Mercurial > pidgin.yaz
view po/gl.po @ 19158:1d4ff2ba5a0b
Added sound profiles. First revision that's anywhere near stable, _shouldn't_ crash though.
author | Eric Polino <aluink@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 12 Jul 2007 02:45:59 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | 2cbc6d5036b7 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim_gl.po to galician # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. # Mancomun.org <softwarelibre@cesga.es>, 2007. # Mancomun.org <mancomun@mancomun.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim_2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-15 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 13:13+0200\n" "Last-Translator: Mar Castro <mariamarcp@gmail.com>\n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 )\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1821,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Mensaxería na Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos" #: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:272 #: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403 #: ../console/gntplugin.c:154 ../console/gntplugin.c:199 #: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1399 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "A conta non foi engadida" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuario da conta non pode estar baleiro." #: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1430 ../gtk/gtkblist.c:3867 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:407 ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:412 ../gtk/gtkblist.c:5219 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:5240 ../gtk/gtkblist.c:5603 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntblist.c:906 #: ../console/gntblist.c:997 ../console/gntblist.c:2021 #: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:472 ../console/gntstatus.c:597 #: ../gtk/gtkaccount.c:1866 ../gtk/gtkaccount.c:2433 ../gtk/gtkblist.c:5659 #: ../gtk/gtkdialogs.c:685 ../gtk/gtkdialogs.c:822 ../gtk/gtkdialogs.c:913 #: ../gtk/gtkdialogs.c:932 ../gtk/gtkdialogs.c:954 ../gtk/gtkdialogs.c:974 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1018 ../gtk/gtkdialogs.c:1056 ../gtk/gtkdialogs.c:1110 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1147 ../gtk/gtkdialogs.c:1172 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:286 #: ../gtk/gtkpounce.c:1098 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296 ../libgaim/account.c:961 #: ../libgaim/account.c:1149 ../libgaim/account.c:1183 #: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/plugins/buddynote.c:51 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 ../libgaim/protocols/qq/group.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3401 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5489 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5613 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:475 ../console/gntstatus.c:585 ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1182 #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1860 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Borrar a conta" #: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1865 ../gtk/gtkpounce.c:1097 ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1927 #: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2259 ../gtk/gtkdocklet.c:543 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar contas da seguinte lista" #: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:313 ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 ../console/gntnotify.c:309 #: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2432 ../gtk/gtkblist.c:5658 #: ../gtk/gtkconv.c:1634 ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5488 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2379 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s un contacto seu %s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2431 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" #: ../console/gntblist.c:264 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Debe especificarlle un nome de usuario ao contacto" #: ../console/gntblist.c:266 msgid "You must provide a group." msgstr "Debe especificar un grupo" #: ../console/gntblist.c:268 msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar unha conta." #: ../console/gntblist.c:272 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: ../console/gntblist.c:297 ../gtk/gtkaccount.c:1941 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../console/gntblist.c:300 ../console/gntblist.c:372 ../gtk/gtkdialogs.c:931 #: ../gtk/gtkdialogs.c:953 ../gtk/gtkdialogs.c:973 ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../console/gntblist.c:303 ../console/gntblist.c:375 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../console/gntblist.c:306 ../console/gntblist.c:363 #: ../console/gntblist.c:1166 ../console/gntnotify.c:155 #: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtkblist.c:2710 ../gtk/gtknotify.c:467 #: ../gtk/gtkpounce.c:1265 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444 #: ../libgaim/plugins/idle.c:153 ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../console/gntblist.c:312 ../console/gntblist.c:784 ../gtk/gtkblist.c:5173 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir contacto" #: ../console/gntblist.c:312 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do contacto." #: ../console/gntblist.c:335 ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "Conversas" #. Extract their Name and put it in #: ../console/gntblist.c:369 ../gtk/gtkplugin.c:579 ../gtk/gtkroomlist.c:621 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../console/gntblist.c:378 ../console/gntblist.c:786 ../gtk/gtkblist.c:5549 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir conversa" #: ../console/gntblist.c:379 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información desde o menu de contexto máis tarde" #: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao engadir o grupo" #: ../console/gntblist.c:391 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." #: ../console/gntblist.c:404 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Xa existe un grupo con ese nome" #: ../console/gntblist.c:411 ../console/gntblist.c:788 ../gtk/gtkblist.c:5655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5399 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5486 msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: ../console/gntblist.c:411 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo." #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar a conversa" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios" #: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../console/gntblist.c:751 msgid "Auto-join" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../console/gntblist.c:760 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar a configuración" #: ../console/gntblist.c:806 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../console/gntblist.c:811 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Engadir aviso de contacto" #: ../console/gntblist.c:818 ../gtk/gtkconv.c:1582 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Send File" msgstr "Enviar o ficheiro" #: ../console/gntblist.c:822 msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #: ../console/gntblist.c:902 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduza o novo nome para %s" #: ../console/gntblist.c:904 ../console/gntblist.c:905 #: ../console/gntblist.c:1116 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../console/gntblist.c:904 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome" #: ../console/gntblist.c:977 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Ao eliminar este contacto, eliminará tameń todos os contactos que contén" #: ../console/gntblist.c:985 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ao eliminar este grupo, eliminará tamén todos os contactos do grupo" #: ../console/gntblist.c:990 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:993 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a eliminación" #: ../console/gntblist.c:996 ../console/gntblist.c:1118 ../gtk/gtkblist.c:1106 #: ../gtk/gtkconv.c:1631 ../gtk/gtkrequest.c:275 ../gtk/gtkstatusbox.c:248 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1093 ../console/gntblist.c:2088 #: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:4083 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: ../console/gntblist.c:1123 msgid "Place tagged" msgstr "Lugares etiquetados" #: ../console/gntblist.c:1128 msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar etiqueta" #. General #: ../console/gntblist.c:1161 ../gtk/gtkblist.c:2734 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2203 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:814 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #. Idle stuff #: ../console/gntblist.c:1181 ../gtk/gtkblist.c:2754 ../gtk/gtkblist.c:3307 #: ../gtk/gtkprefs.c:1807 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:645 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../console/gntblist.c:1270 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectado: %d\n" "Total: %d" #: ../console/gntblist.c:1279 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hai %s" #: ../console/gntblist.c:1540 ../gtk/gtkdocklet.c:491 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../console/gntblist.c:1547 ../gtk/gtkdocklet.c:492 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../console/gntblist.c:1895 ../console/gntplugin.c:216 ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:544 ../gtk/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../console/gntblist.c:2002 ../gtk/gtkdialogs.c:666 ../gtk/gtkdialogs.c:803 #: ../gtk/gtkdialogs.c:883 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../console/gntblist.c:2007 ../gtk/gtkdialogs.c:671 ../gtk/gtkdialogs.c:808 #: ../gtk/gtkdialogs.c:888 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../console/gntblist.c:2015 ../gtk/gtkdialogs.c:679 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../console/gntblist.c:2017 ../gtk/gtkdialogs.c:681 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa con quen quere comunicarse." #: ../console/gntblist.c:2020 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3866 #: ../gtk/gtkdialogs.c:684 ../gtk/gtkdialogs.c:821 ../gtk/gtkdialogs.c:912 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:960 ../libgaim/account.c:1148 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:2039 ../gtk/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../console/gntblist.c:2045 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: ../console/gntblist.c:2049 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../console/gntblist.c:2053 msgid "Sort by status" msgstr "Ordenar por estado" #: ../console/gntblist.c:2057 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: ../console/gntblist.c:2061 msgid "Sort by log size" msgstr "Ordenar por tamaño de rexistro" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s desconectouse debido ao erro seguinte:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3864 ../libgaim/account.c:988 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../console/gntconv.c:102 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../console/gntconv.c:106 ../gtk/gtkconv.c:493 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintaxe: O número de argumentos para ese comando non é correcto." #: ../console/gntconv.c:111 ../gtk/gtkconv.c:498 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../console/gntconv.c:116 ../gtk/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en conversas, non en MI." #: ../console/gntconv.c:119 ../gtk/gtkconv.c:507 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MI, non en conversas." #: ../console/gntconv.c:123 ../gtk/gtkconv.c:511 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando non funciona neste protocolo." #: ../console/gntconv.c:130 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Os comandos aínda non están admitidos, A mensaxe NON foi enviada." #: ../console/gntconv.c:232 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:255 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:260 ../console/gntconv.c:432 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está a escribir..." #: ../console/gntconv.c:399 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>" #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:501 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista de usuarios:\n" #: ../console/gntconv.c:625 ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../console/gntconv.c:660 ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../console/gntconv.c:663 ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos están dispoñibles neste contexto:\n" #: ../console/gntconv.c:702 ../gtk/gtkconv.c:6788 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe como se non se estivese a utilizar" "un comando." #: ../console/gntconv.c:705 ../gtk/gtkconv.c:6791 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: Envía unha acción estilo IRC a un contacto ou a unha " "conversa." #: ../console/gntconv.c:708 ../gtk/gtkconv.c:6794 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug<opción>: Envía información de depuración sobre a conversa " "actual." #: ../console/gntconv.c:711 ../gtk/gtkconv.c:6797 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." #: ../console/gntconv.c:714 ../gtk/gtkconv.c:6800 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Axuda sobre un comando específico." #: ../console/gntconv.c:719 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "complementos: Mostra a ventá de complementos." #: ../console/gntconv.c:722 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos." #: ../console/gntconv.c:725 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "contas: Mostra a ventá de contas." #: ../console/gntconv.c:728 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "depuración: Mostra a ventá de depuración." #: ../console/gntconv.c:731 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "preferencias: Mostra a ventá de preferencias." #: ../console/gntconv.c:734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "estados: Mostrar a ventá de estados gardardos." #: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Ventá de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../console/gntgaim.c:227 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../console/gntgaim.c:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stdout\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Ten un correo!" #: ../console/gntnotify.c:155 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "From" msgstr "De" #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:481 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:178 #: ../console/gntplugin.c:259 ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkaccount.c:2406 ../gtk/gtkrequest.c:272 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas." #: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:322 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:856 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../console/gntnotify.c:232 ../gtk/gtknotify.c:858 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "Información do contacto" #: ../console/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1610 ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../console/gntnotify.c:315 ../gtk/gtkconv.c:1571 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../console/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../console/gntnotify.c:321 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3485 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../console/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../console/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O complemento precisa ser cargado antes de poder configuralo" #: ../console/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Aínda precisa facer algo sobre isto" #: ../console/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." #: ../console/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." #: ../console/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tempos de ausencia" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tempo" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificarlle aos contactos cando lles está a escribir" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "Rexistrar MI" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "Rexistrar as conversas" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1915 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1355 ../gtk/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:545 #: ../gtk/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "Funcionalidade non implementada." #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere borrar \"%s\"?" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" #: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:526 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:931 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:551 #: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtksavedstatuses.c:459 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1605 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1621 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1635 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1245 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3305 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3390 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "O título non é válido" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado" #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título diferente para o estado" #: ../console/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "Estado secundario" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:443 ../gtk/gtkblist.c:5267 ../gtk/gtkblist.c:5583 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../console/gntstatus.c:451 ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../console/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../console/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../console/gntstatus.c:534 ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:2811 ../gtk/gtkblist.c:2813 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:674 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3276 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4161 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../console/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Gardar e usar" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s conectouse." #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desconectouse." #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe." #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alias en %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Recibiu unha MI" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguén está a falar na conversa" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 #, fuzzy msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cunha ventá emerxente" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Emitir ton de aviso tamén!" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Activar URXENTE para a ventá do terminal" #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "Gntgf" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "Complemento emerxente para texto de Gaim." #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas activará o " "historial para os mesmos tipos de conversa." #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Historial" #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversas rexistradas previamente nas novas conversas." #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cando se abre unha nova conversa, este complemento introduce a última " "conversa na actual." #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: busca unha subcadea no backlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "Complemento de última conversa para texto de Gaim" #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1186 ../gtk/gtkroomlist.c:306 #: ../gtk/gtkroomlist.c:463 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _os separadores" #: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1069 msgid "I_M" msgstr "M_I" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir o correo" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de inicio de sesión" #: ../gtk/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Alias local:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../gtk/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuración de proxy de GNOME" #: ../gtk/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar a configuración global do proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:912 ../gtk/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar a configuración do contorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de preto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pode ver as volvoretas apareándose" #: ../gtk/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../gtk/gtkaccount.c:989 ../gtk/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/gtkaccount.c:998 ../gtk/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1002 ../gtk/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1017 ../gtk/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../gtk/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../gtk/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1478 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../gtk/gtkaccount.c:1933 ../gtk/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gtk/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../gtk/gtkaccount.c:2133 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvido/a a Gaim!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar o Gaim, prema no botón" "<b>Engadir</b> de abaixo e configure a súa primeira conta. Se precisa o Gaim " "para se conectar a múltiples contas de M, prema <b>Engadir</b> de novo para configuralas " "todas.\n" "\n" "Pode volver a esta ventá para engadir, editar ou eliminar contas desde " "<b>Contas->Engadir/Editar</b> na ventá da lista de amigos" #: ../gtk/gtkaccount.c:2483 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s." #: ../gtk/gtkaccount.c:2506 ../gtk/gtkaccount.c:2512 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar o contacto?" #: ../gtk/gtkaccount.c:2507 ../gtk/gtkaccount.c:2513 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../gtk/gtkaccount.c:2508 ../gtk/gtkaccount.c:2514 msgid "Deny" msgstr "Rexeitar" #: ../gtk/gtkblist.c:709 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../gtk/gtkblist.c:730 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:741 ../gtk/gtkpounce.c:529 ../gtk/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: ../gtk/gtkblist.c:1066 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: ../gtk/gtkblist.c:1075 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: ../gtk/gtkblist.c:1082 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de contacto" #: ../gtk/gtkblist.c:1086 ../gtk/gtkblist.c:1090 ../gtk/gtkblist.c:1190 #: ../gtk/gtkblist.c:1213 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../gtk/gtkblist.c:1103 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1112 ../gtk/gtkblist.c:1198 ../gtk/gtkblist.c:1219 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../gtk/gtkblist.c:1114 ../gtk/gtkblist.c:1200 ../gtk/gtkblist.c:1221 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/gtkblist.c:1161 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un _contacto" #: ../gtk/gtkblist.c:1163 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir unha _conversa" #: ../gtk/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar o grupo" #: ../gtk/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gtk/gtkblist.c:1188 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../gtk/gtkblist.c:1226 ../gtk/gtkblist.c:1249 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../gtk/gtkblist.c:1254 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../gtk/gtkblist.c:1500 ../gtk/gtkblist.c:1512 ../gtk/gtkblist.c:4364 #: ../gtk/gtkblist.c:4374 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../gtk/gtkblist.c:1972 ../gtk/gtkconv.c:4394 ../gtk/gtkpounce.c:421 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese contacto." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2567 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: ../gtk/gtkblist.c:2568 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../gtk/gtkblist.c:2569 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." #: ../gtk/gtkblist.c:2570 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." #: ../gtk/gtkblist.c:2571 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../gtk/gtkblist.c:2573 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar contactos _desconectados" #: ../gtk/gtkblist.c:2574 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos _baleiros" #: ../gtk/gtkblist.c:2575 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de _contactos" #: ../gtk/gtkblist.c:2576 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _tempo de ausencia" #: ../gtk/gtkblist.c:2577 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" #: ../gtk/gtkblist.c:2579 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." #: ../gtk/gtkblist.c:2580 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." #: ../gtk/gtkblist.c:2581 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." #: ../gtk/gtkblist.c:2583 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Saír" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2586 msgid "/_Accounts" msgstr "/Con_tas" #: ../gtk/gtkblist.c:2587 ../gtk/gtkblist.c:6265 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2590 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../gtk/gtkblist.c:2591 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" #: ../gtk/gtkblist.c:2592 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../gtk/gtkblist.c:2593 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../gtk/gtkblist.c:2594 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../gtk/gtkblist.c:2596 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../gtk/gtkblist.c:2597 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../gtk/gtkblist.c:2598 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../gtk/gtkblist.c:2600 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2603 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../gtk/gtkblist.c:2604 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../gtk/gtkblist.c:2605 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración" #: ../gtk/gtkblist.c:2606 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../gtk/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2722 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias de contacto" #: ../gtk/gtkblist.c:2743 msgid "Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../gtk/gtkblist.c:2789 msgid "Last Seen" msgstr "Última vista" #: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:3286 ../gtk/gtkdocklet.c:471 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 ../gtk/gtkprefs.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 msgid "Spooky" msgstr "Espeluznante" #: ../gtk/gtkblist.c:2811 msgid "Awesome" msgstr "Impresionante" #: ../gtk/gtkblist.c:2813 msgid "Rockin'" msgstr "Brillante" #: ../gtk/gtkblist.c:3302 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3304 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3435 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../gtk/gtkblist.c:3436 ../gtk/gtkblist.c:3469 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." #: ../gtk/gtkblist.c:3437 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." #: ../gtk/gtkblist.c:3438 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." #: ../gtk/gtkblist.c:3439 ../gtk/gtkblist.c:3472 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." #: ../gtk/gtkblist.c:3440 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." #: ../gtk/gtkblist.c:3475 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Avisos de contacto" #: ../gtk/gtkblist.c:3478 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../gtk/gtkblist.c:3481 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../gtk/gtkblist.c:3578 ../gtk/gtkdocklet.c:152 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxes sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3654 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../gtk/gtkblist.c:3656 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../gtk/gtkblist.c:3657 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../gtk/gtkblist.c:3658 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../gtk/gtkblist.c:3859 ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../gtk/gtkblist.c:3868 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3655 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../gtk/gtkblist.c:3868 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar conta" #: ../gtk/gtkblist.c:3889 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:4019 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:4026 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasinal:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:4037 msgid "_Login" msgstr "_Iniciar a sesión" #: ../gtk/gtkblist.c:4117 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../gtk/gtkblist.c:4131 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvido/a a Gaim!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a ventá <b>Contas</" "b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Cando active as súas contas, pode conectarse, enviar o seu estado e falar cos seus amigos." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4358 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar contactos desconectados" #: ../gtk/gtkblist.c:4361 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar grupos baleiros" #: ../gtk/gtkblist.c:4367 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar detalles de contactos" #: ../gtk/gtkblist.c:4370 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar tempos de ausencia" #: ../gtk/gtkblist.c:5063 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: ../gtk/gtkblist.c:5197 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que quere engadir á lista. " "Opcionalmente, pode introducir un alias. O alias mostrarase en lugar do " "nome de usuario sempre que for posible.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5257 ../gtk/gtkblist.c:5618 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../gtk/gtkblist.c:5516 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de conversa." #: ../gtk/gtkblist.c:5532 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a " "conversas." #: ../gtk/gtkblist.c:5573 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " "desexaría engadir á lista de contactos.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5656 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." #: ../gtk/gtkblist.c:6285 msgid "<GaimMain>/Accounts/" msgstr "<GaimMain>/Contas/" #: ../gtk/gtkblist.c:6310 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar a conta" #: ../gtk/gtkblist.c:6343 ../gtk/gtkblist.c:6349 ../gtk/gtkconv.c:2838 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../gtk/gtkblist.c:6357 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../gtk/gtkblist.c:6369 msgid "Enable Account" msgstr "Activar a conta" #: ../gtk/gtkblist.c:6375 msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<GaimMain>/Contas/Contas activadas" #: ../gtk/gtkblist.c:6424 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../gtk/gtkblist.c:6494 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Gaim non tentará reconectarse á conta até que non corrixa o erro " "e a volva activar." #: ../gtk/gtkconv.c:746 ../gtk/gtkconv.c:772 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." #: ../gtk/gtkconv.c:766 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto." #: ../gtk/gtkconv.c:819 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:849 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " "convite opcional." #: ../gtk/gtkconv.c:870 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: ../gtk/gtkconv.c:890 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../gtk/gtkconv.c:947 ../gtk/gtkconv.c:2400 ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../gtk/gtkconv.c:953 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:977 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:1124 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../gtk/gtkconv.c:1150 ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../gtk/gtkconv.c:1321 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversa." #: ../gtk/gtkconv.c:1329 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversa de agora " "en adiante." #: ../gtk/gtkconv.c:1597 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../gtk/gtkconv.c:1600 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../gtk/gtkconv.c:1643 msgid "Last said" msgstr "Dito a última vez" #: ../gtk/gtkconv.c:2408 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco." #: ../gtk/gtkconv.c:2478 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../gtk/gtkconv.c:2527 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../gtk/gtkconv.c:2532 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icona" #: ../gtk/gtkconv.c:2535 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar a icona como..." #: ../gtk/gtkconv.c:2539 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Establecer iconas personalizadas..." #: ../gtk/gtkconv.c:2546 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar as iconas personalizadas" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2687 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:2689 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../gtk/gtkconv.c:2694 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Buscar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2696 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gardar como..." #: ../gtk/gtkconv.c:2699 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpar _historial" #: ../gtk/gtkconv.c:2703 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." #: ../gtk/gtkconv.c:2704 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." #: ../gtk/gtkconv.c:2706 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Obter información" #: ../gtk/gtkconv.c:2708 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vidar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2710 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/Má_is" #: ../gtk/gtkconv.c:2714 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/A_lias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2716 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: ../gtk/gtkconv.c:2718 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/Enga_dir..." #: ../gtk/gtkconv.c:2720 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Eliminar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2725 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." #: ../gtk/gtkconv.c:2727 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." #: ../gtk/gtkconv.c:2732 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Pechar" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2736 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../gtk/gtkconv.c:2737 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../gtk/gtkconv.c:2739 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcións/Mostrar _iconas dos contactos" #: ../gtk/gtkconv.c:2741 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato" #: ../gtk/gtkconv.c:2742 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo" #: ../gtk/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Máis" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2862 ../gtk/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2908 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." #: ../gtk/gtkconv.c:2912 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." #: ../gtk/gtkconv.c:2918 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter información" #: ../gtk/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Alias..." #: ../gtk/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: ../gtk/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Engadir..." #: ../gtk/gtkconv.c:2940 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Eliminar..." #: ../gtk/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." #: ../gtk/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." #: ../gtk/gtkconv.c:2956 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../gtk/gtkconv.c:2959 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../gtk/gtkconv.c:2972 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Mostrar barra de formato" #: ../gtk/gtkconv.c:2975 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Mostrar marcas de tempo" #: ../gtk/gtkconv.c:2978 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcións/Mostrar iconas dos contactos" #: ../gtk/gtkconv.c:3054 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está a escribir..." #: ../gtk/gtkconv.c:3057 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3240 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../gtk/gtkconv.c:3947 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../gtk/gtkconv.c:4042 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3597 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4094 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na sala" #: ../gtk/gtkconv.c:5145 ../gtk/gtkconv.c:5266 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na sala" msgstr[1] "%d persoas na sala" #: ../gtk/gtkconv.c:5819 ../gtk/gtkstatusbox.c:567 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: ../gtk/gtkconv.c:5825 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixou de escribir" #: ../gtk/gtkconv.c:5830 msgid "Nick Said" msgstr "Alias dixo" #: ../gtk/gtkconv.c:5835 ../gtk/gtkdocklet.c:513 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../gtk/gtkconv.c:5840 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: ../gtk/gtkconv.c:6961 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" #: ../gtk/gtkconv.c:6993 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai mensaxes sen ler. Seguro que quere pechar a ventá?" #: ../gtk/gtkconv.c:7528 msgid "Close other tabs" msgstr "Pechar outros separadores" #: ../gtk/gtkconv.c:7534 msgid "Close all tabs" msgstr "Pechar todas os separadores" #: ../gtk/gtkconv.c:7542 msgid "Detach this tab" msgstr "Separar este separador" #: ../gtk/gtkconv.c:7548 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #: ../gtk/gtkconv.c:7819 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar a conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:8283 msgid "Last created window" msgstr "Última ventá creada" #: ../gtk/gtkconv.c:8285 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar as ventás de MI e de conversa" #: ../gtk/gtkconv.c:8287 ../gtk/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Nova ventá" #: ../gtk/gtkconv.c:8289 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../gtk/gtkconv.c:8291 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "_Só iconas" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "_Só texto" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Texto e iconas" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración" #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:110 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:81 #: ../gtk/gtkdialogs.c:82 ../gtk/gtkdialogs.c:83 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor e webmaster" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../gtk/gtkdialogs.c:80 msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../gtk/gtkdialogs.c:105 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "Jabber developer" msgstr "desenvolvedor de Jabber" #: ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 ../gtk/gtkdialogs.c:193 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:194 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 ../gtk/gtkdialogs.c:130 ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadense" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196 #: ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:140 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:143 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201 ../gtk/gtkdialogs.c:202 #: ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:207 ../gtk/gtkdialogs.c:208 #: ../gtk/gtkdialogs.c:209 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:211 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:157 ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:212 ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 msgid "Nepali" msgstr "Bengalí" #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:215 ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 ../gtk/gtkdialogs.