view po/nn.po @ 19158:1d4ff2ba5a0b

Added sound profiles. First revision that's anywhere near stable, _shouldn't_ crash though.
author Eric Polino <aluink@pidgin.im>
date Thu, 12 Jul 2007 02:45:59 +0000
parents 1ac4039a2634
children 43a8d38d2ba3
line wrap: on
line source

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-24 03:13+0200\n"
"Last-Translator: Kurt-Rune Bergset <kurtber@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Undertrykking av feilmeldingar"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul fråkoplingsfeil"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul innloggingsfeil"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Skjul fråkoplingsfeil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Gjenopprett tilkoplinga automatisk om den bryt"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Dette valet koplar deg opp att automatisk om du misser tilkoplinga."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast når..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kameraten er fråkopla"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kameraten er vekke"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kameraten er inaktiv"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Nytt same kameraten som sist"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"Den kameraten som får lågast verdi vert prioritert i kontakten.\n"
"Standardverdiane (fråkopla =4, vekke = 2 og inaktiv = 1)\n"
" svarar til det som tidlegare var den innebygde rekkjefølgja:\n"
" aktiv ->inaktiv ->vekke ->vekke og inaktiv ->fråkopla."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Verdiar som kan nyttast til konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Let deg kontrollere verdiane for dei ulike tilstandane kameratane kan vere i."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Let deg endre verdiane til inaktiv-, vekke- eller fråkopla-statusen til "
"kameratane i utrekninga av kontaktprioritering."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logga av"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Vekke"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Kameratlista"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Ver med i ei samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyden"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføring"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoar"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar "

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikon i systempanelet (tray)"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Vis eit Gaim-ikon i systempanelet (tray)"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser eit ikon i systempanelet (tray - \"Startlina\" i Windows) som viser "
"den noverande statusen til Gaim. Dette opnar for kjappare tilgong til mykje "
"brukte funksjonar, og skjuling/vising av kontaktlista og "
"påloggingsvindauget. Du kan òg sette meldingar i kø, sånn at dei ikkje vert "
"sende før du trykkjer på ikonet."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter tal på samtalar"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plassering av samtale"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Samtalar i kvart vindauge"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Skil mellom lynmeldingsvindauge og praterom når programmet plasserer etter "
"nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
"lynmeldingsvindauge og praterom"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styretil til Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Let deg styre Gaim gjennom kommandoar innskrivne i ei styrefil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Døme på tillegg til Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Eit dømetillegg som gjer saker og ting - les skildringa."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det her er verkeleg eit heilt utenkjeleg kult tillegg som gjer eit utal "
"stilege ting:\n"
"- Det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på,\n"
"- det snur all innkommande tekst til å verte baklengs,\n"
"- det sender ei kjekk melding til alle personane i kameratlista di nett i "
"det dei loggar på!"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Utvidarstorleik"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtalar"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtalar"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Innloggingstenar"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Nytt varsling for"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vel tekstfarge"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vel skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Val for grensesnitt"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Styretil til Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillingar for musgestikulering"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mellomste museknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høgre museknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Synleg tilbakemelding kvar gong du gestikulerer med musa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgestikulering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Let deg nytte musgestikulasjonar"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Opnar for musgestikulasjonar i samtalevindauga.\n"
"Hald inne midt-knappen på musa for å gjennomføre visse handlingar:\n"
"\n"
"Dreg du ned og so til høgre, latar du att samtalevindauget.\n"
"Dreg du opp og so til venstre, bytter du til førre samtale.\n"
"Dreg du opp og so til høgre bytter du til neste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldingar"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vel ein person frå adresseboka under eller legg til ein ny."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vel kamerat"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vel ein person frå adresseboka for å legge til den kameraten, eller lag ei "
"ny kontakt."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Skjul brukardetaljar"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknytt kamerat"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kameratar"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Epost"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillingar for integrasjon i Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Vel alle kontoane du ønskjer at kameratane skal leggjast til i automatisk."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrasjon i Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Opnar for integrering med Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Skriv inn personinformasjonen under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Skriv inn kallenamn og kontotype under."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Kallenamn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kameratikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Fornamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Etternamn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "Epost:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser den siste delen i førre samtale øvst i nye samtalar."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer kameratlista og alle opne samtalar når du går vekk."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktiviserar"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Skriv inn"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Skriv inn inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Bruk"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Let deg manipulere kor lang tid det ser ut som at du har vore inaktiv."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testar IPC-støtta for tillegget (som klient)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testar IPC-støtta for tillegget (som klient). Denne testen finn "
"tenartillegget og registrerte kommandoar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testtenar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Epost-sjekkar"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ser etter ny, lokal epost"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Legg til ein liten boks i kameratlista som viser om du har fått ny epost."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Nytt varsling for"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_Lynmeldingsvindauge"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevindauge"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserte vindauge"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetodar"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Legg til _tekst i tittellina på vindauget:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Legg til talet på _nye meldingar i tittelen på vindauget"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett eit \"URGENT\"-hint i vindauget"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når vindauget k_jem i fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når det vert _klikka i vindauget"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når det vert _skrive i vindauget"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når ei _melding vert sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når samtale-f_ana kjem i fokus "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Meldingsvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Opnar for fleire måtar å varsle nye meldingar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslastar"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Opnar for å laste perl-tillegg"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Let deg sende direktekommandoar i tekstbaserte protokollar (t.d. Jabber, "
"MSN, IRC). Trykk 'Enter' for å sende og sjekk avlusingsvindauget."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du nyttar Gaim %s. Den nye versjonen er %s. <hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Endringar:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan laste ned den nye versjonen her:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge."
"net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon av Gaim tilgjengeleg!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Kommentarar til nysleppet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Leitar regelvisst etter nye oppdateringar."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Leitar regelvisst etter nye oppdateringar og varslar brukaren gjennom "
"endringsloggen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enkelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar om dei fleste ting verkar som dei skal."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstattingar"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Du skriv"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til ei ny teksterstatting"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriv:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Du s_ender:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatting"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dei reglane du sjølv har sett opp."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Opnar for SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Opnar for eit felles grensesnitt for SSL-bibliotek."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er vekke."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikkje vekke lenger."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "% er inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Sei i frå når"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamerat går _vekk"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamerat vert _inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sei i frå når ein kamerat endrar tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varslar i frå i samtalevindauget når ein kamerat går vekk/vert inaktiv, "
"eller kjem tilbake."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-tilleggslastar"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Opnar for lasting av Tcl-tillegg"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullande kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Ein vassrett og \"rullande \" versjon av kameratlista."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidstempel"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn kvart"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legg til iChat-liknande tidstempel i samtalar kvart Nte minutt."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Skodding:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gjennomsiktige vindauge for lynmeldingar"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Vis glideknapp i lynmeldingsvindauga"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_Gjennomsiktige vindauge for lynmeldingar"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kameratlista"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "G_jennomsiktig kameratliste"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "G_jennomsiktig kameratliste"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktig"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gjennomsikt i kameratlista og samtalevindauga."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Med dette tillegget vert samtalevindauga og kameratlista delvis "
"gjennomsiktige.\n"
"*Merk: Du lyt anten ha Windows 2000 eller XP for at tillegget skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ køyremiljø-versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim når Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Kameratlista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Gjer det mogeleg å feste (dokke) kameratlista"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hald kameratlista øvst"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Vekke"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Samtalar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blink med vindauget når det kjem nye meldingar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstillingar for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillingar som berre gjeld WinGaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Kontoar"

