Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 10504:1a97d5e88d12
[gaim-migrate @ 11796]
Lots of things here:
- Several memory leak fixes
- A few invalid memory access fixes
- Fix a yahoo crash going idle when away
- Fix Add user in chats to actually fill in the screenname
- Add gaim_account_{get,set}_enabled to perl
- Fix command priorities (fixes /me in IRC)
- Fix MSN notification server transfer to be quiet about it
- Fix MSN blist sync if user has insane friendly name
- Make the docklet less crash-happy if it fails to embed in 3 seconds
- Only probe for native plugins with the correct file extension
- 1 typo fix :)
... and quite possibly something else I forgot.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Tue, 11 Jan 2005 17:25:06 +0000 (2005-01-11) |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:280 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Databasanslutningsfel" #: plugins/autorecon.c:284 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Kompislistefel" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Databasanslutningsfel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-奪teranslut" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i " "kontakten.\n" "De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-" ">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status " "f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fr奪nvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Fr奪nvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Inst辰llningar" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "%s loggade ut." #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och " "m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet " "att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser" #: plugins/extplacement.c:98 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationer med" #: plugins/extplacement.c:103 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Placering:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 #, fuzzy msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Fj辰rrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fj辰rrverktyg." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n" "- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n" "- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinst辰llningar" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "H旦ger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger st旦d f旦r musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "S旦k" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "V辰lj kompis" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "L辰gg till i adressboken" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "konfigurering av evolutionsintegration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolutionsintegration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Ej obligatorisk information:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "F旦rnamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den " "f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om fr奪nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r " "fr奪nvarande." #: plugins/idle.c:56 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuter." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_St辰ll" #: plugins/idle.c:68 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Avbryt" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som kr辰vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattf旦nster" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat f旦nster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "St辰ll in f旦nsterhanterare \"_URGENT\" ledtr奪d" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsf旦nster" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i " "fels旦kningsf旦nstret." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillg辰nglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notifiering om versionssl辰pp" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren " "med f旦r辰ndringsloggen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Texters辰ttningar" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Texters辰ttning" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ers辰tter text i 奪tg奪ende meddelanden enligt dina regler. " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har g奪tt." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv." #: plugins/statenotify.c:74 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/statenotify.c:77 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:" #: plugins/statenotify.c:80 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsf旦nster n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "F旦rdr旦jning" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minuter." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsst辰mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistef旦nster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 " "konversationsf旦nster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inst辰llningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Originall旦senord" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nytt l旦senord" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt l旦senord (igen)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Ok辰nd" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den h辰r kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den h辰r kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:2064 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange l旦senord f旦r %s" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s l辰mnade rummet." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " l辰mnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade f旦nster" #: src/conversation.c:2628 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nytt f旦nster" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s" #: src/ft.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/ft.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/ft.c:198 #, fuzzy msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/ft.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hj辰lp f旦r kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Anv辰nd AIM: URIs:\n" "Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n" "meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n" "Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n" "Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n" "stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n" "konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Anslut till chatt:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n" "\n" "L辰gg till kompis i din kompislista:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Anv辰ndar-ID:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Kom ih奪g l旦senord" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Logga in automatiskt" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:807 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Kompisikon" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_V辰rd:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_L旦senord:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "L辰gg till konto" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "�ndra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa f辰rre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Anv辰ndar-ID" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "L辰gg till" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Ange r辰tt information om chatten du vill ansluta till.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: src/gtkblist.c:1126 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "L辰gg till _旦vervakning" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Aliaskompis" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Aliaskontakt" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "L辰gg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_F辰ll ihop" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den " "kompisen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..." #: src/gtkblist.c:2367 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2382 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2383 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "St辰ng av ljud" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj辰lp" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn p奪 gruppen" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakta Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:3011 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/R_umlista" #: src/gtkblist.c:3014 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis" #: src/gtkblist.c:3180 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:3183 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "L辰gg till kompis" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰ller " "f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4301 #, fuzzy msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollversionen st旦ds inte" #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet " "till chatt." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "L辰gg till chatt" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "L辰gg till grupp" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Logga in" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Logga in" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_�teranslut" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ok辰nd orsak." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Fr奪nkopplad." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "�teranslut _alla" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:427 #, fuzzy msgid "No such command." msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:439 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den " "kompisen." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #: src/gtkconv.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Konversationer med" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "S旦k" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_S旦k efter:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2567 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "D旦lj ikon" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Anv辰ndaren skriver..