Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 1466:1a24237f5865
[gaim-migrate @ 1476]
jabber got chat and handles "not acceptable" JIDs better (e.g. you can sign on as "warmenhoven" or "warmenhoven@jabber.com" or "warmenhoven@jabber.com/GAIM", and all three act the exact same). also started to rewrite get file for TOC, but only got far enough that AIM aborts the transfer and gaim handles the stopped transfer gracefully (AIM doesn't segfault; it just doesn't do what I expect it to). other doc updates.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 03 Feb 2001 13:30:57 +0000 |
parents | 0af0a11af61e |
children | f2645224b30a |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:256 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Sobre GAIM v%s" #: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:147 msgid "Please enter your logon" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:152 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:254 src/multi.c:608 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159 msgid "Accounts" msgstr "" #. Build OK Button #: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029 #: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739 #: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397 #: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604 #: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464 #: src/rvous.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/aim.c:259 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/aim.c:260 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166 msgid "Plugins" msgstr "Aditivos" #. Labels for selectors and text boxes #: src/aim.c:338 msgid "Screen Name: " msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/aim.c:341 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:380 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/away.c:110 src/away.c:227 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:121 msgid "I'm Back!" msgstr "Ya regrese" #: src/away.c:160 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:284 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845 #: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847 #: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853 #: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694 msgid "Info" msgstr "Información" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:425 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Agregar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1368 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nueva Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1386 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1675 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1678 msgid "Voice" msgstr "" #: src/buddy.c:1681 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1687 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1690 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1749 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:1754 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "Nombre: %s \n" "Connectado en: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1761 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:1828 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/buddy.c:1878 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2028 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:2030 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2088 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093 msgid "Add A Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/buddy.c:2094 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy.c:2095 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:2097 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2098 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818 #: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425 #: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/buddy.c:2110 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:2120 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/buddy.c:2131 msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" #: src/buddy.c:2135 msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" #: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/buddy.c:2146 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/buddy.c:2171 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Permitir" #: src/buddy.c:2174 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:2178 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2182 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2190 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2195 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Sobre" #: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2266 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2267 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2268 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Quitar Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2293 msgid "Online" msgstr "En Linea" #: src/buddy.c:2295 msgid "Edit Buddies" msgstr "Corregir Amigos[" #: src/buddy.c:2332 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:151 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a que grupo:" #: src/buddy_chat.c:167 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:181 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:189 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:197 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:261 msgid "Invite who?" msgstr "Invitar a quien?" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Invitar un Amigo a la conversación" #: src/buddy_chat.c:420 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:459 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855 #: src/conversation.c:1733 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: src/buddy_chat.c:563 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343 #: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:426 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n" #: src/conversation.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Presentemente en %d\n" #: src/conversation.c:911 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1497 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negritas" #: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502 msgid "Italics" msgstr "Inclinados" #: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1505 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510 msgid "Strike" msgstr "Cruzar" #: src/conversation.c:1509 msgid "Strike through Text" msgstr "Cruzar el Texto" #: src/conversation.c:1513 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1513 msgid "Decrease font size" msgstr "Hacer texto mas pequeño" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal font size" msgstr "Texto normal" #: src/conversation.c:1519 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1519 msgid "Increase font size" msgstr "Hacer el texto mas grande " #: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527 msgid "Font" msgstr "Texto" #: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534 #: src/conversation.c:1535 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542 msgid "Link" msgstr "Dirección" #: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar una Dirección" #: src/conversation.c:1545 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Archivo" #: src/conversation.c:1545 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553 msgid "Logging" msgstr "Diario" #: src/conversation.c:1552 msgid "Enable logging" msgstr "Usar Diario" #: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:1556 msgid "Enable sounds" msgstr "Usar Sonidos" #: src/conversation.c:1768 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/dialogs.c:360 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertirle anonimamente?" #: src/dialogs.c:367 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras." #: src/dialogs.c:393 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advertir usuario?" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados." #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no esta en linea ahorita." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas." #: src/dialogs.c:473 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del " "servidor." #: src/dialogs.c:476 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no esta disponible." #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s." #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/dialogs.c:485 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente." #: src/dialogs.c:488 msgid "Failure." msgstr "Falla" #: src/dialogs.c:491 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados" #: src/dialogs.c:494 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito mas calificadores" #: src/dialogs.c:497 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita." #: src/dialogs.c:500 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida." #: src/dialogs.c:503 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra ignorada" #: src/dialogs.c:506 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras" #: src/dialogs.c:509 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/dialogs.c:513 msgid "Country not supported." msgstr "País no apoyado" #: src/dialogs.c:516 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falla desconocida: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/dialogs.c:522 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento." #: src/dialogs.c:525 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/dialogs.c:528 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/dialogs.c:531 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s." #: src/dialogs.c:534 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informacion: %s" #: src/dialogs.c:537 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172 #: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310 #: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:671 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:695 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario" #: src/dialogs.c:732 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/dialogs.c:746 msgid "User:" msgstr "" #: src/dialogs.c:770 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:845 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:898 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.c:928 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:957 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:967 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1109 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/dialogs.c:1181 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1189 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Crear Mensaje" #: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100 msgid "Events" msgstr "" #. Set up the different options #: src/dialogs.c:1201 msgid "Pounce on sign on" msgstr "" #: src/dialogs.c:1203 msgid "Pounce on return from away" msgstr "" #: src/dialogs.c:1204 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "" #: src/dialogs.c:1226 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opciones" #. And now the other stuff #: src/dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido Materno" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1507 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales" #: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Llene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1541 #, fuzzy msgid "Change password for:" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1612 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1626 msgid "New Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/dialogs.c:1640 msgid "New Password (again)" msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Set info for:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1817 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:1993 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:1995 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #: src/dialogs.c:2315 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2328 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2410 msgid "URL" msgstr "Dirección" #: src/dialogs.c:2418 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2444 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Agregar dirección" #: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error creando el archivo %s" #: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266 #: src/rvous.c:548 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/dialogs.c:2901 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos" #: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/dialogs.c:3045 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar lista de amigos" #: src/dialogs.c:3124 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia" #. Put frame and button-box in the toplevel #: src/dialogs.c:3136 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3149 msgid "Away title: " msgstr "Titulo del mensaje: " #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3193 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "Hacerme ausente ahora" #. show everything #: src/dialogs.c:3370 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Archivo" #: src/dialogs.c:3441 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:3478 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:121 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Oprima para abrir ventana para conectarse." #: src/gnome_applet_mgr.c:128 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectarme...." #: src/gnome_applet_mgr.c:254 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:366 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "No pudo crearse el programa GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:397 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gnome_applet_mgr.c:411 msgid "Font does not exist" msgstr "Ese tipo de texto no existe" #: src/gnome_applet_mgr.c:427 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/gtkhtml.c:1383 msgid "HTML Link:" msgstr "Dirección:" #: src/gtkhtml.c:1796 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir dirección en ventana existente" #: src/gtkhtml.c:1805 msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir dirección en nueva ventana" #: src/gtkhtml.c:1813 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Agregar dirección como favorito" #: src/html.c:122 src/html.c:125 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Error abriendo enlaze. \n" #: src/html.c:158 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #: src/html.c:171 msgid "Getting Data" msgstr "Recibiendo Data" #: src/html.c:204 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/multi.c:367 src/prefs.c:112 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Opciones" #: src/multi.c:402 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/multi.c:414 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: src/multi.c:429 msgid "Remember Password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/multi.c:430 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-conectar" #: src/multi.c:431 msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)" msgstr "" #: src/multi.c:473 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/multi.c:482 msgid "Modify Account" msgstr "" #: src/multi.c:576 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/multi.c:669 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/multi.c:678 msgid "Account Editor" msgstr "" #: src/multi.c:697 msgid "Modify" msgstr "" #: src/multi.c:701 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "Desconectar" #: src/multi.c:705 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/multi.c:851 #, c-format msgid "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/oscar.c:308 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:316 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:330 src/toc.c:500 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:331 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Error" #: src/oscar.c:362 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" #: src/oscar.c:399 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conección\n" #: src/oscar.c:400 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:405 #, fuzzy msgid "couldn't resolve host" msgstr "no se pudo resolver patrón\n" #: src/oscar.c:409 #, fuzzy msgid "couldn't connect to host" msgstr "no se pudo conectar al patrón\n" #: src/oscar.c:416 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/oscar.c:426 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/oscar.c:451 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:466 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #. client too old #: src/oscar.c:476 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:480 src/toc.c:303 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorización no optenida" #: src/oscar.c:513 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/oscar.c:520 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/oscar.c:551 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conección establesida, cookie enviado" #: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s established</B>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" #: src/oscar.c:898 msgid "Error in transfer" msgstr "" #: src/oscar.c:959 msgid "Transfer complete." msgstr "" #: src/oscar.c:1012 #, fuzzy msgid "Error examining file" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "GetFile Error" msgstr "Gaim - Error %d" #: src/oscar.c:1020 msgid "Could not open temporary file, aborting" msgstr "" #: src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "Error connecting for transfer" msgstr "Error Connectando al encaje. \n" #: src/oscar.c:1065 #, fuzzy msgid "Gaim - Send File..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #. message too large #: src/oscar.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241 #: src/oscar.c:1266 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Error %d" #: src/oscar.c:1199 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:1220 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:1239 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1265 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:1271 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:1305 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:1306 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/oscar.