view po/bg.po @ 4151:1a5dcfa1823e

[gaim-migrate @ 4377] Why do I make these things so long? I'm defective, that's why. Mr. Walp pointed out a problem with "allow only peeps in my buddy list" for ICQ, so I fixed that. One important problem: If you set your permdeny to "allow only peeps in my buddy list," and then add or remove someone from your buddy list, it will not update the allow/deny list on the server. And that's a bad thing. I changed an error message string or 4 in oscar.c for various reasons. 1) I feel that "he/she" is much better than "it." If you disagree, please let me know, because I'm not sure of the correct phrasing. 2) There is only 1 unknown reason, it just applies to multiple messages. I shuffled some of the clientauto functions around in oscar.c to make it more uniform. I intend to look into why status messages aren't working well soon. I added some semblance of more advanced ICQ info support to libfaim. There's also a bit of support in oscar.c for it, but making it display itself nicely will take a little work, so I'll do it later. A patch from the good Mr. Blanton taking out a non-ascii character from oscar.c (my bad). A patch from the good Mr. Blanton adding support for i18n to away messages and aim profile info. Questions for the good Mr. Blanton: 1) Line 59 of info.c, in the first half of that if statement, should profile_len also be &&'ed in with the other 2? 2) I changed a gaim_parse_user_info so that it works for non-unicode away messages and profiles. Or so I think. 3) I changed little bits of your patch to appease my annoyingness, so it might not cvs update cleanly for you. Sorry. I organized the ChangeLog entries for 0.60. I tried to put stuff that I thought was more important near the top of each category. Please change stuff around, because I'm pretty sure it could be better. Breathe in, breathe out, breathe in, breathe out... Tied to a wheel... committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 29 Dec 2002 17:12:05 +0000
parents c3968c878c68
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n"
"Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Не"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Отсъствие"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:75
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да бъде намерено името."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Грешен отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писане в socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu потребител"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не мога да се свържа."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на дани"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "?Балансирано ръкостискане?"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене на ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размяна на ключовия хеш"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не мога да пингна сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Изпрати като съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Търсене на GG сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s пропадна"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "Да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директорията"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортиране на листата от сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Експортиране на листата към сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървър"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Данни"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC чат с %s затворен"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Не е зададен прякор"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Не мога да пиша"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Бяхте изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напуснахте %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Разширено отсъствие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не притеснявайте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Няма такъв потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Авери"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при логване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Заявяване на абтентикационен метод"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "?Дръжач?:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Архив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Дадено име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "?Локалност?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "и-мейл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Дата на раждане"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Потребителска идентичност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Настрока данни"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s влезе."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място."

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Парола:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Авер"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Криене на икона"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Номер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Присъединяване към група:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Директни съобщения с %s затворени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Директното съобщение с %s пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "грешка на връзката (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Прекиснати сте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат-а е текущо недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Невъзможност за логване в AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Излизане.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Грешен псевдоним или парола."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Оторизирането пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Диретно съобщение с %s установено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - отказана е ауторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от  %s, защото бяха неправилни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото беше прекалено зло."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "IM образ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Вземи файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Прати файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Ценни книжа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпрати листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "AP потребител"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Предаване през ICQ Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ непознато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодиране Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Потребител на безжично устройство<br>\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Възможности на клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Няма дадена информация</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката може да бъде прекъсната."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr "Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. Моляопитайте след 10 сек."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - отказана е ауторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Размяна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Вземи възможностите"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не мога да запиша файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е текущо влязъл"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупрежение от %s непозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s е невъзможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Пропадане."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Нужни са повече показатели."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir service временно недостъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Търсене по емайл забранено."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Игнориране на ключовата дума."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Липсват ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Потребителя няма данни в директорията."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Страната не се поддържа."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непозната грешка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при влизане: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката затворена"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване на отговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. "

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr "TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение "

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Взимане на инфо за директроията"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запис като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки  %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s изиква да му изпратите файл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Съобщението не беше изпратено."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Относно Gaim в%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n"
"Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активни разработчици\n"
"Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (кодировач)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Лудите писачи на кръпки\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Оттеглили се разработчици\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (Оригинален автор)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Уеб страница"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Излизане"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Моля въведете вашия логин"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Влизане"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Номер:"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Излизане от Gaim"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Авто влизане"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Махане съобщение за отсъствие"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Всички -> отсъствие"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Прякор"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Архив"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Без прякор"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Премахване на известие"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактиране]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Влязъл: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Възможности: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Прякори: %s\n"
"Номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Бездейства:"

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Изпрати съобщение"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Присъединяване към чат"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импортиране на листа"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Инстрименти"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Известие"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия на протокола"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Уединиение"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Системен лог"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Зареди скрипт"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Прекъсни всички скриптове"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Покажи скриптове"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Онлайн"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Лист"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Премахване на избраните"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Всички"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - лист"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Влизане в чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Влизане в чат като:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Авер"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не-игнориране"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в стаята"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s се прекръсти на %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стая (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - групови чатове"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 човека в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Шепнене"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Пращане"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Предуреждение"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Записване на разговор"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вмъкване на образ"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В момента на %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Позиция на %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Удебелен"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Удебелен"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонен"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Наклонен"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертан"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Пресечен през текста"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Пресечен"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Намяляване на размера"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Малък"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормален размер на шрифт"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Голям"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Изпращане на образ"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Образ"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Позволяване на логванe"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Архив"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запис на разгово"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Запис"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговори"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Изпращане от:"