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:3572 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konversatione/_St辰ng" #: src/gtkconv.c:3576 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/_S旦k..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_St辰ng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3614 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3661 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/H辰mta information" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/L辰gg till..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3722 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "iChat-tidsst辰mpel" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blockera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:3784 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelanden" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en anv辰ndare" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "�mne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera anv辰ndaren" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "St辰ng konversationen" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person 辰r i rummet" msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/St辰ng" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Fels旦kningsf旦nster" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsst辰mplar" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "F旦re detta libfaim-maintainer " #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "F旦re detta utvecklingsledare" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "F旦re detta maintainer" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "F旦re detta Jabber-utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rum辰nska" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slovakiska" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/gtkdialogs.c:119 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "F旦renklad kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 辰r en modul辰r snabbmeddelandeklient som st旦djer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och " "辰r licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "F旦re detta utvecklare" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Anv辰ndar-ID" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om." #: src/gtkdialogs.c:569 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation" #: src/gtkdialogs.c:571 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Varna anv辰ndaren" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare " "bandbreddsbegr辰nsning.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias f旦r %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar " "fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din " "kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "F辰rdig" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/gtkft.c:220 #, fuzzy msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:228 #, fuzzy msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "�verf旦rt" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "�terst奪r" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som g奪tt:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som 奪terst奪r:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_�teruppta" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera l辰nk" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "V辰lj typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "V辰lj textf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte " "obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte " "obligatorisk." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "St旦rre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Textf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsf辰rg" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Infoga l辰nk" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtklog.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Skapa ett konto." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: src/gtkmain.c:249 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkmain.c:263 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>L旦senord:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Konton" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Inst辰llningar" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Inloggning" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Anv辰ndning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n" " -w, --away[=MEDD] fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n" " anv辰ndas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n" " -u, --user=NAMN anv辰nd konto NAMN\n" " -f, --file=FIL anv辰nd FIL som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n" #: src/gtkmain.c:899 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren (%s) 辰r ogiltig." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte 旦ppna URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "V辰lj en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "�ndra 旦vervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att 旦vervaka" #: src/gtkpounce.c:435 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkpounce.c:467 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Logga in" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Logga _ut" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Fr奪nvarande" #: src/gtkpounce.c:473 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kompisstatus _typning" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kompisen slutar _skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "�tg辰rd" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K旦r ett kommando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bl辰ddra..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl辰ddra..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_F旦rhandsvisning" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort 旦vervakning" #: src/gtkpounce.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har g奪tt." #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Gr辰nssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias 辰r inst辰llt" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V辰lj det smileytema som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan " "installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera f辰rger" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "St辰ng f旦nster" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc st辰nger f旦nster" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "S_orterar:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsniv奪er" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Expandera kontakter automatiskt" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:929 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Visa _Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:931 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:935 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:937 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:939 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:942 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster." #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken" #: src/gtkprefs.c:965 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "�verst" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "V辰nster" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "H旦ger" #: src/gtkprefs.c:976 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "St辰ng konversationen" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas p奪" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Startport:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Slutport:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Anv辰ndare:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome f旦rvalt" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_l辰sare:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_�ppna l辰nk i:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt f旦nster" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s f旦r URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1350 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s f旦r filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1610 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudh辰ndelser" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "H辰ndelse" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "�terst辰ll" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "V辰lj..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_K旦l辰gg nya meddelanden vid fr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1764 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1766 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1767 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s har g奪tt." #: src/gtkprefs.c:1768 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Fr奪nvaro_tidsk辰lla:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "X-anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Windows anv辰ndning" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Autofr奪nvaro" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "L辰s in" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Gr辰nssnitt" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Genv辰gar" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "N辰tverk" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Webbl辰sare" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Sp辰rrlista" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Till奪t anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Till奪t" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blockera anv辰ndare" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Verkst辰ll" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "St辰ng" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Spara som..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "�ppna..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_H辰mta lista" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Person g奪r in i chatt" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person l辰mnar chatt" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N奪gon s辰ger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_�ndra" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_�ppna brev" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och f旦rs旦k igen." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Tillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Otillg辰nglig" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ok辰nd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" # src/sidebar.c:103 #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Meddelande:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "L辰ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "L辰ser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Sl奪r upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "F旦rnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "F旦delse奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "K旦n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogs旦kning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista fr奪n servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD f旦r %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "Fr奪nkopplad." #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_L旦senord:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Logga in" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Anv辰ndare" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "�mne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodning" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Anv辰ndarnamn" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt l辰ge" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Ok辰nt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen s奪dan kanal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "Ingen s奪dan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "l辰ge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka fr奪n %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Fr奪nkopplad." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Servern kr辰ver SSL vid inloggning" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t " "detta och forts辰tt?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "F旦rnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Ut旦kad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "F旦delsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Tillg奪ng" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "St旦r inte" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid h辰mtninga av rumlista" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltigt server" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "S旦k rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "L辰sfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om fl旦de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "B奪da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "From (till v辰ntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Fr奪n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Till" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Inget (till v辰ntande)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "L旦senord 辰ndrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "L旦senord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya l旦senord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "�ndra anv辰ndarinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig beg辰ran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen en implementerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "F旦rbjuden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "F旦rem奪let hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej till奪ten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fj辰rrserver hittades inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern 辰r 旦verlastad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration kr辰vs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ov辰ntad beg辰ran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "V辰rden f旦rsvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "V辰rd ok辰nd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ol辰mplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Policy旦vertr辰delse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegr辰nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr辰nsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra v辰rdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet st辰ngs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "St旦djer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej st旦d version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "str旦mningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte 旦verf旦ra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "G旦m Operativsystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Tvinga till gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "�mnet 辰r: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med " "f旦rvalda inst辰llningar?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurera rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "F旦rvalda inst辰llningar" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Fils辰ndning misslyckades" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. MSN-servrarna tas tillf辰lligt ner." #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listan 辰r full" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det l辰get" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "F旦r m奪nga grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "V辰xeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avst辰ngt" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessions旦verlast" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel p奪 friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej v辰ntat" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ok辰nd felkod %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "St辰ll in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Till奪t" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Till奪t ej" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "S旦k" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blockera" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "P奪 lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "St辰ll in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Till奪t mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Till奪t mobils旦kningar" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds " "av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "St辰ll in profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid h辰mtninga av rumlista" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "�lder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "K旦n" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Civilst奪nd" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Syssels辰ttning" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\" notiser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Anv辰nd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ok辰nt fel vid f旦rs旦k att auktorisera med MSN-inloggningsserver." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Beg辰r att f奪 skicka l旦senord" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "L旦senord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan " "tiden l旦per ut." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ok辰nt felnummer %d." #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottog HTTP-fel, var sn辰ll och rapportera detta." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta fr奪n Datorn" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s beg辰rde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s beg辰rde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Tj辰nst ej definierad" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "L旦senord 辰ndrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Originall旦senord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/novell/novell.c:1452 #, fuzzy msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 #, fuzzy msgid "Personal Title" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-post" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Anv辰ndare" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Fullst辰ndigt namn" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Anv辰ndaralternativ" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Spara konversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du skriva 旦ver den?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta chatt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Tj辰nst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej st旦dd av v辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej st旦dd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "V辰grad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Svar f旦rstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Svar f旦rlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Beg辰ran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spr辰ckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal till奪t/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "F旦r onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Ingen tr辰ff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "List旦verfl旦de" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Beg辰ran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "K旦 full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte p奪 AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "R旦st" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "H辰mta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "L辰gg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "AP-anv辰ndare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "S辰kerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillg辰nglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill " "du forts辰tta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Anv辰ndar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan " "endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara " "inneh奪lla siffror<." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r " "fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta " "betraktas som en s辰kerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Beg辰r auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av " "f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ett specialmeddelande\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt en ICQ-sida\n" "\n" "Fr奪n: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet 辰r:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Ok辰nt fel" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, fuzzy msgid "Unknown reason." msgstr "Ok辰nt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Visa v_arningsniv奪er" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgr辰nsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. " "V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "F旦retag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "S旦kresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "skiljer sig fr奪n orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt " "辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en " "beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "辰r giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt " "ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat " "profilen 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat " "profilen 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan " "inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k " "辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." msgstr[1] "" "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har " "旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. " "Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla " "bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte l辰gga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r " "inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "F旦r辰ldral旦sa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken " "till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din " "kompislista, vill du g旦ra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din " "kompislista av f旦ljande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "�ndra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "H辰mta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Beg辰r autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och " "mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "�ndra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka " "p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S旦k efter en kompis p奪 e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv e-postadress f旦r den kompis du s旦ker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt l旦senord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr辰fta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsv辰rd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Texters辰ttning" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Information" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "�ppna..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Verkst辰ll" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignorera" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Fet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Anv辰ndarrum" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Inst辰llningar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Tid" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Plats" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "L旦senord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim-anv辰ndare" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_L旦senord:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Information" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Anv辰ndar-ID:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Byt l旦senord" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Ta bort" #: src/protocols/silc/chat.c:575 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "L旦senord skickat" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:719 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Till奪t" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Bjud in" #: src/protocols/silc/chat.c:873 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Kompislista" #: src/protocols/silc/chat.c:880 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "L辰gg till grupp" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:902 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "�ndra anv辰ndarinformation" #: src/protocols/silc/chat.c:907 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Notifiering om versionssl辰pp" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du 辰r bannlyst i %s." #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Byt namn p奪 gruppen" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Fil旦verf旦ringar" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: src/protocols/silc/ft.c:206 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/silc/ft.c:211 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: src/protocols/silc/ft.c:222 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: src/protocols/silc/ft.c:341 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logga ut" #: src/protocols/silc/ops.c:803 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Profilinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:826 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "F旦delsedag" #: src/protocols/silc/ops.c:830 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/silc/ops.c:834 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/silc/ops.c:838 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/silc/ops.c:842 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Bjud in" #: src/protocols/silc/ops.c:861 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:866 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Inget" #: src/protocols/silc/ops.c:914 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "V辰lj..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Proxyserver" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte 辰ndra nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1538 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "F旦r m奪nga sessioner" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "L辰ser servernyckel" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Betalning kr辰vs" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:119 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nytt..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej st旦d stroftyp" #: src/protocols/silc/silc.c:152 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: src/protocols/silc/silc.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/silc/silc.c:631 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "F旦r n辰rvarande p奪" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:682 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande fr奪n %s" #: src/protocols/silc/silc.c:753 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/silc/silc.c:797 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng." #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ok辰nt kommando: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blockera anv辰ndaren" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Anv辰ndarnamn:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Profilinformation" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Loggning" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Land" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪 upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte l辰sa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Landet st旦ds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och " "prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen st辰ngd" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "V辰ntar p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "L旦senords辰ndring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra " "att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "H辰mta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "St辰ll in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "TOC-v辰rd" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jag 辰r ifr奪n" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "St辰ll in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes旦k hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokala anv辰ndare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din " "kontaktlista med f旦ljande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "L辰gg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna " "version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera " "om det finns uppdateringar p奪 %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 #, fuzzy msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt l旦senord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte l辰sa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Inte p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "G奪tt ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan p奪 servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "S旦karev辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "S旦karev辰rd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "S旦kareport" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chattrumlista-URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan inte skicka filer 旦ver Yahoo! som 辰r st旦rre 辰n en megabyte (1 048 " "576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adress:</b>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff l辰nk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff l辰nk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff l辰nk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Ej engelska profiler st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "R旦ster" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Anv辰ndarrum" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "N奪gon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "F旦r- och efternamn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte \"port 80\"-tunnling." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r " "ogiltigt." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt l旦senord" #: src/server.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "" #: src/status.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har g奪tt." #: src/status.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/status.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Ber辰knar..