Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 6129:1d9a0532df1a
[gaim-migrate @ 6603]
"Moot Hall"
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 15 Jul 2003 03:07:25 +0000 |
parents | 37c679a484c9 |
children | 25b26e3ecf60 |
line wrap: on
line source
# French translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 14:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-13 14:45-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:113 msgid "New Message.." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1491 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1020 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 src/protocols/oscar/oscar.c:2824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:418 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:428 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:179 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:440 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:445 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par " "exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux " "fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la " "fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente " "jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:80 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier :" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Testeur d'événements" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX " "dernières lignes de conversation avec le contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les converstions lors des abscences." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notification" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n" "(Entrée pour sauver)" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche." #: plugins/spellchk.c:403 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:427 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:526 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: plugins/gaim-remote/remote.c:170 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:189 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:733 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:736 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4534 src/protocols/oscar/oscar.c:4561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Actif" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:166 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:167 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2681 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/dialogs.c:2143 src/dialogs.c:2152 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4318 src/protocols/oscar/oscar.c:6108 #: src/protocols/toc/toc.c:1473 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/dialogs.c:2449 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:173 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:456 src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:481 #: src/dialogs.c:2089 src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2438 #: src/dialogs.c:2623 src/dialogs.c:2772 src/dialogs.c:3444 src/dialogs.c:3938 #: src/dialogs.c:4880 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:144 #: src/gtkconn.c:261 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 src/protocols/oscar/oscar.c:5932 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5981 src/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2437 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1716 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2334 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2368 src/protocols/jabber/jabber.c:4237 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4283 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s ouverte" #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4414 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s est un utilisateur identifié" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld secondes [connexion : %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo." #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2200 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2622 src/dialogs.c:2768 #: src/dialogs.c:3931 src/gtkconn.c:260 src/gtkrequest.c:168 #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:5931 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 src/protocols/oscar/oscar.c:6040 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1186 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2402 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Réception d'une requête d'envoi de fichier incorrecte depuis %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:677 #: src/protocols/toc/toc.c:233 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du " "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de " "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING " "<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/" "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la " "liste des commandes de connexion directe" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Commande inconnue</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/gtkaccount.c:426 src/main.c:402 src/protocols/irc/irc.c:2478 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:3034 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 src/protocols/msn/msn.c:1223 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:560 src/protocols/jabber/jabber.c:579 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036 #: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/blist.c:795 src/gtkaccount.c:148 src/gtkpounce.c:307 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # Repris du fr.po de gabber #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 src/protocols/oscar/oscar.c:5840 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1527 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #. Should never happen. #: src/blist.c:503 src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:1830 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2287 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2332 src/protocols/jabber/jabber.c:4235 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2362 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2688 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2690 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossible d'ajouter le contact" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2950 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2955 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2961 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2991 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3227 src/protocols/jabber/jabber.c:3278 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3703 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 src/protocols/jabber/jabber.c:3338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3349 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3349 src/protocols/jabber/jabber.c:3371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3396 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Re-request authorization" msgstr "Redemander autorisation" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1588 src/protocols/jabber/jabber.c:3434 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4544 src/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3624 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/dialogs.c:2893 src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/dialogs.c:2054 src/dialogs.c:2699 src/protocols/jabber/jabber.c:3634 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/dialogs.c:2757 src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/dialogs.c:2903 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1821 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4097 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4172 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/dialogs.c:2229 src/protocols/jabber/jabber.c:4304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 src/protocols/toc/toc.c:1461 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4393 src/protocols/jabber/jabber.c:4395 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4417 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4228 src/gtkrequest.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1125 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1274 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossible de demander INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Réception de XFR invalide" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute(s). Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/gtkblist.c:1572 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5166 #: src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:529 src/protocols/toc/toc.c:607 #: src/protocols/toc/toc.c:622 src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:541 src/protocols/toc/toc.c:861 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 src/protocols/oscar/oscar.c:1168 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:639 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1105 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1328 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1897 src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 src/protocols/oscar/oscar.c:2248 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2394 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2429 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2471 src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2509 src/protocols/oscar/oscar.c:2511 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4552 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/gtkaccount.c:281 src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/gtkblist.c:1581 src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5888 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactif : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3179 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactif : <b>Actif</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <b>%s</b> %s <br>\n" "Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3254 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur " "depuis un autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "UIN:" msgstr "UIN :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Last Name:" msgstr "Nom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Numéro de portable :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Birthday:" msgstr "Date de naissance :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Age:" msgstr "Âge :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Page web perso :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Additional Information:" msgstr "Informations supplémentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Home Address:" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "City:" msgstr "Localité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Zip Code:" msgstr "Code postal :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse professionnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Work Information:" msgstr "Informations professionnelles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Company:" msgstr "Société :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4018 msgid "Division:" msgstr "Division :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Web Page:" msgstr "Page web :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s possède les noms d'utilisateur suivant :</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4161 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4182 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 src/protocols/oscar/oscar.c:4200 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4423 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4424 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4475 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4516 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4739 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4830 src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 src/protocols/oscar/oscar.c:5013 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5001 src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5013 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 src/protocols/toc/toc.c:1205 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5391 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connexion :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Possibilités :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5421 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé" #: src/gtkblist.c:895 src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5709 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5901 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5978 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en " "choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6038 msgid "Available Message:" msgstr "Messgae de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "Set Available Message" msgstr "Changer le message de disponibilité" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6144 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6153 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6306 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/toc/toc.c:173 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:588 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:626 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:691 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:883 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1343 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1467 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1590 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranfert de fichier échoué. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1671 src/protocols/toc/toc.c:1711 #: src/protocols/toc/toc.c:1923 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1835 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1968 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2002 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2009 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2084 src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2103 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. First Name #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2641 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2661 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Genre" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. State #: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2690 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "État" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3432 src/dialogs.c:4237 #: src/dialogs.c:4875 src/gtkrequest.c:175 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:591 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1266 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1268 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1272 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1195 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1464 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1466 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1483 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1488 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Déjà connecté à Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (codeur en chef) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR> Herman Bloggs (portage win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(codeur)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (ancien " "codeur en chef)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR> " "Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR> Mark Spencer (auteur initial) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:428 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:752 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:757 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:948 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/blist.c:1704 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/blist.c:1706 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1714 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s" #: src/blist.c:1717 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les " "fenêtres et réessayer." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi " "mais la ligne de commande est vide." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1330 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:345 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:370 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:377 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:452 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:455 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:467 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:476 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:629 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:647 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:663 src/dialogs.c:740 src/dialogs.c:3764 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:678 src/dialogs.c:756 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:709 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:728 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:886 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/dialogs.c:903 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:4316 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:948 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/dialogs.c:967 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour " "le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois " "que cela est possible.\n" #: src/dialogs.c:986 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/dialogs.c:999 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1009 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1018 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/dialogs.c:1360 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/dialogs.c:1369 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/dialogs.c:1388 src/gtkaccount.c:431 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/dialogs.c:1399 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/dialogs.c:1745 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/dialogs.c:1761 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #: src/dialogs.c:1770 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1791 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1833 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1837 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1953 msgid "Set Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1961 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1971 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s :" #: src/dialogs.c:1984 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1998 src/dialogs.c:2651 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2671 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:2108 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2159 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s :" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:2178 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:2189 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2238 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:2324 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:2435 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/dialogs.c:2467 msgid "Add Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2469 msgid "Add Deny" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/dialogs.c:2536 msgid "Log Conversation" msgstr "Archiver la conversation" #: src/dialogs.c:2617 src/dialogs.c:2750 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2717 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2744 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2848 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2850 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:2869 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:3038 src/dialogs.c:3055 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:3090 src/dialogs.c:3107 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3230 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:3296 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:3298 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:3308 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3373 src/dialogs.c:3381 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3391 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3436 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3440 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:3589 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3635 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3664 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion\n" #: src/dialogs.c:3676 src/dialogs.c:3779 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias :" #: src/dialogs.c:3713 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3743 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la " "liste de contacts.