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/oscar.c:1958 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/oscar.c:1974 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/oscar.c:1982 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Información del Directorio" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:639 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/perl.c:686 msgid "Perl Scripts" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de aditivo" #: src/plugins.c:262 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Aditivos" #. Build the bottom button bar #: src/plugins.c:294 msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Aditivo" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Aditivo" #: src/plugins.c:307 msgid "Unload Plugin" msgstr "Desocupar Aditivo" #: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339 #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043 #: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #. #. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0); #. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box); #. #. sep = gtk_hseparator_new(); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5); #. gtk_widget_show(sep); #. #: src/prefs.c:134 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:135 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:138 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Report Idle Times:" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:153 msgid "None" msgstr "" #: src/prefs.c:154 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM Usar" #: src/prefs.c:156 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "GAIM Usar" #: src/prefs.c:172 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Lista de Amigos" #: src/prefs.c:184 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Demostrar los numeros en grupos" #: src/prefs.c:185 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:186 msgid "Show idle times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:187 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:193 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:194 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet" #: src/prefs.c:219 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:231 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter manda el mensaje" #: src/prefs.c:232 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:233 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:239 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)" #: src/prefs.c:240 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Demostrar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:241 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "Ignorar los colores de los amigos" #: src/prefs.c:242 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:248 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Mandar direcciones como enlaze" #: src/prefs.c:257 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente" #: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:343 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "" "Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las " "conversaciones" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido" #: src/prefs.c:360 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:429 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: src/prefs.c:638 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/prefs.c:666 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: src/prefs.c:680 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:820 msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" #: src/prefs.c:821 msgid "Strike Text" msgstr "Texto cruzado por una linea" #: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/prefs.c:869 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de texto" #: src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:904 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:906 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:968 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/prefs.c:1002 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Registrar" #: src/prefs.c:1007 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Cerrar" #: src/prefs.c:1035 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1047 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:1048 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte" #: src/prefs.c:1054 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1055 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1056 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:1063 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:1064 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/prefs.c:1209 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Archivo" #: src/prefs.c:1213 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:1253 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1257 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Hacerme ausente ahora" #: src/prefs.c:1295 #, fuzzy msgid "Ignore new conversations when away " msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:1306 msgid "Auto Away after" msgstr "" #: src/prefs.c:1318 msgid "minutes using" msgstr "" #: src/prefs.c:1400 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1412 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:1413 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1415 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1417 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:1426 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:1641 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1657 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/prefs.c:1677 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "" #: src/prefs.c:1678 msgid "Allow only the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1680 msgid "Allow List" msgstr "" #: src/prefs.c:1712 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "Negar algunos" #: src/prefs.c:1713 msgid "Block the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1715 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "Bloquear" #: src/prefs.c:1791 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1877 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa" #: src/prefs.c:2040 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:2064 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:2069 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2074 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2079 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2095 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:2122 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:2133 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/rvous.c:148 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/rvous.c:317 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" #: src/rvous.c:693 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/rvous.c:720 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:723 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que les mande un archivo" #: src/rvous.c:733 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?" #: src/server.c:581 msgid "Yes" msgstr "" #: src/server.c:582 msgid "No" msgstr "" #: src/toc.c:253 src/toc.c:260 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "Connección" #: src/toc.c:295 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/toc.c:354 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/toc.c:355 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:515 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/toc.c:518 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/toc.c:521 msgid "TOC Pause" msgstr "" #: src/toc.c:977 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que introduzir su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos en línea" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Prender/Apagar Diario" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "Hablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "Amigo a calar:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "Error resolviendo patrón\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Buscando %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "Patrón TOC: " #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Patrón de Conección" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "No Proxy" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "No Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "No Proxy" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Patrón Proxy:" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a todos" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Sonidos pasan por GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connección" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Desocupado" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No desocupado" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "Proxy SOCKS v4" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Quitar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos de diablo" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"