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Записване на икона"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Забрана на анимаци"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Позволяване на анимации"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Криене на икона"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Съхранение на иконата като..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупреди анонимно?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Премахване на %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Премахване"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ще премахнете '%s' от листата.\n"
"Сигурни ли сте?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - съобщние на потребител"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Съобщение на:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавяне група"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Добави към"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Уединие за:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Пoзволи всички"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Позволи само потребителите по долу"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Позволен лист"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Блокирай всички"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирай потребителите по-долу"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Забранен лист"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведи авер за известяването"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - ново известяване"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Извести кого"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Известяване при"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Известяване при влизане"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Известяване при връщане от остсъствие"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Известяване ако авера ми пише"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Действия"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Отваряне прозорец за съобщение"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Изпълняване"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Звук"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Запиши това известяване след активирането"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Натройка на данни за директорията"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Данни за директорията"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Бащино име"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилно име"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Моминско име"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Паролите не съвпадат"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Въведете всички полета"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Стара парола"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Поставяне на данни"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Позволяване"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Отхвърляне"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - добавяне на позволение"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - добавяне на забрана"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - записване на разговора"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Търсене"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Търсене по данни"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Търсене по Email"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добявяне URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Импортиране в:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - импортиране на листа"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Съобщението не може да е без заглавие"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Съобщението не може да е празно"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Използване"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Запазване и използване"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Прякор"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Прякор"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Записване на лог файл"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Изчистване на лог-а?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "ОК"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Преименуване на група"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Преименуване"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Преименуване"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Получени: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - зареждане на икона"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл за икона:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Преглеждане"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Подразбиране"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Прякор"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Помнене на парола"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Авто влизане"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Бележка за нови писма"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Промяна на акаунт"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Парола"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Действия на протокола"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr "Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва функция за влизане"

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Редактор на акаунти"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Всичко"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Избиране на автоматичните"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Нищo"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Промяня"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Влизане/Излизане"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Триене"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s не успя да влезе"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка на свързване"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - плъгин листа"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - плъгини"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Заредени плъгини"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Всичко"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Път:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Зареждане на плъгин от файл"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка на плъгина"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "презареждане"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Презареждане на плъгина"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Спиране"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Спиране на плъгина"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Затворяне на прозореца"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Общи"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Бутони без рамка"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Състояние"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Удебелен"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Наклонен"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Подчертан"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Пресечен през текста"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмяна"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Авери - показване"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Графични гримаси"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показва време на съобщение"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показва URL като връзки"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Осветя збъркани думи"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Пренебрегва цвят"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Пренебрегва шрифт"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Долу"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Картинки в/у бутоните"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец на листа"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Помни размер/място на прозореца"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Групи"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Скрива групите без влезли авери"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показва броя в групата"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Авери - показване"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Показва типови икони"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показва нива на предупреждение"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Покава време на бездействие"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Посивява бездайстващи авери"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина на прозореца"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Височина на прозореца"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Височина на полето за писане"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Криене на прозореца след изпращане"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Икони"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Криене на икони"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Забрана анимацията на икони"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показва влизанията в прозореца"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Оповестява дригия при писане"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Етикетно допълване"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - допълва прякор"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Стар стил допълване на прякора"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца "

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Лист"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сървър"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Потребител"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Парола"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Съобщения"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Логва всички разговори"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Премахва HTML от логовете"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Системен лог"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Логва авера при влизане/излизане"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Логва авера при бездействие/връщане"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук при отсъствие"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Звуков метод"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s за файла)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Изпращането премахва отсъствие"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Авто-отговори само при бездействие"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Бездейства:"

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Отсъствие"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Инстанция:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Съобщения"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Групиране на чат прозорци"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за отсъствие"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim debug"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на кода.Зареждането е неуспешно!"

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Приемам?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "?Gaim - Напомняне?"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Нова поща"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "?Отвори поща?"

#: src/prpl.c:582
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/prpl.c:590
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да ги добавите към листата?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационна инфо"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "?Регистриране?"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля въведете парола"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d съобщения)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Повече инфо"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Икона"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Лист"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Грешка на съобщението"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщения"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim-Gadu Грешка"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Информация Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Няма такъв ник/канал"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Грешка в IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Няма такъв сървър"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "?IRC разделяне?"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Невалидно име"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Грешка в MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Невалидно име"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Грешка на чат-а!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Грешка"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Незнайна причина"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "AOL грешка"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC продължение"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат грешка"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC пауза"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Опит за свързване..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отсъствие: %d чакащи."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отсъствие."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Относно"

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Грешка на съобщението"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Грешка в известяването"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Грешка в настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Грешка при влизане"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Грешка при влизане"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl скриптове"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Избор"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматично показване на листа при влизане"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Показва листа около аплета"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Протоколна грешка"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Действия на протокола"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Разкачам"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Предупреден"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Показва авер Ticker"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Показва време на бездействие"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не показва"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Използване на Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Използване на X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL помощник"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n"
#~ "Прочетете README за допълнителна информация."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без прокси"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Лист авери"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Поставяне на етикети:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Разговори"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Клавиатура"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 превключва показване на време"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Изглед и общи"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "?Опции за съобщения?"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Бутоните като:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Картини и текст"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картини"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размер на прозорци"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Постявяне на етикети"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонен текст"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Шрифт за текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер на шрифта за текст"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук при:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Автоматично отсъстващ след"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "минути използвани"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Прави отсъстващ"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Уединие"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основни"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Разговори"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Позволяване на звука"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ръчно"