#: src/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr ""

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Endre passord"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nytt passord"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil i tilkoplinga"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda passar ikkje."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle felta."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Opphavleg passord"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (om att)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passordet til %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet her."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukarinformasjonen til %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Kameratlista"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Samtalar"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppa vart ikkje fjerna"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Feil i registreringa"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga. Den er for stor."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikkje sende til %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldinga er for stor."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s har komme inn i rommet."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] har komme inn i rommet."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "No heiter du %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s har endra namn til %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s har gått ut av rommet."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meir)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "har gått ut av rommet (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje å skrive %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fekk ikkje tilgong til %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende ei fil på 0 byte."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikkje ei vanleg fil. Grunna fare for å øydeleggje noko kan ikkje Gaim "
"skrive over den.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s prøver å sende deg %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s prøver å sende deg ei fil"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Har du lyst til å ta i mot overføringa frå %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er klar til nedlasting frå:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Har du lyst til å ta i mot overføringa frå %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføringa av %s er ferdig"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Overføringa er ferdig"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du har avbrote nedlastinga av %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Overføringa vart avbrota"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbraut overføringa av %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbraut overføringa"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Overføringa til %s er avbroten.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Overføringa frå %s er avbroten.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorleik:</b> %s\n"
"<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsval"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Kallenamn:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Hugs passordet"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Brukarval"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling av ny epost"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Kameratikon"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukarval"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxy-val"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Ikkje nokon proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillingar frå miljøet rundt"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan sjå sommarfuglane pare"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "om du verkeleg ser godt etter"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-val"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _type:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_assord:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Kallenamn"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Feila"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i kameratlista%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønskjer du å legge ho/han i di eiga kameratliste?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kamerat i lista?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Gå inn i eit samtalerom"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Skriv inn informasjonen som trengs om samtalerommet du ønskjer å gå inn i.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Skaff _Informasjon"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_Lynmelding"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kamerat_varsling"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Vis L_ogg"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias for kamerat..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern kamerat"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias for kontakt..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til ein _kamerat"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til eit samtale_rom"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Ver med i samtalerom"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lat att"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyden"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er ikkje logga på med nokon kontoar som kan legge til den kameraten."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kameratar"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kameratar/Ny_Lynmelding..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kameratar/_Gå inn i eit samtalerom"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kameratar/Skaff brukar_informasjon"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kameratar/Vis brukar_logg"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kameratar/Vis _fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kameratar/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kameratar/_Legg til ein kamerat..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kameratar/Legg til eit _samtalerom..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kameratar/Legg til ei _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kameratar/L_at att"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kamerat_varsling"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Verktøy/Konto_handlingar"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoar"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktøy/Tillegg-handlingar"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/Tr_yggleik"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktøy/_Romliste"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Skru av lyden"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/Vis system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _verdsveven"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusingsvindauge"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktalias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenamn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Innlogga:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fråkopla"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Skildring:</b> Smått skremmande"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Heilt genial"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Kul"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Fråkopla "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kameratar/Ny_Lynmelding..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kameratar/Gå inn i eit samtalerom..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kameratar/Skaff brukar_informasjon"

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kameratar/_Legg til ein kamerat..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kameratar/Legg til eit _samtalerom..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kameratar/Legg til ei _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktøy/Liste over samtalerom"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktøy/Tryggleik"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Sjølvveld"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk "

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Etter storleiken på loggen"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kameratvarsling"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Verktøy/Kontohandlingar"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Verktøy/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Verktøy/Vis fråkopla kameratar"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kamerat"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Skriv inn kallenamnet til personen du ønskjer å legge til i kameratlista. Om "
"du ønskjer det kan du skrive inn eit alias eller eit kallenamn på kameraten. "
"Om du gjer det vert kallenamnet/aliaset nytta i kameratlista kvar gong det "
"er mogeleg.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Den her protokollen stør ikkje samtalerom."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er ikkje logga på nokon protokollar som tillet prating i vanlege praterom."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtalerom"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn og passande informasjon om praterommet du ønskjer å "
"legge til i kameratlista.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å legge til."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Fråkopla"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""
"me nyttar Gaim v.%s på nynorsk. (\"Berre daud Fisk følgjer Straumen\" - Ivar "
"Aasen)"

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Støtta avlusingsval er:  versjon"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar (i den her samanhengen)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Nytt \"/hjelp&lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein viss kommando.\n"
"Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i den her samanhengen:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Det finnes ingen sånne kommandoar."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil:  Du skreiv feil mengde argument til den her kommandoen."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Kommandoen din virka ikkje, og det er usikkert kvifor."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommandoen verkar ikkje i den her protokollen."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kameraten er ikkje på same protokoll som det her praterommet."

