Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 879:1d94f426ae62
[gaim-migrate @ 889]
PO files with the new strings (they still need to be translated)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Mon, 11 Sep 2000 09:01:50 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | e62e9a78d98d |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:254 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-11 02:08-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:73 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Sobre GAIM v%s" #: src/aim.c:177 msgid "Please enter your logon" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:181 msgid "You must give your password" msgstr "Tiene que introduzir su contraseña" #: src/aim.c:231 src/buddy.c:1790 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:329 src/aim.c:575 src/buddy.c:308 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:330 src/buddy_chat.c:127 src/buddy_chat.c:219 src/dialogs.c:418 #: src/dialogs.c:717 src/dialogs.c:873 src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1065 #: src/dialogs.c:1196 src/dialogs.c:1382 src/dialogs.c:1486 src/dialogs.c:1567 #: src/dialogs.c:1811 src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2163 src/dialogs.c:2256 #: src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3240 src/oscar.c:647 src/rvous.c:279 #: src/rvous.c:416 src/rvous.c:637 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/aim.c:331 src/buddy.c:1787 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/aim.c:332 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:334 src/aim.c:581 src/buddy.c:1853 msgid "Plugins" msgstr "Aditivos" #: src/aim.c:408 msgid "Screen Name: " msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/aim.c:411 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:414 msgid "Remember Password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/aim.c:461 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/aim.c:570 src/buddy.c:1850 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/away.c:88 src/away.c:202 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:98 msgid "I'm Back!" msgstr "Ya regrese" #: src/away.c:140 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:243 src/gnome_applet_mgr.c:198 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:262 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:161 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d Amigos en línea" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:250 src/buddy.c:1922 src/conversation.c:447 #: src/conversation.c:1664 src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:948 #: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1832 src/dialogs.c:3238 src/prefs.c:587 #: src/prefs.c:901 src/prefs.c:1358 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/buddy.c:251 src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:881 src/dialogs.c:964 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:252 src/buddy.c:1924 src/conversation.c:1662 src/dialogs.c:780 #: src/prefs.c:591 src/prefs.c:902 src/prefs.c:1370 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:255 src/buddy.c:1696 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:256 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1694 src/buddy_chat.c:545 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:257 src/buddy.c:401 src/buddy.c:1695 src/buddy_chat.c:547 #: src/conversation.c:1658 src/rvous.c:635 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/buddy.c:407 src/dialogs.c:3252 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:414 msgid "Dir Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:421 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:427 msgid "Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/buddy.c:434 msgid "Toggle Logging" msgstr "Prender/Apagar Diario" #: src/buddy.c:440 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Agregar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1204 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nueva Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1222 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "%sBuddy Icon" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1300 #, c-format msgid "%sVoice" msgstr "" #: src/buddy.c:1303 #, c-format msgid "%sIM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "%sChat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:1309 #, c-format msgid "%sGet File" msgstr "" #: src/buddy.c:1312 #, c-format msgid "%sSend File" msgstr "" #: src/buddy.c:1367 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:1373 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "Nombre: %s \n" "Connectado en: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1377 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:1422 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/buddy.c:1563 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1721 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido" #: src/buddy.c:1722 src/dialogs.c:708 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:1723 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:1774 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1778 src/buddy.c:1779 msgid "Add A Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/buddy.c:1780 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy.c:1782 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1783 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1793 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/buddy.c:1795 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:787 #: src/conversation.c:1660 src/dialogs.c:495 src/plugins.c:317 #: src/prefs.c:1597 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/buddy.c:1800 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:1805 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:1810 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1818 src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2148 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/buddy.c:1821 msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" #: src/buddy.c:1825 msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" #: src/buddy.c:1832 src/buddy.c:1833 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/buddy.c:1836 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:1840 src/dialogs.c:1190 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:1844 src/dialogs.c:1376 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/buddy.c:1858 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Permitir" #: src/buddy.c:1861 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:1865 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1869 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1877 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:1882 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Sobre" #: src/buddy.c:1901 src/prefs.c:1794 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1953 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:1954 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:1955 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Quitar Amigo Escogido" #: src/buddy.c:1980 msgid "Online" msgstr "En Linea" #: src/buddy.c:1982 msgid "Edit Buddies" msgstr "Corregir Amigos[" #: src/buddy.c:2019 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:126 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:132 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a que grupo:" #: src/buddy_chat.c:138 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:146 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:175 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:220 src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:786 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:237 msgid "Invite who?" msgstr "Invitar a quien?" #: src/buddy_chat.c:241 msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Invitar un Amigo a la conversación" #: src/buddy_chat.c:427 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:455 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:542 src/buddy_chat.c:785 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:543 src/buddy_chat.c:784 src/conversation.c:1657 #: src/dialogs.c:1568 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/conversation.