view po/sv.po @ 10504:1a97d5e88d12

[gaim-migrate @ 11796] Lots of things here: - Several memory leak fixes - A few invalid memory access fixes - Fix a yahoo crash going idle when away - Fix Add user in chats to actually fill in the screenname - Add gaim_account_{get,set}_enabled to perl - Fix command priorities (fixes /me in IRC) - Fix MSN notification server transfer to be quiet about it - Fix MSN blist sync if user has insane friendly name - Make the docklet less crash-happy if it fails to embed in 3 seconds - Only probe for native plugins with the correct file extension - 1 typo fix :) ... and quite possibly something else I forgot. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Tue, 11 Jan 2005 17:25:06 +0000 (2005-01-11)
parents 581de78cf809
children 364a2ef907ae
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-21 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:280
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: plugins/autorecon.c:284
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Kompislistefel"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-奪teranslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "N辰r du blir fr奪nkopplad, 奪teransluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen 辰r inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Anv辰nd sista 旦verensst辰mmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med l辰gst po辰ng 辰r den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De f旦rvaltda v辰rdena (utloggad = 4, fr奪nvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">fr奪nvarande->fr奪nvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status "
"f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fr奪nvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "%s loggade ut."

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_G旦m nya meddelanden tills man klickar p奪 panelikonen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) f旦r att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillg奪ng till vanliga funktioner och "
"m旦jligheten att 旦ppna kompislistan eller logginf旦nstret. Ger ocks奪 m旦jlighet "
"att k旦a meddelanden tills ikonen blir klickad, ungef辰r som ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser"

#: plugins/extplacement.c:98
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationer med"

#: plugins/extplacement.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Placering:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
#, fuzzy
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget anv辰ndar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Fj辰rrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger m旦jlighet till fj辰rrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger m旦jlighet att fj辰rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fj辰rrverktyg."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinst辰llningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger st旦d f旦r musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger st旦d f旦r musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller "
"skapa en ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Visa detaljerad anv辰ndarinformation"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "G旦m detaljerad anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "konfigurering av evolutionsintegration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolutionsintegration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erbjud integration med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Ej obligatorisk information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den "
"f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r "
"fr奪nvarande."

#: plugins/idle.c:56
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "minuter."

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_St辰ll"

#: plugins/idle.c:68
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng till f旦nstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "St辰ll in f旦nsterhanterare \"_URGENT\" ledtr奪d"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsf旦nster"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika m旦jligheter att notifiera dig om ol辰sta meddelanden."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig m旦jlighet att s辰nda r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i "
"fels旦kningsf旦nstret."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder Gaim version %s, den aktuell versionen 辰r %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifiering om versionssl辰pp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och notifierar anv辰ndaren "
"med f旦r辰ndringsloggen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa f旦r att se att det m辰sta fungerar."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i 奪tg奪ende meddelanden enligt dina regler. "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsf旦nster n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger m旦jlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gg till tidsst辰mplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistef旦nster"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger m旦jlighet till alfagenomskinlighet p奪 "
"konversationsf旦nster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista 辰r alltid 旦verst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med f旦nstret n辰r meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows Gaim."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Originall旦senord"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya l旦senord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den h辰r kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den h辰r kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:2064
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Ett fel uppt辰cktes n辰r din kompislista l辰stes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange l旦senord f旦r %s"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " l辰mnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: src/conversation.c:2628
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s"