\n" #: src/dialogs.c:3833 src/dialogs.c:3840 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3864 msgid "Save Log File" msgstr "Sauver la conversation" #: src/dialogs.c:3894 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3913 msgid "Clear Log" msgstr "Effacer l'archive" #: src/dialogs.c:3922 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives ?" #: src/dialogs.c:3967 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4109 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:4111 msgid "System Log" msgstr "Archives du systême" #: src/dialogs.c:4132 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4153 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Log" msgstr "Archive" #: src/dialogs.c:4232 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4290 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4307 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses « AIM: » :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n" "« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la " "place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n" "... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n" "\n" "Ajouter un contact à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n" "... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:42 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1604 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkaccount.c:256 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:331 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:348 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:353 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:435 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:489 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:502 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:511 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/gtkaccount.c:520 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/gtkaccount.c:526 msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:587 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:708 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:715 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:722 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:729 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:736 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:772 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:788 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:817 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1141 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1143 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1168 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1196 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:172 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:1565 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkblist.c:409 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/gtkblist.c:423 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:425 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "_Informations" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/_Déconnexion" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..." #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:845 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gtkblist.c:1393 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:274 src/gtkconn.c:383 #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:133 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:191 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:204 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:258 msgid "Enter your password." msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/gtkconn.c:374 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s : %s" #: src/gtkconn.c:396 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/gtkconn.c:398 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: src/gtkconn.c:411 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/gtkconn.c:425 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/gtkconn.c:427 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/gtkconv.c:182 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkconv.c:183 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkconv.c:278 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108 #: src/gtkrequest.c:174 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les _informations..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les informations..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5682 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5685 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nouvelle conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nouvelle conversation @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3946 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5000 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:5009 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:5016 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Afficher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Cacher le détail des téléchargements" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:530 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:537 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:1642 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:1650 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:1659 msgid "Save Image" msgstr "Sauvegarder l'image" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sauvegarder l'image..." #: src/gtknotify.c:193 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:201 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:206 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Connexion" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Déconnexion" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Retour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Le contact commence à écrire" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Le contact s'arrête d'écrire" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arrête de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:378 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:380 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/gtkprefs.c:933 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Entry field height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/gtkprefs.c:1233 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1321 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel: _Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1447 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Send auto-response" msgstr "Envoyer une réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1602 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtkprefs.c:1839 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:1964 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:2105 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:170 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -f, --file=FILE utilise le fichier de configuration FILE\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/html.c:304 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erreur lors du choix de la conversation" #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossible de trouver l'archive" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #: src/main.c:234 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/main.c:326 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/main.c:368 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:384 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/main.c:434 msgid "Sign On" msgstr "Connexion" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter ce contact à la liste de contacts ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Le plugin %s n'a pas donné d'informations valides" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #~ msgid "Pager Host:" #~ msgstr "Hôte du pager :" #~ msgid "Pager Port:" #~ msgstr "Port du pager :" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Renommer un contact" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nouveau nom :" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de " #~ "nouveaux comptes." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "Message d'absence" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Je suis de retour !" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferts de fichier..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Préférences..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Nouvel alias :" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Numéro de téléphone :" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Numéro au travail :" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Numéro de portable :" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Support pour les portables MSN" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Voulez-vous activer le support pour les portable MSN ?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Envoyer un message :" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on wit any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " #~ "groupes de discussion." #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Impossible de sauver les préférences" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Impossible de sauver vos préférences. Veuillez vérifier que vous avez " #~ "suffisamment d'espace libre ou les droits d'écriture sur le disque. " #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Onglets de messages" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Onglets de discussions" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Onglets" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Charger une icône" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Type de serveur mandataire" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Connexion" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Mot de passe" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC non trouvé" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce " #~ "protocole étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en " #~ "tant que plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou " #~ "chargez le plugin TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocole non trouvé" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole " #~ "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Liste des comptes" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Question" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Confirmation" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitation dans une discussion" #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée" # c-format #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversation" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Utilisateur non vérifié" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Erreur de transfert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Retirer l'alias" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Importer une liste de contacts" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importer dans :" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la " #~ "connexion au compte correspondant (%s)." #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fichier non trouvé" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"