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er ikkje tilkopla til nokon protokollar der du kan legge til nett den her "
"kontakta."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kamerat til praterommet"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på den brukaren du ønskjer å invitere saman med ein valfri "
"velkomstmelding."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamerat:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje å opne fila."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Prat med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre prat"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Lynmeldingar"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Av-blokker"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ny vekke-melding"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Klarte ikkje å lagre ikonet."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _lynmelding..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Finn..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis L_ogg"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/L_agre som..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/_Reinsk"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/S_end fil..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kameratvarsling..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Skaff _informasjon"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/I_nviter..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtalar/Kallenamn..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/Le_gg til..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Legg inn lenk_je..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Legg inn bilete"

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/_Lat att"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukarval"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukarval/Tillat _logging"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukarval/Tillat l_ydar"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Brukarval/Vis forma_teringsverktøya"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Samtalar/Vis tidsstempel"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Vis kamerat_ikon"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtalar/Vis logg"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtalar/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtalar/Legg til kameratvarsling"

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtalar/Hent info"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtalar/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtalar/Kallenamn..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtalar/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtalar/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtalar/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtalar/Legg til lenkje..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtalar/Legg til bilete..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Samtalar/Skru på logging"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Samtalar/Skru på lyd"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Samtalar/Vis formateringsverktøya"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Samtalar/Vis tidsstempel"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Vis kamerat_ikon"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukaren skriv..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukaren har skrive noko og stoppa..."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Send som"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 folk i rommet"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Lynmeld brukaren"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer brukaren"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "Skaff informasjon om brukaren"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personar i rommet"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sender ei melding på heilt normal måte, som om du ikkje "
"nytta nokon kommandoar."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Sender ei \"hending\" (som i IRC) til ein kamerat eller "
"eit samtalerom (t.d.: <kallenamn> går ut ein tur)"

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send avlusingsinformasjon (debug) til samtalen du er i."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s har lukka samtalevindauget."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Hjelp innan det temaet du spesifiserar."

#: src/gtkconv.c:5709
msgid "Confirm close"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å slette %s?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Lat igjen samtalen"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Siste opna vindauge"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skilde lynmeldings- og samtalevindauge"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre avlusingsloggen"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Legg til"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusingsvindauge"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Lat att"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidstempel"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Feila"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Vis fleire val"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "Utviklingsleiar"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "utviklar"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utviklar og vevmeister"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32-port"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "brukarstøtte"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "ansvarleg"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "tidlegare libfaim-ansvarleg"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "tidlegare Jabber-utviklar"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "opprinneleg laga av"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estlandsk"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlandsk; Flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brasil-potugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-laget"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Enkelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er ein modulbasert lynmeldingsklient der du kan nytte AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu "
"samstundes. Programmet er skrive i Gtk+ og lisensiert under GPL (Gnome "
"Public License).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive utviklarar"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Rettarar"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidlegare utviklarar"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Noverande omsetjarar"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidlegare omsetjarar"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informasjon "

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Skriv inn kallenamnet til brukaren du ønskjer å lynmelde."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukarinfo"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer info om."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Hent brukarlogg"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Skriv inn kallenamnet på brukaren du ønskjer å lese loggen over."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakta som inneheld %s og %d andre kameratar frå "
"kameratlista di. Er du trygg på at du ønskjer å gjere det?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakta som inneheld %s og %d andre kameratar frå "
"kameratlista di. Er du trygg på at du ønskjer å gjere det?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du trygg på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemane i den i "
"den frå kameratlista di?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppa"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne %s frå kameratlista di?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kamerat"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønskjer å fjerne samtalerommet %s frå kameratlista di?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalerom"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Avbroten"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ventar på at overføringa skal byrje..."

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Du har ikkje assosiert nokon applikasjonar (program) til å opne den her "
"typen filer."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil"

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil når kommandoen byrja: <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Klarte ikkje å kople til %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Igjen"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalfil:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Fart:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid igjen:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hald dialogen open"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Fjern ferdige overføringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overføringsdetaljar"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Hald fram"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Feila"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Lim inn som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Fargen på lenkjer."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Lenkjefarge"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Fargen på lenkjer."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier epostadresse"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Opn lenkje i nettlesar"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopier lenkje"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Feil under lagring av bilete: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilete"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Lagre bilete..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Nettadresse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggje til (Det "
"er valfritt å skrive inn ei skildring)."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å legge til."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Legg til lenkje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Legg til"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje å lagre bilete: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Legg til bilete"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Denne drakta har ingen tilgjengelege fjesingar."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Feit"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Understreka"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Framgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Fjern formatering"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Legg til lenkje"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Legg til bilete"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Legg til fjesing"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtalar med %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtalar med %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Etter storleiken på loggen"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtalar med %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtalar med %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv %s -h for å få meir informasjon\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnome-standard"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Frå:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ny epost!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kameratinformasjon"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Nettlesarkommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikkje å opne nettadressa"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Feil når kommandoen byrja: <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikkje starte ein nettlesar av di 'manuell' nettlesarkommando er vald, "
"men utan at det er sett inn nokon kommando for den."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Vel ei feil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Skriv inn ein kamerat å varsle om."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kameratvarsel"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Endre kameratvarsel"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kameratnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sei i frå når"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Lo_ggar på"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "L_oggar av"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Vert vekke"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Kjem tilbake etter å ha vore vekke"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Vert aktiv igje_n"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamera_ten byrjar å skrive"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ka_meraten sluttar å skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Kva for varsel"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Opn eit lynmeldingsvindauge"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "S_prettopp-varsel"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Send ei _melding"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Køyr ein _kommando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spel ein _lyd"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Bla gjennom..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Bla _gjennom..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "F_ørehandsvis"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Lagre varslinga etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kameratvarsel"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har byrja å skrive noko til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logga på (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s er ikkje inaktiv lenger (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har komme tilbake (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har stoppa å skrive til deg (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logga av (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s er inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er vekke (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjend varselhending. Det er flott om du rapporterar den her feilen!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vel fjesingdrakt frå lista under. For å installere nye drakter kan du enkelt "
"og greitt klikke på dei og dra dei inn i draktlista."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukjende \"_skråstrek\"-kommandoar som vanlege meldingar"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringverktøya"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kamerat_ikon"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Opn for animerte kameratikon"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "La kamerata_ne vete at du skriv til dei"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Merk feilstava ord"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sånn kjem dei utgåande meldingane dine til å sjå ut når du nyttar "
"protokollar som støttar skriftformatering (t.d. MSN). \n"
" \"Det fær ingen styra Landet åleine\" - Ivar Aasen ;-)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneval"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis fleire samtalar same vindauge, men under eigne faner"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis l_ukkeknappar på faner"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPlacement"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Øvst"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Nedst"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Høgre"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Lat igjen samtalen"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Tenar:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Finn IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentleg _IP (NAT):"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spesifiser eit intervall av portar å lytte på _manuelt"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Startport:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Endeport:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytenar"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Ikkje proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "Br_ukar:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome-standard"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Sjølvveld"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av nettlesar"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettlesar:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "Opn lenkje i:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Nettlesarstandard"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Allereie ope vindauge"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Sjølvvald:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Loggførings_format:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Loggfør alle lynmeldingar"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loggfør alle samtalerom (og samtalar)"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydval"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "_Type:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Lydar"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando/-program:\n"
"(%s for filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Lydar medan eg er vekke"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Spel"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Hendingar"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Vel..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Vekke"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Legg nye meldingar i kø når eg er vekke"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Når eg er vekke"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når eg er vekke eller inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Vis inaktivitets_tid"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-vekke"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Merk meg som 'vekke' når eg er inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutt før eg vert merkt som vekke:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Endre passord"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Fjesingdrakter"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Nettlesar"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Vekke / Inaktiv"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Lat alle som ønskjer det ta kontakt med meg"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Berre lat dei brukarane eg har lagt inn i kameratlista mi få kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Berre lat brukarane i lista under kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukarar"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokker brukarane i lista under"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringar i personvernet vert gjennomført med ein gong du trykkjer OK."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Personvern for:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Gje løyve til brukar"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Epostadresse/brukarnamn:"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet (i nokon protokollar er det epostadressa) til ein "
"brukar du gjer løyve til å kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Gje løyve"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Gjer du %s løyve til å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokker brukar"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Epostadresse/brukarnamn:"

