Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 14250:1f963d406bb4
[gaim-migrate @ 16932]
More sslconn improvements
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 21 Aug 2006 02:42:14 +0000 |
parents | eb58c6169e6c |
children | 19f0eb33d079 |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2006, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, # Jochen Kemnade <kemnade@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-20 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-20 10:38+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Verschlüsselungstest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testet die Chiffren, die mit Gaim geliefert werden." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Buddy ist untätig" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Buddy ist abwesend" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Buddy ist „erweitert“ abwesend" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Buddy ist mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Buddy ist offline" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im " "Kontakt.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen " "verbunden sind." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu " "erhalten" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-Port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-Port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Feature-Konfiguration" # Aktiv #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3246 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Ändere Status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5440 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2976 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Buddy-Liste anzeigen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5675 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stummschalten" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Kontrollleisten-Icon blinkt für ungelesene..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Sofortnachrichten:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Bei versteckten Unterhaltungen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat-Nachrichten:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Wenn mein Benutzername gesagt wird" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem gibt es eine Option, die ungelesene " "Nachrichten aufblinken lässt." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursor-Farbe" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundäre Cursor-Farbe" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView Expander-Größe" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Unterhaltungs-Eintrag" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungsverlauf" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog anfordern" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView Einrückungs-Expander" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Textfarbe für %s auswählen" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Schriftart für %s wählen" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Schrift" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "UI-Farben" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget-Größen" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ Themeneinstellungen" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4532 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4616 #: ../src/gtkblist.c:4980 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Benutzer_details" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4425 ../src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Buddys" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Der angegebene Buddy wurde nicht im Evolution-Adressbuch gefunden." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail senden" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden " "sollen." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:153 #: ../plugins/idle.c:189 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1255 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4578 msgid "Screen name:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert " "werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats " "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: ../plugins/idle.c:158 ../plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:165 ../plugins/idle.c:198 ../plugins/idle.c:223 #: ../plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit" #: ../plugins/idle.c:169 ../plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../plugins/idle.c:170 ../plugins/idle.c:203 ../plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keine ihrer Konten sind untätig." #: ../plugins/idle.c:199 ../plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" #: ../plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "Zurücksetze_n" #: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen" #: ../plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" #: ../plugins/idle.c:317 ../plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist offline." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten " "wurde." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle Größenberechnung" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "Benutze Namensheuristiken" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Mitschnittverzeichnis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im " "Mitschnittsbetrachter an." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme " "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, " "MSN Messenger und Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails " "haben." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-Plugin-Lader" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-" "Icon zum Akzeptieren." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music-Nachrichten-Sitzung bestätigt." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik-Nachrichten" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music-Nachrichten-Konfiguration" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Das Musik-Nachrichtenübermittlungs-Plugin erlaubt es einer Menge von " "Benutzern, simulan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psycho-Modus" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psycho-Modus für eingehende Gespräche" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht " "zu senden. Das funktioniert mit AIM, ICQ, Jabber, Sametime und Yahoo!" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur für Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikat-Korrektur" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy _hinaus geht" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy _untätig wird" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _sich an/abmeldet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Erzwinge 24-Stunden Zeitformat" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Zeige Datumsangaben in..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "U_nterhaltungen:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Für verzögerte Nachrichten" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und " "im Mittschnitt anzupassen." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Buddy-Liste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3672 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Buddy-Liste" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "Nur wenn angedockt" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Biete spezielle Optionen für Windows-Gaim, wie Buddy-Listen-Docking und das " "Blinken von Unterhaltungen." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Konten" #: ../src/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." #: ../src/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" #: ../src/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" #: ../src/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3556 #: ../src/gtkdialogs.c:613 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:824 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5690 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5870 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5951 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172 #: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5021 #: ../src/gtkdialogs.c:614 ../src/gtkdialogs.c:751 ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:866 ../src/gtkdialogs.c:886 #: ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:985 ../src/gtkdialogs.c:1022 #: ../src/gtkdialogs.c:1047 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1088 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5743 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5952 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3554 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: ../src/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../src/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../src/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (nochmal)" #: ../src/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: ../src/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein." #: ../src/account.c:1164 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Buddy-Liste" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto deaktiviert " "oder nicht angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht " "entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten " "deaktiviert oder nicht angemeldet waren. Diese Buddys und die Gruppe werden " "nicht entfernt.