgid "Offline buddies" msgstr "Contacte deconectate" msgid "Sort" msgstr "Sortare" msgid "By Status" msgstr "După status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetic" msgid "By Log Size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" msgid "Buddy" msgstr "Contact" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgid "Grouping" msgstr "Grupare" msgid "Certificate Import" msgstr "Importare certificat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Trebuie specificat numele calculatorului" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Introduceți numele calculatorului pentru care a fost eliberat certificatul" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Fișierul %s nu a putut fi importat\n" "Asigurați-vă că fișierul este în format PEM și poate fi citit.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Eroare la importarea certificatului" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Importarea certificatului X.509 a eșuat" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selectați un certificat PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportarea în fișierul %s a eșuat.\n" "Verificați dacă aveți drepturi de scriere în acel director\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eroare la exportarea certicatului" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Exportarea certificatului X.509 a eșuat" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat pentru %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nume comun: %s\n" "\n" "Amprentă SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat SSL server" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Sigur doriți ștergerea certificatului pentru %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmare ștergere certificat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Administrator de certificate" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Nume calculator" msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Close button msgid "Close" msgstr "Închide" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s-a deconectat." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nu se va mai reîncerca conectarea cu acest cont. Trebuie să corectați " "eroarea și să reactivați contul." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivare cont" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Contul a fost deconectat și nu mai sunteți parte în acest chat. Veți intra " "din nou automat atunci când contactul se va conecta din nou." msgid "No such command." msgstr "Nu există o asemenea comandă." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Eroare de sintaxă: Ați introdus un număr greșit de argumente pentru această " "comandă." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Comanda dată a eșuat din motive necunoscute." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Această comandă funcționează doar în chat-uri, nu și în discuții." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Această comandă funcționează doar în discuții, nu și în chat-uri." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Această comandă nu funcționează în acest protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că nu v-ați conectat." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s vă scrie..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ați ieșit din acest chat." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost activată. Mesajele viitoare din această discuție vor fi " "înregistrate." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Înregistrarea a fost dezactivată. Mesajele viitoare din această discuție nu " "vor fi înregistrate." msgid "Send To" msgstr "Trimite către" msgid "Conversation" msgstr "Discuție" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Golește fereastra" msgid "Show Timestamps" msgstr "Arată marcaje de timp" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Adăugare întâmpinare..." msgid "Invite..." msgstr "Invită..." msgid "Enable Logging" msgstr "Activează înregistrarea" msgid "Enable Sounds" msgstr "Activează sunetul" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Răspuns-Automat> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista utilizatorului:\n" msgstr[1] "Lista celor %d utilizatori:\n" msgstr[2] "Lista celor %d utilizatori:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Opțiunile de depanare suportate sunt: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nu există o asemenea comandă (în acest context)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizați „/help <comandă>” pentru ajutor referitor la o comandă.\n" "Următoarele comenzi sunt disponibile în acest context:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nu este o clasă validă de mesaje. Consultați „/help msgcolor” pentru a " "afla clasele valide de mesaje." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nu este o culoare validă. Consultați „/help msgcolor” pentru a afla " "culorile valide." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Trimite un mesaj normal, ca și cum nu s-ar fi folosit o " "comandă." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acțiune>: Trimite o acțiune tip IRC către un contact sau un chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opțiune>: Trimite diverse informații de depanare în discuția " "curentă." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandă>: Ajutor pentru o comandă specifică." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Arată lista utilizatorilor din chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Arată fereastra de module." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Arată lista de contacte" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Arată fereastra de editare a conturilor." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arată fereastra de depanare." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Arată fereastra cu preferințe." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Arată fereastra de statusuri salvate." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Alegeți o " "culoare pentru o anumită clasă de mesaje din fereastra de discuții.<br> " "<clase>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <text/" "fundal>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul." msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Golește" msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" msgid "Pause" msgstr "Pauză" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transfer de fișiere - %d%% din un fișier." msgstr[1] "Transfer de fișiere - %d%% din %d fișiere." msgstr[2] "Transfer de fișiere - %d%% din %d de fișiere." #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fișiere" msgid "Progress" msgstr "Progres" msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "Speed" msgstr "Viteză" msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Închide fereastra la terminarea tuturor transferurilor" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Șterge transferurile terminate" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aștept începerea transferului" msgid "Canceled" msgstr "Oprit" msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Trimis" msgid "Received" msgstr "Primit" msgid "Finished" msgstr "Terminat" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fișierul a fost salvat ca %s." msgid "Sending" msgstr "Se trimite" msgid "Receiving" msgstr "Se primește" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Discuții în %s din %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Discuții cu %s în %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Evenimentele de sistem vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează " "toate schimbările de status în înregistrările de sistem” este activată." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesajele vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate " "mesajele” este activată." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chat-urile vor fi înregistrate doar dacă opțiunea „Înregistrează toate chat-" "urile” este activată." msgid "No logs were found" msgstr "Nu s-au găsit nici un fel de înregistrări." msgid "Total log size:" msgstr "Mărime totală înregistrări:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Derulare/Căutare:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discuții în %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discuții cu %s" msgid "All Conversations" msgstr "Toate discuțiile" msgid "System Log" msgstr "Înregistrări de sistem" msgid "Calling ... " msgstr "Se apelează..." msgid "Hangup" msgstr "Închide" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptare" msgid "Reject" msgstr "Respingere" msgid "Call in progress." msgstr "Apel în curs." msgid "The call has been terminated." msgstr "Apelul a fost încheiat." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s încearcă să inițieze o sesiune media nesuportată." msgid "You have rejected the call." msgstr "Ați refuzat apelul" msgid "call: Make an audio call." msgstr "apelează: inițiază un apel audio" msgid "Emails" msgstr "Mailuri" msgid "You have mail!" msgstr "Aveți mail nou!" msgid "Sender" msgstr "Expeditor" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) are un mesaj nou." msgstr[1] "%s (%s) are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s (%s) are %d de mesaje noi." msgid "New Mail" msgstr "Mail nou" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Detalii pentru %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Detalii contact" msgid "Continue" msgstr "Continuă" msgid "IM" msgstr "Mesaj" msgid "Invite" msgstr "Invită" msgid "(none)" msgstr "(nimic)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "EROARE" msgid "loading plugin failed" msgstr "activarea modulului a eșuat" msgid "unloading plugin failed" msgstr "dezactivarea modului a eșuat" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Descriere: %s\n" "Autor: %s\n" "Adresă web: %s\n" "Nume fișier: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulul trebuie încărcat înainte de a-l putea configura." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nu există preferințe pentru acest modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Fișierul selectat nu este un modul valid." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Deschideți fereastra de depanare și încercați din nou să localizați mesajul " "de eroare." msgid "Select plugin to install" msgstr "Selectați modulul de instalat" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puteți (dez)activa module din lista următoare." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalare modul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurare modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizați un contact pentru întâmpinare." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" msgid "Pounce Who" msgstr "Întâmpinare pentru" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Cont:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nume contact:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Întâmpinare la..." msgid "Signs on" msgstr "Autentificare" msgid "Signs off" msgstr "Deconectare" msgid "Goes away" msgstr "Intrarea în absență" msgid "Returns from away" msgstr "Întoarcerea din absență" msgid "Becomes idle" msgstr "Intrarea în inactivitate" msgid "Is no longer idle" msgstr "Revenirea din inactivitate" msgid "Starts typing" msgstr "Tastarea unui mesaj nou" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pauză în timpul tastării" msgid "Stops typing" msgstr "Oprirea din tastare" msgid "Sends a message" msgstr "Trimiterea unui mesaj" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "Open an IM window" msgstr "Deschide o discuție" msgid "Pop up a notification" msgstr "Deschide o fereastră de notificare" msgid "Send a message" msgstr "Trimite un mesaj" msgid "Execute a command" msgstr "Execută o comandă" msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de indisponibilitate" msgid "Recurring" msgstr "Recurentă" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nu se poate crea întâmpinarea" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Nu aveți nici măcar un cont creat." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Trebuie să creați un cont înainte de a putea crea o întâmpinare." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Întâmpinări contacte" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s a început să vă scrie (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s-a oprit în timp ce vă scria (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s-a autentificat (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s s-a întors din inactivitate (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s s-a întors din absență (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a încetat să vă scrie (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s-a deconectat (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s a intrat în inactivitate (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s a intrat în absență (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s v-a trimis un mesaj. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare." msgid "Based on keyboard use" msgstr "În funcție de tastare" msgid "From last sent message" msgstr "Începând cu ultimul mesaj trimis" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Show Idle Time" msgstr "Arată inactivitatea" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Arată contactele deconectate" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifică contactele când le scriu" msgid "Log format" msgstr "Format înregistrări" msgid "Log IMs" msgstr "Înregistrează mesajele" msgid "Log chats" msgstr "Înregistrează chat-urile" msgid "Log status change events" msgstr "Înregistrează schimbările de status" msgid "Report Idle time" msgstr "Raportează inactivitatea" msgid "Change status when idle" msgstr "Schimbă statusul în inactivitate" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute înaintea schimbării statusului:" msgid "Change status to" msgstr "Schimbă statusul în:" msgid "Conversations" msgstr "Discuții" msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor cerute." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Câmpurile cerute sunt subliniate." msgid "Not implemented yet." msgstr "Neimplementat încă." msgid "Save File..." msgstr "Salvează fișierul..." msgid "Open File..." msgstr "Deschide fișierul..." msgid "Choose Location..." msgstr "Alegeți un loc..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Apăsați ENTER pentru a găsi mai multe camere în această categorie." msgid "Get" msgstr "Obținere" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deconectează" msgid "Message received" msgstr "Ați primit un mesaj" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ați primit un mesaj ce începe o discuție" msgid "Message sent" msgstr "Ați trimis un mesaj" msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Cineva v-a scris numele de utilizator într-un chat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Eroare GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Inițializarea GStreamer a eșuat." msgid "(default)" msgstr "(implicit)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selectați un fișier de sunet..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" msgid "Profiles" msgstr "Profile" msgid "Automatic" msgstr "Automat" msgid "Console Beep" msgstr "Bip în consolă" msgid "Command" msgstr "Comandă" msgid "No Sound" msgstr "Fără sunete" msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" msgid "Method: " msgstr "Sistem:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de redare sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are focus" msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" msgid "Only when available" msgstr "Doar când sunt disponibil(ă)" msgid "Only when not available" msgstr "Doar când nu sunt disponibil(ă)" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" msgid "Event" msgstr "Eveniment" msgid "File" msgstr "Fișier" msgid "Test" msgstr "Testare" msgid "Reset" msgstr "Anulare" msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sigur doriți să ștergeți %s?" msgid "Delete Status" msgstr "Ștergere status" msgid "Saved Statuses" msgstr "Statusuri salvate" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Type" msgstr "Tip" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. Use msgid "Use" msgstr "Activare" msgid "Invalid title" msgstr "Titlu nevalid" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduceți un titlu de cel puțin un caracter pentru status." msgid "Duplicate title" msgstr "Titlu duplicat" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduceți un titlu diferit pentru status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" msgid "Edit Status" msgstr "Editare status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Activează un status diferit pentru următoarele conturi:" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și activează" msgid "Certificates" msgstr "Certificate" msgid "Sounds" msgstr "Sunete" msgid "Statuses" msgstr "Statusuri" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Au apărut erori la încărcarea modulului." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nu s-a găsit un ecran X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Nu s-a găsit o fereastră" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Acest modul nu poate fi încărcat deoarece nu a fost compilat cu suport X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul clipboard" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Când conținutul clipboard-ului gnt se schimbă, acesta este făcut disponibil " "și altor aplicații X, dacă e posibil." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s s-a conectat" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s s-a deconectat" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s v-a trimis un mesaj" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s v-a scris pseudonimul în %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s a trimis un mesaj pe %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contactul se (de)conectează" msgid "You receive an IM" msgstr "Primiți un mesaj" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Cineva scrie ceva într-un chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Cineva v-a scris numele într-un chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificare animată atunci când:" msgid "Beep too!" msgstr "Fă și zgomot!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Schimbă starea ferestrei terminalului în URGENT" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Modul de notificare animată" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Discuție cu %s în %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modulul „Istoric” necesită autentificare" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Înregistrarea mesajelor poate fi activată în Unelte -> Preferințe -> " "Înregistrare.\n" "\n" "Înregistrarea mesajelor pentru discuții și/sau chat-uri va activa istoricul " "pentru mesajele respective." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La inițierea unei noi discuții acest modul va insera ultima discuție în " "fereastra curentă." msgid "Online" msgstr "Conectat" msgid "Offline" msgstr "Deconectat" msgid "Online Buddies" msgstr "Contacte conectate" msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacte deconectate" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectate/Deconectate" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Fără grupare" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Grup strâns" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Grupare strânsă (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Oferă opțiuni alternative de grupare a listei de contacte." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Caută după un text în înregistrări." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastLog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Modul Lastlog." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Se creează un TinyURL..." msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "Creează TinyURL numai pentru URL-uri de această lungime sau mai mari" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefixul adresei TinyURL (sau altceva)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Modul TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "Când primiți un mesaj cu URL-uri, folosiți TinyURL pentru copiere mai ușoară" msgid "accounts" msgstr "conturi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Se cere parola pentru autentificare." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduceți parola pentru %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" msgid "Save password" msgstr "Salvare parolă" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipsește modulul de protocol pentru %s" msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greșit." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" msgid "New password" msgstr "Noua parolă" msgid "New password (again)" msgstr "Confirmare parolă nouă" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbare parolă pentru %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceți vechea parolă pentru a o schimba cu una nouă." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificare detalii pentru %s" msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Buddies" msgstr "Contacte" msgid "buddy list" msgstr "listă de contacte" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NU SE POTRIVEȘTE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s a prezentat următorul certificat pentru unică folosință:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nume comun: %s %s\n" "Amprentă SHA1: %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificare certificat de unică folosință" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autorități de certificare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cache de certificate SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptați certificatul pentru %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificare certificat SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vizualizare certificat..." #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certificatul prezentat de „%s” pretinde însă că e de la „%s”. Aceast ar " "putea însemna că nu vă conectați la serviciul la care credeți că vă " "conectați." #. Had no CA pool, so couldn't verify the chain *and* #. * the subject name isn't valid. #. * I think this is bad enough to warrant a fatal error. It's #. * not likely anyway... #. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Eroare în certificatul SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Lanț de certificare nevalid" #. The subject name is correct, but we weren't able to verify the #. * chain because there was no pool of root CAs found. Prompt the user #. * to validate it. #. #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Nu aveți o bază de date de certificate root, deci acest certificat nu poate " "fi validat." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Certificatul prezentat de „%s” este semnat în nume propriu. Nu poate fi " "verificat automat." #. FIXME 2.6.1 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Lanțul de certificare prezentat de %s nu este valid." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Acest certificat pretinde că a fost creat cu un certificat root necunoscut " "pentru Pidgin." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Lanțul de certificare prezentat de %s nu are o semnătură digitală validă de " "la autoritatea de certificare cu care pretinde că a fost creat." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Semnătură nevalidă de la autoritatea de certificare" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nume comun: %s\n" "\n" "Amprentă SHA1: %s\n" "\n" "Dată de activare: %s\n" "Dată de expirare: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Detalii certificat" msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" msgid "Unregistration Error" msgstr "Eroare la ștergerea înregistrării" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s-a autentificat" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s-a deconectat" #. Unknown error #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: Mesajul este prea mare." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul către %s." msgid "The message is too large." msgstr "Mesaj în absență prea mare." msgid "Unable to send message." msgstr "Nu se poate trimite mesajul." msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" msgid "_Send Message" msgstr "Trimite mesa_jul" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteți cunoscut acum ca %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Invită într-un chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați. Puteți " "adăuga un mesaj de invitare opțional." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Conectare eșuată: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Nu s-a putut obține un nume: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nu s-a putut obține un nume „serv”: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Serverul D-BUS Purple nu este pornit din următoarele motive:" msgid "No name" msgstr "Fără nume" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut crea un nou proces „resolver”\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea către procesul „resolver”\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la rezolvarea %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Eroare la rezolvarea %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea de la procesul „resolver”:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Rezoluția de nume s-a terminat fără a se răspunde cererii" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Eroare la crearea firului de execuție: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Motiv necunoscut" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la citirea %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la scrierea %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Eroare la accesarea %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Nu se poate scrie în director." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu se poate trimite un fișier de 0 octeți." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nu se poate trimite un director." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nu este un fișier obișnuit. Nu va fi suprascris.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dorește să vă trimită fișierul %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dorește să vă trimită un fișier" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptați transferul de fișiere inițiat de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fișier este disponibil pentru descărcare de la:\n" "Serverul: %s\n" "Portul: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se oferă să trimită fișierul %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se oferă trimiterea %s la %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Se inițiază transferul fișierului %s de la %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferul fișierului <A HREF=\"file://%s\">%s</A> s-a terminat" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferul fișierului %s s-a terminat" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferul fișierelor s-a terminat" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ați întrerupt transferul fișierului %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferul fișierului a fost întrerupt" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a întrerupt transferul fișierului" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferul fișierului către %s a eșuat." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferul fișierului de la %s a eșuat." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Pornește comanda într-un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „aim” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „gg” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „icq” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „irc” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „msnim” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „sip” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „xmpp” în caz de activare" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comanda utilizată pentru URL-urile „ymsgr” în caz de activare" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „aim”" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „gg”" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „icq”" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „irc”" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „msnim”" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „sip”" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „xmpp”" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Comanda asociată URL-urile „ymsgr”" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „aim”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „gg”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „icq”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „irc”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „msnim”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „sip”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „xmpp”." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Adevărat când comanda specificată în cheia „command” ar trebui să fie " "asociată URL-urilor „ymsgr”." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Adevărat când comanda asociată acestui tip de URL ar trebui pornită într-un " "terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „aim”" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „gg”" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „icq”" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „irc”" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „msnim”" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „sip”" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „xmpp”" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" "Specifică dacă această comandă ar trebui să fie asociată URL-urilor „ymsgr”" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcție de citire a înregistrărilor</" "font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" msgid "Old flat format" msgstr "Vechiul format simplificat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Înregistrarea acestei discuții a eșuat." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc calea înregistrărilor!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu s-a putut citi fișierul: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns-Automat>: %s\n" msgid "Error creating conference." msgstr "Eroare la inițierea conferinței" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Utilizați %s, dar acest modul necesită %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Acest modul nu are un ID definit." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Nepotrivire număr magic modul: %d (necesită %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nepotrivire versiune ABI %d.%d.x (necesită %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Modulul nu implementează toate funcțiile necesare (list_icon, login și close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalați acest modul și încercați din nou." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul cerut %s cerut nu a putut fi încărcat." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Acest modul nu a putut fi încărcat." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesită %s, dar descărcărea sa a eșuat." msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-acceptare" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Permite acceptarea automată a transferurilor de fișiere inițiate de anumiți " "utilizatori." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Transferul acceptat automat al fișierului „%s” de la „%s” s-a terminat." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Acceptare automată finalizată" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Când %s trimite o cerere de transfer de fișiere" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Preferințe acceptare automată" msgid "_Save" msgstr "_Salvează" msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" msgid "Ask" msgstr "Întreabă" msgid "Auto Accept" msgstr "Acceptă automat" msgid "Auto Reject" msgstr "Refuză automat" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptare fișiere..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cale pentru salvarea fișierelor:\n" "(Precizați calea completă)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Refuză automat pentru utilizatorii ce nu fac parte din lista de contacte" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifică printr-o fereastră popup când se finalizează un transfer de\n" "fișiere acceptat automat și nu există o discuție deschisă cu expeditorul" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Creează un nou director pentru fiecare utilizator" msgid "Notes" msgstr "Notițe" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduceți notițele despre contactul selectat..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editare notițe..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notițe asociate contactelor" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Permite asocierea de notițe contactelor din listă." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Adaugă opțiunea de stocare de notițe pentru contactele din lista de contacte." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Test cifru" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testare cifruri incluse în libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplu de modul DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Fișier de control" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul prin introducerea unor comenzi într-un fișier." msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator de inactivitate" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Opțiuni de inactivitate falsă" msgid "_Set" msgstr "_Schimbă" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Niciunul dintre conturi nu este inactiv." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Anulează inactivitatea asociată contului" msgid "_Unset" msgstr "_Anulează" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Utilizează inactivitatea falsă pentru toate conturile inactive" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite introducerea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca client." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modul de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server și dă comenzile IPC." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modul de test pentru suport IPC, ca server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modul de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primește comenzile IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configurare ascundere mesaje intrare/ieșire" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mărime minimă cameră" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Timeout de inactivitate (în minute)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplică regulile de ascundere contactelor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ascundere mesaje de intrare/ieșire" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ascunde mesajele exhaustive de intrare și ieșire" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Acest modul ascunde mesajele de intrare și ieșire din camerele mari, " "afișându-le doar pentru utilizatorii activi." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Utilizatorul este deconectat." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Răspuns automat trimis:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s-a deconectat." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Se poate să nu fi ajuns unul sau mai multe mesaje." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ați fost deconectat de la server." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Contul vă este momentan deconectat. Nu veți mai primi mesaje până la " "următoarea autentificare." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că a depășit mărimea maximă." msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurare citire înregistrări generale" msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapid mărime" msgid "Use name heuristics" msgstr "Euristică pentru nume" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Director înregistrări" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Citire înregistrări" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Importă înregistrările altor clienți IM." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "La consultarea înregistrărilor, acest modul va include înregistrările din " "alți clienți IM precum: Adium, MSN Messenger, aMSN și Trillian.\n" "\n" "Atenție! Acest modul este în stadiu alpha și e instabil." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Încarcă module .NET cu Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Adaugă un rând extra în discuții" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Adaugă un rând extra în chat-uri" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Rânduri extra" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Rând extra înainte de afișarea unui mesaj." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Introduce un rând nou înaintea mesajelor astfel încât restul mesajului să " "apară dedesubtul numelui de utilizator în fereastra de discuții." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulare mesaje offline" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salvează ca întâmpinare mesajele trimise unui utilizator deconectat." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Restul de mesaje vor fi salvate ca întâmpinare. Puteți apoi edita sau șterge " "întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte”." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s” este momentan deconectat. Doriți să salvați restul mesajelor într-o " "întâmpinare astfel încât acestea să fie trimise automat când „%s” se va " "conecta din nou?" msgid "Offline Message" msgstr "Mesaje offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Puteți edita ori șterge întâmpinarea din fereastra „Întâmpinări contacte" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salvează mesajele offline într-o întâmpinare" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nu întreba. Salvează într-o întâmpinare întotdeauna." msgid "One Time Password" msgstr "Parolă de unică folosință" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Suport pentru parole de unică folosință" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Impune ca parolele să fie folosite o singură dată" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Vă permite să impuneți pentru fiecare cont ca parolele ce nu sunt salvate " "să fie folosite pentru o singură conectare cu succes.\n" "Notă: Parola contului trebuie să nu fie salvată pentru a funcționa." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modul paranormal" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Permite prevederea discuțiilor inițiate de interlocutori" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Deschide ferestrele sau taburile de discuții înainte ca interlocutorii să vă " "trimită ce începuseră să scrie. Merge cu AIM, ICQ, XMPP, Sametime și Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vine, vine, calcă totul în picioare..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activează doar pentru cei din lista de contacte" msgid "Disable when away" msgstr "Dezactivare în absență" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Arată un mesaj de notificare în discuții" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Adu deasupra discuțiile cu mesaje paranormale" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcționarea corectă." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificate X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absență." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absență." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s-a autentificat." msgid "Notify When" msgstr "Notifică la:" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Intrarea în _absență" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Intrarea în _inactivitate" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "(_De)Autentificarea unui contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări stări contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifică în fereastra de discuții la schimbarea statusului unui contact." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Nu s-a detectat o instalare ActiveTCL. Dacă doriți să utilizați module TCL, " "instalați ActiveTCL de la http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Nu s-a găsit Apple Bonjour pentru Windows, pentru detalii consultați: http://" "d.pidgin.im/BonjourWindows ." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nu se poate asculta pentru noi conexiuni IM" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nu se poate deschide o conexiune cu serverul local mDNS. E pornit?" msgid "First name" msgstr "Prenume" msgid "Last name" msgstr "Nume de familie" msgid "Email" msgstr "Mail" msgid "AIM Account" msgstr "Cont AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Cont XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persoană Purple" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Port local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a încheiat discuția." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul, discuția nu a putut fi inițiată." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Nu s-a putut crea un socket: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Nu s-a putut lega socketul de port: %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Nu se poate asculta la socketul: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Eroare de comunicare locală cu mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opțiuni proxy greșite" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele serverului sau portul precizat pentru tipul proxy-ului sunt greșite." msgid "Token Error" msgstr "Eroare verificare" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nu se poate obține o verificare.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista de contacte e goală, nu s-a scris nimic în fișier." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contactelor a fost salvată cu succes!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie lista de contacte pentru %s în %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nu s-a putut încărca lista de contacte" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Încarcă lista de contacte..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de contacte a fost încărcată cu succes!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvează lista de contacte..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Încarcă lista de contacte din fișierul..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Trebuie să completați toate câmpurile de înregistrare." msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu se potrivesc." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Noul cont nu poate fi înregistrat. A intervenit o eroare necunoscută." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Noul cont Gadu-Gadu a fost înregistrat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Înregistrare terminată cu succes!" msgid "Password" msgstr "Parolă" msgid "Password (again)" msgstr "Confirmare parolă" msgid "Enter captcha text" msgstr "Introduceți textul captcha" msgid "Captcha" msgstr "Imagine captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Înregistrare cont nou Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Completați următoarele câmpuri:" msgid "City" msgstr "Oraș" msgid "Year of birth" msgstr "An naștere" msgid "Gender" msgstr "Sex" msgid "Male or female" msgstr "Masculin sau feminin" msgid "Male" msgstr "Masculin" msgid "Female" msgstr "Feminin" msgid "Only online" msgstr "Doar conectate" msgid "Find buddies" msgstr "Căutare contacte" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduceți mai jos termenii căutării" msgid "Fill in the fields." msgstr "Completați câmpurile." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Parola curentă este diferită de cea specificată." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nu s-a putut schimba parola. A intervenit o eroare.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Schimbare parolă cont Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes!" msgid "Current password" msgstr "Parolă curentă" msgid "Password (retype)" msgstr "Confirmare parolă" msgid "Enter current token" msgstr "Introduceți verificarea curentă" msgid "Current token" msgstr "Verificare curentă" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduceți parola curentă și pe cea nouă pentru UIN-ul: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Schimbare parolă Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selectați un chat pentru contactul: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Adăugare în chat..." #. Global msgid "Available" msgstr "Disponibil" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Absent" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Prenume" msgid "Birth Year" msgstr "An naștere" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatele căutării nu pot fi afișate." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Director public Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" msgid "No matching users found" msgstr "Nu s-au găsit utilizatori care să corespundă" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nu există utilizatori care să se potrivească termenilor căutării." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nu se poate citi din socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contacte a fost descărcată" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contacte a fost descărcată de pe server." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Listă de contacte stocată" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contacte v-a fost stocată pe server." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectat" msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" msgid "Add to chat" msgstr "Adaugă în chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nume chat:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nu se poate rezolva numele calculatorului '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" msgid "Chat error" msgstr "Eroare de chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Există deja un chat cu acest nume" msgid "Not connected to the server" msgstr "Neconectat la server." msgid "Find buddies..." msgstr "Căutare contacte..." msgid "Change password..." msgstr "Schimbare parolă..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Stochează lista de contacte pe server" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarcă lista de contacte de pe server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvează lista de contacte în fișierul..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Protocol popular în Polonia" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Server GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "subiectul curent este: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferul fișierului a eșuat" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nu s-a putut deschide un port pentru ascultare." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afișarea MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu serverul: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Afișare MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "C_hat:" msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele și serverele IRC nu pot conține spații" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL nu este disponibil" msgid "Unable to connect" msgstr "Conectare eșuată" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Conectarea a eșuat: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Serverul a închis conexiunea." msgid "Users" msgstr "Utilizatori" msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modul îmbunătățit de protocol IRC" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Codări" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectare automată pentru mesajele UTF-8 primite" msgid "Real name" msgstr "Nume real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Utilizare SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Mod greșit" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Blocare în %s de către %s, inițiată acum %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Blocat în %s" msgid "End of ban list" msgstr "Sfârșitul listei de utilizatori blocați" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." msgid "Banned" msgstr "Blocat" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nu poate fi blocat, lista de blocare e plină." msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" msgid "Currently on" msgstr "Prezent în" msgid "Idle for" msgstr "Inactiv de" msgid "Online since" msgstr "Conectat din" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjectiv definitoriu:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorios" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a șters subiectul." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "S-a trimis un mesaj neînțeles de către serverul IRC." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizatori în %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Răspuns „time”" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Ora locală a serverului IRC este:" msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea chat" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea chat" msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau chat" msgid "Could not send" msgstr "Nu s-a putut trimite" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitație." msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitație" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ați fost dat afară din %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonim greșit" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Pseudonimul ales a fost respins de către server. Probabil conține caractere " "nevalide." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Numele de cont ales a fost respins de către server. Probabil conține " "caractere nevalide." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pseudonimul „%s” este deja utilizat." msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonim utilizat deja" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu se reușește schimbarea pseudonimului" msgid "Could not change nick" msgstr "Nu s-a putut schimba pseudonimul" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ați părăsit chat-ul%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG nevalid de la server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nu s-a putut intra în %s: E nevoie de înregistrare" msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu s-a putut intra în chat" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Pseudonimul sau chat-ul sunt temporar indisponibile." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje de sistem de la %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acțiune de efectuat>: Efectuați o acțiune." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesaj]: Setați un mesaj în absență sau, dacă nu precizați un mesaj, " "reveniți din absență." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <pseudonim> <msg>: trimite un msg ctcp către pseudonimul ales." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Trimiteți o comandă către „chanserv”." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Scoateți din lista operatorilor " "un utilizator. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudonim1>: [pseudonim2] ...: Împiedicați anumiți " "utilizatori să trimită mesaje într-un chat moderat (+m). Pentru aceasta e " "nevoie să fiți operator." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudonim> [chat]: Invitați pe cineva să vi se alăture în " "chat-ul curent sau într-altul specificat." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <chat1>[,chat2][,...] [cheie1][,cheie2][,...]: Intrați în unul sau " "mai multe chat-uri, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <chat1>[,chat2][,...] [cheie1[,cheie2][,...]]: Intrați în unul " "sau mai multe chat-uri, opțional precizând o cheie pentru fiecare, dacă e " "necesar." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudonim> [mesaj]: Dați pe cineva afară din chat. Pentru " "aceasta e nevoie să fiți operator." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Listează camerele de chat din rețea. <i>Atenție! Anumite servere vă " "vor deconecta la executarea acestei comenzi.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acțiune de efectuat>: Efectuați o acțiune." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Trimiteți o comandă către „memoserv”." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|chat>: Setați sau resetați " "un chat sau un mod utilizator." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudonim> <mesaj>: Trimiteți un mesaj privat către un " "utilizator (nu în camera de chat)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [chat]: Listați utilizatorii din chat." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbați pseudonimul propriu." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Trimiteți o comandă către „nickserv”." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "me <acțiune>: Trimite o notificare către un contact sau un chat." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordați status de operator unuia " "sau mai multor utilizatori. Pentru aceasta e nevoie să fiți operator." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesaj>: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu " "o folosiți." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Trimiteți o comandă către „operserv”." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [chat] [mesaj]: Ieșiți din chat-ul curent (sau un altul specificat) cu " "un mesaj opțional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudonim]: Verificați latența conexiunii unui utilizator (sau a " "serverului, dacă nu specificați un utilizator)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudonim> %lt;mesaj>: Trimiteți un mesaj privat către un " "utilizator (nu către un chat)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Vă deconectați de la server cu un mesaj opțional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Trimiteți o comandă brută către server." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudonim> [mesaj]: Scoateți un utilizator din chat. Pentru " "aceasta trebuie să fiți operator." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Arată ora locală a serverului IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [topic nou]: Verificați sau schimbați subiectul chat-ului." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Setați sau resetați un mod utilizator." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "versiune [pseudonim]: trimite o cerere CTCP VERSION către un utilizator" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudonim1> [pseudonim2] ...: Acordați unui utilizator " "posibilitatea de a scrie ceva într-un chat moderat." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesaj>: Dacă nu știți ce face această comandă, mai bine nu " "nu o folosiți." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <pseudonim>: Obțineți detalii despre un utilizator." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <pseudonim>: Obțineți detalii despre un utilizator deconectat." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacție de la %s: %lu secunde" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comandă Ad-Hoc eșuată" msgid "execute" msgstr "execută" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serverul necesită TLS/SSL, dar nu s-a găsit nici un fel de " "suport TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ați cerut criptare, dar nu s-a găsit nici un fel de suport TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s necesită autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. Permiteți " "autentificarea în aceste condiții?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autentificare SASL eșuată" msgid "Invalid response from server" msgstr "Răspuns nevalid de la server." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ați cerut criptare, dar serverul nu suportă criptare" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere nevalidă de la server" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Eroare SASL: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Managerul de conexiune BOSH a încheiat sesiunea." msgid "No session ID given" msgstr "Nu s-a primit un identificator de sesiune" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versiune nesuportată de protocol BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu serverul: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nu se poate inițializa conexiunea SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" msgid "Given Name" msgstr "Prenume" msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" msgid "Street Address" msgstr "Adresă locală" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Adresă completă" msgid "Locality" msgstr "Localitate" msgid "Region" msgstr "Regiune" msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" msgid "Country" msgstr "Țară" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" msgid "Role" msgstr "Funcție" msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editare vCard XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice." msgid "Client" msgstr "Client" msgid "Operating System" msgstr "Sistem de operare" msgid "Local Time" msgstr "Ora locală" msgid "Priority" msgstr "Prioritate" msgid "Resource" msgstr "Resursă" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "acum %s" msgid "Logged Off" msgstr "Deconectat" msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" msgid "Address" msgstr "Adresă" msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuță poștală" msgid "Photo" msgstr "Avatar" msgid "Logo" msgstr "Siglă" msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenței" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" msgid "Log In" msgstr "Conectare" msgid "Log Out" msgstr "Deconectare" msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" msgid "Extended Away" msgstr "Demult absent" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Acestea sunt rezultatele căutării:" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Căutați un contact prin introducerea unui criteriu de căutare în câmpurile " "date. Notă: Fiecare câmp suportă căutare cu caractere de tip „wildcard” (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interogarea directorului a eșuat" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nu s-a putut interoga serverul de directoare" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucțiuni server: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Completați unul sau mai multe câmpuri pentru a specifica criterii de căutare " "a utilizatorilor XMPP." msgid "Email Address" msgstr "Adresă de mail" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Căutare utilizator XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "Invalid Directory" msgstr "Director nevalid" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduceți un director cu utilizatori" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selectați pentru interogare un director cu utilizatori" msgid "Search Directory" msgstr "Caută în acest director" msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume incorect de chat" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume incorect de contact" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de chat" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu incorect de chat" msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereușită" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea chat-ului" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu poate fi configurată" msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea pseudonimului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Eroare la obținerea listei camerelor de chat" msgid "Invalid Server" msgstr "Server nevalid" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferințe" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectați un server de conferințe pentru interogare" msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" msgid "Affiliations:" msgstr "Afilieri:" msgid "No users found" msgstr "Nu s-au găsit utilizatori" msgid "Roles:" msgstr "Roluri:" msgid "Ping timed out" msgstr "Ping expirat" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "Nu s-au găsit metode XMPP alternative de conectare după eșuarea conexiunii directe." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP nevalid" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP nevalid. Trebuie precizat domeniul." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH nevalid" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reușit" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Înregistrarea la %s a reușit" msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reușită" msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eșuată" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Înregistrarea de la %s a fost ștearsă cu succes" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Ștergere reușită a înregistrării" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Ștergere eșuată a înregistrării" msgid "State" msgstr "Stat" msgid "Postal code" msgstr "Cod poștal" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Dată" msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" msgid "Unregister" msgstr "Ștergere înregistrare" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Completați informațiile de mai jos pentru schimbarea contului înregistrat." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completați informațiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Înregistrare cont nou XMPP" msgid "Register" msgstr "Înregistrare cont" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificare înregistrare cont la %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Înregistrare cont nou la %s" msgid "Change Registration" msgstr "Modificare înregistrare" msgid "Error unregistering account" msgstr "Eroare la ștergerea contului înregistrat" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Contul a fost înregistrat cu succes" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inițializare flux" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inițializare SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinițializare flux" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serverul nu permite blocarea" msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" msgid "Mood" msgstr "Dispoziție" msgid "Now Listening" msgstr "Acum în audiție" msgid "Both" msgstr "Ambele" msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în așteptare)" msgid "From" msgstr "Expeditor" msgid "To" msgstr "Destinatar" msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în așteptare)" msgid "None" msgstr "Fără" msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" msgid "Mood Text" msgstr "Text dispoziție" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permite „buzz”" msgid "Tune Artist" msgstr "Artist piesă curentă" msgid "Tune Title" msgstr "Nume piesă curentă" msgid "Tune Album" msgstr "Album piesă curentă" msgid "Tune Genre" msgstr "Gen piesă curentă" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentariu piesă curentă" msgid "Tune Track" msgstr "Pistă piesă curentă" msgid "Tune Time" msgstr "Timp piesă curentă" msgid "Tune Year" msgstr "An piesă curentă" msgid "Tune URL" msgstr "URL piesă curentă" msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Schimbare parolă XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceți noua parolă" msgid "Set User Info..." msgstr "Introducere detalii..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Schimbare parolă..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Căutare utilizatori..." msgid "Bad Request" msgstr "Cerere nevalidă" msgid "Conflict" msgstr "Conflict" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" msgid "Gone" msgstr "Dus" msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" msgid "Item Not Found" msgstr "Elementul nu a fost găsit" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP nevalid" msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" msgid "Payment Required" msgstr "Această facilitate se plătește" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distanță nu a fost găsit" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanță nu răspunde" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neașteptată" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” nevalid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism nevalid de autorizare" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" msgid "Bad Format" msgstr "Format greșit" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greșit" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Host Gone" msgstr "Serverul nu mai e prezent" msgid "Host Unknown" msgstr "Server necunoscut" msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate nevalidă" msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” nevalid" msgid "Invalid XML" msgstr "XML nevalid" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Numele de server nu se potrivesc" msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanță a eșuat" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" msgid "See Other Host" msgstr "Verificați celălalt nume de server" msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiție nedefinită" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nu se poate interzice accesul utilizatorului %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliere necunoscută: „%s”" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Utilizatorul %s nu poate fi afiliat ca „%s”" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol necunoscut: „%s”" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nu se poate seta rolul „%s” pentru utilizatorul: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nu se poate da afară utilizatorul %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nu se poate da „ping” către utilizatorul %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" "Nu se poate da „buzz” pentru că nu se știe nimic despre %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Nu se poate da „buzz” pentru că utilizatorul %s ar putea fi deconectat." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nu se poate da „buzz” pentru că aplicația utilizatorului „%s” nu suportă " "acest lucru sau nu dorește să primească „buzz” acum." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "„Buzz” la %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Buzz!" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s v-a dat „buzz”!" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, JID nevalid" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, contactul nu este conectat" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nu se poate iniția media cu %s, nu e subscris pentru prezență" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Inițializare media eșuată" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Precizați cu ce resursă a contactului %s ați dori să porniți o sesiune media." msgid "Select a Resource" msgstr "Selectați o resursă" msgid "Initiate Media" msgstr "Inițiază media" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurați o cameră de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurați o cameră de chat." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [chat]: Ieșiți dintr-un chat." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Vă înregistrați într-un chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subiect nou]: Verificați sau schimbați subiectul." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <nume utilizator> [chat]: Blocați accesul unui utilizator în chat." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <deținător|administrator|membru|renegat|nimic> [pseudonim1] [pseudonim2] ...:" " Aflați utilizatorii cu o afiliere sau setați afilierea utilizatorilor față de camera de chat." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|vizitator|nimic> [pseudonim1] [pseudonim2] ...: " "Aflați utilizatorii cu un rol sau setați rolul utilizatorilor în camera de chat." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <nume ales> [chat]: Invitați un utilizator într-un chat." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <chat> [parolă]: Intrați într-un chat al unui server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizator> [motiv]: Dați afară din chat un utilizator." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizator> <mesaj>: Trimiteți un mesaj privat unui alt " "utilizator." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tDați ping către utilizator/componentă/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeniu" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Necesită SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Impune utilizarea versiunii vechi de SSL (pe portul 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar prin conexiuni necriptate" msgid "Connect port" msgstr "Port de conectare" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Server de conectare" msgid "File transfer proxies" msgstr "Servere proxy pentru transfer de fișiere" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a părăsit discuția." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul în: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Eroare de mesaj XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Cod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezență" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră de chat" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteți pe cale să creați o nouă cameră de chat. Doriți să o configurați sau " "acceptați opțiunile implicite?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurare cameră de chat" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Opțiuni implicite" msgid "No reason" msgstr "Fără motiv." #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ați fost dat afară: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Dat afară (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "A apărut o eroare la transferul de octeți în-bandă\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Transferul a fost închis" msgid "Failed to open the file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Nu s-a putut deschide fluxul de octeți în-bandă" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu suportă transferul de fișiere" msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, JID nevalid" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, contactul nu este conectat" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nu se poate trimite fișierul către %s, nu e subscris pentru prezență" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Precizați cărei resurse a contactului %s doriți să-i trimiteți fișierul" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editare dispoziție utilizator" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Selectați dispoziția de moment din listă." msgid "Set" msgstr "Utilizare" msgid "Set Mood..." msgstr "Alegere dispoziție..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Introducere pseudonim utilizator" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Setați-vă un nou pseudonim." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Această informație este vizibilă tuturor contactelor, așa că e preferabil să " "alegeți un pseudonim decent" msgid "Set Nickname..." msgstr "Introducere pseudonim..." msgid "Actions" msgstr "Acțiune" msgid "Select an action" msgstr "Selectați o acțiune" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat." msgid "Buddy Add error" msgstr "Eroare la adăugarea contactului" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Numele de utilizator specificat nu există." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probleme de sincronizare a liste de contacte în %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s din grupul „%s” e în lista contactelor, dar nu este în lista de pe " "server. Doriți să adăugați acest contact?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s este în lista contactelor, dar nu și în lista de pe server. Doriți să " "adăugați acest contact?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Nu se poate prelucra mesajul" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare de client)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Adresă de mail nevalidă" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Deja autentificat" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nume nevalid de utilizator" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Pseudonimul propriu este nevalid" #, c-format msgid "List full" msgstr "Listă plină" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Există deja" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este deconectat" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Există deja în cealaltă listă" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grup nevalid" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu se poate șterge grupul zero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S-a încercat adăugarea unui contact într-un grup inexistent" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutare eșuată" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Notificarea transferului a eșuat" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviciu temporar indisponibil" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greșită a fost trimisă către server" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server indisponibil" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Serverul de notificare a contactelor este indisponibil" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi în curând indisponibil" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuți sau nu sunt permiși" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Nu se poate scrie" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fișier „friend” nevalid" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimul a fost schimbat prea rapid" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinți" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" msgid "Passport account suspended" msgstr "Cont „Passport” suspendat" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greșit" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Alte contacte" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacte de alt tip" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s a trimis un wink. <a href='msn-wink://%s'>Apăsați aici pentru a-l reda</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s a trimis un wink, dar nu a putut fi salvat" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s a trimis un clip audio. <a href='audio://%s'>Apăsați aici pentru a-l reda</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s a trimis un clip audio, dar acesta nu a putut fi salvat" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s v-a trimis o invitație de chat audio, pentru care nu există încă suport." msgid "Nudge" msgstr "Buzz" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s v-a dat „buzz”!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "„Buzz” la %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Adresă de mail..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim propriu MSN este prea lung." msgid "Set your friendly name." msgstr "Alegeți-vă un pseudonim propriu." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veți fi cunoscuți de contactele MSN." msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceți numărul telefonului de acasă." msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceți numărul telefonului de la serviciu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceți numărul telefonului mobil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreți să permiteți persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" msgid "Allow" msgstr "Permite" msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Text blocat pentru %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nici un text nu este blocat pentru acest cont." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Serverele MSN blochează în acest moment următoarele expresii regulare:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Acest cont nu are activat mailul." msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimiteți un mesaj mobil." msgid "Page" msgstr "Pagină" msgid "Playing a game" msgstr "Joacă ceva" msgid "Working" msgstr "Lucrează" msgid "Has you" msgstr "Vă are în listă" msgid "Home Phone Number" msgstr "Număr de telefon acasă" msgid "Work Phone Number" msgstr "Număr de telefon la serviciu" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Număr de telefon mobil" msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" msgid "Busy" msgstr "Ocupat" msgid "On the Phone" msgstr "La telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "La masă" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Numele jocului" msgid "Office Title" msgstr "Numele piesei curente" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Introducere pseudonim..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Introducere număr telefon acasă..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Introducere număr telefon serviciu..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Introducere număr telefon mobil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "(Dez)Activare dispozitive mobile..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitere/Refuzare pagini mobile..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vizualizare text blocat..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Deschidere mail Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inițiază o _discuție" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Pentru MSN aveți nevoie de suport SSL. Instalați bibliotecile SSL necesare. " #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. " "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail." msgid "Unable to Add" msgstr "Adăugare eșuată" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesaj cerere de autorizare:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Am nevoie de autorizare..." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Eroare la descărcarea profilului" msgid "General" msgstr "Generale" msgid "Age" msgstr "Vârstă" msgid "Occupation" msgstr "Ocupație" msgid "Location" msgstr "Loc" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri și domenii de interes" msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" msgid "Interests" msgstr "Domenii de interes" msgid "Pets" msgstr "Animale de casă" msgid "Hometown" msgstr "Localitate natală" msgid "Places Lived" msgstr "Foste domicilii" msgid "Fashion" msgstr "Modă" msgid "Humor" msgstr "Umor" msgid "Music" msgstr "Muzică" msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat preferat" msgid "Contact Info" msgstr "Detalii contact" msgid "Personal" msgstr "Personale" msgid "Significant Other" msgstr "Partener" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil privat" msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" msgid "Personal Email" msgstr "Mail privat" msgid "Personal IM" msgstr "IM privat" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #. Business msgid "Work" msgstr "Serviciu" msgid "Job Title" msgstr "Titlu" msgid "Company" msgstr "Companie" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Profession" msgstr "Profesie" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon serviciu" msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil serviciu" msgid "Work Pager" msgstr "Pager serviciu" msgid "Work Fax" msgstr "Fax serviciu" msgid "Work Email" msgstr "Mail serviciu" msgid "Work IM" msgstr "IM serviciu" msgid "Start Date" msgstr "Începând cu:" msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Utilizatorul nu și-a creat un profil public." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN a raportat că nu a reușit să găsească profilul utilizatorului. Aceasta " "înseamnă că utilizatorul fie nu există, fie există, dar nu și-a creat un " "profil public." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Nu s-a găsit nici o informație în profilul utilizatorului. Probabil că " "utilizatorul nu există." msgid "View web profile" msgstr "Arată profilul web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Server pentru metoda HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Arată iconițe simbolice personalizate" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Sâcâiți un utilizator pentru a-i atrage atenția" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autentificare Windows Live ID: Conectare eșuată" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autentificare Windows Live ID: Răspuns nevalid" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vă sâcâie cu un „nudge”!" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Eroare necunoscută (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Eroare necunoscută (%d)" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Următorii utilizatori vă lipsesc din cartea de adrese" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mesajul mobil nu a fost trimis pentru era prea lung." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere într-un minut. Contul vă " "va fi automat deconectat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile " "începute.\n" "\n" "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d minute. Contul vă " "va fi automat deconectat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile " "începute.\n" "\n" "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." msgstr[2] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreținere în %d de minute. Contul vă " "va fi automat deconectat în acel moment. Vă rugăm să încheiați discuțiile " "începute.\n" "\n" "Veți putea să vă autentificați din nou după încheierea operațiunii." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Mesajul nu a fost trimis pentru că sistemul este indisponibil. Asta se " "întâmplă de regulă când utilizatorul este blocat ori nu există." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că se trimit mesaje prea repede." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Mesajul nu a fost trimis pentru că a apărut o eroare necunoscută de codare." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Mesajul nu a fost trimis pentru că apărut o eroare necunoscută." msgid "Writing error" msgstr "Eroare la scriere" msgid "Reading error" msgstr "Eroare la citire" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de conectare de la serverul %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protocolul utilizat nu este suportat de către server." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Eroare la prelucrarea datelor HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "V-ați autentificat din altă parte." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serverele MSN sunt temporar indisponibile. Reîncercați mai târziu." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Serverele MSN vor fi oprite momentan." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Autentificare eșuată: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista contactelor MSN este momentan indisponibilă. Încercați mai târziu." msgid "Handshaking" msgstr "Sincronizare" msgid "Transferring" msgstr "Transfer" msgid "Starting authentication" msgstr "Inițiere autentificare" msgid "Getting cookie" msgstr "Obținere cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Trimitere cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Se descarcă lista de contacte" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s v-a cerut o permisiune de acces la webcam, dar această cerere nu " "este încă suportată" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s v-a trimis o invitație de acces la webcam, invitație ce nu este " "încă suportată" msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unui time-out:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis, nu se permite acest lucru în invizibilitate:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că utilizatorul este deconectat:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de conectare:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis pentru că se trimit prea multe date:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Mesajul nu a putut fi trimis deoarece nu s-a putut deschide o sesiune de " "comunicare cu serverul. Aceasta este probabil o problemă de server, " "reîncercați în câteva minute:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesajul nu a putut fi trimis din cauza unei erori de comutare:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "E posibil ca mesajul să nu fi fost trimis din cauza unei erori necunoscute:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ștergeți contactul din cartea de adrese?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Doriți să ștergeți acest contact din lista de contacte?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Numele de utilizator specificat este nevalid." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Acest cont Hotmail s-ar putea să nu mai fie activ." msgid "Profile URL" msgstr "Adresă profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol MSN" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nu este un nume valid de grup." msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s în %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul în %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate bloca utilizatorul în %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nu se poate permite utilizatorul în %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nu a putut fi adăugat pentru că lista de contacte vă e plină." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nu este un nume de cont „passport” valid." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Serviciu temporar indisponibil." msgid "Unable to rename group" msgstr "Grupul nu poate fi redenumit" msgid "Unable to delete group" msgstr "Grupul nu poate fi șters" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s v-a adăugat în lista sa de contacte." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s v-a șters din lista sa de contacte." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Nu există utilizatorul %s" msgid "User lookup" msgstr "Căutare utilizator" msgid "Reading challenge" msgstr "Se citește răspunsul" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Cerere neașteptat de lungă de la server" msgid "Logging in" msgstr "Autentificare..." msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySoaceIM - Fără nume" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Se pare că nu aveți un nume de utilizator MySpace" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Doriți să vă alegeți unul acum? (Atenție: ACESTA NU MAI POATE FI SCHIMBAT!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serverul" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Mailuri noi" msgid "New blog comments" msgstr "Comentarii noi pe blog" msgid "New profile comments" msgstr "Comentarii noi în profil" msgid "New friend requests!" msgstr "Noi cereri de împrietenire!" msgid "New picture comments" msgstr "Noi comentarii la poze" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Prieteni IM" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Un contact a fost adăugat ori actualizat de pe server (incluzând contacte " "deja prezente în lista de pe server)" msgstr[1] "" "%d contacte au fost adăugat ori actualizat de pe server (incluzând contacte " "deja prezente în lista de pe server)" msgstr[2] "" "%d de contacte au fost adăugat ori actualizat de pe server (incluzând " "contacte deja prezente în lista de pe server)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Adăugare contacte de pe server." #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Eroare de protocol, codul %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Aveți o parolă de %zu caractere, mai mare decât lungimea maximă de %d. " "Puteți introduce o parolă mai scurtă la http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "și să încercați din nou." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorecte." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Eroare MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condiție de intrare nevalidă" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Adăugarea contactului a eșuat" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Comanda „addbuddy” a eșuat." msgid "persist command failed" msgstr "Comanda „persist” a eșuat" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Ștergerea contactului a eșuat" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Comanda „delbuddy” a eșuat" msgid "blocklist command failed" msgstr "Comanda „blocklist” a eșuat" msgid "Missing Cipher" msgstr "Cifru lipsă" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Nu s-a găsit cifrul RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualizați libpurple pentru suport RC4 (versiune >= 2.0.1). Modulul " "MySpaceIM nu va încărcat." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Adăugați contacte de pe MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importarea contactelor a eșuat" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Căutare persoane..." msgid "Change IM name..." msgstr "Schimbare nume IM..." msgid "myim URL handler" msgstr "Gestionare URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Nu s-a găsit un cont MySpaceIM pentru a deschide acest URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activați contul MySpaceIM potrivit și încercați din nou." msgid "Show display name in status text" msgstr "Arată numele afișat în textul statusului" msgid "Show headline in status text" msgstr "Arată titlul în textul statusului" msgid "Send emoticons" msgstr "Trimite iconițe simbolice" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Rezoluție ecran (dpi)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Mărime font de bază (pp)" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Headline" msgstr "Titlu" msgid "Song" msgstr "Melodie" msgid "Total Friends" msgstr "Prieteni la cataramă" msgid "Client Version" msgstr "Versiune client" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "A apărut o eroare la inițializarea numelui de utilizator. Încercați din nou " "sau vizitați " "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "pentru a alege un nume de utilizator." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - nume disponibil" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Acest nume de utilizator este disponibil. Doriți să-l folosiți?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "DUPĂ INIȚIALIZARE ACESTA NU POATE FI SCHIMBAT!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Alegeți un nume de utilizator" msgid "This username is unavailable." msgstr "Acest nume de utilizator nu este disponibil." msgid "Please try another username:" msgstr "Încercați alt nume de utilizator:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Nu s-a inițializat un nume de utilizator" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Introduceți un nume de utilizator pentru a verifica disponibilitatea:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Trăsnește" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s v-a trăsnit!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "%s este trăsnit..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Pocnește" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s v-a pocnit" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "%s este pocnit..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Arde" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s v-a ars!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "%s este ars..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Țucă" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s v-a țucat." #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "%s este țucat" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Îmbrățișează" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s v-a îmbrățișat." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "%s este îmbrățișat..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Plesnește" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s v-a plesnit!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "%s este plesnit..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pișcă de fund" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s v-a pișcat de fund." #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "%s este pișcat de fund..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Bate palma" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s v-a bătut palma!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Ați bătut palma cu %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Țeapă" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s v-a țepuit!." #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Țeapă pentru %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Limbă scoasă" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s v-a arătat limba scoasă!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Limbă scoasă la %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parametrii ceruți nu au fost precizați" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nu se poate scrie în rețea" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nu se poate citi din rețea" msgid "Error communicating with server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul" msgid "Conference not found" msgstr "Conferința nu a fost găsită" msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferința nu există" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un director cu acest nume există deja" msgid "Not supported" msgstr "Nesuportat" msgid "Password has expired" msgstr "Parola a expirat" msgid "Incorrect password" msgstr "Parolă greșită" msgid "User not found" msgstr "Utilizatorul nu a fost găsit" msgid "Account has been disabled" msgstr "Contul a fost dezactivat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serverul nu a putut accesa directorul" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administratorul de sistem a dezactivat această operațiune" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serverul este indisponibil, încercați din nou mai tărziu" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nu se poate adăuga de două ori un contact în același director" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nu vă puteți adăuga propria identitate" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arhiva principală este configurată greșit" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nu s-a putut recunoaște serverul din numele de utilizator introdus" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Contul v-a fost dezactivat deoarece au fost introduse prea multe parole " "greșite" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nu puteți adăuga aceeași persoană de două ori într-o conversație" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ați atins numărul maxim permis de contacte" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ați introdus un nume greșit de utilizator" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "A apărut o eroare la actualizarea directorului" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versiune incompatibilă de protocol" msgid "The user has blocked you" msgstr "Utilizatorul v-a blocat" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Această versiune de evaluare nu permite mai mult de zece utilizatori " "autentificați în același timp" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Utilizatorul este deconectat sau v-a blocat" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Eroare necunoscută: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Autentificare eșuată: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Mesajul nu poate fi trimis. Nu se pot obține detalii pentru acest utilizator " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi invitat (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nu se poate trimite mesajul către %s. Nu se poate crea conferința (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nu se poate trimite mesajul. Nu se poate crea conferința (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Utilizatorul %s nu poate fi mutat în directorul %s în lista de pe server. " "Eroare la crearea directorului (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "„%s” nu poate fi adăugat în lista de contacte. Eroare la crearea " "directorului în lista de pe server (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nu se pot obține detalii despre utilizatorul %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Utilizatorul nu poate fi adăugat în lista privată (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor blocați (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi adăugat în lista celor permiși (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "„%s” nu poate fi șters din lista privată (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nu se pot schimba opțiunile private pe server (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nu se poate crea o conferință (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Eroare de comunicare cu serverul. Conexiunea va fi închisă." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" msgid "Personal Title" msgstr "Titlu" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferință GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Se așteaptă un răspuns..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a fost invitat în această discuție." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitație într-o discuție" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitație de la: %s\n" "\n" "Către: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Doriți să vă alăturați discuției?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s pare să fie deconectat și nu a primit mesajul ce i l-ați trimis." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Conectarea la server a eșuat. Introduceți adresa serverului la care doriți " "să vă conectați." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Această conferință a fost închisă. Nu mai pot fi trimise mesaje." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "Adresă server" msgid "Server port" msgstr "Port server" msgid "Received unexpected response from " msgstr "S-a primit un răspuns neașteptat de la " #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Eroare la cererea " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL nu permite autentificarea acestui cont aici" msgid "Could not join chat room" msgstr "Nu s-a putut intra în camera de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nume nevalid de cameră de chat" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "UIN ICQ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codare" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Utilizatorul la distanță a închis conexiunea." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Utilizatorul la distanță v-a refuzat cererea." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S-a pierdut conexiunea cu utilizatorul la distanță:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S-au primit date nevalide la conectarea la utilizatorul la distanță." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune cu utilizatorul la distanță." msgid "Direct IM established" msgstr "Discuția directă a fost inițializată" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s a încercat să vă trimită un fișier de %s, dar se permite doar trimiterea " "de fișiere mai mici de %s în discuțiile directe. Încercați transferul de " "fișiere.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Fișierul %s are %s, care depășește mărimea maximă de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Eroare nevalidă" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC nevalid" msgid "Rate to host" msgstr "Limitare către server" msgid "Rate to client" msgstr "Limitare către client" msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC nevalidă" msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" msgid "In local permit/deny" msgstr "În lista permiși/refuzați locală" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru expeditor)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de avertizare prea ridicat (pentru destinatar)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar indisponibil." msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Contactul ce vi l-a trimis " "utilizează probabil un tip neașteptat de codare de caractere. Dacă știți ce " "codare este aceasta, o puteți specifica în opțiunile avansate ale contului " "AIM/ICQ utilizat.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(A intervenit o eroare la primirea acestui mesaj. Codarea proprie nu se " "potrivește cu cea aleasă de %s sau %s utilizează un client problematic)." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Avatar" msgid "Voice" msgstr "Voce" msgid "AIM Direct IM" msgstr "Discuție directă AIM" msgid "Get File" msgstr "Ia fișierul" msgid "Games" msgstr "Jocuri" msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ (vechi)" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF8 ICQ" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" msgid "Camera" msgstr "Cameră" msgid "Screen Sharing" msgstr "Partajare ecran" msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil" msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" msgid "Web Aware" msgstr "Prezent online" msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de avertizare" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentariu contact" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Conectarea la serverul de autentificare a eșuat: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Conectarea la serverul BOS a eșuat: %s" msgid "Username sent" msgstr "S-a trimit numele de utilizator" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexiune inițializată, cookie trimis" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Autentificarea contului %s a eșuat deoarece numele de utilizator este " "greșit. Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail corectă ori să " "înceapă cu o literă și să conțină doar litere, numere și spații sau să " "conțină doar numere." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să intervină în scurt timp deconectarea de la server. Dacă se " "întâmplă, vizitați %s pentru actualizări." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificarea AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Nu s-a putut obține un hash valid pentru autentificare." msgid "Received authorization" msgstr "Autorizarea a fost primită" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Utilizator inexistent" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Contul vă este momentan suspendat" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instant AOL este temporar indisponibil." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați un minut și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Cheia SecurID introdusă este nevalidă." msgid "Enter SecurID" msgstr "Introducere SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduceți numărul de șase cifre afișat digital." msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nu se poate inițializa o nouă conexiune" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Am nevoie de autorizarea ta pentru a te putea adăuga apoi în lista mea de " "contacte." msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, " "motivând astfel:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ați primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul este:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriți să adăugați acest contact în lista de contacte?" msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" msgid "_Decline" msgstr "_Refuz" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era nevalid." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau nevalide." msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece erau nevalide." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." msgstr[2] "" "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " "ridicat" msgstr[1] "" "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece are un nivel de avertizare prea " "ridicat." msgstr[2] "" "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s pentru că are un nivel de avertizare prea " "ridicat." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea " "ridicat." msgstr[1] "" "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare prea " "ridicat." msgstr[2] "" "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s deoarece aveți un nivel de avertizare " "prea ridicat." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." msgstr[2] "Ați pierdut %hu de mesaje de la %s din motive necunoscute." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesajul nu poate fi trimis: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Motiv necunoscut." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nu se poate trimite mesajul către %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Detaliile utilizatorului nu sunt disponibile: %s" msgid "Online Since" msgstr "Conectat din" msgid "Member Since" msgstr "Membru din" msgid "Capabilities" msgstr "Facilități" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "S-ar putea să fi pierdut conexiunea AIM." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nu se poate afișa mesajul acestui utilizator deoarece conține caractere " "nevalide]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acțiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că ați depășit limitarea " "fixată. Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Contul v-a fost deconectat din camera de chat %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Alte informații" msgid "Zip Code" msgstr "Cod poștal" msgid "Work Information" msgstr "Informații serviciu" msgid "Division" msgstr "Departament" msgid "Position" msgstr "Poziție" msgid "Web Page" msgstr "Adresă web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Următorul nume de utilizator e asociat cu %s:" msgstr[1] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" msgstr[2] "Următoarele nume de utilizatori sunt asociate cu %s:" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele " "cerut este diferit de cel original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că este " "nevalid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate formata numele de utilizator pentru că numele " "cerut este prea lung." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că există deja o " "cerere în așteptare pentru acest nume de utilizator." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "are prea multe nume de utilizatori asociate." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu se poate schimba adresa de mail pentru că adresa introdusă " "este nevalidă." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" msgid "Account Info" msgstr "Detalii cont" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Nu s-a trimis imaginea IM. Trebuie să vă conectați direct pentru a fi " "posibilă trimiterea de imagini IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu se poate seta profilul AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercați să-l setați din nou după o " "conectare pe deplin reușită." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Ați depășit lungimea maximă de un octet a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgstr[2] "" "Ați depășit lungimea maximă de %d de octeți a profilului. A fost trunchiat " "automat." msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de un octet. S-a trunchiat " "mesajul și contul v-a fost trecut în absență." msgstr[1] "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. S-a trunchiat " "mesajul și contul v-a fost trecut în absență." msgstr[2] "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d de octeți. S-a trunchiat " "mesajul și contul v-a fost trecut în absență." msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absență prea lung." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu se poate adăuga contactul %s deoarece numele de utilizator este nevalid. " "Un nume valid trebuie să fie o adresă de mail validă sau să înceapă cu o " "literă și să conțină doar litere, numere și spații sau doar numere." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Descărcarea listei de contacte a eșuat" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Nu s-a putut descărca deocamdată lista de contacte de pe serverele AIM. " "Lista nu este pierdută, dar va fi probabil disponibilă abia în câteva minute." msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu s-a putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista " "de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou." msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Din motive necunoscute nu s-a putut adăuga contactul %s." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte. Doriți să-" "l adăugați?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga în lista de contacte." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga în lista de contacte, din " "următorul motiv:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Imaginea IM nu a fost trimisă. Nu puteți trimite imagini IM în chat-urile " "AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link către magazinul iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentariu contact pentru %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ați ales să deschideți o discuție directă cu %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la " "care vă expuneți. Doriți să continuați?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" msgid "Get AIM Info" msgstr "Detalii AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu" msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" msgid "Direct IM" msgstr "Discuție directă" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" msgid "Require authorization" msgstr "Solicit autorizare" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Prezență online (activarea vă expune la spam!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opțiuni de securitate ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este nevalid." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatarea numelor de utilizatori nu poate schimba decât spațiile goale și " "capitalizarea." msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Lista contactelor de la care așteptați autorizarea" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte selectând „Solicit " "din nou autorizare” după un click dreapta pe nume în lista contactelor." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Căutare contact după adresa de mail" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceți adresa de mail a contactului căutat:" msgid "_Search" msgstr "C_aută" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Introducere detalii (online)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Schimbare parolă (online)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (online)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opțiuni de securitate..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmare cont" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Afișare adresă de mail înregistrată curent" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Schimbare adresă de mail înregistrată curent..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afișare contacte ce așteaptă autorizarea" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Căutare contact după adresa de mail..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Căutare contact după detalii" msgid "Use clientLogin" msgstr "Utilizați clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizează întotdeauna serverul proxy\n" "AIM/ICQ pentru transferul de fișiere\n" "(mai încet, dar nu se dezvăluie adresa IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permite autentificări multiple simultane" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Cerere către %s pentru a ne conecta la %s:%hu pentru discuție directă." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Încercare de conectare la %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Încercare de conectare prin serverul proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este " "necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi expusă, luați în " "considerare riscurile la care vă expuneți." msgid "Aquarius" msgstr "Vărsător" msgid "Pisces" msgstr "Pești" msgid "Aries" msgstr "Vărsător" msgid "Taurus" msgstr "Taur" msgid "Gemini" msgstr "Gemeni" msgid "Cancer" msgstr "Rac" msgid "Leo" msgstr "Leu" msgid "Virgo" msgstr "Fecioară" msgid "Libra" msgstr "Balanță" msgid "Scorpio" msgstr "Scorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Săgetător" msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" msgid "Rat" msgstr "Șobolan" msgid "Ox" msgstr "Bou" msgid "Tiger" msgstr "Tigru" msgid "Rabbit" msgstr "Iepure" msgid "Dragon" msgstr "Dragon" msgid "Snake" msgstr "Șarpe" msgid "Horse" msgstr "Cal" msgid "Goat" msgstr "Capră" msgid "Monkey" msgstr "Maimuță" msgid "Rooster" msgstr "Cocoș" msgid "Dog" msgstr "Câine" msgid "Pig" msgstr "Porc" msgid "Other" msgstr "Altceva" msgid "Visible" msgstr "Vizibil" msgid "Friend Only" msgstr "Doar prieten" msgid "Private" msgstr "Intim" msgid "QQ Number" msgstr "Număr QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Țară/Regiune" msgid "Province/State" msgstr "Provincie/Stat" msgid "Zipcode" msgstr "Cod poștal" msgid "Phone Number" msgstr "Telefon" msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizare adăugare" msgid "Cellphone Number" msgstr "Telefon mobil" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducere personală" msgid "City/Area" msgstr "Oraș/Sector" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publicare telefon mobil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publicare date de contact" msgid "College" msgstr "Colegiu" msgid "Horoscope" msgstr "Simbol horoscop" msgid "Zodiac" msgstr "Semn zodiacal" msgid "Blood" msgstr "Grupă sanguină" msgid "True" msgstr "Adevărat" msgid "False" msgstr "False" msgid "Modify Contact" msgstr "Editare date de contact" msgid "Modify Address" msgstr "Editare adresă" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Editare detalii extinse" msgid "Modify Information" msgstr "Editare detalii" msgid "Update" msgstr "Actualizare" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Nu s-ar putut schimbat datele contactului." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Note" msgstr "Notă" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Notiță pentru contact" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Modificați notița sa după cum doriți" msgid "_Modify" msgstr "_Modificare" msgid "Memo Modify" msgstr "Modificare notiță" msgid "Server says:" msgstr "Serverul spune:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Cererea v-a fost aprobată." msgid "Your request was rejected." msgstr "Cererea v-a fost respinsă." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u solicită autorizare" msgid "Add buddy question" msgstr "Întrebare la adăugarea contactului" msgid "Enter answer here" msgstr "Introduceți răspunsul aici" msgid "Send" msgstr "Trimite" msgid "Invalid answer." msgstr "Răspuns nevalid." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesaj de autorizare refuzată:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Scuze, nu ești genul meu..." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "Utilizatorul %u necesită autorizare" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Autorizare pentru adăugarea unui contact" msgid "Enter request here" msgstr "Introduceți aici cererea" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vrei să fim prieteni?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Contact QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Adaugă contact" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Număr QQ nevalid" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Trimiterea autorizației a eșuat" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Ștergerea contactului %u a eșuat" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Contactul %d a încercat să vă șteargă din listă, dar a eșuat" msgid "No reason given" msgstr "Fără motiv" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ați fost adăugat de %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Doriți să îl adăugați?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Respins de %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID grup:" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Introduceți numărul Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Puteți căuta doar după un Qun permanent\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(șir UTF-8 nevalid)" msgid "Not member" msgstr "Nu sunt un membru" msgid "Member" msgstr "Membru" msgid "Requesting" msgstr "Se cere" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Notice" msgstr "Notificare" msgid "Detail" msgstr "Detaliu" msgid "Creator" msgstr "Inițiator" msgid "About me" msgstr "Despre mine" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Acest Qun nu permite intrarea altora" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Intră în Qun QQ" msgid "Input request here" msgstr "Introduceți aici cererea" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Ați intrat cu succes în Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Ați intrat cu succes în Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u refuzat la intrare" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operație QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Eșuat:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Răspuns necunoscut la intrarea în Qun" msgid "Quit Qun" msgstr "Ieșire din Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notați că, dacă sunteți inițiatorul, \n" "această acțiune va elimina acest Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Scuze, nu ești genul nostru..." msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Ați modificat cu succes membrii Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Ați modificat cu succes detaliile Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ați creat cu succes un Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Doriți să modificați informațiile detaliate acum?" msgid "Setup" msgstr "Opțiuni" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u a cerut să intre în Qun %u pentru %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "Utilizatorul %u a cerut intrarea în grupul %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Intrarea în Qun %u, operat de admin %u a eșuat" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Intrarea în Qun %u este aprobată de admin %u pentru %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Contactul %u a fost șters.