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet/epostadressa til brukaren du ønskjer å blokkere.\n"
"\n"
"Det fyrste ein fær læra i Verdi er det, at ein fær ikkje Lov til alt, som "
"ein lyster... \n"
"- Ivar Aasen -"

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokker %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å blokkere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Lat att"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fila fins allereie"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Skal du skrive over den?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Opn fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Skaff liste"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Etter status"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Tittel"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamerat loggar inn"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamerat loggar ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Melding motteken og samtalen startar"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kjem inn i praterommet"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlet praterommet"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i praterommet"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre pratar i praterommet"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nokon seier namnet ditt i praterommet"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikkje spele av lyd sidan den velde lydfila (%s) ikkje finnes..."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikkje spele av lyd sidan 'Kommando'-lydmetoden er vald, men utan at "
"nokon har skrive inn nokon kommandoar."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikkje spele av lyd sidan det var umogeleg å starte den manuelt "
"innskrive lydkommandoen: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
msgid "Typing"
msgstr ""

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr ""

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Sjølvdefinert"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Opn epost"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Åtvar"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikkje å lagre bilete: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Vis kamerat_ikon"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Send melding"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Legg til bilete"

#: src/gtkutils.c:1535
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar."

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjonar</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATISK "
"SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATISK "
"SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finne filbana til loggen!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lese fila: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Fann ikkje dei naudsynte tilleggsprogramma; %s. Prøv å installere tillegget "
"og prøve igjen"

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikkje å laste tillegget ditt."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det var ikkje mogeleg å laste det naudsynte tillegget %s."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Heilt genial"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Msn-tillegg"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Etternamn:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Fornamn:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Etternamn:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Epost"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "_Alias for kamerat..."

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Klarte ikkje å opne fila."

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Passordet er endra"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Klarte ikkje å opne fila."

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias for kamerat..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Passordet er endra"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre fil..."

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Dei nye passorda passar ikkje."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringa vart gjennomført"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Tilkopla"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "_Dimm ned inaktive kameratar"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Klarte ikkje å endre Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Endre passordet til %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Passordet er endra"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Klarte ikkje å lage ein sokket"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (om att)"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Tilkopla no"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet her."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Klarte ikkje å endre Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Fjern samtalerommet frå kameratlista"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Legg til eit samtale_rom"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Klarte ikkje å lese sokket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Fekk ikkje lasta ned søkeresultata"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Tilkopla"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Legg til samtalerom"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokker"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Etternamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkoplinga feila"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Den fila fins allereie"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Du vart kopla frå tenaren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Epost"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrer ein ny Jabberkonto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksporter kameratliste til tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Slett kameratliste frå tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slett kameratliste frå tenaren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importer kameratliste frå tenaren"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolltillegg"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-søkemotor"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjend kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldande emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Det er ikkje noko emne"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Overføringa vart avbrota"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim klarte ikkje å opne ein inngåande port"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil i framsyninga av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen tilgjengelege MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen MOTD som er assosierte med den her tilkoplinga"

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD frå %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Tenaren har kopla frå"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD (\"den daglege meldinga\")"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalde mellomrom"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan ikkje lage sokket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikkje kople til verten"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkoplinga feila"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utvekslinga feila"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegget som sug litt mindre lut"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Tenar"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Teiknkodingar:"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Ekte namn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL "

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er bannlyst frå %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikkje bannlyse %s når banlysingslista er full."

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifisert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Ekte namn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Tilkopla no"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Tilkopla sidan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Skildring:</b> Glimrande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emnet i %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjend melding: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjend melding"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt ei melding IRC-tenaren ikkje forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukarar på %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Tid respons"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikkje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikkje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Det finnes ingen brukarar eller kanalar med det namnet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikkje sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Du må vere invitert for å få tilgang til %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Berre for inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du vart sparka ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparka ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Kontoen du velde vart avvist av tenaren. Det skjedde truleg av di den "
"inneheld ugyldige teikn."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikkje endre kallenamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikkje endre kallenamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: Ugyldig PONG frå tenaren"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Hakking: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikkje verte med i %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikkje opne kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Tenesten er mellombels utilgjengeleg"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops frå %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [melding]:  Legg inn ei 'vekke-melding'. Når du kjem tilbake skriv du "
"same kommando, men utan å fylle inn ei melding."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Fjernar kanaloperatør-statusen "
"frå den personen du spesifiserar. Du lyt vere kanaloperatør sjølv for å "
"kunne gjere det her."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Fjernar 'kanal-stemma' frå den "
"personen du spesifiserar, noko som vil føre til at dei ikkje får snakke om "
"kanalen er moderert (+m). Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon med til den kanalen du "
"spesifiserar, eller den du er i nett no."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern (spark ut) den personen du "
"spesifiserar frå kanalen. Du lyt vere kanaloperatør for å gjere det her."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Vis ei liste over pratekanalar i nettverket. <i> Åtvaring: nokre "
"tenarar kan komme til å kople deg frå om du gjer det her.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""
"me &lt;handlinga du vil gjere&gt;:  Gjer ei 'handling' (Døme: \"/me kastar "
"stein i glashus\" = IvarAa kastar stein i glashus)."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Sett eller fjern "
"eit kanal-/brukarmodus"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
"brukar (i motsetnad til å sende til ein heil kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Fråkopla"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Tenaren krev TLS/SSL for innlogging. Vel \"Bruk TLS om tilgjengeleg\" i "
"kontoinnstillingane"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Tenaren krev TLS/SSL for innlogging.  Fann ikkje noko TLS/SSL-støtte."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert "
"forbinding."