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/conversation.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/conversation.c:442 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n" #: src/conversation.c:695 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #: src/conversation.c:695 src/dialogs.c:2709 src/dialogs.c:2779 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/conversation.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Presentemente en %d\n" #: src/conversation.c:892 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1489 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1085 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negritas" #: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494 msgid "Italics" msgstr "Inclinados" #: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1086 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1497 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502 msgid "Strike" msgstr "Cruzar" #: src/conversation.c:1501 msgid "Strike through Text" msgstr "Cruzar el Texto" #: src/conversation.c:1505 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1505 msgid "Decrease font size" msgstr "Hacer texto mas pequeño" #: src/conversation.c:1508 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1508 msgid "Normal font size" msgstr "Texto normal" #: src/conversation.c:1511 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1511 msgid "Increase font size" msgstr "Hacer el texto mas grande " #: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519 msgid "Font" msgstr "Texto" #: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2608 src/dialogs.c:2624 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526 #: src/conversation.c:1527 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1099 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1116 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534 msgid "Link" msgstr "Dirección" #: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2250 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar una Dirección" #: src/conversation.c:1537 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Archivo" #: src/conversation.c:1537 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545 msgid "Logging" msgstr "Diario" #: src/conversation.c:1544 msgid "Enable logging" msgstr "Usar Diario" #: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:1548 msgid "Enable sounds" msgstr "Usar Sonidos" #: src/conversation.c:1659 src/dialogs.c:414 src/dialogs.c:416 src/rvous.c:636 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:1665 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/dialogs.c:224 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #: src/dialogs.c:230 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Error Connectando al encaje. \n" #: src/dialogs.c:431 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?" #: src/dialogs.c:435 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertirle anonimamente?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras." #: src/dialogs.c:463 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advertir usuario?" #: src/dialogs.c:531 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/dialogs.c:534 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/dialogs.c:537 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados." #: src/dialogs.c:540 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no esta en linea ahorita." #: src/dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas." #: src/dialogs.c:546 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del " "servidor." #: src/dialogs.c:549 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no esta disponible." #: src/dialogs.c:552 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s." #: src/dialogs.c:555 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/dialogs.c:558 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente." #: src/dialogs.c:561 msgid "Failure." msgstr "Falla" #: src/dialogs.c:564 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados" #: src/dialogs.c:567 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito mas calificadores" #: src/dialogs.c:570 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita." #: src/dialogs.c:573 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida." #: src/dialogs.c:576 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra ignorada" #: src/dialogs.c:579 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras" #: src/dialogs.c:582 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/dialogs.c:586 msgid "Country not supported." msgstr "País no apoyado" #: src/dialogs.c:589 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falla desconocida: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:592 src/oscar.c:315 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/dialogs.c:595 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento." #: src/dialogs.c:598 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/dialogs.c:601 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/dialogs.c:604 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s." #: src/dialogs.c:607 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informacion: %s" #: src/dialogs.c:610 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:649 src/dialogs.c:712 src/dialogs.c:1060 src/dialogs.c:1381 #: src/dialogs.c:1665 src/dialogs.c:1997 src/dialogs.c:2158 src/dialogs.c:2255 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:722 msgid "IM who: " msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:746 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario" #: src/dialogs.c:828 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:879 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.c:909 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:955 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:957 src/dialogs.c:3248 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:996 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1071 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Amigo a calar:" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1087 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaje a mandar:" #: src/dialogs.c:1108 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1194 src/dialogs.c:1485 src/dialogs.c:2976 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1212 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1215 src/dialogs.c:2015 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1226 src/dialogs.c:2027 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1238 src/dialogs.c:2039 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1249 src/dialogs.c:2051 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido Materno" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:2063 