#: src/ft.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/ft.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/ft.c:198
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/ft.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring till %s avbr旦ts.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Anv辰ndning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hj辰lp f旦r kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim k旦rs inte (p奪 session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Anv辰nd AIM: URIs:\n"
"Skickar ett snabbmeddelande till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I detta fall 辰r \"Penguin\" anv辰ndar-IDt vi vill skicka till och \n"
"meddelandet \"hello world\". \"+\" m奪ste anv辰ndas i st辰llet f旦r mellanrum.\n"
"Notera at du m奪ste anv辰nda enkla citattecknet som i exemplet \n"
"Om du k旦r fr奪n \"shell\" m奪ste \"&\" \"escapeas\" annars kommer kommandot\n"
"stanna vid tecknet. F旦ljande kommando kommer 旦ppna ett tomt \n"
"konversationsf旦nster till ett anv辰ndar-ID:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Anslut till chatt:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...ansluter till chattrummet \"PenguinLounge\".\n"
"\n"
"L辰gg till kompis i din kompislista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...fr奪gar dig om du vill l辰gga till \"Penguin\" till din kompislista.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"St辰ng den k旦rande kopian av Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Anv辰ndar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senord"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Logga in automatiskt"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:807
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kompisikon"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa f辰rre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du l辰gga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din kompislista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Ange r辰tt information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: src/gtkblist.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till _旦vervakning"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Aliaskompis"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den "
"kompisen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: src/gtkblist.c:2367
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2382
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:2383
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn p奪 gruppen"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn p奪 den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inloggad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:3011
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/R_umlista"

#: src/gtkblist.c:3014
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid fr奪nvaro"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:3180
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:3183
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokoll奪tg辰rder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i st辰ller "
"f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4301
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollversionen st旦ds inte"

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet "
"till chatt."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Logga in"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "_�teranslut"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit fr奪nkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ok辰nd orsak."

#: src/gtkconn.c:573
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "�teranslut _alla"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:427
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:439
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den "
"kompisen."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: src/gtkconv.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Konversationer med"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2567
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabbmeddelande..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:3572
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

#: src/gtkconv.c:3576
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3614
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3661
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3722
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:3784
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "L辰gg till anv辰ndaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort anv辰ndaren fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "H辰mta information om anv辰ndaren"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
#, fuzzy
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en anv辰ndare"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "L辰gg till chatten till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Ta bort chatten fr奪n din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera anv辰ndaren"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/St辰ng"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "F旦re detta libfaim-maintainer "

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "F旦re detta utvecklingsledare"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "F旦re detta maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "F旦re detta Jabber-utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, flaml辰ndska"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/gtkdialogs.c:117
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakiska"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 辰r en modul辰r snabbmeddelandeklient som st旦djer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den anv辰nder Gtk+ och "
"辰r licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Anv辰ndar-ID"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person du vill skicka snabbmeddelande till."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om."

#: src/gtkdialogs.c:569
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: src/gtkdialogs.c:571
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den person som du vill ha information om."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Varna anv辰ndaren"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att 旦ka %ss varningsniv奪 och hon/han kommer f奪 en h奪rdare "
"bandbreddsbegr辰nsning.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar 辰r mindre allvarliga.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar "
"fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din "
"kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
#, fuzzy
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_H奪ll dialogf旦nstret 旦ppet"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Visa 旦verf旦ringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "G旦m 旦verf旦ringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format p奪 filnamnsslutet. F旦rvalt format 辰r PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte "
"obligatorisk."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte "
"obligatorisk."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtklog.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Skapa ett konto."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#: src/gtkmain.c:249
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>L旦senord:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Konton"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Inst辰llningar"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Inloggning"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Anv辰ndning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"辰ndra konto\"-f旦nstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   fr奪nvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet p奪 fr奪nvaromeddelandet som ska \n"
"                      anv辰ndas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska anv辰ndas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginf旦nster\n"
"  -u, --user=NAMN     anv辰nd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      anv辰nd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den h辰r hj辰lpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

#: src/gtkmain.c:899
#, fuzzy
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fr奪n:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">�mne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren (%s) 辰r ogiltig."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att 旦vervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att 旦vervaka"

#: src/gtkpounce.c:435
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkpounce.c:467
#, fuzzy
msgid "Si_gn on"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Logga _ut"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Fr奪nvarande"

#: src/gtkpounce.c:473
#, fuzzy
msgid "_Return from away"
msgstr "_�terv辰nd fr奪n fr奪nvaro"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "�_terv辰nd fr奪n inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kompisstatus _typning"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kompisen slutar _skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "�tg辰rd"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bl辰ddra..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsvisning"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "S_para 旦vervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort 旦vervakning"

#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har g奪tt."