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar frå tenaren."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Stadfesting av identitet i rein tekst"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Den her tenaren krev stadfesting av identitet i rein tekst over ei ukryptert "
"tilkopling.  Tillet du det, og vil halde fram med stadfestinga?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Tenaren nyttar ikkje nokon støtta stadfestingsmetodar."

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Førenamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Tilleggsadressefelt"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Fylke/Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Postkode"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonseining"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Endre Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle punkta under er valfrie. Ikkje fyll ut noko informasjon du ikkje er "
"komfortabel med å gje frå deg."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Bilete"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ikkje vekke frå"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Mellombels vekke frå"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av at eg tilstade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Send førespurnaden om autorisasjon ein gong til"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbryt tinging"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Snakkesaleg"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvida vekke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikkje forstyrr meg"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Førenamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig tenar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Det er ikkje mogeleg å sende kategoriar."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vel ein konferansetenar du ønskjer å spørre"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handtak:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tenarnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikkje eit gyldig romhandtak"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romhandtak"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i innstillingane"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Klarte ikkje å gjennomføre endringa i innstillingar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i innstillinga av rommet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det er ikkje mogeleg å endre innstillingane til dette rommet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Det er ikkje mogeleg å endre kallenamn i samtalerom som ikkje støttar MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Feil i hentinga av romlista"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tenar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn ein konferansetenar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vel ein konferansetenar du ønskjer å spørre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn rom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Feil i opprettinga av sesjonen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Klarte ikkje å lage ein sokket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldig Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringa av %s@%s vart gjennomført"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringa vart gjennomført"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringa vart ikkje gjennomført"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Allereie registrert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Epost"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Fylke/Region/Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrere den nye kontoen din."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrer ein ny Jabberkonto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Byrjar datastrøyming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Byrjar datastrøyminga på nytt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikkje autorisert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Frå (Til ventar)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Frå"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til ventar)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Tinging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har vorte endra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil i endringa av passordet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (om att)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Endre Jabber-passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Skriv inn brukarinformasjon"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "_Søk etter:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Galen førespurnad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikkje inkludert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Vekke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tenarfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elementet vart ikkje funne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Misdanna Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikkje akseptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikkje lovleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalingskrav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Registreringskrav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fann ikkje nettverkstenaren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrot for tenaren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tenaren er overlasta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tenesten er utilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Tingingskrav"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventa førespurnad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriseringa vart avbroten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Feil koding i autoriseringa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Galen authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Galen autoriseringsmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autoriseringsmekanismen er for svak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Mellombels autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Feil format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Gale namneromsprefiks"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Verten forsvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjend vert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Galen ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Gale namnerom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Galen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Vertane passar ikkje i lag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brot på framgangsmåtepolitikken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Feil i tilkoplinga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursavgrensing"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Avgrensa XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Sjå annan vert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avsluttar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Tilstanden er ikkje avklara"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikkje støtta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versjonen er ikkje støtta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-koden er ikkje godt utforma"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i Strøyminga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikkje å bannlyse brukaren (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjend kommando: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje å legge til brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikkje å sparke ut brukaren (%s)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Endre innstillingane i eit praterom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Endre innstillingane i eit praterom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rom]:  Gå ut av praterommet du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrer med eit praterom."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet til det du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;brukar&gt; [rom]:  Bannlys den brukaren du skriv inn frå det rommet "
"du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;brukar&gt; [rom]:  Inviter den brukaren du skriv inn til det "
"rommet du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;rom&gt; [tenar]:  Gå inn i det praterommet du skriv inn på den "
"tenaren du skriv inn."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;brukar&gt; [rom]:  Spark ein brukar ut av rommet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
"brukar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Nytt TLS om det er tilgjengeleg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving fram gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Opn opp for autentisering med rein tekst over ukrypterte tilkoplingar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Feil i tilkoplinga"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Kople til tenar"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding frå %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endra emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram (%s)"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber meldingsfeil"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Feil i tolkinga av XML-koden"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjend feil til stades"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Lag eit nytt rom"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage eit nytt praterom. Ønskjer du å sjå over og endre "
"innstillingane til det nye rommet, eller vil du halde fram med "
"standardinnstillingane?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Endre rominnstillingane"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Nytt standardinnstillingane"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikkje å kople til %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Klarte ikkje å sende fila til %s av di brukaren ikkje har opna for/har ein "
"klient som ikkje opnar for filoverføringar"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Feil i filoverføring"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringa av kameratliste i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale lista er inne i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. "
"Ønskjer du å legge ho/han til?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å legge ho/han "
"til?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Klarte ikkje å tyde meldinga"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (Truleg ein feil i Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig epostadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Brukaren fins ikkje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allereie logga inn"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenamn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Full liste"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allereie der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikkje i lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Brukaren er fråkopla"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allereie i den modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allereie i den lista"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Alt for mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Brukaren er ikkje i gruppa"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenamnet er for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikkje fjerne gruppe null"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge ei kontakt til ei gruppe som ikkje fins"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil i switchboard-tenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feila"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikkje fylt ut alle dei naudsynte felta"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Alt for mange treff på ein FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikkje innlogga"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tenesten er mellombels utilgjengeleg"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Feil i databasetenaren"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandoen er utkopla"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Feil i filoperasjonen"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil i minnetildeling"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Sende feil CHL-verdi til tenaren"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Tenaren er oppteken"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstenaren er nede"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tenaren er på veg ned (forlat skipet; kvinner og born først)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil i oppretting av tilkopling"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametera er anten ukjende eller ikkje tilletne"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Klarte ikkje å skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overlasta sesjon"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Brukar er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Alt for mange sesjonar"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-kontoen vart ikkje stadfesta"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig \"vennefil\""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Uventa"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Endrar namn for fort"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Tenaren er alt for oppteken"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringa vart ikkje fullført"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikkje mogeleg når du ikkje er tilkopla"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport for born, men utan tillating frå føresette"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-kontoen er endå ikkje stadfesta"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ugyldig billett"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjend feilkode (%s)"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenamnet er for langt"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Skriv inn kallenamn."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""
"Det her er namnet som kjem til å vise i kameratlisene hos MSN-kameratane "
"dine."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Skriv inn telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillet du MSN Mobil-sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Opnar du for at personar i kameratlista di sender deg MSN Mobil-sider til "
"mobiltelefonen din?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Det gjer eg"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Ikkje"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send ei mobil melding"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Har deg"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Kjem straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Endre kallenamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Endre heimetelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Endre jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Endre mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Opne for/Steng av mobile tenester"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Opne for/steng av MSN Mobil-sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start ein _Samtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"For å nytte MSN lyt klienten støtte SSL. Du lyt med andre ord laste ned eit "
"støtta SSL-bibliotek. For meir informasjon kan du vitje http://gaim.sf.net/"
"faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Klarte ikkje å kople til tenaren."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN-profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Klarte ikkje å laste ned profilen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Sivilstand"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Litevetta om meg sjølv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favorittsakene mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Tidtrøyte og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favorittsitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Siste oppdatering"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Nettstad"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Den her brukaren har ikkje laga nokon offentleg profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finne brukarprofilen. Det vil "
"seie at brukaren anten ikkje eksisterar, eller at ho/han ikkje har laga "
"nokon offentleg profil endå."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim klarte ikkje å finne noko informasjon i brukarprofilen. Brukaren fins "
"truleg ikkje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Nettadresse til profilen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Msn-tillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Innloggingstenar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Nytt HTTP-Metode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikkje å kople til"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikkje ei gyldig gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å legge til brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å blokkere brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å tillate brukar på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Kunne ikkje legge til %s av di kameratlista di er full."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikkje ein gyldig Passport-konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Klarte ikkje å endre namn på gruppa"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Klarte ikkje å slette gruppa"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tenarane kjem til å verte skrudde av om %s minutt grunna vedlikehald. Du "
"kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å "
"avslutte alle samtalar du har gåande.\n"
"\n"
"Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem "
"med å logge inn att. "
msgstr[1] ""
"MSN-tenaren kjem til å verte skrudd av om %s minutt grunna vedlikehald. Du "
"kjem automatisk til å verte logga ut når det hender. Vi rådar deg til å "
"avslutte alle samtalar du har gåande.\n"
"\n"
"Etter at vedlikehaldsarbeidet er ferdig kjem du ikkje til å ha nokon problem "
"med å logge inn att. "