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1271 src/dialogs.c:2074 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1282 src/dialogs.c:2085 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1327 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1344 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales" #: src/dialogs.c:1344 src/dialogs.c:1349 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña" #: src/dialogs.c:1349 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Llene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1390 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1406 msgid "New Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/dialogs.c:1420 msgid "New Password (again)" msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1674 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:1806 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "Permitir algunos" #: src/dialogs.c:1817 src/prefs.c:391 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:1822 src/prefs.c:375 src/prefs.c:432 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:1917 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #: src/dialogs.c:2168 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2187 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2269 msgid "URL" msgstr "Dirección" #: src/dialogs.c:2277 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2303 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Agregar dirección" #: src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2496 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2483 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2708 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error creando el archivo %s" #: src/dialogs.c:2725 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos" #: src/dialogs.c:2778 src/rvous.c:491 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/dialogs.c:2857 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar lista de amigos" #: src/dialogs.c:2938 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:2944 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:2954 msgid "Away title: " msgstr "Titulo del mensaje: " #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3004 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "Hacerme ausente ahora" #. show everything #: src/dialogs.c:3180 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Archivo" #: src/dialogs.c:3246 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:3284 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:122 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Oprima para abrir ventana para conectarse." #: src/gnome_applet_mgr.c:129 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectarme...." #: src/gnome_applet_mgr.c:252 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:363 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "No pudo crearse el programa GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:396 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gnome_applet_mgr.c:407 msgid "Font does not exist" msgstr "Ese tipo de texto no existe" #: src/gnome_applet_mgr.c:423 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/gtkhtml.c:1382 msgid "HTML Link:" msgstr "Dirección:" #: src/gtkhtml.c:1791 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir dirección en ventana existente" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir dirección en nueva ventana" #: src/gtkhtml.c:1808 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Agregar dirección como favorito" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "Error resolviendo patrón\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Error abriendo enlaze. \n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Recibiendo Data" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/oscar.c:154 src/oscar.c:181 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/oscar.c:162 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:179 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:193 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:194 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Error" #: src/oscar.c:217 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" #: src/oscar.c:227 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/oscar.c:232 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conección\n" #: src/oscar.c:237 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:245 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "no se pudo resolver patrón\n" #: src/oscar.c:249 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "no se pudo conectar al patrón\n" #: src/oscar.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/oscar.c:280 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/oscar.c:296 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:310 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/oscar.c:310 src/oscar.c:315 src/oscar.c:320 src/oscar.c:753 #: src/oscar.c:758 src/oscar.c:780 src/oscar.c:799 src/oscar.c:823 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Error %d" #. client too old #: src/oscar.c:320 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:335 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorización no optenida" #: src/oscar.c:355 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/oscar.c:363 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/oscar.c:394 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conección establesida, cookie enviado" #: src/oscar.c:625 msgid "Accept Direct IM?" msgstr "" #: src/oscar.c:634 #, c-format msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?" msgstr "" #: src/oscar.c:644 src/rvous.c:634 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. message too large #: src/oscar.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/oscar.c:757 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:778 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:779 src/oscar.c:798 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:797 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:822 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:828 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:861 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:862 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:180 src/plugins.c:188 src/plugins.c:220 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de aditivo" #: src/plugins.c:268 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Aditivos" #: src/plugins.c:297 msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Aditivo" #: src/plugins.c:304 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Aditivo" #: src/plugins.c:310 msgid "Unload Plugin" msgstr "Desocupar Aditivo" #: src/prefs.c:89 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:96 src/prefs.c:209 src/prefs.c:335 src/prefs.c:534 #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:672 src/prefs.c:702 src/prefs.c:1081 #: src/prefs.c:1166 src/prefs.c:1197 src/prefs.c:1484 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #: src/prefs.c:100 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/prefs.c:102 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: src/prefs.c:108 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:109 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:112 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:120 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "Connección" #: src/prefs.c:213 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:219 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:227 