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" #: ../src/conversation.c:168 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." #: ../src/conversation.c:171 ../src/conversation.c:184 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden." #: ../src/conversation.c:172 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: ../src/conversation.c:181 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: ../src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: ../src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: ../src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen jetzt %s" #: ../src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: ../src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: ../src/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: ../src/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: ../src/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: ../src/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s" #: ../src/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" #: ../src/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung ist komplett" #: ../src/ft.c:1031 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" #: ../src/ft.c:1036 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: ../src/ft.c:1094 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: ../src/ft.c:1099 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #: ../src/ft.c:1156 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen." #: ../src/ft.c:1158 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4599 ../src/gtkblist.c:4965 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Benachrichtigung über neue Mails" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Buddy-Icon:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3557 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1087 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5020 ../src/gtkconv.c:1621 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:523 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1618 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "C_hat hinzufügen" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3817 #: ../src/gtkblist.c:3827 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten" #: ../src/gtkblist.c:1859 ../src/gtkconv.c:4235 ../src/gtkpounce.c:422 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddys" #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..." #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige _offline Buddys" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen" #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details" #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszei_ten" #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..." #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddys/_Beenden" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konten" #: ../src/gtkblist.c:2453 ../src/gtkblist.c:5597 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konten/Hinzufügen\\/Ändern" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: ../src/gtkblist.c:2504 ../src/gtkblist.c:2573 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2585 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Buddy-Alias:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2597 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2606 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Angemeldet:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2617 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2652 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Zuletzt gesehen:</b> vor %s" #: ../src/gtkblist.c:2661 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: ../src/gtkblist.c:2672 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: ../src/gtkblist.c:2674 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> großartig" #: ../src/gtkblist.c:2676 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: ../src/gtkblist.c:2967 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Untätig %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2969 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Untätig %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2972 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../src/gtkblist.c:3104 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." #: ../src/gtkblist.c:3105 ../src/gtkblist.c:3138 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddys/Chat betreten..." #: ../src/gtkblist.c:3106 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: ../src/gtkblist.c:3107 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." #: ../src/gtkblist.c:3108 ../src/gtkblist.c:3141 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." #: ../src/gtkblist.c:3109 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..." #: ../src/gtkblist.c:3144 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: ../src/gtkblist.c:3147 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: ../src/gtkblist.c:3150 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Raumliste" #: ../src/gtkblist.c:3344 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../src/gtkblist.c:3346 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: ../src/gtkblist.c:3347 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: ../src/gtkblist.c:3348 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: ../src/gtkblist.c:3549 ../src/gtkconn.c:184 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #: ../src/gtkblist.c:3558 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../src/gtkblist.c:3558 msgid "Re-enable Account" msgstr "Konten reaktivieren" #: ../src/gtkblist.c:3579 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3706 msgid "/Accounts" msgstr "/Konten" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3811 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys" #: ../src/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen" #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details" #: ../src/gtkblist.c:3823 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszeiten" #: ../src/gtkblist.c:4556 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4626 ../src/gtkblist.c:4945 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4878 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." #: ../src/gtkblist.c:4894 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: ../src/gtkblist.c:4911 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: ../src/gtkblist.c:4935 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: ../src/gtkblist.c:5017 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../src/gtkblist.c:5018 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: ../src/gtkblist.c:5637 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gtkblist.c:5670 ../src/gtkblist.c:5676 ../src/gtkconv.c:2747 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: ../src/gtkblist.c:5684 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../src/gtkblist.c:5696 msgid "Enable Account" msgstr "Konten aktivieren" #: ../src/gtkblist.c:5749 msgid "/Tools" msgstr "/Werkzeuge" #: ../src/gtkblist.c:5835 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: ../src/gtkconn.c:185 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s wurde aufgrund eines Fehlers getrennt: %s\n" "Gaim wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler " "behoben haben und das Konto wieder aktivieren." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #: ../src/gtkconv.c:478 msgid "No such command." msgstr "Es gibt kein solches Kommando." #: ../src/gtkconv.c:485 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." #: ../src/gtkconv.c:490 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: ../src/gtkconv.c:497 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." #: ../src/gtkconv.c:500 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: ../src/gtkconv.c:739 ../src/gtkconv.c:765 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat." #: ../src/gtkconv.c:759 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy einzuladen." #: ../src/gtkconv.c:812 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:842 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: ../src/gtkconv.c:863 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: ../src/gtkconv.c:883 ../src/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: ../src/gtkconv.c:940 ../src/gtkconv.c:2364 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: ../src/gtkconv.c:946 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:970 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: ../src/gtkconv.c:1091 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/gtkconv.c:1117 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../src/gtkconv.c:1288 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "mitgeschnitten." #: ../src/gtkconv.c:1296 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht mitgeschnitten." #: ../src/gtkconv.c:1558 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: ../src/gtkconv.c:1569 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: ../src/gtkconv.c:1584 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: ../src/gtkconv.c:1587 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/gtkconv.c:1597 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1607 msgid "Get Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" #: ../src/gtkconv.c:1630 msgid "Last said" msgstr "Zuletzt gesagt" #: ../src/gtkconv.c:2372 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: ../src/gtkconv.c:2396 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: ../src/gtkconv.c:2445 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../src/gtkconv.c:2450 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: ../src/gtkconv.c:2456 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2596 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: ../src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..." #: ../src/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: ../src/gtkconv.c:2605 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt" #: ../src/gtkconv.c:2606 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: ../src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" #: ../src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: ../src/gtkconv.c:2613 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: ../src/gtkconv.c:2615 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: ../src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Unterhaltung/M_ehr" #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: ../src/gtkconv.c:2629 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: ../src/gtkconv.c:2636 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..." #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2645 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen" #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung" #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel" #: ../src/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Unterhaltung/Mehr" #: ../src/gtkconv.c:2764 ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation" msgstr "/Unterhaltung" #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: ../src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: ../src/gtkconv.c:2839 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: ../src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: ../src/gtkconv.c:2849 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: ../src/gtkconv.c:2855 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: ../src/gtkconv.c:2858 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: ../src/gtkconv.c:2871 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung" #: ../src/gtkconv.c:2874 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #: ../src/gtkconv.c:2877 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon" #: ../src/gtkconv.c:2953 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: ../src/gtkconv.c:2956 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3139 msgid "_Send To" msgstr "_Senden an" #: ../src/gtkconv.c:3791 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #: ../src/gtkconv.c:3846 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3898 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: ../src/gtkconv.c:3977 msgid "IM the user" msgstr "Benutzer eine IM schicken" #: ../src/gtkconv.c:3990 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: ../src/gtkconv.c:4002 msgid "Get the user's information" msgstr "Information zum Benutzer abrufen" #: ../src/gtkconv.c:4993 ../src/gtkconv.c:5102 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: ../src/gtkconv.c:5659 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" #: ../src/gtkconv.c:5665 msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippen gestoppt" #: ../src/gtkconv.c:5670 msgid "Nick Said" msgstr "Spitzname gesagt" #: ../src/gtkconv.c:5680 msgid "New Event" msgstr "Neue Ereignisse" #: ../src/gtkconv.c:6570 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." #: ../src/gtkconv.c:6573 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: ../src/gtkconv.c:6576 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen " "Unterhaltung senden." #: ../src/gtkconv.c:6579 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." #: ../src/gtkconv.c:6582 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem bestimmten Kommando." #: ../src/gtkconv.c:6741 msgid "Confirm close" msgstr "Schließen bestätigen" #: ../src/gtkconv.c:6773 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?" #: ../src/gtkconv.c:7295 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" #: ../src/gtkconv.c:7301 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #: ../src/gtkconv.c:7309 msgid "Detach this tab" msgstr "Diesen Reiter ablösen" #: ../src/gtkconv.c:7315 msgid "Close this tab" msgstr "Diesen Reiter schließen" #: ../src/gtkconv.c:7575 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: ../src/gtkconv.c:8039 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: ../src/gtkconv.c:8041 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: ../src/gtkconv.c:8043 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/gtkconv.c:8045 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: ../src/gtkconv.c:8047 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "Support" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-Maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianisch-Katalanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera (Baskisch)" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Niederländisch, Flämisch" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:269 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, " "IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu " "gleichzeitig unterstützt. Gaim wird mit GTK+ entwickelt.<BR><BR>Sie können " "das Programm nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder später) " "modifizieren und weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei 'COPYING' " "enthalten, die mit Gaim ausgeliefert wird. Gaim ist von seinen Entwicklern " "urheberrechtlich geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die komplette " "Liste der Entwickler. Wir übernehmen keine Haftung für dieses Programm." "<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "Debugging-Information" #: ../src/gtkdialogs.c:595 ../src/gtkdialogs.c:732 ../src/gtkdialogs.c:795 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../src/gtkdialogs.c:600 ../src/gtkdialogs.c:737 ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:608 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Sofortnachricht" #: ../src/gtkdialogs.c:610 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: ../src/gtkdialogs.c:745 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " "Sie sehen möchten." #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "View User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" #: ../src/gtkdialogs.c:821 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen " "möchten." #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:865 ../src/gtkdialogs.c:885 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:861 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: ../src/gtkdialogs.c:863 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: ../src/gtkdialogs.c:882 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:883 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: ../src/gtkdialogs.c:920 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:980 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1017 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:1020 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1021 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Buddy _entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: ../src/gtkdialogs.c:1045 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: ../src/gtkdialogs.c:1046 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende an:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sende als:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Entferne komplette Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "Dateiübertragungs-_Details" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Einfügen als normaler _Text" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "Formatierung _zurücksetzen" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nicht erkannter Dateityp\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schrift" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Formatierung zurücksetzen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle " "Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit“ aktiviert ist." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle " "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert ist." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ " "aktiviert ist." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte gefunden" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltung in %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch\n" " Kommata)\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n" "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n" "\n" "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n" "bitte die Gaim-Entwickler mit einem Fehlerbericht\n" "%sbug.php\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n" "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" "%sgdb.php\n" "\n" "Wenn Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren sie bitte \n" "SeanEgn oder LSchiere (über AIM). Kontaktinformationen \n" "für Sean und Luke über andere Protokolle finden Sie unter \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" #: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5456 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info über %s" #: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." #: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins entladen" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webseite: </span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" "Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_ugin konfigurieren" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin-Details</b>" #: ../src/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../src/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Bei wem alarmieren" #: ../src/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarm, wenn Buddy..." #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "_sich anmeldet" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "sich abmel_det" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "_hinausgeht" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "wi_eder anwesend ist" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "_untätig wird" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nicht meh_r untätig ist" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "zu _tippen beginnt" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Hält an beim Tippen" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "aufhört _zu tippen" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "_Nachricht senden" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: ../src/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "_Nachricht senden" #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "Befeh_l ausführen" #: ../src/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "einen _Klang abspielen" #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "Aus_wählen..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "Aus_wählen..." #: ../src/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" #: ../src/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "_Wiederkehrend" #: ../src/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?" #: ../src/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "Alarm-Ziel" #: ../src/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../src/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Buddy-Alarm" #: ../src/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s hat beim Schreiben an Sie (%s) angehalten" #: ../src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_eue Unterhaltungen:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Server:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "_Start-Port:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "_End-Port:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "Am leisesten" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Leiser" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Laut" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Lauter" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "Am lautesten" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Keine Klänge" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Abhänging von Tastatur- oder Mausbenutzung" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Wenn abwesend und untätig" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Ändere Status, wenn _inaktiv" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Ändere _Status zu:" # #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "Status beim Start" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Benutzer blockieren" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Sperren" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Einen neuen Namen wählen" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswählen..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "Chat _hinzufügen" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:923 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5377 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5382 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5590 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5602 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere." #: ../src/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../src/gtksavedstatuses.c:912 ../src/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 ../src/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" # #: ../src/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status für %s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verlässt den Chat" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1615 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Reiter schließen" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Benutzer-Info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden sie die Dateien " "einzeln" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben ein Bild gewählt" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Buddy-Icons verwenden" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Bilddatei senden" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfügen" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon " "für diesen Benutzer verwenden" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der " "Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../src/log.c:180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: ../src/log.c:561 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:572 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: ../src/log.c:583 msgid "Old Gaim" msgstr "Altes Gaim" #: ../src/log.c:678 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen." #: ../src/log.c:1028 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1102 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1104 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1236 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Beim Entladen des Plugins trat ein Fehler auf." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nachricht:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6466 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5640 ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Port" # old strings #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch beendet." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kann die Socket nicht öffnen" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fehler beim Setzen der Socket-Optionen" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kann nicht an der Socket hören" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet " "werden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Kürzel-Fehler" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kann das Kürzel nicht abholen.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Öffne Buddy-Liste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Geben Sie das aktuelle Kürzel ein" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Aktuelles Kürzel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Männlich oder weiblich" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Nur online" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Suche Buddys" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Füllen Sie die Felder aus." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angebebene." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wählen sie einen Chat für Bentzer: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Zum Chat hinzufügen..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3798 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Buddy-Liste hochgeladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Zum Chat hinzufügen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat_name:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "Chatfehler" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nicht mit dem Server verbunden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "Finde Buddies..