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Feil i skriving"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Feil i lesing"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil i tilkoplinga frå %s tenar (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Protokollen vår vert ikkje støtta av tenaren."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Feil i tolkinga av HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har logga på frå ein annan stad, og vert difor logga av her."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei lita stund og prøv om att."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-tenarane er mellombels nede."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Klarte ikkje å autentisere: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN-kameratlista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei lita stund og prøv "
"igjen."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Handtrykk"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Overføring"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Startar autentisering"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Hentar informasjonskapslar"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender informasjonskapslar"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Hentar kameratlista"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Vekke frå datamaskina"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Det kan vere at meldinga ikkje vart sendt, då det oppstod eit tidsavbrot "
"under sendinga:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Meldinga kunne ikkje sendast. Det er ikkje mogeleg å sende meldingar medan "
"du er merka som usynleg:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Kunne ikkje sende melding av di brukaren er fråkopla:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i tilkoplinga:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Kunne ikkje sende meldinga av di det oppstod ein feil i sentralbord-"
"funksjonen:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Det kan hende at meldinga ikkje har vorte sendt, då ein ukjend feil oppstod "
"under sendinga:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s prøver å sende deg ei fil"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) ønskjer å legge til %s i kameratlista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å lese sokket"

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Klarte ikkje å lese meldingshovudet frå tenaren"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese melding frå tenaren: %s.  Kommandoen er %hd, lengda er %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ukjend feil"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukarar: %s, filer: %s, storleik: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Klarte ikkje å legge til \"%s\" til Napster-kameratlista di"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du vart kopla frå tenaren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s har sendt ein informasjonsførespurnad om deg"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s sende ein PINGførespurnad"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Klarte ikkje å kople til."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-tillegg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr ""

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikkje kople til tenaren."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr ""

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr ""

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Klarte ikkje å lagre ikonet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr ""

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "%s ønskjer å legge deg til i kameratlista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikkje sende til %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr ""

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "%s ønskjer å legge deg til i kameratlista."

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Send førespurnaden om autorisasjon ein gong til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Når eg er vekke"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxy-val"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Vis fleire val"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brukaren er ikkje i gruppa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Let deg manipulere kor lang tid det ser ut som at du har vore inaktiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender informasjonskapslar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Ventar på at overføringa skal byrje..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Innloggingstenar"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
msgid "Forcing Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Du vart kopla frå tenaren."