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Gr辰nssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias 辰r inst辰llt"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"V辰lj det smileytema som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsst辰mplar p奪 meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera f辰rger"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "St辰ng f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc st辰nger f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "S_orterar:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Expandera kontakter automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:929
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Visa _Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:931
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:935
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:937
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:942
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: src/gtkprefs.c:962
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Visa st辰ngningsknapp p奪 fliken"

#: src/gtkprefs.c:965
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: src/gtkprefs.c:976
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "K辰nn av IP-adress automatiskt"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Specificera manuellt vilkan portserie som ska lysnas p奪"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slutport:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Webbl辰sare f旦rvalt"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1610
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du 辰r _fr奪nvarande"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_K旦l辰gg nya meddelanden vid fr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1766
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "%s har g奪tt."

#: src/gtkprefs.c:1768
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Fr奪nvaro_tidsk辰lla:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "X-anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows anv辰ndning"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofr奪nvaro"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _fr奪nvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan fr奪nvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fr奪nvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "L辰s in"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Gr辰nssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genv辰gar"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Fr奪nvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Till奪t"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Spara som..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "�ppna..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N奪gon s辰ger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde k旦ras: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:90
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "N奪got mindre tr奪kigt f旦rval"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillg辰nglig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Fr奪nvarande endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast f旦r v辰nner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte sl奪 upp v辰rdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ok辰nd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

# src/sidebar.c:103
#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "L辰ser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "L辰ser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Sl奪r upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du f旦rs旦ker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte f奪 tag i s旦kresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-s旦kmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "F旦delse奪r"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "K旦n"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad p奪 Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte 旦verf旦ra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan fr奪n Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "L旦senordet 辰ndrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "L旦senordet kunde inte 辰ndras"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomf旦ra din beg辰ran p奪 grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma 奪t katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte s旦ka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte 辰ndra Gadu-Gadu l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt l旦senord p奪 grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. F旦rs旦k igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogs旦kning"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista fr奪n servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma 奪t anv辰ndarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma 奪t anv辰ndarprofilen p奪 grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. F旦rs旦k igen senare."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Fil旦verf旦ring avbruten"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Logga in"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Str奪lande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen s奪dan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kr辰ver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en krypterad str旦m"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t "
"detta och forts辰tt?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan 辰r valfria. Ange endast den information som du vill l辰mna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Tillg奪ng"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nick 辰ndring st旦ds inte i \"non-MUC\"-chattrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av rumlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltigt server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om fl旦de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "B奪da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "Till"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Inget (till v辰ntande)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senord 辰ndrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen en implementerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "V辰rd ok辰nd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra v辰rdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "str旦mningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte 旦verf旦ra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "G旦m Operativsystem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Anv辰nd TLS om tillg辰nglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med "
"f旦rvalda inst辰llningar?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurera rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "F旦rvalda inst辰llningar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. MSN-servrarna tas tillf辰lligt ner."

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Filen finns inte."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt dom辰nnamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifierings旦verf旦ring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "St辰ll in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Blockera"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "St辰ll in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Till奪t mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Till奪t mobils旦kningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds "
"av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "St辰ll in profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av rumlista"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Visa \"konversation st辰ngd\" notiser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Visa \"v辰ntetid slut\" notiser"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ok辰nt fel vid f旦rs旦k att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Beg辰r att f奪 skicka l旦senord"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan "
"tiden l旦per ut."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Ok辰nt felnummer %d."