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Passwort ändern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:484 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:488 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung gescheitert" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:554 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1527 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:426 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:2049 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6463 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Benutze SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s hat das Thema entfernt." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie " "keine Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Kanal-Operator-Status von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in den " "aktuellen Kanal einladen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen " "oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchführen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Nick|Kanal>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Spitznamen ändern." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operator-Status an jemanden. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [Server] <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Wähle „Benutze TLS, wenn " "verfügbar“ in den Konto-Eigenschaften" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " "gefunden." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL-Fehler" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5619 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen " "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Anleitung vom Server: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-" "Benutzern zu suchen." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:361 ../src/protocols/jabber/jabber.c:394 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:479 ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 ../src/protocols/jabber/jabber.c:861 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:594 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:596 ../src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:605 ../src/protocols/jabber/jabber.c:606 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:717 ../src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:825 ../src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5410 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Zu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geändert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Passwort" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6180 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Passwort ändern..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Suche nach Benutzern..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <Benutzer> <owner|admin|member|outcast|none>: Setze " "eine Benutzerzugehörigkeit für den Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <Benutzer> <moderator|participant|visitor|none>: Setze eine " "Rolle für den Benutzer im Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "TLS erfordern" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1781 msgid "Connect port" msgstr "Verbindungsport" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: ../src/protocols/jabber/message.c:319 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:308 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:313 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:322 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:385 msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:428 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe „%s“, aber nicht auf der " "Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " "dass der Buddy hinzugefügt wird?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste voll" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Sie haben gerade angeklopft!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 msgid "Has you" msgstr "Hat Sie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On the Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Out to Lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #: ../src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setze Spitzname..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setze private Telefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setze Handynummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" #: ../src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:727 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: ../src/protocols/msn/msn.c:755 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-Profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbys und Interessen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Allgemein</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Interessen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "Haustiere" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Bisherige Wohnorte" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Soziales</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Andere wichtige Dinge" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2 (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Handy (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-Mail (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "IM (privat)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Persönliches</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Handy (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Pager (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-Mail (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "IM (geschäftlich)" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Geschäftliches</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Kontakt-Info</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Lieblingsdinge" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass " "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber " "kein öffentliches Profil angelegt hat." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der " "Benutzer existiert wahrscheinlich nicht." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ist keine gültige Gruppe." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s auf %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es später nochmal." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und " "versuchen Sie es später nochmal." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Händedruck" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Übertragung" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Starte Authentifizierung" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugefügt." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s. Das Kommandos ist %hd, die " "Länge ist %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Unbekannter Serverfehler." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufügen. Fehler beim Erstellen " "des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Hauspostcode" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222 msgid "Server closed the connection." msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Verbindung ging aus einem unbekannten Grund verloren." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:41 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer ist aus einem unbekannten Grund " "verloren gegangen." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:53 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:57 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:567 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkt-IM zu %s hergestellt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht. Der Buddy, mit dem " "Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als " "erwartet. Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, können Sie diese in " "den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer, mit dem " "Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-Verschlüsselung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5596 msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum Chatten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5624 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5614 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet. Überprüfen Sie %s wegen Updates." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "Passwort gesendet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 msgid "_Request Authorization" msgstr "Nach Autorisierung _fragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5021 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authorisierung verweigert." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Available Message" msgstr "Verfügbarkeitsnachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3804 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809 msgid "Screen name" msgstr "Benutzername" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig " "ist." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3901 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon zu viele " "E-Mail-Adressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3907 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4101 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4409 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4480 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4584 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4585 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4777 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4778 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4783 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4937 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4938 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4943 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4974 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung erteilt" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5110 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(empfange)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5687 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar für %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5688 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko " "betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5742 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5760 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5768 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5803 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Require authorization" msgstr "Autorisierung erforderlich" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5863 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5868 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5886 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5997 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Passwort (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6243 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6248 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6314 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Benutze neueste Gruppe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Anzeigen, wie lange ich untätig war" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6442 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6469 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2927 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver\n" "(langsamer, aber zeigt nicht Ihre IP-Adresse)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adressbuch-Information" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sende Handshake" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bestätigt, sende Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Warte auf Login-Bestätigung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "Login umgeleitet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "Erzwinge Login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login bestätigt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "Starte Dienste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "Verbindung zurückgesetzt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ankündigung von %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "Platz geschlossen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Unterstützt:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Externer Benutzer</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben sie ein Thema für die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht für %s ein" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "Verfügbare Konferenzen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erzeugen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Wählen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. Wählen sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zur Konferenz einladen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Sende TEST-Nachricht" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie " "einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Externer Benutzer</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer-ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Voller Name:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4097 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Letzter bekannter Client:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4105 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4112 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Unterstützt:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4118 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5424 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4288 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4294 msgid "Select User" msgstr "Benutzer wählen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4364 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-" "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4371 msgid "Unable to add user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4943 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nur lokale Buddy-Liste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenführen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Buddy-Liste zusammenführen und zum Server exportieren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s importieren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5176 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s exportieren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5230 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 msgid "Unable to add group" msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5292 msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-" "Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um " "sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5356 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrere " "Sametime-Community überein." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5399 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5449 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie " "können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen oder ihnen Nachrichten " "senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5482 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community " "überein." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5523 msgid "Search for a user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import der Sametime-Liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export der Sametime-Liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzufügen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551 msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5648 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5658 msgid "Hide client identity" msgstr "Client-Identität verbergen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Passwort" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste " "hinzuzufügen." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Glücklich" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Müde" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard malen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen " "Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Kommando ausführen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird authentifiziert" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ansehen..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Verliebt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Schlüssellänge" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase (nochmal)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselung" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whitebourd geschickt. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whitebourd im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "Konnte nicht schreiben" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Could not connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1462 ../src/protocols/simple/simple.c:1501 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1513 ../src/protocols/simple/simple.c:1571 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1483 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1593 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1755 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Use UDP" msgstr "Benutze UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1788 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1790 msgid "Auth User" msgstr "Auth-Benutzer" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1792 msgid "Auth Domain" msgstr "Auto-Domäne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch " "länger warten müssen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwortänderung erfolgreich" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter " "Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert jetzt, " "dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, bitte haben Sie Geduld." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Buddy-Liste hinzufügen%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 msgid "Message (optional) :" msgstr "Nachricht (optional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufügen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s auf Updates." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass " "entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das Authentifikationsschema " "von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger " "Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine " "reduzierte Funktionalität und weniger Features geben." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not at Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "Not in Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Stepped Out" msgstr "Hinausgegangen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 msgid "Appear Online" msgstr "Offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Permanent offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Presence" msgstr "Präsenz" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Presence Settings" msgstr "Anwesenheitseinstellungen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Start Doodling" msgstr "Anfangen zu malen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Einen benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Pager server" msgstr "Pager-Server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Japan Pager server" msgstr "Pager-Server (Japan)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Pager port" msgstr "Pager-Port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "File transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen (Japan)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatraum-Gebiet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-Chat-Server" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-Chat-Port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-Anfrage senden." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-Profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbys" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die " "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer " "existiert, versuchen Sie es später nochmal." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten " "warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die " "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2649 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2654 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2660 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2665 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2671 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2677 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2683 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2688 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2794 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2884 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2903 msgid "Use tzc" msgstr "Benutze tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2906 msgid "tzc command" msgstr "tzc-Kommando" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2915 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import von .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2918 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import von .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2921 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2924 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: ../src/server.c:684 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #: ../src/server.c:689 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: ../src/server.c:693 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s hat den Status von %s zu %s geändert" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ist nicht mehr %s" #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untätig" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tätig" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d Stunde" msgstr[1] "%s, %d Stunden" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d Minute" msgstr[1] "%s, %d Minuten" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " #~ "Kommando angegeben wurde." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " #~ "aufgerufen werden kann: %s" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Auth Host" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Auth Port" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC-Host" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC-Port" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Pager-Host" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "YCHT-Host" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "YCHT-Port" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Echter Name" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s hat sich angemeldet" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s kam zurück" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ist weggegangen" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Unterstrich verwenden" #~ msgid "Use markup" #~ msgstr "Markup verwenden" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Beschriftungs-Widget" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Ausklappergröße" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Größe des Ausklapppfeils" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatorabstand" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s hat sich abgemeldet." #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Anruf beendet." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Rufe %s an" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Auflegen" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Empfange Anruf von %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Anruf ablehnen" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Anruf akzeptieren" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Verbunden mit %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Stummschalten" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Neuer Status..." #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Warnen" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Nicht zu Hause" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Nicht am Schreibtisch" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Nicht im Büro" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Offline" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Abwesend" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Untätig " #~ msgid "Persists" #~ msgstr "Dauerhaft" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Auf Mails prüfen" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-Login" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Anmeldung: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alle Abbrechen" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Neu _verbinden" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Benutzer warnen" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmanisch" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Benutzer warnen" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Ab_wesend" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Untätig" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Wiede_r aktiv" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Aus_wählen..." #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standard-Formatierung" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Einfügungen" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Buddy-Anzeige" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "System-Mitschnitte" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-Benutzung" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Fenster-Benutzung" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kürzel" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "An_meldung" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Empfange Daten" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Als Nachricht senden" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Suche GG-Server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbindungsaufbau..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Spitzname:" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "I komme aus" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Profil einstellen" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale Benutzer" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "eine anonyme Person" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokales Adressbuch" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Benutzer-Nr" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IMs" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Zu_rücksetzen"