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kan ikkje lage sokket"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC-kallenamn kan ikkje innehalde mellomrom"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-tillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-tillegg"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
msgid "Use UDP"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Ikkje nokon proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Ikkje nokon proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brukaren fins ikkje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr ""

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkopling til %s feila"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr ""

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s ønskjer å legge til %s i kameratlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Meldingsvarsling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Tilkopla"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Fylke/Region/Stat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Siste oppdatering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikkje å autentisere: %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Ekte namn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Får ikkje tilgang: proxytenaren tillet ikkje tunnel gjennom port %d"

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Feil i proxytilgangen: %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyinnstillingar"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Anten er vertsnamnet eller portnummeret for proxy ugyldig."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s er no kjend som %s. \n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%s melding)"
msgstr[1] "(%s meldingar)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 melding)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Legg til"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengeleg"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kom tilbake"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s for vekk"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s er inaktiv"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s vart aktiv igjen"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Auto-vekke"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Klarte ikkje å lese %s: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ein feil førte til at kontaktlista di ikkje vart lasta. Den gamle fila vert "
"flytta til blist.xml~."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulerar..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjend."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekund"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil under opning av tilkopling.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Sortering i kameratlista"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Sortering:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Kameratvising"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Vis brukardetaljar"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnome-standard"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Standardmelding når eg er vekke:"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 melding)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Hald fram som \"fråverande\" etter at tilkoplinga har vorte gjenoppretta"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Eposttenar"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Sjekk epost"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Sjekk epost kvart X sekund\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatisk innlogging"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Avlogging"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Innstillingar for panelikon (tray-ikon)"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Hald nye meldingar skjulte til du trykkjer på panelikonet (tray-ikon)"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Panelorienteringa (tray-orienteringa)"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Ikkje kopla til AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Du har ikkje skrive inn noko kallenamn"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Du har ikkje skrive inn noko romnamn"

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Ugyldig AIM URI "

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å tilordne %s til nokon sokketar:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opne nokon sokketar"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Fjernstyring"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Opnar for fjernstyring av Gaim-programvara."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Gjer det mogeleg å fjernstyre Gaim gjennom tredjepart-programvare eller "
#~ "fjernstyringsverktøyet i Gaim."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Testen sjekkar om alle signala i brukargrensesnittet verkar."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når ein ny samtale vert opna sørgjer dette tillegget for at den siste "
#~ "delen av førre samtale med den gjeldande kameraten vert vist øvst i "
#~ "samtalevindauget."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Bruk"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr ""
#~ "_Når kameratlista er festa (dokka) er den alltid det øvste vindauget"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Vekke!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Endre den her meldinga"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Eg er tilbake!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerne vekke-meldinga \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Fjern vekke-melding"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Merk som vekke på alle"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Du kan ikkje lagre ei vekke-melding utan å skrive inn ein tittel"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn eit namn i tittellina eller vel \"Bruk\" for å nytte den utan å "
#~ "lagre."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Du kan ikkje lage ei tom vekke-melding"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Ny vekke-melding"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Vekke-tittel: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lagre"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "L_agre og bruk"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Feil i kameratlista"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Storleiken på utvidarpila"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    KOMMANDOAR:\n"
#~ "       uri                      Handter AIM: URI\n"
#~ "       away                     Sprettopp med standard vekke-melding\n"
#~ "       back                     Fjernar vekke-meldinga\n"
#~ "       quit                     Lukkar køyrande Gaim-programvare\n"
#~ "\n"
#~ "    FLAGG:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Vis hjelp for kommando\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim køyrer ikkje (på økt 0)\n"
#~ "Er fjernkontroll-tillegget lasta?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nyttar AIM: URIar\n"
#~ "Sender ei lynmelding til ein kamerat:\n"
#~ "'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "I dette dømet er 'Penguin' kallenamnet til kontakten vi ønskjer å "
#~ "lynmelde og 'hello world'\n"
#~ "er meldinga vi ønskjer å sende.  Ein lyt skrive '+' i staden for "
#~ "mellomrom.\n"
#~ "Merk at kommandoen ovanfor nyttar hermeteikn. Om du nyttar den i eit skal "
#~ "lyt du \"escape\" '&-teiknet' for at kommandoen ikkje skal stoppe der.\n"
#~ "Om du berre ønskjer å opne eit samtalevindauge ein kontakt\n"
#~ "utan å sende nokon meldingar først, kan du skrive:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
#~ "\n"
#~ "For å verte med i ein samtale:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
#~ "...startar ein samtale i PenguinLounge-rommet.\n"
#~ "\n"
#~ "For å legge til ei kontakt:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
#~ "...kjem til å spørje deg om du ønskjer å legge til Penguin i "
#~ "kontaktlista.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lat att den køyrande Gaim-programvara.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merk som \"vekke\" med standardmelding på alle kontoane.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Merk som \"tilbake\" på alle kontoane.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Vis færre val"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Kameratar/_Logg av"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Verktøy/_Vekke"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Verktøy/_Tilleggshandlingar"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Gje nytt namn til gruppa"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nytt gruppenamn"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Skriv inn eit nytt gruppenamn"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Konto:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Varsla:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Varsla (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Verktøy/Vekke"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Send ei melding til den velde kameraten"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Skaff informasjon om den velde kameraten"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Prat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Gå inn i eit samtalerom"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Vekke"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Skriv inn ei vekke-melding"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Ferdig."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Pålogging:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Pålogging:"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Avbryt alt"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Gjenopprett tilkoplinga"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s vart fråkopla.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Ukjend grunn."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Gjenopprett tilkoplinga på alle"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Få vekke-melding"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Samtale/_Varsle..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Brukarval/VisT_idsstempel"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Samtalar/Åtvar..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Åtvar"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Åtvar brukaren"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Blokker brukaren"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Send ei fil til brukaren"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Legg brukaren til i kameratlista"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Fjern brukaren frå kameratlista"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Inviter"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Inviter ein brukar"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Legg samtalerommet til i kameratlista"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Samtalar/Lat att"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "tidlegare utviklinsleiar"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "tidlegare ansvarleg"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Aserbajdsjansk"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova og Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norsk"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kinesisk"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Kallenamn"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Åtvar brukar"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Åtvar %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kjem til å heve åtvaringsnivået hos %s. Ho eller han kjem difor til "
#~ "å verte lagt under strengare fartsavgrensing.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Åtvar _anonymt?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonyme åtvaringar vert ikkje like tungt vektlagde.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Vis overføringsdetaljar"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr ""
#~ "V_is brukaren sitt eige kallenamn om dei ikkje har vorte gjevne eit alias"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vising"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Vis tidstempel på meldingar"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ign_orer fargar"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorer kameratane sine _skrifttypeval"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorer skrifttypestorle_ik"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standardformatering"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Send standardformateringa med alle utgåande meldingar"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Send melding"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "_Send melding når du trykkjer Enter"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Send melding når du trykkjer Ctrl+Enter"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Late att vindauge"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Lat att vindauget når du trykkjer på _Esc"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Innsettingar"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr ""
#~ "Endre formateringa med Ctrl+{B/I/U} (B=feit, I=kursiv, U=understreka)"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Legg til fjesingar med Ctrl+(nummer)"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Vis _knappar som:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilete"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Bilete og tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Plasser vindauget f_remst når noko hender i det"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Vis _åtvaringsnivå"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Utvid kontaktar _automatisk"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Opn for \"_skråstrek\"-kommandoar"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Vis _alias i fane-/tittellinetekstar"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Flytt lynmeldingsvindauge f_remst når det hender noko i dei"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Flytt samtaleromvindauge fremst når det hender noko i dei"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Nytt fleirfarga kallena_mn i samtaleromma."