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Ok辰nd." #: src/util.c:2387 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikon" msgstr[1] "Ikon" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokal adressbok" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Fr奪nvarande" #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Skicka som meddelande" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jag 辰r tillbaka!" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Ta bort meddelande" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Meddelande f旦r alla" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Du kan inte skapa ett fr奪nvaromeddelande med en tom titel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Ange en titel p奪 meddelandet eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan " #~ "att spara." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "�verskrift: " # src/menus.c:280 #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Spara" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Spara och anv辰nd" #, fuzzy #~ msgid "_Use" #~ msgstr "Anv辰nd" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "H辰mta information om den markerade kompisen" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chatta" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Anslut till ett chattrum" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Fr奪nvarande" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Aktivera meddelande vid fr奪nvaro" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Loggar in: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Loggar in" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Varna" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Varna anv辰ndaren" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Skicka meddelanden" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _skickar meddelanden" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Infogningar" #, fuzzy #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "_Gr奪a ut inaktiva kompisar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Fr奪nvaromeddelanden" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konto" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Inst辰llningar" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Logga in" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim p奪tr辰ffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Skicka meddelande genom servern" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nick:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-anv辰ndare" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Rumlistafel" #, fuzzy #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Kompisikon" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synkroniserar med server" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Det uppstod ett fel n辰r detta meddelande h辰mtades)" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ej v辰ntat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Synlig" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Tillg辰ngligt meddelande:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "Jag jobbar och hoppas p奪 att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett " #~ "meddelande!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "St辰ll in tillg辰ngligt meddelande..." #, fuzzy #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Rumlista" #, fuzzy #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Kan inte h辰mta rumlista." #, fuzzy #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassat" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s loggade in." #, fuzzy #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s har loggat in" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s loggade ut." #, fuzzy #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s har loggat ut" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s har just blivit varnad av %s.\n" #~ "Din nya varningsniv奪 辰r %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "en anonym person" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Flyttar Gaim-inst辰llningar.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Flyttar Gaim-anv辰ndarinst辰llningar till:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifiering" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Filen finns inte." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Anv辰ndare" #, fuzzy #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "�r inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Tr奪kigt standardmeddelande" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Skicka _automatiskt svar" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Eftersom Zephyr anv辰nder ditt systemanv辰ndarnamn, kan du inte ha flera " #~ "konton i det n辰r du 辰r inloggad som samma anv辰ndare." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Markera" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inaktiv i" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Fil med kompisikon:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bl辰ddra" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_�terst辰ll" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Verktyg/_Protokoll奪tg辰rder" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Filen finns redan." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fet" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Understruken" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_�verstruken" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "�ndra _typsnitt" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "�ndra _storlek" #~ msgid "Color" #~ msgstr "F辰rg" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Textf_辰rg" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Bakgrundsf辰rg" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Visa grafiska _smileys" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Visa _URL:er som l辰nkar" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Kompislista" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Gruppvy" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Visa _nummer i grupper" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Skicka _URL:er som l辰nkar" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikf旦nster" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Visa statusikoner p奪 flikarna." #~ msgid "Window" #~ msgstr "F旦nster" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "Ny f旦nster_bredd:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "Ny f旦nster_h旦jd:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Ange _f辰lth旦jd:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "D旦lj f旦nstret efter att ha _skickat" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Kompisikoner" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Visa in_loggningar i f旦nster" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notifiering vid skrivande" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Tabbkomplettering" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tabbkomplettera nick" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "V_isa att personer ansluter i f旦nstret" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "V_isa att personer l辰mnar i f旦nstret" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_F辰rgl辰gg anv辰ndar-IDn" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxytyp" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Inga ljud n辰r du loggar in" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort fr奪nvarostatus" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Sekunder innan s辰ndnings_upprepning:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Snabbmeddelanden" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxyserver" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet " #~ "att lista rum." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Kan inte beg辰ra USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Kan inte logga in med MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Kan inte skicka USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Kan inte beg辰ra CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Kan inte beg辰ra INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Har felaktig XFR" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske " #~ "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din godk辰nnlista." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Ogiltigt MSN anv辰ndar-ID" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske " #~ "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din blockeringslista." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Fel vid h辰mtning av profil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Kan inte skicka l旦senord" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokollet st旦ds inte" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till dig i sin kompislista." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Fel" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Kunde inte 旦ppna konfigurationsfilen %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndare" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Anv辰ndarnamn: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Varningsniv奪: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Status:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Tillg辰nglig:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Fr奪nvaromeddelande:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "H辰mta _information" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Snabbmeddelande" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal typsnittsstorlek" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Inst辰llningar f旦r webbl辰saren" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "�ppna alltid nytt _f旦nster" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Fel i protokollet" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Ogiltig gr辰ns" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mekanism f旦r svag" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ok辰nt fel uppstod vid l旦senordsbyte" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet st旦ds ej." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Internt serverfel" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n MSN Nexus-server." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."