msgid "TOC Host:" msgstr "Patrón TOC: " #: src/prefs.c:237 src/prefs.c:262 src/prefs.c:296 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs.c:252 msgid "Login Host:" msgstr "Patrón de Conección" #: src/prefs.c:273 msgid "No Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:274 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Socks 4 Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Socks 5 Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:282 msgid "Proxy Host:" msgstr "Patrón Proxy:" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Lista de Amigos" #: src/prefs.c:339 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Demostrar los numeros en grupos" #: src/prefs.c:340 msgid "Show idle times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:341 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:347 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:348 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas" #: src/prefs.c:356 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos" #: src/prefs.c:506 msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists." msgstr "" #: src/prefs.c:507 msgid "Please sign on" msgstr "" #: src/prefs.c:527 msgid "Permit/Deny List Options" msgstr "" #: src/prefs.c:542 msgid "" "The permit/deny configuration will change between users,\n" "and changes while you are signed off will not be saved." msgstr "" #: src/prefs.c:555 #, fuzzy msgid "Allow Anyone" msgstr "Permitir a todos" #. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting #. * and merging the two would be very difficult at best, most likely #. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy #: src/prefs.c:560 msgid "Allow only users on Buddy List" msgstr "" #: src/prefs.c:562 msgid "Allow only the users in \"Permit\"" msgstr "" #: src/prefs.c:568 msgid "Block all users" msgstr "" #: src/prefs.c:569 msgid "Block the users in \"Deny\"" msgstr "" #: src/prefs.c:614 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:625 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter manda el mensaje" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)" #: src/prefs.c:634 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Demostrar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "Ignorar los colores de los amigos" #: src/prefs.c:636 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:642 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:643 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:649 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:650 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Mandar direcciones como enlaze" #: src/prefs.c:651 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente" #: src/prefs.c:665 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:676 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "" "Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las " "conversaciones" #: src/prefs.c:677 src/prefs.c:707 #, fuzzy msgid "Show buttons with text" msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes" #: src/prefs.c:678 src/prefs.c:708 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:679 src/prefs.c:709 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido" #: src/prefs.c:680 src/prefs.c:1404 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:681 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:695 src/prefs.c:883 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:706 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:742 src/prefs.c:954 src/prefs.c:956 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: src/prefs.c:900 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/prefs.c:928 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: src/prefs.c:942 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: src/prefs.c:1074 src/prefs.c:1831 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1087 msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" #: src/prefs.c:1088 msgid "Strike Text" msgstr "Texto cruzado por una linea" #: src/prefs.c:1101 src/prefs.c:1118 src/prefs.c:1138 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/prefs.c:1136 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de texto" #: src/prefs.c:1159 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1171 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Sonidos pasan por GNOME" #: src/prefs.c:1173 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:1174 src/prefs.c:1405 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:1175 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:1190 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1201 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:1202 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte" #: src/prefs.c:1208 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1209 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1210 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/prefs.c:1216 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:1217 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:1302 src/prefs.c:1858 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/prefs.c:1318 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Archivo" #: src/prefs.c:1322 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:1362 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1366 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Hacerme ausente ahora" #: src/prefs.c:1477 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1488 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:1489 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1491 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1493 #, fuzzy msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)" #: src/prefs.c:1494 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:1503 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:1547 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1630 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa" #: src/prefs.c:1772 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:1783 msgid "Connection" msgstr "Connección" #. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on #: src/prefs.c:1800 #, fuzzy msgid "Permit/Deny" msgstr "Permitir algunos" #: src/prefs.c:1811 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:1816 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:1821 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:1826 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:1842 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1847 msgid "Events" msgstr "" #: src/prefs.c:1869 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" #: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #: src/rvous.c:406 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" #: src/rvous.c:661 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:664 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que les mande un archivo" #: src/rvous.c:674 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "Deny some" #~ msgstr "Negar algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Desocupado" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No desocupado" #~ msgid "GAIM Use" #~ msgstr "GAIM Usar" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "Buddy list displays near the applet" #~ msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "Proxy SOCKS v4" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Quitar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos de diablo" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"