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 ../gtk/gtkdialogs.c:217 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 ../gtk/gtkdialogs.c:218 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 ../gtk/gtkdialogs.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" #: ../gtk/gtkdialogs.c:181 ../gtk/gtkdialogs.c:220 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../gtk/gtkdialogs.c:182 ../gtk/gtkdialogs.c:183 ../gtk/gtkdialogs.c:221 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../gtk/gtkdialogs.c:301 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca do Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:335 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+." "<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the " "GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' " "file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See " "the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxaría instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+." "<BR><BR> Pode modificar e redistribuír este programa baixo os termos da GPL " "(versión 2 ou posterior). Inclúese unha copia da licenza GPL no ficheiro " "'COPYING' que se distribúe co Gaim. As persoas que contribuíron no Gaim " "teñen os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexa " "consultar a lista completa de persoas que contribuíron. Este programa " "distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:350 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:353 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:359 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" #: ../gtk/gtkdialogs.c:374 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../gtk/gtkdialogs.c:389 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores retirados" #: ../gtk/gtkdialogs.c:404 msgid "Current Translators" msgstr "Tradutores actuais" #: ../gtk/gtkdialogs.c:424 msgid "Past Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: ../gtk/gtkdialogs.c:442 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../gtk/gtkdialogs.c:816 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../gtk/gtkdialogs.c:818 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver " "información." #: ../gtk/gtkdialogs.c:907 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro do usuario" #: ../gtk/gtkdialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " "información de rexistro." #: ../gtk/gtkdialogs.c:928 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias para o contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:929 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alias para este contacto." #: ../gtk/gtkdialogs.c:949 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alias para %s." #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias do contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:970 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias na conversa" #: ../gtk/gtkdialogs.c:971 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alias para esta conversa." #: ../gtk/gtkdialogs.c:1008 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da lista de " "contactos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d contactos da súa " "lista de contactos. Quere continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1016 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1017 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Está a piques de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s.Desexa continuar? " #: ../gtk/gtkdialogs.c:1054 msgid "Merge Groups" msgstr "Combinar grupos" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1055 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Combinar grupos" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a piques de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " "contactos. Quere continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1108 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar o grupo" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1142 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1145 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar o contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1146 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar o contacto" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1167 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " "continuar?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1170 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar a conversa" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1171 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar a conversa" #: ../gtk/gtkdocklet.c:149 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:456 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar o estado" #: ../gtk/gtkdocklet.c:459 ../gtk/gtkstatusbox.c:987 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1403 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:463 ../gtk/gtkprefs.c:1821 ../gtk/gtkstatusbox.c:988 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1407 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../gtk/gtkdocklet.c:467 ../gtk/gtkstatusbox.c:989 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtkdocklet.c:508 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar a lista de contactos" #: ../gtk/gtkdocklet.c:534 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:549 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #: ../gtk/gtkdocklet.c:556 msgid "Blink on new message" msgstr "Intermitencia para as novas mensaxes" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:567 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1714 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferencia de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" #: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta ventá cando rematen todas as transferencias" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "L_impar as transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../gtk/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../gtk/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../gtk/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Reiniciar os formatos" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1297 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor da ligazón" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1298 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1301 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón pre-iluminada" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1302 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato estea enriba." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1519 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar o enderezo de correo" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1531 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1541 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar o destino da ligazón" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3292 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "PNG é o predeterminado." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3295 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "PNG é o predeterminado." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3308 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3311 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao gardar a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3391 ../gtk/gtkimhtml.c:3403 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3431 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar a imaxe..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir unha ligazón" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñibles." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Emoticona!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../gtk/plugins/convcolors.c:278 msgid "Bold" msgstr "Negra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../gtk/plugins/convcolors.c:285 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../gtk/plugins/convcolors.c:292 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamaño do tipo de letra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Reiniciar formatos" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticona" #: ../gtk/gtklog.c:234 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s de %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:237 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:284 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a opción " "\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"." #: ../gtk/gtklog.c:335 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada a opción" "\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"." #: ../gtk/gtklog.c:338 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción \"Rexistrar todas as conversas" "\"." #: ../gtk/gtklog.c:342 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../gtk/gtklog.c:357 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Explorar o cartafol dos rexistros" #: ../gtk/gtklog.c:425 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total do rexistro:" #: ../gtk/gtklog.c:494 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas en %s" #: ../gtk/gtklog.c:502 ../gtk/gtklog.c:553 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas con %s" #: ../gtk/gtklog.c:578 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración a stdout\n" " -h, --help mostrar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] iniciar a sesión automaticamente (o argumento opcional NOME\n" " especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por comas)\n" " -v, --version mostrar a versión actual e saír\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro principal.\n" "Isto é un erro no programa e non se produciu por\n" "algo que fixera vostede.\n" "\n" "Se pode reproducir o erro, notifiquellelo aos\n" "desenvolvedores de gaim mediante o envío dun informe de erros a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Asegúrese de que especifica o que estaba a facer nese momento\n" "e publica a traza do ficheiro principal. Se non sabe como\n" "obter unha traza, consulte as instrucións dispoñibles en\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Se precisa axuda, pode enviar unha mensaxe a SeanEgn ou LSchiere\n" "(a través de AIM). Pode atopar información de como contactar\n" "con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:328 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../gtk/gtknotify.c:380 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:474 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../gtk/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: ../gtk/gtknotify.c:511 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>" #: ../gtk/gtknotify.c:699 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../gtk/gtknotify.c:899 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando do navegador \"%s\" non é válido." #: ../gtk/gtknotify.c:901 ../gtk/gtknotify.c:913 ../gtk/gtknotify.c:926 #: ../gtk/gtknotify.c:1054 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir o URL" #: ../gtk/gtknotify.c:911 ../gtk/gtknotify.c:924 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1055 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningún " "comando para executalo." #: ../gtk/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../gtk/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #: ../gtk/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" #: ../gtk/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n" "Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar o _complemento" #: ../gtk/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../gtk/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de contacto" #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de contacto" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quen avisar" #: ../gtk/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cando un contacto..." #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "_Está conectado" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Está desconectado" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "_Está ausente" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixa de estar ausente" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "Está _inactivo" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Xa non está inactivo" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../gtk/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" #: ../gtk/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../gtk/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia unha _mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha ventá de MI" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha ventá emerxente" #: ../gtk/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../gtk/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../gtk/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../gtk/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "Exp_lorar..." #: ../gtk/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "Expl_orar..." #: ../gtk/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../gtk/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Só _avisar cando o meu estado é non dispoñible" #: ../gtk/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrente" #: ../gtk/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Sobre quen avisar" #: ../gtk/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../gtk/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de contacto" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchou. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticonas." #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode " "instalar temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona da área de notificación do sistema" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar icona da área de notificación do sistema" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1646 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1811 #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultar ventá de conversa" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "Cando estea ausente" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MI e conversas en ventás con _separadores" #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Localización:" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversas _novas:" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _iconas dos contactos" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificarlles aos contactos cando se lles está escribindo" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar os erros de ortografía" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Ventá escinti_lante ao se recibiren mensaxes" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue " "protocolos que soportan o formato. :)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1015 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../gtk/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../gtk/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../gtk/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará" #: ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../gtk/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../gtk/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../gtk/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../gtk/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminado" #: ../gtk/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Ventá existente" #: ../gtk/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../gtk/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversas" #: ../gtk/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../gtk/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../gtk/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "O máis silencioso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Máis silencioso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1527 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "Máis ruidoso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "O máis ruidoso" #: ../gtk/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../gtk/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../gtk/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../gtk/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" #: ../gtk/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Activar os sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Só cando estea dispoñible" #: ../gtk/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Só cando estea non dispoñible" #: ../gtk/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../gtk/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../gtk/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../gtk/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar o _tempo de inactividade:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a última mensaxe enviada" #: ../gtk/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" #: ../gtk/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando estea ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../gtk/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo" #: ../gtk/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar o e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../gtk/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar" #: ../gtk/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado para _aplicar ao comezar:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../gtk/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas das emoticonas" #: ../gtk/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gtk/gtkprefs.c:1918 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../gtk/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que contacten comigo todos os usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitirlles só aos usuarios na miña lista de contactos" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitirlles só aos seguintes usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear a todos os usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só aos seguintes usuarios" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con vostede." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba o usuario ao que desexa bloquear." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario ao que desexa bloquear." #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear a %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" #: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: ../gtk/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Escoller un novo nome" #: ../gtk/gtkrequest.c:1514 ../gtk/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1515 ../gtk/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1607 ../gtk/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:308 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir conversa" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un contacto" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un contacto" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra na conversa" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa a conversa" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Participa na conversa" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Conversan outros" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Alguén menciona o seu nome na conversa" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de GStreamer" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer errou ao iniciar" #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1019 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3733 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:571 msgid "Waiting for network connection" msgstr "A agardar pola conexión á rede" #: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao cargar %s: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrouse unha imaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila na " "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." #: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de contacto" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, inserila nesta " "mensaxe ou usala como icona de contacto para este usuario." #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe ou empregala como icona de contacto " "para este usuario" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un acceso directo do escritorio. O máis probable é que quera enviar o " "contido ao que apunta o acceso directo." #: ../gtk/gtkutils.c:2343 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2387 ../gtk/gtkutils.c:2409 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #: ../gtk/gtkutils.c:2653 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" #: ../gtk/gtkutils.c:2655 msgid "Icon Error" msgstr "Erro de icona" #: ../gtk/gtkutils.c:2656 msgid "Could not set icon" msgstr "Non se puido enviar a icona" #: ../gtk/gtkutils.c:2757 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2806 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe '%s': descoñécese a razón,o máis probable é que sexa un arquivo de imaxe danado" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "Estatísticas de visualización" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración das estatísticas" #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo máximo de espera de resposta" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferenza máxima da última vista" #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "Límite:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto" #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "O complemento de dispoñibilidade de contacto (cap) emprégase para mostrar a información estatística " "sobre os contactos nunha lista de contactos de usuarios." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O contacto está inactivo" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O contacto está ausente" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está ausente por un tempo" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "O contacto está móbil" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O contacto está desconectado" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores para usar cando..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "O contacto con <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores para usar na conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/desconectado " "para os contactos nos cálculos de prioridades dos contactos." #: ../gtk/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Mensaxes de erro" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes realzadas" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Mensaxes do sistema" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensaxes enviadas" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mensaxes recibidas" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:201 ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:300 ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:301 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar os formatos entrantes" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:302 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar nas conversas" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:303 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar nas MI" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversa" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por ventá" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventás de MI e conversas cando se localizan por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "_LocalizaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversas por ventá, de forma opcional utilizar " "ventás distintas para MI e conversas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón os textos que lle envíen\n" "- Envíalles inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se " "conectan" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundaria do cursor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor da ligazón" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversas" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversas" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra da interface" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Cores da interface" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tamaño dos widget" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir configuración en %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de gaim" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Prové acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente." #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xestos co rato nas ventás de conversa.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha ventá de conversa.\n" "Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa." #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos amosada abaixo ou engada unha nova persoa." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5612 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar contacto" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree " "unha nova persoa." #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar contacto" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar o correo electrónico." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou no PATH." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Non se atopou un enderezo de correo electrónico para este amigo." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda de enderezos" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar un correo" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas as contas ás que se engadirán os contactos de forma " "automática" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta máis abaixo." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten novo " "correo." #: ../gtk/plugins/markerline.c:246 #, fuzzy msgid "Draw Markerline in " msgstr "Debuxar Markerline in " #: ../gtk/plugins/markerline.c:250 ../gtk/plugins/notify.c:691 msgid "_IM windows" msgstr "Ventás de M_I" #: ../gtk/plugins/markerline.c:254 ../gtk/plugins/notify.c:698 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventás de C_onversa" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para " "aceptala." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensaxería musical" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Produciuse un conflito ao executar o comando:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar o Editor" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensaxería musical" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta do editor de partituras" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensaxaría musical para composición colaborativa." #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "O complemento de mensaxaría musical permítelle traballar a distintos " "usuarios de forma simultánea nunha peza de música ao editar unha partitura " "común en tempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:687 msgid "Notify For" msgstr "Notificación para" #: ../gtk/plugins/notify.c:706 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" #: ../gtk/plugins/notify.c:716 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventás con_foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:724 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../gtk/plugins/notify.c:731 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da ventá:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da ventá" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:767 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:776 msgid "R_aise conversation window" msgstr "S_ubir a ventá de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:784 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a ventá da conversa ten o _foco" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:796 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando se prema na ventá da conversa" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na ventá da conversa" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:812 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:821 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:910 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:913 ../gtk/plugins/notify.c:915 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas sobre as mensaxes sen ler." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Datos en bruto" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Prema 'Intor' na caixa de entrada para envialo. Observe a " "ventá de depuración." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifícalle ao " "usuario co rexistro de cambios." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2174 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucións de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2197 msgid "You type" msgstr "Escribe" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2211 msgid "You send" msgstr "Envía" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2225 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras enteiras" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2237 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2263 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2279 msgid "You _type:" msgstr "_Escribe:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2296 msgid "You _send:" msgstr "_Envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Coincidencia _exacta (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas " "automaticamente)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2310 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituír só palabras _enteiras" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2335 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2336 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361 msgid "Text replacement" msgstr "Substitución de texto" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2363 ../gtk/plugins/spellchk.c:2364 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca temporal ao estilo iChat" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:259 ../gtk/plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversas cada N minutos." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar datas en..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversas:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensaxes atrasadas" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensaxes atrasadas e para conversas" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Rexistro de _mensaxes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permitelle ao usuario personalizar os formatos de marca de " "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventás de conversa de MI" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das ventás de M_I" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "M_ostrar barra de desprazamento na ventá MI" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das ventás de MI ao ter o foco" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventá da lista de contactos" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da ventá de lista de _contactos" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da ventá da lista de contactos ao ter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de contactos e as conversas." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas ventás de conversa e na " "lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de contactos a_ncorable" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a ventá da lista de contactos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está ancorado" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Ventá escintilante cando se reciben mensaxes nas conversas" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "" "Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como a ancoraxe da " "lista de contactos." #: ../libgaim/account.c:769 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../libgaim/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." #: ../libgaim/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" #: ../libgaim/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir o contrasinal" #: ../libgaim/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: ../libgaim/account.c:986 ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../libgaim/account.c:1085 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../libgaim/account.c:1094 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../libgaim/account.c:1117 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../libgaim/account.c:1124 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../libgaim/account.c:1131 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../libgaim/account.c:1137 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: ../libgaim/account.c:1145 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza o contrasinal actual e o novo." #: ../libgaim/account.c:1175 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar a información do usuario %s" #: ../libgaim/account.c:1178 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer a información de usuario" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s non se eliminou porque pertencen a contas deshabilitadas " "ou desconectadas. Este contacto e o seu grupo non se eliminaron.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s non se eliminaron porque pertencen a contas deshabilitadas " "ou desconectadas. Este contactos e os seus grupos non se eliminaron.\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../libgaim/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar a mensaxe" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora chámase %s" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../libgaim/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Fallou ao se conectar: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Fallou ao buscar o nome: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Fallou ao buscar o nome do servidor: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:491 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Non é posible crear un novo proceso resolvedor\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:496 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Non é posible enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:529 ../libgaim/dnsquery.c:677 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao resolver %s:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:532 ../libgaim/dnsquery.c:691 #: ../libgaim/dnsquery.c:799 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #: ../libgaim/dnsquery.c:554 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:558 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF ao ler desde o proceso resolvedor" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:736 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida." #: ../libgaim/ft.c:195 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:199 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escribir %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:203 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acceder a %s:\n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:239 msgid "Directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio" #: ../libgaim/ft.c:254 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../libgaim/ft.c:264 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../libgaim/ft.c:273 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../libgaim/ft.c:331 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../libgaim/ft.c:338 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../libgaim/ft.c:379 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../libgaim/ft.c:383 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible para descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libgaim/ft.c:416 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s" #: ../libgaim/ft.