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var sn辰ll och rapportera detta."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta fr奪n Datorn"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och v辰ntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte l辰sa meddelande fr奪n server. Kommandot 辰r %hd, l辰ngden 辰r %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Anv辰ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s beg辰rde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern eftersom du loggat in fr奪n en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s beg辰rde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Napster-protokoll"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Filen finns inte."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "L旦senord 辰ndrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Originall旦senord"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
#, fuzzy
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det 辰r f旦r stort."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Anv辰ndare"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har st辰ngt konversationsf旦nstret."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
#, fuzzy
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta chatt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s st辰ngd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte 旦ppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill "
"du forts辰tta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt 辰r inte tillg辰ngligt f旦r tillf辰llet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan "
"endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara "
"inneh奪lla siffror<."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller l旦senord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r "
"fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta "
"betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s kr辰ver auktorisering innan hon/han kan l辰ggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsf旦rfr奪gan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Beg辰r auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av "
"f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ok辰nt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, fuzzy, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Visa v_arningsniv奪er"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. "
"V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad. Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "F旦ljande anv辰ndar-ID 辰r associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"skiljer sig fr奪n orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt "
"辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"辰r giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte st辰lla in AIM-fr奪nvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen beg辰rt att st辰lla in ditt fr奪nvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var f辰rdig. Du har kvar ditt nuvarande l辰ge, f旦rs旦k "
"辰ndra det igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har "
"旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. "
"Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla "
"bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r "
"inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din "
"kompislista, vill du g旦ra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s vill l辰gga till dig i sin kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din "
"kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och "
"mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka "
"p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress f旦r den kompis du s旦ker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "�ndra aktuell registrerad adress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte i gruppen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Till奪ter dig att manuellt st辰lla hur l辰nge du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsv辰rd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Information"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Verkst辰ll"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Ignorera"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Fet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Inst辰llningar"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Tid"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "L旦senord"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_L旦senord:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Information"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Anv辰ndar-ID:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Byt l旦senord"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "L旦senord skickat"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp du vill l辰gga till."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:719
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Till奪t"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Bjud in"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Kompislista"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Notifiering om versionssl辰pp"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Byt namn p奪 gruppen"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filen finns inte."

#: src/protocols/silc/ft.c:206
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Fil旦verf旦ring fr奪n %s avbr旦ts.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/silc/ft.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Profilinformation"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "F旦delsedag"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Bjud in"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Inget"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "V辰lj..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
#, fuzzy
msgid "Server Statistics"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Fel vid l辰sning fr奪n server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "L辰ser servernyckel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
#, fuzzy
msgid "Passphrase required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nytt..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
#, fuzzy
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
#, fuzzy
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:682
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera anv辰ndaren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Profilinformation"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Loggning"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Land"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och "
"prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra "
"att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-v辰rd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jag 辰r ifr奪n"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "St辰ll in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "St辰ll in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Bes旦k hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala anv辰ndare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din "
"kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt anv辰ndarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte l辰sa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Anslut anv辰ndare till chatt..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "S旦karev辰rd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "V辰rd f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chattrumlista-URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan inte skicka filer 旦ver Yahoo! som 辰r st旦rre 辰n en megabyte (1 048 "
"576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "<b>Ej engelska profiler st旦ds 辰nnu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske 辰r fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera "
"\"Kodning\" inst辰llningen f旦r kontot.)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Anv辰ndare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>G旦md eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "F旦r- och efternamn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "�tkomst nekad: proxy-servern till奪ter inte \"port 80\"-tunnling."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-anslutningsfel %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r "
"ogiltigt."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt l旦senord"

#: src/server.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Anv辰ndaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/status.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s har g奪tt."

#: src/status.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/status.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: src/util.c:2387
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Ikon"
msgstr[1] "Ikon"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid 旦ppnande av anslutning.\n"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Lokal adressbok"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Fr奪nvarande"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Skicka som meddelande"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Jag 辰r tillbaka!"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Ta bort meddelande"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Meddelande f旦r alla"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Du kan inte skapa ett fr奪nvaromeddelande med en tom titel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en titel p奪 meddelandet eller v辰lj \"Anv辰nd\" f旦r att anv辰nda utan "
#~ "att spara."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett tomt fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nytt fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "�verskrift: "

# src/menus.c:280
#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Spara"

#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Spara och anv辰nd"

#, fuzzy
#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "Anv辰nd"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "H辰mta information om den markerade kompisen"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chatta"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Anslut till ett chattrum"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Fr奪nvarande"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Aktivera meddelande vid fr奪nvaro"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Loggar in: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Loggar in"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Varna"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Varna anv辰ndaren"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Skicka meddelanden"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Infogningar"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Visa upp f旦nster vid h辰ndelser"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "_Gr奪a ut inaktiva kompisar"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigera"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Fr奪nvaromeddelanden"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Konto"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Inst辰llningar"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Logga in"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim p奪tr辰ffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Anv辰ndaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ansluter..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nick:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Rumlistafel"

#, fuzzy
#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Kompisikon"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synkroniserar med server"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Det uppstod ett fel n辰r detta meddelande h辰mtades)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ej v辰ntat"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Tillg辰ngligt meddelande:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr ""
#~ "Jag jobbar och hoppas p奪 att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett "
#~ "meddelande!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "St辰ll in tillg辰ngligt meddelande..."