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Fanep_lassering"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Plassering av nye samtalar"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Meldingslogg"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systemloggar"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Skry på syst_emlogging"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Loggfør kor tid kameratar loggar av/på"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Loggfør kor tid kameratar er inaktive/aktive"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Loggfør kor tid kameratar fer vekk/kjem tilbake"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr ""
#~ "Loggfør kor tid du sjølv loggar på/av, er (in)aktiv og er vekke/tilbake"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Vis meg som inaktiv etter kor lite eg nyttar"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X (Heile systemet)"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Vindauga"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nettstad:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nettadresse:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Last"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samandrag"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljar"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Endre"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Utsjånad"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meldingstekst"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Hurtigtastar"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Vekke-meldingar"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Tilleggsprogram"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Rein tekst"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Du lyt lage ein konto"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Logg inn"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Konto:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Passord:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "K_ontoar"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Innstillingar"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Logg på"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Bruk: %s [BRUKARVAL]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          vis redigeringsvindauge for kontoen/-ane\n"
#~ "  -w, --away[=MELD]   merk som vekke sjølv om eg loggar på (MELD er \n"
#~ "                      namnet på vekkemeldinga du ønskjer å nytte. "
#~ "Valfritt.)\n"
#~ "  -l, --login[=NAMN]  Automatisk innlogging (NAMN kan bytast ut med\n"
#~ "                      kontoane (-en) du ønskjer å nytte, seperarerte med "
#~ "komma. Valfritt.)\n"
#~ "  -n, --loginwin      vis innloggingsvindauget i staden for å logge inn "
#~ "automatisk.\n"
#~ "  -u, --user=NAMN     nytt kontoen NAMN\n"
#~ "  -c, --config=KATALOG     nytt KATALOG til konfigurasjonsfiler\n"
#~ "  -d, --debug         skriv ut avlusingsmeldingar til stdout\n"
#~ "  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
#~ "  -h, --help          vis den her hjelpeteksten og avslutt ;-)\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Klarte ikkje å laste inn innstillingane"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim klarte ikkje å laste inn innstillingane av di dei er lagra i eit "
#~ "gamalt format som ikkje lenger er i bruk. Du lyt rekonfigurere "
#~ "instillingane gjennom innstillingsvindauget."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Ei noko mindre kjedeleg standardmelding"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Tilgjengeleg, men berre for venar"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Vekke, men berre for venar"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Usynleg, men berre for venar"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Kan ikkje finne datamaskinnamnet."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Feil under lesing frå sokket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Feil under skriving til sokket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering feila."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Ukjend feilkode."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Status: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Kunne ikkje kople til"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Les data"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Finn ledige plassar"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Les tenarnøkkelen"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Utvekslar nøkkel-hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Klarte ikkje å pinge tenaren"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Send som melding"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Leitar opp GG-tenaren"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Du prøvar å sende ei melding til ein ugyldig Gadu Gadu UIN."

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Kjønn"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Det er ingen kameratliste lagra på Gadu-Gadu-tenaren."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Kunne ikkje importere kameratlista frå tenaren"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kameratlista er overført til Gadu-Gadu-tenaren"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kunne ikkje overføre kameratlista til Gadu-Gadu-tenaren"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kameratlista er sletta frå Gadu-Gadu-tenaren"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Kunne ikkje slette kameratlista frå Gadu-Gadu-tenaren"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Kunne ikkje endre passordet"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tenaren"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Grunna ein feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu sin HTTP-tenar klarte "
#~ "ikkje Gaim å fullføre førespurnaden din. Prøv om att om ei lita stund."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Klarte ikkje å importere Gadu-Gadu-kameratliste"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim klarte ikkje å kople til Gadu-Gadu-kameratlistetenaren. Prøv om att "
#~ "seinare."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Klarte ikkje å eksportere kameratlista"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim klarte ikkje å kople til kameratlistetenaren. Prøv om att seinare."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Klarte ikkje å slette Gadu-Gadu-kameratlista"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Fekk ikkje tilgang til katalogen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim klarte ikkje å søke i katalogen av di det ikkje fekk kopla til "
#~ "katalogtenaren. Prøv om att om ei lita stund."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Grunna ein feil i tilkoplinga til Gadu-Gadu-tenaren klarte ikkje Gaim å "
#~ "endre passordet ditt. Prøv om att seinare."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Katalogsøk"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Klarte ikkje å få tilgang til brukarprofilen."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Grunna ein feil i tilkoplinga til katalog-tenaren klarte ikkje Gaim å få "
#~ "tilgang til den her brukaren sin profil, men prøv om att om ei lita stund!"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Det oppstod ein feil i kommunikasjonen med ICQ-tenaren"

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Brukaren %s (%s%s%s%s%s) ønskjer å verte godkjend av deg."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Send melding gjennom tenaren"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Koplar til..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Kallenamn:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaimbrukar"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Filoverføringa vart avbroten"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Kameratinformasjon om %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Ugyldig kallenamn %s"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Ugyldig kallenamn"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabberprofil"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Feil i romlista"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Logga ut"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Skjul informasjon om operativsystem"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Gje meg eit hint når samtalen vert lata att"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Gje meg eit hint om tidsavbrot"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Samtalen har vorte inaktiv og gått ut på tid."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Du vart kopla frå tenaren av di du logga på frå ein annan stad."

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Overføringa av %s er ferdig"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Skriv inn passordet ditt"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s har logga på."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s har logga på"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s logga ut."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s logga ut"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s har nett vorte åtvara av %s.\n"
#~ "Åtvaringsnivået ditt er på %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "ein anonym person"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr ""
#~ "Eg orsakar, men anten har eg sovna framfor datamaskina, eller so har eg "
#~ "rusla ut ei lita stund..."

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim klarte ikkje å tolke bilettype ut i frå filetternamnet, og går difor "
#~ "ut i frå at fila har PNG-format."