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../libgaim/ft.c:489 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" #: ../libgaim/ft.c:501 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../libgaim/ft.c:655 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia do ficheiro %s" #: ../libgaim/ft.c:658 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../libgaim/ft.c:1075 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../libgaim/ft.c:1080 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../libgaim/ft.c:1138 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../libgaim/ft.c:1143 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/ft.c:1200 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." #: ../libgaim/ft.c:1202 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executar o comando nun terminal" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"aim\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"gg\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"icq\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"irc\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"msnim\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"sip\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"xmpp\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Comando usado para manipular URLs \"ymsgr\", se está activado." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"aim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"gg\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"icq\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"irc\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"msnim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"sip\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"xmpp\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Manipulador para URLs \"ymsgr\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URLs \"aim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"gg\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"icq\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"irc\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"msnim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"sip\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular URL \"xmpp\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Verdadeiro se o comando específicado na chave de \"command\" debería manipular os URL \"ymsgr\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "Verdadeiro se o comando usado para manipular este tipo de URL debe ser executado nun terminal" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"aim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"gg\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"icq\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"irc\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"msnim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"sip\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"xmpp\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Se o comando específicado debería manipular os URL \"ymsgr\"" #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim antigo" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversa fallou." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1685 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format #, fuzzy msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Instala este " "complemento e inténtao novamente." #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros ao cargar o complemento." #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar o complemento." #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido descargar o complemento dependente %s." #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim atopou erros ao descargar o complemento." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Completada a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde \"%s\"." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completar a aceptación automática" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164 ../libgaim/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165 ../libgaim/plugins/autoreply.c:226 #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 ../libgaim/request.h:1350 #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceptar automaticamente" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Rexeitar automaticamente" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camiño para gardar os ficheiros en\n" "(Especifica o camiño completo)" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar cunha ventá enerxente cando se completa unha transferencia de ficheiros aceptada automaticamente\n" "(Só cando non hai unha conversa co remitente)" #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Enviar unha mensaxe automática de resposta para %s" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Establecer unha mensaxe automática de resposta" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "A mensaxe seguinte enviaráselle ao contacto cando lle envíe " "unha mensaxe e estea activada a resposta automática." #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "Enviar _mensaxe automática de resposta" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Enviar mensaxes de resposta automática cando" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "Cando a miña conta está _desconectada" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "Cando a miña conta está_inactiva" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "_Resposta predeterminada" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "Mensaxe de estado" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Responder automaticamente cunha mensaxe de estado" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Sempre cando hai unha mensaxe de estado" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Só cando non hai unha mensaxe de resposta automática" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Atraso entre respostas automáticas" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "_Atraso mínimo (mins)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Tempo para enviar respostas automáticas" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Conta má_xima" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "Agora mesmo non estou dispoñible. Déixeme a súa mensaxe e devolvereilla " "o máis axiña posible." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641 msgid "Notes" msgstr "Anotacións" #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotacións..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "Anotacións de contactos" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Almacenar anotacións de contactos particulares." #. * summary #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de amigos" # Ollo con ese Cipher!! É probable que sexa CIFRA #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Proba os cifrados que se inclúen no gaim." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemplo de DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ficheiro de control do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar o Gaim ao introducir comandos nun ficheiro." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315 #, fuzzy msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xerador de ausencia" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probar soporte do complemento IPC, como un cliente. Esto localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Probar soporte do complemento IPC, como un servidor. Esto rexistra os " "comandos IPC." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automática enviada:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que inicie sesión." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar nomes heurísticos" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro." #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe Adium, MSN Messenger e Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento é todavía unha versión alfa e pode producir erros con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nova liña" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Engadir unha nova liña ao comenzo da mensaxe amosada." #. * summary #: ../libgaim/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the test of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Engadir unha nova liña ao comezo das mensaxes para que a probra da mensaxe apareza abaixo " "do nome de usuario na ventá de conversa" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "O resto das mensaxes serán gardadas como avisos. Pode editar/eliminar os " "avisos na ventá de diálogo 'Avisos de amigo'." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" está actualmente fóra de liña. Quere gardar o resto de mensaxes nun aviso " "e enviarllas automaticamente cando \"%s\" volva conectarse?" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Mensaxe sen conexión" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Pode editar/eliminar o aviso desde a ventá de diálogo 'Avisos de amigos'" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión en aviso" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Non preguntar. Gardar sempre en avisos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Prové o soporte para cargar complementos en perl." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fai que aparezan as ventás da conversa cando un usuario comeza a enviarlle " "unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Aumentar psicoticidade das conversas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todos os sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de soporte de SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchou." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto _está ausente" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está _inactivo" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconéctase un contacto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación do estado dos contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha ventá de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou está " "inactivo." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Prové soporte para cargar complementos Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Non é posible detectar a intalación de ActiveTCL. Se quere empregar complementos de TCL, precisa " "instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a executar?" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:795 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591 msgid "AIM Account" msgstr "Conta de AIM" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594 msgid "Jabber Account" msgstr "Conta de Jabber" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s pechou a conversa." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Non se puido abrir o conectador" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro ao establecer as opcións do conectador" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Non se pode ligar o conectador ao porto" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Non se pode escoitar o conectador" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversa." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración incorrecta de proxy" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para o seu tipo " "de proxy." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter o token.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Encha os seguintes campos" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:820 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "En liña só" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Buscar contactos" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduza debaixo o seu criterio de busca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "O contrasinal actual é diferente do que especificou." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Modificouse con éxito o contrasinal!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Modificar o contrasinal Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir á conversa..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Data de nacemento" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se poden mostrar os resultados da busca." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1446 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o conectador " #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descargada" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lista de contactos descargada desde o servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos subida" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lista de contactos almacenada no servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1492 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1723 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1629 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir á conversa" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome da conversa:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1922 msgid "Chat error" msgstr "Erro da conversa" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1923 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2006 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029 msgid "Find buddies..." msgstr "Buscar contactos..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035 msgid "Change password..." msgstr "Modificar contrasinal..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir a lista de contactos ao servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar a lista de contactos do servidor" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar a lista de contactos no ficheiro..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2155 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2156 msgid "Polish popular IM" msgstr "Polish popular IM" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2204 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o asunto actual é: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un asunto establecido" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asociado con esta conexión." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alias de IRC non poden ter espazos en branco" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:580 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:925 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:458 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:482 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3387 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1982 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056 ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5718 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5723 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vedado por %s." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Vedado" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vedar a %s: a lista de vedados está chea" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo para" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s quitou o asunto." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O asunto de %s é: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527 msgid "No such channel" msgstr "Non existe esa canle" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538 msgid "no such channel" msgstr "non existe a canle" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alias ou a canle" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623 msgid "Invitation only" msgstr "Só con convite" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alias non válido" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É posible que " "inclúa caracteres non válidos." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres non válidos." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alias" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Partiu a canle %s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir á canle" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alias ou a canle non están temporalmente dispoñibles." # Wallops: mensaxes do servidor IRC #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente ou non emprega unha " "mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alias1> [alias2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alias1> [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle" "falar na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alias> [sala]: Convida a alguén a se unir á canle " "especificada ou á canle actual." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén da canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra unha lista das salas de conversa dispoñibles na rede. " "<i>Aviso: algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alias|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a unha canle)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Darlle estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, " "cunha mensaxe opcional." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alias]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alias> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a unha canle)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando ao servidor." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alias> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versión [alias]: enviar solicitude CTCP VERSION ao ususario" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alias1> [alias2] ...: Darlle a posibilidade de falar na " "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require TLS/SSL para iniciar a sesión. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor solicita autenticación con texto plano sobre unha canle non " "cifrada" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación con texto plano" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación con texto sobre unha canle non cifrada. " "Quere permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:783 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:840 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo estendido" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:860 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:864 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:880 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:887 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:906 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1564 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:925 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:817 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se sinta cómodo." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:652 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:691 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:666 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1985 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1224 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1264 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do medio" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:815 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1344 msgid "Un-hide From" msgstr "Non ocultarse de" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1348 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar a notificación de presenza" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Volver a) pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1372 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1405 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia estendida" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3310 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1560 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1592 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1667 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos seguintes campos. Nota: cada campo admite" "comodíns (%)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1687 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou o directorio de consultas" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non se puido procurar no servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucións do servidor: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Encha un ou máis dos campos amosados a seguir para localizar usuarios " "Jabber." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Localizar usuarios de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1773 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1790 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1791 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar directorio" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Identificador:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Idetificador de sala non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non se pode configurar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:292 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:320 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:388 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:425 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:502 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o conectador " #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:893 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:621 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:624 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:630 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:748 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:835 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:845 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Cubre a información que se indica abaixo para rexistrar a nova conta." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:856 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando a conta nova de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1028 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "To" msgstr "A" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Your password has been changed." msgstr "O contrasinal foi modificado." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1298 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1360 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Modificar o contrasinal de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduza o novo contrasinal" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer a información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1376 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Modificar o contrasinal..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Search for Users..." msgstr "Localizar usuarios..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber inválido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento necesario" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo de espera do servidor remoto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado feble" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espazo de nomes erróneo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo de espera da conexión" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espazo de nomes non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidentes" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrición de recursos" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de estrofa non soportada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vedar o usuario %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1663 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1668 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1687 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel descoñecido: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1694 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non se puido establecer o papel \"%s\" para o usuario: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1747 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar o usuario %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1778 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1796 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vedar un usuario da sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Establecer a afiliación dun usuario coa sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Establecer " "o papel dun usuario na sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar un usuario da sala." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1843 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1960 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1988 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1993 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1998 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2002 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O asunto é: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presenza" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores predeterminados?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar a sala" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro na conversa %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do " "servidor. Desexa engadir este contacto?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Desexa " "engadir este contacto?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (probablemente un erro do Gaim)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico non válido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already logged in" msgstr "Xa está conectado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid screen name" msgstr "Nome de usuario incorrecto" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nome de contacto incorrecto" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List full" msgstr "Lista chea" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo incorrecto" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor centraliña" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou a sesión" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandoen o barco!)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesión sobrecargada" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se agardaba" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentimento paterno" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Billete erróneo" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome do contacto MSN é demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer o seu nome de contacto." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome co que lle verán outros usuarios MSN." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establecer o seu número de teléfono móbil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar que a xente na súa lista de " "contactos lle envíe mensaxes a través de MSN Mobile ao seu " "teléfono móbil (ou outro dispositivo móbil)?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail talvez non estea activa." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo deseguida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín xantar" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer o nome do contacto..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir o correo de entrada de Hotmail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móbil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN.Instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Afeccións e intereses" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Interests" msgstr "Interese" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Hometown" msgstr "Cidade" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Places Lived" msgstr "Lugares en que vivin" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "Fashion" msgstr "Moderno" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Contact Info" msgstr "Información de contactos" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Significant Other" msgstr "Outro significativo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono da casa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono da casa 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Personal Mobile" msgstr "Móbil persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correo electrónico persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Personal IM" msgstr "MI persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono do traballo 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Work Mobile" msgstr "Móbil do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersoas do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correo electrónico do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Work IM" msgstr "MI do traballo" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido localizar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un " "perfil público." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido localizar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir o usuario a %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear o usuario en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido permitir ao usuario en %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome válido de conta passport." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaraselle automaticamente nese momento. Remate calquera " "conversa activa.\n" "\n" "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con " "éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaraselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversa activa.\n" "\n" "Despois de que se realizen as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro na análise HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra localización." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Os servidores MSN non están dispoñibles temporalmente. Agarde e volva tentalo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "A lista de contactos MSN non está dispoñible temporalmente. Agarde e volva a tentalo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando coa autenticación" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando a lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín comer" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de espera:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisible:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro coa centraliña:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s engadiulle á súa lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "O usuario %s eliminoulle da súa lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é incorrecto." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros necesarios" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "Non se puido ler da rede" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, ténteo de novo máis tarde" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do nome de usuario que introduciu" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal incorrecto" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueoulle" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea a máis de dez " "usuarios" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallou o inicio de sesión (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido convidar o usuario (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de contactos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron modificar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pecharase a conexión." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Caixa de correo" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4133 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando unha resposta..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para unha conversa" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversa?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectar." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "O servidor pechou a conexión." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión co servidor:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre o servidor proxy AIM/ICQ para a transferencia de ficheiros\n" "(máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de arquivos\n" "(máis lento, pero non revela o seu enderezo IP)" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa establecida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa de mensaxes para o servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude rexeitada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "List overflow" msgstr "Límite da lista excedido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigüa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentres está en AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a " "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e mais %s teñen seleccionada" "unha codificación diferente ou que %s ten un cliente con erros.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifraxe Trillian" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Video Chat" msgstr "Vídeoconversa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714 # Supoño que é que pode verse na web o seu estado msgid "Web Aware" msgstr "Visible na Web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de contacto" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor de autenticación:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor BOS:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non é posible inciar a sesión: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario é " "incorrecto. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espazos, ou conter só números." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 msgid "Invalid screen name." msgstr "Nome de usuario incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332 #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñible temporalmente." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue a intentalo, pode que necesite agardar máis tempo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza o SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 ../libgaim/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Talvez sexa desconectado en breve. Pode querer usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para as novidades." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de inicio de sesión válido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Non é posible comezar a conexión" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoríceme para que poida engadirlle á miña lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou unha razón." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ rexeitada." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha páxina ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensaxe é:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque se mandou damasiado rápido" msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se mandaron demasiado rápido" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela foi moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela foi moi malvado/a." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque es moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque es moi malvado/a." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC enviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2400 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "incorrectos.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador da taxa de mensaxes." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o límite " "na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Desconectouse por motivos descoñecidos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Desconectouse da sala de conversa: %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Personal Web Page" msgstr "Sitio web persoal" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "Screen name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un correo electrónico. solicitando confirmación de %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado difire do orixinal." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " "solicitado é demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa existe unha " "solicitude pendente para este usuario." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo " "dado ten demasiados nomes asociados." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o enderezo " "dado é incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato do nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou establecer o seu perfil antes de que o procedemento de " "inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo novamente cando xa " "estea conectado completamente." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte da lonxitude máxima do perfil. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes da lonxitude máxima do perfil. Gaim " "truncouno." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte da lonxitude máxima da mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes da lonxitude máxima da mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longa." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é correcto. " "Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter letras, " "números e espazos ou só números." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de contactos dos servidores de " "AIM. A lista non se perdeu e seguramente volverá estar dispoñible nunhas " "horas." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na " "lista de contactos. Elimina un e volve probar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número permitido na lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadilo nas súas listas de contactos. Desexa " "engadilos a eles?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización concedida" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " "contactos." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilos á lista de contactos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercambio:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de conversa incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou a imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en conversas AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(obtendo)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de contacto para %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de contacto:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " "privacidade. Quere continuar?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obter informaciónde AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de contacto" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter mensaxe de estado" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir unha autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035 #, fuzzy msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Visible na web (se activa isto fará que reciba SPAM!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é incorrecto." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode modificar a capitalización e espazos en " "branco." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar o enderezo a:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes contactos" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver pedir autorización a estes contactos ao premer o botón dereito do " "rato sobre eles e escoller\"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Editar a información de usuario (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Modificar contrasinal (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar o reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Editar opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostrar o enderezo rexistrado actualmente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Cambiar o enderezo de correo actualmente rexistrado..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos pendentes de autorización" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Localizar un contacto pola súa información" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar un grupo de contactos recente" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostrar o tempo que estivo inactivo" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Preguntando a %s para conectarnos a %s: %hu para MI Directa" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intento de conectarse a %s:%hu." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intento de conectarse ao servidor por medio do proxy." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente con: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Requírese una conexión directa entre os dous ordenadores e é preciso empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pode ter riscos de " "privacidade." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Información fundamental" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introdución persoal" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Rexión" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Símbolo do horóscopo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signo zodiacal" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipo de sangue" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Escola" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de teléfono móbil" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixes" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Aries" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Touro" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Xemelgos" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cangrexo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "León" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Virxe" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balanza" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rato" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Boi" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serpe" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Cabra" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mono" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Can" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porco" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Modificar a miña información" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Actualizar a miña información" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "A súa información foi actualizada" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "" "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the " "standard faces. Please choose an image from " msgstr "" "Intentou poñer unha imaxe personalizada. Actualmente, Gaim só permite as " "imaxes estándar. Escolla unha imaxe" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Imaxe QQ non válida" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Rexeitou a solicitude de %d" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Introduza a súa razón" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Rexeitar a solicitude" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Síntoo, non é o meu tipo..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Engadir contacto con solicitude de autorización fallida" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Eliminou con éxito un contacto" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Eliminouse a vostede mesmo con éxito dun contacto" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "O usuario %d precisa unha autenticación" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Introduza a solicitude aquí" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Quere ser o meu amigo?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Engadiu %d á lista de amigos" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "Erro de QQid" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid non válido" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Grupo ID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descrición do grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorizar" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Introduza o ID do grupo externo" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Pode buscar só grupos QQ permanentes\n" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "O usuario %d solicita unirse ao grupo %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Razón: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operación QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "A súa solicitude para se unir ao grupo%d foi rexeitada polo administrador %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "A súa solicitude para se unir ao grupo %d foi aprobada polo administrador %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Ti [%d] acabas de saír do grupo \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Vostede [%d] foi engadido ao grupo\"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Este grupo foi engadido á súa lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Non son un membro" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Son un membro" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Solicito unirme" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Son o administrador" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grupo non permite que se unan outros membros" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Saíu con éxito do grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autenticación de grupo QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "A súa operación de autorización foi aceptada polo servidor QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Introduciu un id de grupo fóra dun intervalo aceptado" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Está seguro de que quere saír deste Qun?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota: se vostede é o creador, \n" "esta operación eliminará finalmente este Qun." #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Seguir" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Código [0x%02X]: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Erro de operación do grupo" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Quere aprobar a solicitude? " #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Modificou con éxito o membro de Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Modificou con éxito a información de Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Creou con éxito un Qun " #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Quere configurar os detalles de Qun agora?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "Mensaxe do sistema" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "Servidor ACK" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Erro no envío de MI\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "Produciuse un erro, semella que se perdeu a conexión!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Erro na solicitude de inicio de sesión!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Non é posible iniciar a sesión, comprobe o rexistro de depuración" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Descoñecido-%d" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s Enderezo" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Dispoñible" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Ausente" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: invisible" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Desconectado" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non válido" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Actualmente conectado</b>: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP do servidor:</b> %s:%d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>A miña IP pública:</b> %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Hora de inicio de sesión:</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Última IP de inicio de sesión</b> %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Última hora de inicio de sesión</b>: %s\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468 msgid "Login Information" msgstr "Información de inicio de sesión" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543 msgid "Modify My Information" msgstr "Modificar a miña información" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "Modificar o contrasinal" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549 msgid "Show Login Information" msgstr "Mostrar información de inicio de sesión" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Saír desta QQ Qun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Protocolo QQ\tComplemento" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Login in TCP" msgstr "Iniciar a sesión con TCP" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755 msgid "Login Hidden" msgstr "Inicio de sesión oculto" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Erro de envio do conectador" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Erro do conectador" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non se puido ler do conectador" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Envio do ficheiro" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancelou a transferencia de %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #. cancel login progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Fallou o inicio de sesión , non responder" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Desexa engadir este contacto?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Foi engadido por %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Quere engadilo? " #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s engadiulle [%s]" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "O usuario %s rexeitou a súa solicitude" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "O usuario %s aprobou a súa solicitude" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s quere engadirlle [%s] como amigo" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaxe: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr " %s non está na súa lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Quere engadilo?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do libro de enderezos de Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información do libro de enderezos de Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1498 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando a negociación" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1503 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación da negociación" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1508 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando inicio de sesión" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1513 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación do inicio de sesión" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1518 msgid "Login Redirected" msgstr "Inicio de sesión redirixida" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando inicio de sesión" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1528 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inicio de sesión aceptada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1533 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1538 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1636 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime enviou o seguinte anuncio ao servidor %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1641 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1693 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do conectador: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3736 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1761 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1935 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2394 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2951 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3243 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3244 msgid "Video Camera" msgstr "Videocámara" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3248 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3282 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4156 msgid "Supports" msgstr "Admitidos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4130 msgid "External User" msgstr "Usuario externo" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3393 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3394 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de " "convite que se enviará a %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3398 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3464 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3470 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3477 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar ao usuario a unha conferencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3478 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar unha conferencia da lista amosada para convidar ao usuario %s. " "Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia " "para convidar a este usuario." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3483 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a unha conferencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3573 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a unha conferencia..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3578 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de PROBA" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3625 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3647 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta " "Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3652 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración da conexión Meanwhile" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3653 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4146 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente coñecido" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4312 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5507 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4315 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5510 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4339 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4340 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Seleccione o usuario da lista amosada para engadilo á súa lista de " "contactos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4345 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4429 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir o usuario: usuario non atopado" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4431 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. " "Eliminouse esta entrada da lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4436 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir o usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5022 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5162 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de contactos local" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5167 msgid "Merge List from Server" msgstr "Combinar a lista desde o servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5169 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5220 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5259 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5312 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "É imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5313 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5316 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5445 msgid "Unable to add group" msgstr "É imposible engadir o grupo" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5375 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5391 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do libro de enderezos de Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5392 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posible que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos do libro " "de enderezos de Notes. Escolla o grupo máis axeitado da lista que se mostra abaixo " "para engadilo á lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5397 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de enderezos de Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5439 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "É imposible engadir o grupo: non se atopou" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5441 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos do libro " "de enderezos de Notes da comunidade Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5482 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do libro de enderezos de Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5532 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a " "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou " "enviarlles mensaxes cos botóns de acción que se amosan abaixo." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5564 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5565 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5569 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Search for a user" msgstr "Localizar un usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5607 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo amosado debaixo para " "localizar usuarios coincidentes na comunidade Sametime." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar a lista Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar a lista Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir grupo do libro de enderezos de Notes..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5731 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5741 msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar a identificación do cliente" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa a negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non pode comezar a negociación da chave con vostede mesmo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave . Desexa efectuar a negociación?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a chave MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no contacto %s" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave " "pública. Pode empregar o comando \"Obter chave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o contacto %s na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " "para importar unha chave pública." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o usuario que " "desexa engadir á lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista amosada o usuario que desexa " "engadir á lista de contactos." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Separado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Espérteme" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactivo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "Envexoso" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "Namorado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "Emocionado" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferida" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Restaurar a chave MI" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Matar o usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir no encerado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase contrasinal:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe a canle %s na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Información da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido obter a información da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da chave do fundador:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir chave pública da canle" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase contrasinal da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar baseada nun contrasinal ou en sinaturas dixitais. " "Se se estableceu unha frase contrasinal, precisarase ésta para unirse á canle. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de chaves públicas se se " "utilizan chaves públicas para o unirse á canle." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase contrasinal." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado de canle" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Establecer un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite de " "usuarios." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista de convidados" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vedados" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reestablecer permanente" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Establecer permanente" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer un límite de usuarios" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Restablecer restricións de asuntos" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricións de asuntos" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar a canle privada" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer a canle privada" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar a canle secreta" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer a canle secreta" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador da canle en <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Chamar ao comando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar ao comando" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso rexeitado" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de " "ficheiros" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi matado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Matado por %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Posto de traballo" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impresión dixital da chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desconectar" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o asunto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se puido cambiar o alias" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispón de estatísticas do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque do servidor local: %s\n" "Tempo encendido o servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da cela local: %d\n" "Canles da cela local: %d\n" "Servidores da cela local: %d\n" "Clientes totales: %d\n" "Canles totales: %d\n" "Servidores totales: %d\n" "Routers totales: %d\n" "Operadores de servidor totales: %d\n" "Operadores de routers en totales: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse a resposta ao ping ao servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido matar ao usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o intercambio de chaves" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Precísase unha frase contrasinal" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o cliente" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de KE proposto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o sistema de cifrado proposto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS proposto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie incorrecta" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa " "chave recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A impresión dixital e a babbleprint para a chave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública non sopotada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando intercambio de chaves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode localizar ou acceder ao directorio ~/.silc" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "O seu estado de ánimo actual" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "Namorado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Métodos de contacto preferidos" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Estado actual" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "O seu ficheiro VCard" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " "liña así como a súa información persoal. Cubra a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible unha mensaxe do día" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases contrasinais non coinciden." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da chave" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro da chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro da chave privada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase contrasinal (reescribir)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar a mensaxe do día" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear un par de chaves SILC..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "Asunto demasiado longo" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou a canle %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos da canle de %s son: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos da canle para %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron establecer os modos da canle para %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar unha conversa" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar unha conversa" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar as canles nesta rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver a información do alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <alias> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alias> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar a mensaxe do día do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconectar esta sesión" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alias> [-pubkey|<razón>]: Matar un alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alias>: Cambia o seu alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alias>: Mostrar a información do alias" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os modos " "da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alias>: Cambia os modos do " "usuario na canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer os seus modos na rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alias> [-pubkey]: Obter privilexios de operador do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<aliasgt;: convida un alias ou engade/" "elimina o alias da lista de convidados para a canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alias> [comentario]: Botar un cliente da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alias>]: Vedar un cliente da canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alias|servidor>: Obtén a chave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra as estatísticas do servidor e da rede" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Mostra os " "usuarios da canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo na Internet (SILC)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios o vexan" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MI que non fagan un intercambio de chaves" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado en liña" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impresión dixital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da chave pública:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de chave pública" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "Chamar" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o conectador para escoitar" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Non se puido obter o nome do host" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos poderán velo)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "Uusuario de autenticación" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, está a exceder o límite de velocidade do " "servidor." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible a conversa en %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a enviar mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque era demasiado grade." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeuse unha MI de %s porque se mandou demasiado rápido." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesítanse máis cualificadores." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio non dispoñible temporalmente." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra chave ignorada." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras chave." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "País non admitido" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O nivel de advertencias é demasiado alto para iniciar a sesión." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, poida que precise agardar máis tempo." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido, %d: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo incorrecto" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou a pausa. Xa pode volver a enviar mensaxes." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal modificouse con éxito" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode expulsalo " "se vostede envía unha mensaxe. Gaim evitará calquera envío. Isto é só " "temporal, por favor, teña paciencia." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter a información do directorio" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer a información do directorio" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira do ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita a %s que acepte %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle envíe un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rexeitou a súa solicitude de engadilos á súa lista" "(de forma retroactiva)." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á súa " "lista pola seguinte razón: %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rexeitouse engadir o contacto" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se " "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar o contacto?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa: ou ben que o seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación do Web Messenger " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A conta está bloqueada. Inicie sesión no sitio web de Yahoo!." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é " "posible que isto se arranxe." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s á lista no servidor para a " "conta %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o contacto á lista do servidor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Not at Home" msgstr "Fóra da casa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Not at Desk" msgstr "Lonxe do escritorio" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not in Office" msgstr "Fóra da oficina" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Not on server list" msgstr "Non incluído na lista do servidor" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Appear Online" msgstr "Aparecer conectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer permanentemente desconectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Non aparecer sempre desconectado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar unha conferencia" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración da presenza" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Start Doodling" msgstr "Comezar Doodle" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Join who in chat?" msgstr "A quen quere unir á conversa?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Unir a un usuario á conversa..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar as canles da rede Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar a súa atención" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitarlle ao usuario o comezo dunha sesión Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921 msgid "Pager server" msgstr "Servidor do buscapersoas" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939 msgid "Chat room locale" msgstr "Localización da sala de conversa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas da conversa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de conversa de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Porto de conversa de Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rexeitado" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir á conversa" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos " "antes de poder unirse á sala da conversa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir o contacto á conversa" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nunha conversa?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar unha petición Doodle." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "Erro de escritura" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfís con contido só para adultos non están admitidos aínda." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Afeccións" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Últimas novas" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario %s non dispoñible" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou nun formato aínda non admitido." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. É probable que sexa un problema " "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Perdeuse a conexión co servidor\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto ou non conectado" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alias>: Localiza un usuario" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alias>: Localiza un usuario" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta " "clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Establecer a instancia que se debe empregar nesta clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Establecee a instancia que se debe empregar nesta clase" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " "conversa" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-subscribir" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Non se puido crear un conectador:\n" "%s" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Non é posible analizar a resposta desde o proxy de HTTP: %s\n" #: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy de HTTP %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite \"tunneling\" no porto %d." #: ../libgaim/proxy.c:984 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao solucionar %s" #: ../libgaim/proxy.c:1676 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_Non" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s chámase agora %s.\n" #: ../libgaim/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" #: ../libgaim/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar o convite para conversar?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Quitar" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora é %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s xa non é %s" #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2434 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: ../libgaim/util.c:2435 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi " "renomeado a %s~." #: ../libgaim/util.c:2898 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../libgaim/util.c:2901 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../libgaim/util.c:2927 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../libgaim/util.c:2939 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../libgaim/util.c:2947 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: ../libgaim/util.c:2953 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../libgaim/util.c:2961 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: ../libgaim/util.c:2967 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../libgaim/util.c:3166 ../libgaim/util.c:3464 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non se puido conectar a %s" #: ../libgaim/util.c:3292 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "Non é posible asignar memoria suficiente para manter os contidos de %s. O servidor web talvez pode estar a intentar algo malintencionado" #: ../libgaim/util.c:3327 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3358 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error ao escribir a %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3383 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"