#, fuzzy
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Rumlista"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassat"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s loggade in."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s har loggat in"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s loggade ut."

#, fuzzy
#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s har loggat ut"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s har just blivit varnad av %s.\n"
#~ "Din nya varningsniv奪 辰r %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "en anonym person"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Flyttar Gaim-inst辰llningar.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Flyttar Gaim-anv辰ndarinst辰llningar till:"

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifiering"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Filen finns inte."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Anv辰ndare"

#, fuzzy
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "�r inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Tr奪kigt standardmeddelande"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom Zephyr anv辰nder ditt systemanv辰ndarnamn, kan du inte ha flera "
#~ "konton i det n辰r du 辰r inloggad som samma anv辰ndare."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Markera"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "inaktiv i"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Fil med kompisikon:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Bl辰ddra"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_�terst辰ll"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Verktyg/_Protokoll奪tg辰rder"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Filen finns redan."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Understruken"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_�verstruken"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "�ndra _typsnitt"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "�ndra _storlek"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "F辰rg"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Textf_辰rg"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Bakgrundsf辰rg"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Visa grafiska _smileys"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Visa _URL:er som l辰nkar"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Kompislista"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Gruppvy"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Visa _nummer i grupper"

#, fuzzy
#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Skicka _URL:er som l辰nkar"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikf旦nster"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Visa statusikoner p奪 flikarna."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "F旦nster"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Ny f旦nster_bredd:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Ny f旦nster_h旦jd:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Ange _f辰lth旦jd:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "D旦lj f旦nstret efter att ha _skickat"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Kompisikoner"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Visa in_loggningar i f旦nster"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notifiering vid skrivande"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Tabbkomplettering"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "V_isa att personer ansluter i f旦nstret"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "V_isa att personer l辰mnar i f旦nstret"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "_F辰rgl辰gg anv辰ndar-IDn"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Proxytyp"

#, fuzzy
#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "_Inga ljud n辰r du loggar in"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort fr奪nvarostatus"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Sekunder innan s辰ndnings_upprepning:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Snabbmeddelanden"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxyserver"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som har m旦jlighet "
#~ "att lista rum."

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>IRC-kommandon som st旦ds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Kan inte beg辰ra USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Kan inte skicka USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Kan inte beg辰ra CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Kan inte beg辰ra INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Har felaktig XFR"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske "
#~ "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din godk辰nnlista."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Ogiltigt MSN anv辰ndar-ID"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Ett MSN anv辰ndar-ID m奪ste ha formatet \"anv辰ndare@server.com\". Du kanske "
#~ "menade %s@hotmail.com. Ingen f旦r辰ndring gjordes i din blockeringslista."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Fel vid h辰mtning av profil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Kan inte skicka l旦senord"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokollet st旦ds inte"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Anv辰ndaren %s (%s) vill l辰gga till dig i sin kompislista."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#, fuzzy
#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Kunde inte 旦ppna konfigurationsfilen %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Ogiltigt anv辰ndare"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Anv辰ndarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Varningsniv奪: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Status:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Kompiskommentar:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Tillg辰nglig:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Fr奪nvaromeddelande:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "H辰mta _information"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Snabbmeddelande"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Inst辰llningar f旦r webbl辰saren"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "�ppna alltid nytt _f旦nster"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Fel i protokollet"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Ogiltig gr辰ns"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mekanism f旦r svag"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ok辰nt fel uppstod vid l旦senordsbyte"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet st旦ds ej."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Internt serverfel"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Kan inte l辰sa huvud fr奪n MSN Nexus-server."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."