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Contactul nou %u a intrat.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "%d-necunoscut" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " DePeMobil" msgid " BindMobile" msgstr " BindMobile" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Zone" msgid "Flag" msgstr "Fanion" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nume nevalid" msgid "Select icon..." msgstr "Alegeți o iconiță..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Autentificat la</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Total contacte conectate:</b> %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Ultima actualizare</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Etichetă client</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mod de conectare</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Adresă IP publică</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Trimise</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Retrimise:</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Pierdute:</b> %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Primite</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplicate primite</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Timp</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Adresă IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informații de autentificare" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Prim autor</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Contribuții în cod</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Contribuții de tip patch:</b> %s<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Mulțumiri</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Testeri neobosiți</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "și alții, vă rugăm să ne spuneți... vă mulțumim!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Și pentru toți băieții din ultimele rânduri...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Vă invităm să vă alăturați nouă!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Despre OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Schimbare iconiță" msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parolă" msgid "Account Information" msgstr "Informații despre cont" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Actualizează toate Qun QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Despre OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Editare notiță contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Modul pentru protocolul QQ" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Selectați serverul" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Conectare folosind TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Afișare notificări server" msgid "Show server news" msgstr "Afișare știri server" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Arată camera de chat când vine msg" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Interval „keep alive” (secunde)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Interval de actualizare (secunde)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nu s-a putut decripta răspunsul serverului" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Eșuarea la cererea jetonului, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Lungime nevalidă de jeton, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX nu este suportat în prezent" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Necesită activare" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Cod necunoscut de răspuns la autentificare (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Se cere imaginea captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Se verifică imaginea captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Verificarea imaginii captcha a eșuat" msgid "Captcha Image" msgstr "Imagine captcha" msgid "Enter code" msgstr "Introduceți codul" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verificare captcha QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Introduceți textul din imagine" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Răspuns necunoscut la verificarea parolei (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Cod necunoscut de răspuns la autentificare (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Eroare de socket" msgid "Getting server" msgstr "Se află serverul" msgid "Requesting token" msgstr "Se cere jeton" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nu se poate rezolva numele serverului" msgid "Invalid server or port" msgstr "Server sau port nevalid" msgid "Connecting to server" msgstr "Conectare la server" msgid "QQ Error" msgstr "Eroare QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Știri server:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Expeditor %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Notificare server Expeditor %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD necunoscut" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Răspuns de eroare %s(0x%02X)\n" "Camera %u, răspuns 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Comandă QQ Qun" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nu s-a putut decripta răspunsul de autentificare" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD necunoscut" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD necunoscut" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d a refuzat fișierul %s" msgid "File Send" msgstr "Trimitere fișier" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d a anulat transferul fișierului %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titlu Grup:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grup Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Detalii pentru grupul %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Detalii agendă Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invită un grup într-o conferință..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obține detalii despre agenda Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Se inițiază negocierea" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Se așteaptă confirmarea negocierii" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Negociere confirmată, se trimit informațiile de autentificare" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Se așteaptă confirmarea autentificării" msgid "Login Redirected" msgstr "Autentificare redirectată" msgid "Forcing Login" msgstr "Se forțează autentificarea" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Autentificare confirmată" msgid "Starting Services" msgstr "Se pornesc serviciile" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a făcut următorul anunț pe serverul %s:" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunț din partea administratorului Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anunț de la %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferință închisă" msgid "Unable to send message: " msgstr "Nu se poate trimite mesajul: " msgid "Place Closed" msgstr "Loc închis" msgid "Microphone" msgstr "Microfon" msgid "Speakers" msgstr "Difuzoare" msgid "Video Camera" msgstr "Cameră video" msgid "File Transfer" msgstr "Transfer de fișiere" msgid "Supports" msgstr "Suportă:" msgid "External User" msgstr "Utilizator extern" msgid "Create conference with user" msgstr "Inițializați o conferință cu acest utilizator" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduceți un topic pentru noua conferință și un mesaj pentru invitarea " "utilizatorului %s" msgid "New Conference" msgstr "Conferință nouă" msgid "Create" msgstr "Creează" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferințe disponibile" msgid "Create New Conference..." msgstr "Creează o nouă conferință..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invită utilizatorul într-o conferință" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selectați o conferință din lista de mai jos și trimiteți o invitație " "utilizatorului %s. Selectați „Creează o nouă conferință” dacă doriți să " "creați o nouă conferință în care să invitați acest utilizator." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invită într-o conferință" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invită într-o conferință..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Trimite un anunț TEST" msgid "Topic:" msgstr "Topic:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nici un nume de server sau adresă IP nu au fost configurate pentru contul " "Meanwhile %s. Introduceți una mai jos pentru a continua autentificarea." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opțiuni conexiune Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de comunitate Sametime" msgid "Connect" msgstr "Conectare" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Necunoscut (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Ultim client cunoscut" msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S-a introdus un ID ambiguu de utilizator" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din utilizatorii următori. " "Selectați utilizatorul corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." msgid "Select User" msgstr "Selectați utilizatorul" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nu se poate adăuga utilizatorul: nu a fost găsit" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime. Această intrare v-a fost ștearsă din lista de contacte." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Eroare la citirea fișierului %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Listă de contacte stocată pe server" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Stocare listă de contacte" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Doar listă de contacte locală" msgid "Merge List from Server" msgstr "Combină cu lista de contacte de pe server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combină și stochează lista pe server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizez lista cu serverul" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import lista Sametime pentru contul %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Export lista Sametime pentru contul %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: grupul există." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup numit „%s” există deja în lista de contacte." msgid "Unable to add group" msgstr "Nu se poate adăuga grupul" msgid "Possible Matches" msgstr "Potriviri posibile" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Rezultate grup agendă Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare din următoarele grupuri " "din agenda Notes. Selectați grupul corect din lista de mai jos și adăugați-l " "în lista de contacte." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selectați agenda Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nu se poate adăuga grupul: nu a fost găsit" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu se potrivește cu nici un grup din agenda Notes a " "comunității Sametime din care faceți parte." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup agendă Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduceți numele unei agende Notes în câmpul de mai jos și adăugați grupul " "și membrii săi în lista de contacte." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultatele căutării după „%s”" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificatorul „%s” s-ar putea referi la oricare dintre următorii " "utilizatori. Puteți adăuga acești utilizatori la lista de contacte ori le " "puteți trimite mesaje utilizând acțiunile de mai jos." msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" msgid "No matches" msgstr "Nici o potrivire" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificatorul „%s” nu corespunde nici unui utilizator din comunitatea " "Sametime din care faceți parte." msgid "No Matches" msgstr "Nici o potrivire" msgid "Search for a user" msgstr "Caută un utilizator" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduceți numele or parte din ID în câmpul de mai jos pentru a căuta " "utilizatori care să corespundă în comunitatea Sametime din care faceți parte." msgid "User Search" msgstr "Căutare utilizator" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listă Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export listă Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adaugă grupul agendei Notes..." msgid "User Search..." msgstr "Căutare utilizatori..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Autentificare forțată (ignoră redirectările serverului)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ascunde identitatea clientului" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea" msgid "Key Agreement" msgstr "Schimb de chei" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nu s-a reușit schimbul de chei" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "A intervenit o eroare în cursul schimbului de chei" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eșuat" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Time-out la schimbul de chei" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schimbul de chei a fost abandonat" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schimbul de chei a început deja" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schimbul de chei nu poate fi inițiat cu propria identitate" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Celălalt utilizator nu mai este prezent în rețea" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Cerere de schimb de chei primită de la %s. Doriți să acceptați schimbul de " "chei?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Celălalt utilizator așteaptă schimbul de chei:\n" "Calculator la distanță: %s\n" "Portul la distanță: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Cerere de schimb de chei" msgid "IM With Password" msgstr "IM parolat" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nu se poate seta cheia IM" msgid "Set IM Password" msgstr "Introducere parolă IM" msgid "Get Public Key" msgstr "Obține cheia publică" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nu se poate obține cheia publică" msgid "Show Public Key" msgstr "Arată cheia publică" msgid "Could not load public key" msgstr "Nu s-a putut încărca cheia publică" msgid "User Information" msgstr "Detalii utilizator" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre utilizator" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Contactul %s nu este de încredere" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nu puteți primi notificări asupra acestui contact până ce nu importați cheia " "sa publică. Utilizați comanda „Obține cheia publică” pentru a o importa." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Utilizatorul %s nu este prezent în rețea" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pentru a adăuga contactul trebuie să importați cheia sa publică. Utilizați " "pentru aceasta comandă „Importă”." msgid "_Import..." msgstr "_Importă..." msgid "Select correct user" msgstr "Selectați utilizatorul corect" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulți utilizatori par să aibă aceeași cheie publică. Selectați-l pe cel " "corect din listă pentru a-l adăuga în lista de contacte." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mai mulți utilizatori par să aibă același nume. Selectați utilizatorul " "corect pentru a-l adăuga în lista de contacte." msgid "Detached" msgstr "Detașat" msgid "Indisposed" msgstr "Prost dispus" msgid "Wake Me Up" msgstr "Trezește-mă!" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiv" msgid "Robot" msgstr "Roboțel" msgid "Happy" msgstr "Fericit" msgid "Sad" msgstr "Trist" msgid "Angry" msgstr "Supărat" msgid "Jealous" msgstr "Gelos/Geloasă" msgid "Ashamed" msgstr "Rușinat" msgid "Invincible" msgstr "Invincibil" msgid "In Love" msgstr "Îndrăgostit" msgid "Sleepy" msgstr "Adormit" msgid "Bored" msgstr "Plictisit" msgid "Excited" msgstr "Entuziast" msgid "Anxious" msgstr "Stresat" msgid "User Modes" msgstr "Moduri utilizator" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contact preferat" msgid "Preferred Language" msgstr "Limbă preferată" msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" msgid "Geolocation" msgstr "Poziție geografică" msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinițializează cheia IM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM cu schimb de chei" msgid "IM with Password" msgstr "IM parolat" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obține cheia publică..." msgid "Kill User" msgstr "Elimină utilizatorul" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenează în „whiteboard”" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frază secretă:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Chat-ul %s nu există în rețea" msgid "Channel Information" msgstr "Detalii chat" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre chat" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nume chat:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Contor utilizatori:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Inițiator chat:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifru chat:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Chat HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Topic chat:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Moduri chat:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprenta cheii fondatorului:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Amprentă silabică a cheii fondatorului:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adaugă cheia publică a chat-ului" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Deschide cheia publică..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frază secretă pentru chat" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listă chei publice chat" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentificarea în chat este utilizată pentru a bloca accesul neautorizat în " "chat. Autentificarea poate fi pe bază de frază secretă sau pe bază de " "semnături digitale. În primul caz, trebuie permis accesul inițial la chat. " "În cel de-al doilea, doar utilizatorii ale căror semnături digitale sunt " "listate pot intra în chat." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificare în chat" msgid "Add / Remove" msgstr "Adaugă/Șterge" msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduceți numele grupului chat-ului privat %s și fraza secretă." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adaugă grupul chat-ului privat" msgid "User Limit" msgstr "Limită utilizatori" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setați numărul maxim de utilizatori în chat. Zero pentru număr nelimitat." msgid "Invite List" msgstr "Listă invitații" msgid "Ban List" msgstr "Listă interdicții" msgid "Add Private Group" msgstr "Adaugă grupul privat" msgid "Reset Permanent" msgstr "Reinițialiază permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Inițializează permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Introducere limită utilizatori" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Anulează blocarea subiectului" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Blochează subiectul" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinițializează chat-ul privat" msgid "Set Private Channel" msgstr "Inițializează chat-ul privat" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinițializează chat-ul secret" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Inițializează chat-ul secret" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Trebuie să intrați în chat-ul %s înainte de a vă putea alătura grupului " "privat." msgid "Join Private Group" msgstr "Intră în grupul privat" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nu se poate intra în grupul privat" msgid "Call Command" msgstr "Inițiază comanda" msgid "Cannot call command" msgstr "Nu se poate iniția comanda" msgid "Unknown command" msgstr "Comandă necunoscută" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer securizat de fișiere" msgid "Error during file transfer" msgstr "Eroare la transferul fișierului" msgid "Remote disconnected" msgstr "Deconectat la distanță" msgid "Permission denied" msgstr "Cerere refuzată" msgid "Key agreement failed" msgstr "Schimbul de chei a eșuat" msgid "Connection timed out" msgstr "Conexiunea a expirat" msgid "Creating connection failed" msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu există sesiunea de transfer de fișiere" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nici o sesiune de transfer de fișiere nu e activă" msgid "File transfer already started" msgstr "Transferul fișierului a început deja" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nu s-au putut verifica cheile pentru transferul de fișiere" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nu s-a putut iniția transferul de fișiere" msgid "Cannot send file" msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul" msgid "Error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a schimbat subiectul pentru <I>%s</I> în: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile chat-ului <I>%s</I> astfel: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile chat-ului <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> a setat modurile pentru <I>%s</I> astfel: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a înlăturat toate modurile pentru <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ați fost dat afară din <I>%s</I> de <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ați fost eliminat de %s: (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Eliminat de %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Deconectare server" msgid "Personal Information" msgstr "Detalii personale" msgid "Birth Day" msgstr "Zi de naștere" msgid "Job Role" msgstr "Funcție" msgid "Organization" msgstr "Organizație" msgid "Unit" msgstr "Unitate" msgid "Join Chat" msgstr "Intră într-un chat" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sunteți inițiatorul chat-ului <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Inițiatorul chat-ului în <I>%s</I> este <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nume real" msgid "Status Text" msgstr "Text status" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Amprentă cheie publică" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Amprentă silabică cheie publică" msgid "_More..." msgstr "_Mai mult..." msgid "Detach From Server" msgstr "Detașare de server" msgid "Cannot detach" msgstr "Detașarea nu a reușit" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nu se poate schimba subiectul" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Schimbarea pseudonimului a eșuat" msgid "Roomlist" msgstr "Listă camere de chat" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nu se poate obține lista camerelor de chat" msgid "Network is empty" msgstr "Rețeaua este goală" msgid "No public key was received" msgstr "Nu s-a primit nici o cheie publică" msgid "Server Information" msgstr "Informații server" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre server" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistici server" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nu s-au putut obține statisticile serverului" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora pornirii serverului local: %s\n" "Uptime pentru serverul local: %s\n" "Clienți server local: %d\n" "Chat-uri server local: %d\n" "Operatori server local: %d\n" "Operatori router local: %d\n" "Clienți celulă locală: %d\n" "Chat-uri celulă locală: %d\n" "Servere celulă locală: %d\n" "Total clienți: %d\n" "Total chat-uri: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total operatori servere: %d\n" "Total operatori routere: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistici rețea" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping eșuat" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Replică ping primită de la server" msgid "Could not kill user" msgstr "Utilizatorul nu a putut fi eliminat" msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nu se poate face watch pentru acest utilizator" msgid "Resuming session" msgstr "Se reia sesiunea" msgid "Authenticating connection" msgstr "Se autentifică conexiunea" msgid "Verifying server public key" msgstr "Se verifică cheia publică a serverului" msgid "Passphrase required" msgstr "Se cere fraza secretă" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit o cheie publică de la %s. Copia locală a cheii sale nu se " "potrivește cu aceasta. Doriți să acceptați această cheie publică?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "S-a primit cheia publică de la %s. Doriți să acceptați această cheie publică?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Amprenta digitală și cea silabică pentru cheia %s sunt:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifică cheia publică" msgid "_View..." msgstr "_Arată..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip nesuportat de cheie publică" msgid "Disconnected by server" msgstr "Deconectat de server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Eroare de conectare la serverul SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schimbul de chei a eșuat" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Reluarea sesiunii detașate a eșuat. Încercați „Reconectare” pentru a crea o " "nouă conexiune." msgid "Performing key exchange" msgstr "Se efectuează schimbul de chei" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectare în progres la serverul SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nu s-a putut inițializa protocolul SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Eroare la încărcarea perechii de chei SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Descărcare %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Propria dispoziție" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Îndrăgostit" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metode de contactare preferate" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferință" msgid "Your Current Status" msgstr "Propriul status curent" msgid "Online Services" msgstr "Servicii de conectare" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permite altora să vadă serviciile utilizate" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permite altora să vadă calculatorul utilizat" msgid "Your VCard File" msgstr "Propriul fișier VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus orar (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute status utilizator" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puteți permite altor utilizatori să vă vadă detaliile statusului și " "informațiile personale. Completați datele pe care doriți să le faceți " "accesibile." msgid "Message of the Day" msgstr "Mesajul zilei" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nu s-a găsit un mesaj al zilei pe server" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nu există un mesaj al zilei asociat acestei conexiuni." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creează o nouă pereche de chei SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazele secrete nu se potrivesc" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generarea perechii de chei a eșuat" msgid "Key length" msgstr "Lungime cheie" msgid "Public key file" msgstr "Fișier cheie publică" msgid "Private key file" msgstr "Fișier cheie privată" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Confirmare frază-parolă" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generează pereche de chei" msgid "Online Status" msgstr "Status conectare" msgid "View Message of the Day" msgstr "Arată mesajul zilei" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creare pereche de chei SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizatorul <I>%s</I> nu este prezent în rețea" msgid "Topic too long" msgstr "Topic prea lung" msgid "You must specify a nick" msgstr "Trebuie să specificați un pseudonim" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "chat-ul %s nu a fost găsit" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modurile de chat pentru %s sunt: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chat-ul %s nu are setat nici un mod" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nu s-au putut seta modurile chat-ului %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comandă necunoscută: %s (poate fi o problemă de client)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [chat]: Părăsește un chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [chat]: Părăsește un chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nou topic>]: Arată sau schimbă subiectul" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <chat> [<parolă>]: Intră într-un chat din această rețea" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listează chat-urile din această rețea" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudonim> <message>: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <pseudonim> [<mesaj>]: Trimite un mesaj privat " "utilizatorului" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Arată mesajul zilei de pe server" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Detașează această sesiune" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Deconectare de la server cu mesajul precizat" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comandă>: Inițiază o comandă client SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudonim> [-cheie|<motiv>]: Elimină utilizatorul" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <pseudonim nou>: Schimbare pseudonim propriu" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowah <pseudonim>: Arată detaliile utilizatorului" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <chat> [+|-<moduri>] [argumente]: Schimbă sau arată " "modurile chat-ului." msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <chat> +|-<moduri> <pseudonim>: Schimbă modurile " "respectivului utilizator în chat" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <:moduri_utilizator>: Alegeți-vă modurile în rețea" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <pseudonim> [-cheie]: Cere privilegii de utilizator" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <chat> [-|+]<pseudonim>: invită respectivul utilizator " "sau adaugă-l/șterge-l din lista invitaților chat-ului" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <chat> <pseudonim> [comentariu]: Dă afară din chat un " "utilizator." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Arată detalii administrative despre server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<chat> +|-<pseudonim>]: Interzice utilizatorului respectiv " "accesul la acest chat" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudonim|server>: Regăsește cheia publică a clientului sau a " "serverului" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Arată statisticile serverului și ale rețelei" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING către serverul curent" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "user <chat>: Listează utilizatorii dintr-un chat" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <chat(-uri)>: Listează " "anumite tipuri de utilizatori din chat-urile precizate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol SILC (Secure Internet Live Conferencing)" msgid "Network" msgstr "Rețea" msgid "Public Key file" msgstr "Fișier cheie publică" msgid "Private Key file" msgstr "Fișier cheie privată" msgid "Cipher" msgstr "Cifru" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizează „Perfect Forward Secrecy”" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificare cu cheie publică" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blochează mesajele fără schimb de chei" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blochează mesajele către „whiteboard”" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Deschide automat un „whiteboard”" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Semnează digital și verifică toate mesajele" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creez perechea de chei SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nu s-a putut crea perechea de chei SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nume real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nume utilizator: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adresă de mail: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nume calculator: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizație: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Țară: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lungime cheie: \t%d octeți\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versiune: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Amprentă cheie publică:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Cheie publică silabică:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Detalii cheie publică" msgid "Paging" msgstr "Pager" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferință" msgid "Computer" msgstr "Calculator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj pentru „whiteboard”. Doriți să deschid un „whiteboard”?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a trimis un mesaj către „whiteboard” în chat-ul %s. Doriți să deschid un " "whiteboard?" msgid "Whiteboard" msgstr "„Whiteboard”" msgid "No server statistics available" msgstr "Nici o statistică nu e disponibilă pentru server" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Eroare: Nepotrivire de versiune, încercați o versiune mai nouă de client" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Eroare: Partenerul nu vă suportă tipul de cheie publică sau nu are încredere " "în ea." #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă grupul KE propus" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă cifrul propus" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Eroare: Partenerul nu suport PKCS-ul propus" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Eroare: Partenerul nu suportă funcția hash propusă" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Eroare: Partenerul nu suporta HMAC-ul propus" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Eroare: Semnătură incorectă" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Eroare: Cookie nevalid" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Eroare: Autentificare eșuată" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nu s-a putut inițializa conexiunea client SILC" msgid "John Noname" msgstr "Ion Fărănume" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca perechea de chei SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Nu se poate crea o nouă conexiune" msgid "Unknown server response" msgstr "Răspuns necunoscut de la server." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nu se poate crea un socket de ascultare" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Numele de utilizatori SIP nu pot conține spații sau simbolul @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Nu s-a specificat un server de conectare SIP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Modulul de protocol SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publică statusul (atenție: oricine vă poate vedea)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizează UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Utilizează proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentificare utilizator" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificare domeniu" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <room>: Intrați într-un chat din rețeaua Yahoo!" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listează chat-urile din rețeaua Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Cereți unui utilizator să iniție o sesiune de mâzgălituri" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Identitate Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo!" msgid "Pager server" msgstr "Server pager" msgid "Pager port" msgstr "Port pager" msgid "File transfer server" msgstr "Server transfer de fișiere" msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer de fișiere" msgid "Chat room locale" msgstr "Opțiuni locale chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoră invitațiile la conferințe și chat" msgid "Chat room list URL" msgstr "Adresă listă camere de chat" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Server Yahoo Chat" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Identitate Yahoo Japonia..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Yahoo! Japonia" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Mesajul SMS nu v-a fost trimis" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul Yahoo! nu v-a fost trimis." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj de sistem Yahoo! de la %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, din următorul motiv: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "S-au primit date nevalide" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Cont blocat: prea multe tentative eșuate de autentificare. Autentificarea " "în paginile web Yahoo! ar putea rezolva această problemă." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Cont blocat: motiv necunoscut. Autentificarea în paginile web Yahoo! ar " "putea rezolva această problemă." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Nume de utilizator sau parolă lipsă." #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare necunoscute. " "Probabil nu vă veți putea autentifica cu succes pe Yahoo!, căutați versiuni " "mai noi la %s ." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eșuat" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriți să ignorați utilizatorul %s, dar e prezent în lista de contacte. " "Alegeți „Da” pentru a-l șterge din listă și a-l ignora de acum înainte." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorați contactul?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificați-vă în paginile web Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Eroare necunoscută cu numărul %d. Autentificarea în paginile web " "Yahoo! ar putea rezolva această problemă." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Contactul %s nu a putut fi adăugat în grupul %s în lista de pe server " "pentru contul %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Contactul nu a putut fi adăugat în lista de pe server" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audibil %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "S-a primit un răspuns HTTP neașteptat de la server." #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "S-a pierdut conexiunea cu %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Nu s-a putut face o conexiune cu %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Nu-s acasă" msgid "Not at Desk" msgstr "Nu-s la birou" msgid "Not in Office" msgstr "Nu-s la serviciu" msgid "On Vacation" msgstr "În vacanță" msgid "Stepped Out" msgstr "Ieșit afară" msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" msgid "Appear Online" msgstr "Apar autentificat(ă)" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Par totdeauna deconectat(ă)" msgid "Presence" msgstr "Prezență" msgid "Appear Offline" msgstr "Apar deconectat(ă)" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nu par totdeauna deconectat(ă)" msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inițiază o conferință" msgid "Presence Settings" msgstr "Opțiuni de prezență" msgid "Start Doodling" msgstr "Mâzgălituri" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Alegeți ID-ul ce doriți să-l activați" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Cui doriți să vă alăturați în chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activare identitate..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Chat cu un utilizator..." msgid "Open Inbox" msgstr "Deschidere mail" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "S-a trimis o cerere de mâzgăleală." msgid "Unable to connect." msgstr "Nu se poate deschide o conexiune." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu se poate evalua descriptorul fișierului." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se oferă să vă trimită un grup de %d fișiere.\n" msgid "Write Error" msgstr "Eroare la scriere" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Ne cerem scuze, profilurile ce conțin materiale pentru adulți nu sunt " "suportate deocamdată." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Dacă doriți să vedeți acest profil va trebui să deschideți această adresă în " "navigator:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyuri" msgid "Latest News" msgstr "Noutăți" msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualizare" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Acest profil este într-o limbă sau într-un format nesuportate deocamdată." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauza unei " "disfuncționalități temporare a serverului. Încercați din nou mai târziu." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nu s-a putut descărca profilul utilizatorului, probabil din cauză că " "utilizatorul nu există. Totuși, uneori Yahoo! nu reușește să găsească " "profilul unui utilizator valid. Mai încercați o dată dacă știți sigur că " "acest utilizator există." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s a refuzat să intre." msgid "Failed to join chat" msgstr "Intrarea în chat a eșuat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Cameră de chat necunoscută" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Camera de chat e probabil plină" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Eroare necunoscută. S-ar putea să trebuiască să vă deconectați pentru cinci " "minute înainte de a reintra în camera de chat." #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ați intrat în camera de chat %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Intrarea în chat alături de acest contact a eșuat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate nu e sau nu sunt în nici un chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obținerea listei camerelor de chat a eșuat." msgid "Voices" msgstr "Audio" msgid "Webcams" msgstr "Video" msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu se poate obține lista camerelor de chat." msgid "User Rooms" msgstr "Camere de chat utilizatori" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Probleme de conexiune cu serverul YCHT." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului.\t Verificați opțiunea „Codare” în editorul " "de conturi)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nu s-a putut trimite către chat-ul %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invizibil sau deconectat" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" msgid "Anyone" msgstr "Oricine" msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instanță:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Încercarea de subscriere la %s,%s,%s a eșuat" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nume ales>: Localizați un utilizator" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nume ales>: Localizați un utilizator" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instanță>: Setați instanța de utilizat în această clasă" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanță>: Setați instanța de utilizat în această clasă" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanță>: Setați instanța de utilizat în această clasă" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clasă> <instanță> <destinatar>: Intrați într-un chat " "nou" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instanță>: Trimiteți un mesaj către <mesaj,<i>instanță</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clasă> <instanță>: Trimiteți un mesaj către <<i>clasă</" "i>,<i>instanță</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clasă> <instanță> <destinatar>: Trimiteți un mesaj " "către <<i>clasă</i>,<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instanță> <destinatar>: Trimiteți un mesaj către <MESAJ," "<i>instanță</i>,<i>destinatar</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <clasă>: Trimiteți un mesaj către <<i>clasă</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Reînregistrare" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Descarcă subscrierile de pe server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Utilizează tzc" msgid "tzc command" msgstr "Comandă tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportă în .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportă în .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importă din .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importă din .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Domeniu" msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nu se poate prelucra răspunsul de la serverul proxy HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la serverul proxy HTTP: %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Acces interzis: serverul proxy HTTP interzice tunelarea portului %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Eroare la rezolvarea %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Se cere atenție din partea contactului %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s v-a cerut puțină atenție!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Da" msgid "_No" msgstr "_Nu" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Lipsesc momentan" msgid "saved statuses" msgstr "statusuri salvate" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s este cunoscut acum ca %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat utilizatorul %s în camera de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptați invitația la chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Combinație de semne" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Combinația de semne pentru iconița simbolică" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imagine stocată" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagine stocată (mai bine decât nimic deocamdată)." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eșuat" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eșuat" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Partenerul SSL a prezentat un certificat nevalid" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Eroare SSL necunoscută" msgid "Unset" msgstr "Nesetat" msgid "Do not disturb" msgstr "Nu deranjați" msgid "Extended away" msgstr "Absență prelungită" msgid "Listening to music" msgstr "Audiție muzicală" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) și-a schimbat statusul din %s în %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) este acum %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nu mai este %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a revenit din inactivitate" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a intrat în inactivitate" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a revenit din inactivitate" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" msgid "Calculating..." msgstr "Se calculează..." msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, o oră" msgstr[1] "%s, %d ore" msgstr[2] "%s, %d de ore" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, un minut" msgstr[1] "%s, %d minute" msgstr[2] "%s, %d de minute" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: prea multe redirectări" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Eroare la citirea din %s: răspuns prea mare (peste limita de %d octeți)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nu se poate aloca suficientă memorie pentru a păstra datele de la %s. S-ar " "putea ca serverul web să încerce ceva rău intenționat." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Eroare la citirea din %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nu s-a reușit conectarea la %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de un alt program pornit." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Conexiunea a fost închisă la distanță." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Conexiunea a expirat." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conexiune resetată." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adresa este deja utilizată." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Eroare la citirea %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "A apărut o eroare la citirea %s. Fișierul nu a fost încărcat și " "vechiul fișier a fost redenumit în „%s~”." msgid "Internet Messenger" msgstr "Mesagerie instant" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mesagerul Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Trimiteți mesaje instant prin orice protocol IM" msgid "Orientation" msgstr "Orientare" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientare zonă de notificare." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni de autentificare" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Salvare parolă" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opțiuni personale" msgid "_Local alias:" msgstr "_Alias local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificare la _mail nou" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizează această _iconiță pentru acest cont:" msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansat" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizează opțiunile GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează opțiunile generice" msgid "No Proxy" msgstr "Fără proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează opțiunile de mediu" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitați cu atenție" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "veți puteți vedea cum se scurg secundele..." msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" msgid "_Host:" msgstr "Ser_ver:" msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rolă:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Nu se poate salva noul cont" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Există deja un cont cu aceste proprietăți." msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" msgid "_Basic" msgstr "S_tandard" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Creează acest _nou cont pe server" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Activare" msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bun venit în %s!</span>\n" "\n" "Nu aveți configurat deocamdată un cont de mesagerie instant. Pentru a vă " "conecta cu %s utilizați butonul <b>Adaugă...</b> pentru a defini un prim " "cont. Dacă doriți să utilizați multiple conturi în %s utilizați butonul " "<b>Adaugă...</b> de câte ori doriți.\n" "\n" "Veți putea reveni la această fereastră pentru a adăuga, edita sau șterge " "conturi utilizând <b>Conturi->Administrare conturi</b> în fereastra listei " "de contacte." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Aveți deja %d contact numit %s. Doriți să le uniți?" msgstr[1] "Aveți deja %d contacte numite %s. Doriți să le uniți?" msgstr[2] "Aveți deja %d de contacte numite %s. Doriți să le uniți?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Unirea acestor contacte le va face să apară ca o singură intrare în lista de " "contacte și să folosească o singură fereastră de conversație. Le puteți " "separa din nou alegând „Desfă” din meniul contextual al contactului." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Trebuie să actualizați câmpurile cerute." msgid "A_ccount" msgstr "_Cont" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduceți informațiile despre chat-ul în care doriți să participați.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Listă de camere" msgid "_Block" msgstr "_Blochează" msgid "Un_block" msgstr "De_blochează" msgid "Move to" msgstr "Mută în" msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" msgid "_Audio Call" msgstr "_Apel audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Apel audio/_video" msgid "_Video Call" msgstr "Apel _video" msgid "_Send File..." msgstr "_Trimitere fișier..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Adăugare întâm_pinare..." msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" msgid "Hide When Offline" msgstr "Ascunde la deconectare" msgid "Show When Offline" msgstr "Arată la deconectare" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "Șt_erge" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Iconiță personalizată..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Iconiță implicită" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Adaugă _contact..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Adaugă un c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "Șt_ergere grup" msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Intră" msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" msgid "Persistent" msgstr "Persistent" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editare opțiuni..." msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Unelte/Fără sunete" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu v-ați autentificat cu nici un protocol prin care care să puteți " "adăuga acel contact." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tip necunoscut de nod" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/Contact_e" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou _mesaj..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacte/Caută în în_registrări..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Contacte/Ara_tă" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată/Contactele dec_onectate" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile _fără contacte" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contacte/Arată/_Detaliile contactelor" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contacte/Arată/Inac_tivitatea contactelor" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de _protocol" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacte/_Sortează contactele" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieșire" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Conturi" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Conturi/Administrare conturi" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinări contacte" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Unelte/_Certificate" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Unelte/_Iconițe simbolice" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Unelte/_Module" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferințe" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/S_ecuritate" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fișiere" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Unelte/În_registrări de sistem" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Unelte/Fără _sunete" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor _online" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cont:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupanți:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Subiect:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(fără subiect)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias contact" msgid "Logged In" msgstr "Autentificat" msgid "Last Seen" msgstr "Ultima apariție" msgid "Spooky" msgstr "Fantomatic" msgid "Awesome" msgstr "Genial" msgid "Rockin'" msgstr "Beton" msgid "Total Buddies" msgstr "Contacte în total" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiv de: %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiv de: %do %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiv de: %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un nou mesaj..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacte/Caută detalii..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacte/Adaugă un contact..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un grup..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Unelte/Securitate" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Unelte/Listă camere de chat" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesaj necitit de la %s\n" msgstr[1] "%d mesaje necitite de la %s\n" msgstr[2] "%d de mesaje necitite de la %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manual" msgid "By status" msgstr "După status" msgid "By recent log activity" msgstr "După înregistrările recente" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s-a deconectat" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s dezactivat" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectare" msgid "Re-enable" msgstr "Reactivare" msgid "SSL FAQs" msgstr "Întrebări frecvente SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "Bine ați revenit!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Un cont v-a fost dezactivat pentru că v-ați autentificat din altă parte:" msgstr[1] "" "%d conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă parte:" msgstr[2] "" "%d de conturi v-au fost dezactivate pentru că v-ați autentificat din altă " "parte:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nume utilizator:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parolă:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Autentificare" msgid "/Accounts" msgstr "/Conturi" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bun venit în %s!</span>\n" "\n" "Nu aveți nici un cont activ. Activați-vă conturile de mesagerie instant în " "fereastra <b>Conturi</b>, accesibilă pe calea <b>Conturi->Administrare " "conturi</b>. Abia după activare veți putea utiliza conturile definite." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată/Contactele deconectate" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată/Grupurile fără contacte" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contacte/Arată/Detaliile contactelor" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contacte/Arată/Inactivitatea contactelor" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contacte/Arată/Iconițele de protocol" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Adaugă un contact.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nume de _utilizator:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (opțional):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adaugă contactul în _grupul:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Acest protocol nu suportă camere de chat." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu v-ați autentificat cu vreun protocol prin care să puteți iniția un chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceți un alias și informațiile necesare pentru acel chat pe care " "doriți să-l adăugați în lista de contacte.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Intră a_utomat când contul e online." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Rămâi în chat după închiderea ferestrei." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat." msgid "Enable Account" msgstr "Activare cont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/Activare cont" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Conturi/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editare cont" msgid "No actions available" msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă" msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" msgid "/Tools" msgstr "/Unelte" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacte/Sortează contactele" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Culoare fundal" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Culoarea de fundal pentru lista de contacte" msgid "Layout" msgstr "Dispunere" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "Dispunerea iconițelor, numelui și a statusului în lista de contacte" #. Group msgid "Expanded Background Color" msgstr "Culoare fundal la desfacere" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Culoarea de fundal a unui grup desfăcut" msgid "Expanded Text" msgstr "Text text la desfacere" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Informația text pentru un grup desfăcut" msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Culoare fundal la strângere" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Culoarea de fundal a unui grup strâns" msgid "Collapsed Text" msgstr "Text la strângere" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Informația text pentru un grup strâns" #. Buddy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Culoare fundal contact/chat" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Culoarea de fundal a unui contact sau chat" msgid "Contact Text" msgstr "Text contact" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Informația text pentru un contact strâns" msgid "On-line Text" msgstr "Text on-line" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Informația text pentru un contact conectat" msgid "Away Text" msgstr "Text absent" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Informația text pentru un contact absent" msgid "Off-line Text" msgstr "Text deconectat" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "Informația text pentru un contact deconectat" msgid "Idle Text" msgstr "Text inactiv" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Informația text pentru un contact inactiv" msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Informația text pentru un contact cu un mesaj necitit" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Textul mesajului (utilizatorul a spus)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "Informația text pentru un chat cu un mesaj necitit care vă " "menționează numele" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Informația text pentru starea unui contact" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Introduceți numele calculatorului pentru acest certificat." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servere SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Comandă necunoscută." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Contactul nu este în același protocol cu acest chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Nu v-ați autentificat cu nici un protocol prin care care să puteți " "invita acel contact." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Discuție cu %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuția" msgid "Find" msgstr "Caută" msgid "_Search for:" msgstr "Cau_tă:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" msgid "Get Away Message" msgstr "Obține mesajul în absență" msgid "Last Said" msgstr "Ultima replică" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nu se poate salva pe disc avatarul." msgid "Save Icon" msgstr "Salvare avatar" msgid "Animate" msgstr "Animare" msgid "Hide Icon" msgstr "Ascundere avatar" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvare avatar ca..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Iconiță personalizată..." msgid "Change Size" msgstr "Schimbare mărime" msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuție" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuție/_Mesaj nou..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuție/C_aută..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuție/Arată în_registrările" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuție/_Salvează ca..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Discuție/G_olește fereastra" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Discuție/Me_dia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Discuție/Media/Apel _audio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Discuție/Media/Apel _video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Discuție/Media/Ap_el audio\\/video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Discuție/_Trimite un fișier..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuție/Adaugă î_ntâmpinare..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuție/Detali_i" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuție/_Invită..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Discuție/Mai m_ult" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Discuție/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuție/_Blochează..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Discuție/Deblochea_ză..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuție/A_daugă..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuție/Șt_erge..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuție/Inserea_ză o adresă..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuție/Inserează o ima_gine..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuție/În_chide" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opțiuni" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează în_registrarea" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu _unelte" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opțiuni/Arată _marcaje de timp" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Discuție/Mai mult" msgid "/Options" msgstr "/Opțiuni" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Discuție" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuție/Arată înregistrările" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Discuție/Media/Apel audio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Discuție/Media/Apel video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Discuție/Media/Apel audio\\/video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Discuție/Trimite un fișier..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuție/Adaugă o întâmpinare..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuție/Caută detalii" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuție/Invită..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuție/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuție/Blochează..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Discuție/Deblochează..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuție/Adaugă..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuție/Șterge..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuție/Inserează o adresă..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuție/Inserează o imagine..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opțiuni/Arată bara cu unelte" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opțiuni/Arată marcaje de timp" msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul vă scrie..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a încetat să vă scrie" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Trimite către" msgid "_Send" msgstr "T_rimite" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "Nici o persoană în chat" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "o persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" msgstr[2] "%d de persoane în chat" msgid "Typing" msgstr "Scriu" msgid "Stopped Typing" msgstr "M-am oprit din scris" msgid "Nick Said" msgstr "Pseudonim spus" msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" msgid "New Event" msgstr "Eveniment nou" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Golește conținutul ferestrei de discuții." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmare închidere" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Aveți mesaje necitite. Sigur doriți să închideți fereastra?" msgid "Close other tabs" msgstr "Închide celelalte taburi" msgid "Close all tabs" msgstr "Închide toate taburile" msgid "Detach this tab" msgstr "Desprinde acest tab" msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuția" msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Nu în fereastra chat-urilor" msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" msgid "By group" msgstr "După grup" msgid "By account" msgstr "După cont" msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvează mesajele de depanare" msgid "Invert" msgstr "Inversează" msgid "Highlight matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" msgid "_Icon Only" msgstr "_Doar iconițe" msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Iconițe și text" msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Right click for more options." msgstr "Click dreapta pentru mai multe opțiuni." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selectare nivel filtru de depanare" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Misc" msgstr "Altele" msgid "Warning" msgstr "Avertizări" msgid "Error " msgstr "Erori " msgid "Fatal Error" msgstr "Erori fatale" msgid "bug master" msgstr "admin al rapoartelor de erori" msgid "artist" msgstr "artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "voce și video" msgid "support" msgstr "suport" msgid "webmaster" msgstr "programator web" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contributor major/CTC" msgid "win32 port" msgstr "portare win32" msgid "maintainer" msgstr "coordonator" msgid "libfaim maintainer" msgstr "coordonator libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker și șofer de serviciu" msgid "support/QA" msgstr "suport/CTC" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autorul inițial" msgid "lead developer" msgstr "programator principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabă" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorusă (alfabet latin)" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniacă" msgid "Catalan" msgstr "Catalană" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciană" msgid "Czech" msgstr "Cehă" msgid "Danish" msgstr "Daneză" msgid "German" msgstr "Germană" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Greacă" msgid "Australian English" msgstr "Engleză Australiană" msgid "Canadian English" msgstr "Engleză Canadiană" msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" msgid "Estonian" msgstr "Estonă" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera (Bască)" msgid "Persian" msgstr "Persană" msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" msgid "French" msgstr "Franceză" msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" msgid "Galician" msgstr "Galiciană" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Echipa de localizare Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" msgid "Armenian" msgstr "Armeană" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" msgid "Italian" msgstr "Italiană" msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traducătorii Ubuntu din Georgia" msgid "Khmer" msgstr "Khmeră" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Echipa de localizare Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreeană" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdă" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleză" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norvegiană Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Flamandă" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "Occitană" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Poloneză" msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Română" msgid "Russian" msgstr "Rusă" msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" msgid "Turkish" msgstr "Turcă" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh și echipa „Gnome Vi”" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chineză Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradițională" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s este un client grafic modular de mesagerie capabil să comunice simultan " "utilizând protocoalele AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu și " "QQ. Este scris utilizând libpurple și GTK+.<BR><BR>Puteți modifica și " "redistribui acest program în termenii licenței GPL (versiunea 2 sau mai " "nouă). Fișierul „COPYING”, distribuit cu %s, este o copie a licenței GPL. " "Drepturile de autor pentru %s aparțin contributorilor. Consultați fișierul " "„COPYRIGHT” pentru o listă completă a celor ce au contribuit. Nu se oferă " "nici un fel de garanție pentru acest program.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Ajutor prin mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Canal IRC:</FONT> #pidgin pe irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Programatori activi" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autori de patch-uri" msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Autori inactivi de patch-uri" msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" msgid "Debugging Information" msgstr "Informații de depanare" msgid "_Name" msgstr "_Nume" msgid "_Account" msgstr "_Cont" msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduceți numele de utilizator sau aliasul persoanei căreia vreți să-i " "vedeți detaliile personale." msgid "View User Log" msgstr "Arată înregistrările unui utilizator" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceți un alias pentru acest contact." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceți un alias pentru %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceți un nou alias pentru acest chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă un alt " "contact. Doriți să continuați?" msgstr[1] "" "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d alte " "contacte. Doriți să continuați?" msgstr[2] "" "Sunteți pe cale să ștergeți din listă contactul conținând %s și încă %d de " "alte contacte. Doriți să continuați?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ștergere contact" msgid "_Remove Contact" msgstr "Șt_ergere contact" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să mutați membrii grupului %s în grupul %s. Doriți să " "continuați?" msgid "Merge Groups" msgstr "Unire grupuri" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unire grupuri" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și toți membrii săi din lista de " "contacte. Doriți să continuați?" msgid "Remove Group" msgstr "Ștergere grup" msgid "_Remove Group" msgstr "Șt_ergere grup" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să " "continuați?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ștergere contact" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Șt_erge contactul" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți un chat cu numele %s din lista de contacte. " "Doriți să continuați?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ștergere chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "Șt_ergere chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Click dreapta pentru mai multe mesaje necitite...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Schimbare status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "_Listă vizibilă" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mesaje _necitite" msgid "New _Message..." msgstr "_Mesaj nou..." msgid "_Accounts" msgstr "_Conturi" msgid "Plu_gins" msgstr "M_odule" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferințe" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Fără sunete" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Clipi_re la mesaje noi" msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" msgid "Not started" msgstr "Neinițializat" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primesc ca:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Trimit ca:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicație asociată acestui tip de fișier." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fișierului." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Eroare la pornirea %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Eroare la pornirea %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesul a returnat codul de eroare %d" msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" msgid "Local File:" msgstr "Fișier local:" msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Închide fereastra la _terminarea tuturor transferurilor" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Șt_erge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Detaliile trans_ferului de fișiere" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lipește ca text _simplu" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fără formatare" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Fără iconițe _simbolice în textul selectat" msgid "Hyperlink color" msgstr "Culoare adresă" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Culoare adresă web" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor web vizitate (ori activate)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Culoare evidențiere adresă" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Culoare pentru afișarea adreselor sub cursorul de maus." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesaje trimise" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le trimiteți." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesaje primite" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor pe care le primiți." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Culoare de atenționare" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor ce vă pomenesc numele." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesajele comenzi" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor de tip comandă." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Culoare pentru mesajele comenzi în mod discret" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor discrete de acțiune." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Culoare pentru mesajele discrete" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Culoare de utilizat pentru numele mesajelor discrete." msgid "Typing notification color" msgstr "Culoarea mesajelor de notificare" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Culoare de utilizat pentru notificarea tastării" msgid "Typing notification font" msgstr "Fontul mesajelor de notificare" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Font de utilizat pentru mesajele de notificare" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activează mesajele de notificare" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tip necunoscut de fișier</span>\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tip necunoscut de fișier\n" "\n" "Se utilizează tipul implicit: PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Eroare la salvarea imaginii</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la salvarea imaginii\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Adaugă iconiță simbolică..." msgid "Select Font" msgstr "Alegeți un font" msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descriere" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea " "este opțională." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduceți adresa pe care doriți să o inserați." msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" msgid "_Insert" msgstr "Inserea_ză" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu s-a putut stoca imaginea: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Inserare imagine" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Această iconiță simbolică este dezactivată deoarece există o iconiță " "personalizată pentru această combinație de semne:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Iconițe simbolice" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Ad_ministrare iconițe simbolice personalizate" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Această temă nu are iconițe disponibile." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Elemente grupate" msgid "Ungroup Items" msgstr "Elemente negrupate" msgid "Bold" msgstr "Aldin" msgid "Italic" msgstr "Cursiv" msgid "Underline" msgstr "Subliniat" msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiat" msgid "Increase Font Size" msgstr "Mărește fontul" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Micșorează fontul" msgid "Font Face" msgstr "Nume font" msgid "Foreground Color" msgstr "Culoare text" msgid "Reset Formatting" msgstr "Fără formatare" msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserare imagine IM" msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserare iconiță simbolică" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Aldin</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subliniat</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tăiat</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Mărit</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M_icșorat</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Nume _font" msgid "Foreground _color" msgstr "Culoare te_xt" msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare f_undal" msgid "_Image" msgstr "_Imagine" msgid "_Link" msgstr "_Link" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Linie _orizontală" msgid "_Smile!" msgstr "Iconițe _simbolice" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Ștergerea înregistrărilor a eșuat" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verificați drepturile și încercați din nou." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației cu %s începută " "la %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți definitiv înregistrarea conversației din %s " "începută la %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți permanent înregistrarea de sistem ce a început la %" "s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ștergeți înregistrarea?" msgid "Delete Log..." msgstr "Ștergere înregistrare..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție în %s pe %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Discuție cu %s în data de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navigare director înregistrări" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Încercați „%s -h” pentru mai multe informații.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" " -f, --force-online forțează conectarea în orice condiții\n" " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" " -m, --multiple permite instanțe multiple\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n" " Altfel doar primul cont va fi activat.)\n" " --display=ECRAN ecran X de utilizat\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizează calea DIR pentru fișierele de configurare\n" " -d, --debug arată mesaje de depanare în ieșirea standard (stdout)\n" " -f, --force-online forțează conectarea în orice condiții\n" " -h, --help arată acest mesaj de ajutor\n" " -m, --multiple permite instanțe multiple\n" " -n, --nologin fără autentificare automată\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărțite prin virgulă.\n" " Altfel doar primul cont va fi activat). --" "display=ECRAN ecran X de utilizat\n" " -v, --version arată versiunea curentă\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s s-a blocat (segfault) și a încercat să scrie un fișier\n" "core. Aceasta este o problemă de programare și nu e din vina\n" "utilizatorului.\n" "\n" "Dacă problema este reproductibilă, notificați dezvoltatorii\n" "raportând detalii la:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Nu uitați să specificați ce anume făceați în acel moment și să\n" "includeți un backtrace din fișierul core. Dacă nu știți cum să\n" "generați un backtrace, citiți instrucțiunile de la:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Se iese pentru că un alt client libpurple este deja pornit.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Media" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/Înc_hide" msgid "Calling..." msgstr "Se apelează..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune audio/video." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s dorește să inițieze o sesiune video." msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are un mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." msgstr[2] "%s are %d de mesaje noi." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>un mail nou.</b>" msgstr[1] "<b>%d mailuri noi.</b>" msgstr[2] "<b>%d de mailuri noi.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Navigatorul „%s” este nevalid." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu se poate deschide acest URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la pornirea „%s”: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Ați ales să precizați o comandă pentru deschiderea unui navigator, dar nu " "ați introdus-o în preferințe." msgid "No message" msgstr "Nici un mesaj" msgid "Open All Messages" msgstr "Deschide toate mesajele" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveți mail nou!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Întâmpinare nouă" msgid "Dismiss" msgstr "Închide" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Întâmpinare</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Următoarele module vor fi dezactivate." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mai multe module vor fi dezactivate." msgid "Unload Plugins" msgstr "Dezactivare module" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nu s-a putut descărca modulul" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Modulul nu a putut fi descărcat din memorie acum, dar va fi dezactivat la " "următoarea pornire." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eroare: %s\n" "Verificați adresa Internet a modulului pentru o versiune mai nouă.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Scris de:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Adresă web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nume de fișier:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurare _modul" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalii modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Întâmpinare pentru" msgid "_Account:" msgstr "C_ont:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nu_me contact:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Autentificare" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Deconectare" msgid "Goes a_way" msgstr "Intrarea în a_bsență" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Întoarcerea din abs_ență" msgid "Becomes _idle" msgstr "Intrarea în inacti_vitate" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Revenirea din inac_tivitate" msgid "Starts _typing" msgstr "Tastarea unui mesaj _nou" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pau_ză în timpul tastării" msgid "Stops t_yping" msgstr "O_prirea din tastare" msgid "Sends a _message" msgstr "Trimiterea unui _mesaj" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Desc_hide o discuție" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Deschide _o fereastră de notificare" msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vigare..." msgid "Br_owse..." msgstr "Navi_gare..." msgid "Pre_view" msgstr "_Testare" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Întâmpinare doar în starea de _indisponibilitate" msgid "_Recurring" msgstr "Re_curentă" msgid "Pounce Target" msgstr "Țintă întâmpinare" #, c-format msgid "Started typing" msgstr "A început să tasteze" #, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "S-a oprit momentan din tastare" #, c-format msgid "Signed on" msgstr "S-a autentificat" #, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "S-a întors din inactivitate" #, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "S-a întors din absență" #, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "S-a oprit din scris" #, c-format msgid "Signed off" msgstr "S-a deconectat" #, c-format msgid "Became idle" msgstr "A intrat în inactivitate" #, c-format msgid "Went away" msgstr "A devenit absent" #, c-format msgid "Sent a message" msgstr "A trimis un mesaj" #, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut... Vă rugăm să raportați acest lucru!" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tema nu a putut fi despachetată." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema nu a putut fi încărcată." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tema nu a putut fi copiată." msgid "Install Theme" msgstr "Instalare temă" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o " "utilizați. Prin tragere și plasare cu mausul puteți adăuga teme noi în " "această listă." msgid "Icon" msgstr "Iconiță" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Închide _fereastra de discuții cu tasta Esc" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "Tema listei de contacte" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiță în zona de notificare" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Arată iconița din _zona de notificare:" msgid "On unread messages" msgstr "Pentru mesajele necitite" msgid "Conversation Window" msgstr "Fereastra de discuții" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ascunde discuțiile _noi:" msgid "When away" msgstr "În absență" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zează noile ferestre de discuții" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Taburi" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuțiile și chat-urile în taburi" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" msgid "Top" msgstr "Sus" msgid "Bottom" msgstr "Jos" msgid "Left" msgstr "În stânga" msgid "Right" msgstr "În dreapta" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical în stânga" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical in dreapta" msgid "N_ew conversations:" msgstr "D_iscuții noi:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Păstrează formatarea mesajelor primite" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Închide discuțiile imediat după închiderea tabului" msgid "Show _detailed information" msgstr "Arată informații _detaliate" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activea_ză animațiile avatarurilor" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifică contactele când le scri_u" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Evidențiază greșelile de ortografie" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Derulare cu efect" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Evidențiază fereastra la primirea de mesaje" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Înălțime minimă pentru zona de introducere de text:" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilizează fontul precizat în _temă pentru documente" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizează fontul din _temă" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font discuții:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatare implicită" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Așa vor arăta mesajele trimise utilizând protocoalele ce suportă formatarea " "mesajelor." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nu s-a putut porni programul de configurare a unui navigator." msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplu: stunserver.org</span>" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Utilizează adresa IP _autodetectată: %s" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" msgid "Ports" msgstr "Porturi" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activează automat „port forwarding” în ruter" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "P_orturi de utilizat" msgid "_Start port:" msgstr "_De la:" msgid "_End port:" msgstr "_Până la:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server releu (TURN)" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Server proxy & navigator" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui proxy</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Nu s-a găsit programul de configurare a unui navigator</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Opțiunile pentru proxy și navigator pot fi\n" "schimbate în Preferințele GNOME" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurare _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurare _navigator" msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" msgid "No proxy" msgstr "Fără proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Cereri DNS prin proxy-urile SOCKS4" msgid "_User:" msgstr "Utili_zator:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Navigatorul implicit" msgid "GNOME Default" msgstr "Navigatorul Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa:" msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" msgid "Log _format:" msgstr "_Format înregistrări:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Înregistrează toate schimbările de _status în înregistrările de sistem" msgid "Sound Selection" msgstr "Selectați un sunet" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Foarte încet" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Mai încet" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Încet" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Tare" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Mai tare" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Foarte tare" msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" msgid "Console beep" msgstr "Bip" msgid "No sounds" msgstr "Fără sunete" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Fără s_unete" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Utilizează sunete când fereastra de discuții are _focus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "Activar_e sunete:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olum:" msgid "Play" msgstr "Redare" msgid "_Browse..." msgstr "Na_vigare..." msgid "_Reset" msgstr "_Anulare" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raportează inactivitatea:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "În funcție de activitatea utilizatorului" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Răspunsuri _automate:" msgid "When both away and idle" msgstr "În absență și inactivitate" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute înaintea intrării în inactivitate:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Schimbă statusul în _inactivitate" msgid "Change _status to:" msgstr "Schimbă _statusul în:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status la pornire" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizează _ultimul status" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status de setat la _pornire:" msgid "Interface" msgstr "Interfață" msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconițe" msgid "Browser" msgstr "Navigator" msgid "Status / Idle" msgstr "Statusuri" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar celor din lista de contacte" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar utilizatorilor de mai jos" msgid "Block all users" msgstr "Blochează toți utilizatorii" msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" msgid "Privacy" msgstr "Securitate" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Opțiunile de securitate intră în acțiune instantaneu." msgid "Set privacy for:" msgstr "Opțiuni de securitate pentru:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Șterge t_ot" msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceți un utilizator care să vă poată contacta." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceți numele utilizatorului care doriți să vă poată contacta." msgid "_Permit" msgstr "_Permite" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sigur doriți ca %s să vă poată contacta?" msgid "Block User" msgstr "Blocare utilizator" msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceți un utilizator pe care să-l blocați." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l blocați." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Doriți să blocați utilizatorul %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sigur doriți ca %s să nu vă poată contacta?" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "That file already exists" msgstr "Acest fișier există deja." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriți să îl suprascrieți?" msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" msgid "Choose New Name" msgstr "Nume nou" msgid "Select Folder..." msgstr "Alegeți un director..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Obține lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Adaugă un chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâmpinarea la %s pentru %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Utilizează" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titlu utilizat deja. E necesară alegerea unui titlu unic." msgid "Different" msgstr "Diferit" msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizează un status _diferit pentru unele conturi" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vează și utilizează" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pentru %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Există deja o iconiță simbolică pentru '%s'. Alegeți altă combinație de semne." msgid "Custom Smiley" msgstr "Iconiță simbolică personalizată" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Combinație duplicată de semne" msgid "Edit Smiley" msgstr "Editare iconiță simbolică" msgid "Add Smiley" msgstr "Adăugare iconiță simbolică" msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Textul combinației de semne" msgid "Smiley" msgstr "Iconiță simbolice" msgid "Shortcut Text" msgstr "Textul combinației de semne" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Administrator de iconițe personalizate" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Selectare iconiță contact" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarul pentru acest cont." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Clic aici pentru a vă schimba avatarurile pentru toate conturile." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Se așteaptă revenirea conexiunii de rețea" msgid "New status..." msgstr "Status nou..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Statusuri salvate..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de status" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Încărcarea imaginii a eșuat" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nu se poate trimite directorul %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "În %s nu se pot transfera directoare. Va trebui să trimiteți fișierele " "individual." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ați tras și plasat o imagine" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere, o puteți " "insera în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru acest contact." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utilizează ca avatar" msgid "Send image file" msgstr "Transferă fișierul" msgid "Insert in message" msgstr "Inserează în mesaj" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Doriți să o setați ca avatar pentru acest contact?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puteți trimite această imagine printr-un transfer de fișiere sau o puteți " "seta ca avatar pentru acest contact." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puteți insera imaginea în acest mesaj sau o puteți seta ca avatar pentru " "acest contact." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Lansatorul nu a putut fi trimis" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Ați tras și plasat un lansator pentru desktop. Probabil doriți sa trimiteți " "fișierul la care face referire, nu lansatorul în sine." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fișier:</b> %s\n" "<b>Mărime fișier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fișierul „%s” este prea mare pentru %s. Încercați un fișier mai mic.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Eroare iconiță" msgid "Could not set icon" msgstr "Nu s-a putut utiliza iconița" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dintr-un motiv necunoscut nu s-a putut încărca imaginea „%s”, probabil este " "un fișier imagine corupt" msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide linkul:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază adresa" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de mail" msgid "_Open File" msgstr "_Deschide fișierul..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Deschide directorul ce _conține" msgid "Save File" msgstr "Salvare fișier" msgid "_Play Sound" msgstr "_Redare sunet" msgid "_Save File" msgstr "_Salvare fișier" msgid "Select color" msgstr "Selectare culoare" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Închide _taburile" msgid "_Get Info" msgstr "_Detalii" msgid "_Invite" msgstr "_Invită" msgid "_Modify..." msgstr "_Modifică..." msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" msgid "_Edit" msgstr "_Editare" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indiciu Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Iconițe simbolice Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguini" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Fără iconițe simbolice grafice." msgid "none" msgstr "nimic" msgid "Small" msgstr "Mici" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versiuni mai mici ale iconițelor implicite" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitate răspunsuri:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configurare statistici" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Timp maxim de răspuns:" msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferența maximă înregistrată:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicții pentru disponibilitatea contactelor" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul pentru disponibilitatea contactelor" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Arată statistici despre disponibilitatea contactelor" msgid "Server name request" msgstr "Cerere nume server" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduceți un server XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selectați un server XMPP pentru interogare" msgid "Find Services" msgstr "Căutare de servicii" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Adaugă la lista de contacte" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Directory" msgstr "Director" msgid "PubSub Collection" msgstr "Colecție PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "Frunză PubSub" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Descoperire de servicii" msgid "_Browse" msgstr "_Navigare:" msgid "Server does not exist" msgstr "Server inexistent" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serverul nu permite descoperirea serviciilor" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descoperire de servicii XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite navigarea și înregistrarea serviciilor" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Acest modul este util pentru înregistrarea cu transporturi învechite sau alte servicii XMPP." msgid "Buddy is idle" msgstr "Contactul este inactiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Contactul este absent" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Contactul este absent demult" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Contactul este mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Contactul este deconectat" msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizați valorile de utilizat când..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Contactul cu <i>cel mai mare scor</i> este contactul ce va avea prioritate.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utilizează ultimul contact când scorurile sunt egale" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Precizați valorile de utilizat pentru contul..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate stărilor de inactivare/" "absență/deconectare utilizate la ordonarea contactelor." msgid "Conversation Colors" msgstr "Discuții colorate" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Permite schimbarea culorilor în fereastra de discuții" msgid "Error Messages" msgstr "Mesaje de eroare" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Evidențiere mesaje" msgid "System Messages" msgstr "Mesaje de sistem" msgid "Sent Messages" msgstr "Mesaje trimise" msgid "Received Messages" msgstr "Mesaje primite" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Alegeți culoarea pentru %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoră formatarea inițială" msgid "Apply in Chats" msgstr "Utilizează în chat-uri" msgid "Apply in IMs" msgstr "Utilizează în mesajele instant" msgid "By conversation count" msgstr "După numărul discuțiilor" msgid "Conversation Placement" msgstr "Plasament discuții" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Notă: Opțiunea pentru „Noi conversații” trebuie să fie „După numărul " "discuțiilor”." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Număr maxim de discuții într-o fereastră" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separă ferestrele de discuții și cele de chat când numărul lor e limitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Ferestre extra" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opțiuni de plasare a discuțiilor în plus." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restricționează numărul taburilor într-o fereastră, separând opțional " "discuțiile de chat-uri" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de maus" msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de maus." #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de maus în ferestrele de discuții. Trageți cu " "butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n" " • Trageți în jos și apoi în dreapta pentru a închide o discuție.\n" " • Trageți în sus și apoi în stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n" " • Trageți în sus și apoi în dreapta pentru a trece în discuția următoare." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instant" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selectați o persoană din agenda de mai jos sau adăugați o nouă persoană." msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Selectare contact" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectați din agendă persoana corespunzătoare acestui contact sau creați o " "nouă intrare." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalii utilizator" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociere contact" msgid "Unable to send email" msgstr "Trimiterea mailului a eșuat." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Executabilul „evolution” nu a fost găsit în PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Nu s-a găsit o adresă de mail pentru acest contact." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în agendă" msgid "Send Email" msgstr "Trimite mail" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selectați toate conturile în care contactele ar trebui adăugate automat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Oferă integrare cu aplicația Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceți mai jos detaliile persoanei." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Adăugați numele de utilizator al contactului și tipul contului." msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opționale:" msgid "First name:" msgstr "Prenume:" msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" msgid "Email:" msgstr "Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test semnale GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Testează toate semnalele interfeței pentru a verifica funcționarea lor " "corectă." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Notițe contact</b>: %s" msgid "History" msgstr "Istoric" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare în absență" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează ferestrele la trecerea în absență." msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Adaugă o căsuță în lista de contacte care vă anunță mailurile noi." msgid "Markerline" msgstr "Marcaj mesaje noi" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marchează cu o linie mesajele noi dintr-o discuție." msgid "Jump to markerline" msgstr "Salt la marcajul mesajelor noi" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Utilizează marcaj în:" msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuții" msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "O sesiune de mesaje muzicale a fost inițiată. Un click pe iconița MM o va " "accepta." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sesiune confirmată de de mesaje muzicale." msgid "Music Messaging" msgstr "Mesaje muzicale" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "A apărut un conflict la pornirea comenzii:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Eroare la pornirea editorului" msgid "The following error has occurred:" msgstr "A intervenit următoarea eroare:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configurare mesaje muzicale" msgid "Score Editor Path" msgstr "Cale editor partitură:" msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Mesaje muzicale pentru compoziții în colaborare." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Modulul de mesaje muzicale permite mai multor utilizatori să lucreze simultan la o " "piesă muzicală editând o partitură comună în timp real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notifică pentru" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tD_oar când cineva vă spune numele de utilizator" msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest șir în _titlu:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserează numărul de noi mesaje în proprietatea _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Schimbă starea ferestrei în _URGENT" msgid "_Flash window" msgstr "_Flash în fereastră" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "R_idică fereastra de discuții" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Prezintă fereastra de discuții" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a ferestrei de discuții" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Înlătură la activarea ta_bului respectivei discuții" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Modul demonstrativ Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcțional de modul - a se vedea descrierea." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite un mesaj contactelor din listă atunci când se autentifică." msgid "Hyperlink Color" msgstr "Culoare adresă web" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Culoare adresă web vizitată" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Numele culorii pentru evidențierea mesajelor" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Culoarea mesajelor de notificare la tastare" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separare orizontală GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Introducere text" msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog cerere" msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog notificare" msgid "Select Color" msgstr "Alegeți o culoare" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Alegeți fontul interfeței" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Alegeți un font pentru %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Font interfață GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Temă combinații de taste GTK+ Text" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Dezactivează textul notificării la tastare" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Opțiuni de control a temei GTK+" msgid "Colors" msgstr "Culori" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Unelte fișiere Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scrie opțiunile în %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Recitește fișierele gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control temă GTK+ Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Permite accesul la cele mai uzuale opțiuni gtkrc." msgid "Raw" msgstr "Brut" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul comenzilor în " "fereastra de depanare." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puteți trece la versiunea %s %s chiar azi." msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" msgid "Later" msgstr "Mai târziu" msgid "Download Now" msgstr "Descarcă acum" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificări versiuni noi" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi și notifică utilizatorul cu " "privire la noutățile ultimei versiuni." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Buton de trimitere" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Buton de trimitere în fereastra de discuții" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "Adaugă un buton de trimitere a mesajului în fereastra de discuții. A se folosi când nu există o tastatură fizică." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corecție duplicată" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Cuvântul specificat există deja în lista de corecții." msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit:" msgid "You type" msgstr "Dacă scrieți" msgid "You send" msgstr "Se va trimite" msgid "Whole words only" msgstr "Doar cuvinte întregi" msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit" msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieți:" msgid "You _send:" msgstr "_Se va trimite:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Potrivire _exactă majuscule (dezactivați pentru procesare automată)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Înlocuiește doar cuvintele î_ntregi" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opțiuni generale de corectare a textului" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activează corectarea ultimului cuvânt la trimitere" msgid "Text replacement" msgstr "Corecturi text" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." msgid "Just logged in" msgstr "Tocmai s-a autentificat" msgid "Just logged out" msgstr "Tocmai s-a deconectat" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Iconiță pentru contact/\n" "Iconiță pentru persoane necunoscute" msgid "Icon for Chat" msgstr "Iconiță pentru chat" msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" msgid "Founder" msgstr "Fondator" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operator" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Sub-operator" msgid "Authorization dialog" msgstr "Dialog de autorizare" msgid "Error dialog" msgstr "Dialog de eroare" msgid "Information dialog" msgstr "Dialog de informare" msgid "Mail dialog" msgstr "Dialog de mail" msgid "Question dialog" msgstr "Dialog de interogare" msgid "Warning dialog" msgstr "Dialog de avertizare" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Ce fel de dialog este acesta?" msgid "Status Icons" msgstr "Iconițe de status" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Embleme de camere de chat" msgid "Dialog Icons" msgstr "Iconițe de dialog" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de teme de iconițe Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de teme pentru lista de contacte Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editare temă listă de contacte" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Editare temă de iconițe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor de teme Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor de teme Pidgin." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă de contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Pune marcaje de timp la fiecare:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Marcaje de timp în stil iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opțiuni de formatare a marcajelor de timp" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Marcaje de timp tip „24 de ore”" msgid "Show dates in..." msgstr "Arată data în..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Discuții:" msgid "For delayed messages" msgstr "Pentru mesaje întârziate" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pentru mesaje întârziate și în chat-uri" msgid "_Message Logs:" msgstr "M_esaje înregistrate:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatare marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalizare a marcajelor de timp." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Acest modul vă permite să personalizați formatarea marcajelor de timp în " "discuții și înregistrări." msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuții" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparența ferestrelor de _discuții" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de discuții" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparența ferestrei de discuții în prim plan" msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparența ferestrei listei de contacte" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Dezactivează transparența listei de contacte în prim plan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparență variabilă pentru lista contactelor și discuții." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Acest modul activează transparența alpha variabilă a fereastrelor de " "discuții și a listei contactelor.\n" "\n" "Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau mai nou." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiune GTK+ utilizată" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Pornire" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Pornește %s odată cu _Windows" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Doar când e atașată" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opțiuni Pidgin în Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opțiuni Pidgin specifice Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Permite alegerea unor opțiuni specifice Pidgin pentru Windows, precum " "atașarea listei de contacte." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Deconectat.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consolă XMPP" msgid "Account: " msgstr "Cont: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Neconectat la XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Inserează un bloc brut <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Trimitere și primire blocuri XMPP brute" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Acest modul poate fi utilizat pentru depanarea serverelor și clienților XMPP."