view po/it.po @ 8612:219e9638e8f3

[gaim-migrate @ 9363] Make sending mDNS datagrams more object oriented. And allow for advertising PTR records. And some other changes. Just wanted to commit this to the public archives in case my computer it seized in a hostile buy-out by kopete. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 08 Apr 2004 01:23:49 +0000
parents e993ed303477
children 4711e12ee1f9
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-25 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-26 14:00--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di posta"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la posta elettronica"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Il contatto non è connesso:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Il contatto è assente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
"lista.\n"
"I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Non connesso"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820
msgid "Auto-login"
msgstr "Login automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1587 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2952
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 src/protocols/oscar/oscar.c:5814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 src/protocols/oscar/oscar.c:6440
msgid "Back"
msgstr "Ritornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2575 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'icona di notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si clicca sull'icona di notifica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finché non si clicca sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente a Gaim di essere controllato in remoto da applicazioni esterne o "
"attraverso il tool \"gaim-remote\""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Rubrica locale"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2886 src/gtkprefs.c:862 src/gtkprefs.c:1615
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1992
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3904
#: src/gtkblist.c:4232
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3729
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome utente:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
"conversazione in quella corrente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo di inattività"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inattivo per"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuti"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si c_licca sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato: "

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s non è più inattivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat timestamp"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:865
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin è in grado di rendere trasparenti le finestre di "
"conversazione.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vesione di GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2927
#: src/gtkprefs.c:2491
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:903
#: src/gtkprefs.c:2492 src/protocols/msn/msn.c:1701
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr e Gadu-Gadu allo stesso tempo. È "
"scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Sviluppatori attivi"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "precedente maintainer della libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "precedente sviluppatore principale"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "precedente maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "precedente sviluppatore per Jabber"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/about.c:164 src/about.c:197
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: src/about.c:170 src/about.c:201
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/about.c:173 src/about.c:203
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:174 src/about.c:205
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/about.c:177 src/about.c:206
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/about.c:181 src/about.c:207
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/about.c:183 src/about.c:209
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/about.c:184
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:184
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/about.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: src/about.c:193
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: src/about.c:194
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: src/about.c:195
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/about.c:202
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#: src/about.c:204
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/about.c:208
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/about.c:210
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono"

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2285 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 src/protocols/oscar/oscar.c:6493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6589 src/protocols/oscar/oscar.c:6638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6720 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164
#: src/gtkblist.c:2286 src/gtkblist.c:4271 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2557 src/protocols/oscar/oscar.c:2593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 src/protocols/oscar/oscar.c:6311
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6639 src/protocols/oscar/oscar.c:6704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6721 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Assente!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come assente dappertutto"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2494
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome del gruppo non valido"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della lista contatti"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserisci la password per %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:1968
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:1971
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2111
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2184
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in più)"

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2466
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1391
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'utente"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà "
"soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome utente"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale\n"
"vuoi inviare un messaggio immediato."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio:"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e utilizza"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non è stato trovato.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestisci AIM: URI\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
"comando\n"
"verrà interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Mi assento per un po'."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "predefinito"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2888
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2889
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2890
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gaimrc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3876
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3890 src/gtkblist.c:4218
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "File per l'icona del contatto:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Pulisci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1192
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1186
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1216
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1234
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1271
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1260
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: src/gtkaccount.c:1262
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1287
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: src/gtkaccount.c:1668
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:1786
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1827
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/gtkaccount.c:2139
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2153
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/gtkaccount.c:2157
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: src/gtkaccount.c:2161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4270 src/gtkconv.c:1072
#: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2800
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4158
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3077
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3068
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:1162
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:1164
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: src/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/gtkblist.c:1184
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3867
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:2233
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkblist.c:2234
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"

#: src/gtkblist.c:2239
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..."

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:2248
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/Stato _personale"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:2250
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di p_rotocollo"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: src/gtkblist.c:2255
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: src/gtkblist.c:2256
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2259
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2263
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:2264
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Help online"

#: src/gtkblist.c:2265
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:2282
msgid "New group name"
msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#: src/gtkblist.c:2283
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#: src/gtkblist.c:2311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2375 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stato:</b> Non connesso"

#: src/gtkblist.c:2390
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2406
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2407
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del contatto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2410
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connesso:</b>"

#: src/gtkblist.c:2411
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2412
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: src/gtkblist.c:2414
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:2415
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2686
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2688
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "Offline "
msgstr "Non connesso "

#: src/gtkblist.c:2954
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Stato personale"

#: src/gtkblist.c:2957
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:2960
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di protocollo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3048
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:3083
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:3086
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3091
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "_Away"
msgstr "_Stato"

#: src/gtkblist.c:3099
msgid "Set an away message"
msgstr "Modifica lo stato personale"

#: src/gtkblist.c:3831 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:3854
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3914 src/gtkblist.c:4198
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4165
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: src/gtkblist.c:4188
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/gtkblist.c:4267
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: src/gtkblist.c:4268
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/gtkblist.c:4788
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla tutto"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Connetti di nuovo"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkconv.c:470
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:498
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:519
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:539
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:632
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/gtkconv.c:658
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1030
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#: src/gtkconv.c:1038
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:795
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1058
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di assenza"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/gtkconv.c:2162
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:2167
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: src/gtkconv.c:2173
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2647
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia come"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:3086
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkconv.c:3091
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: src/gtkconv.c:3094
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: src/gtkconv.c:3103
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3114
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: src/gtkconv.c:3128
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:3133
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _Log"

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3210
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: src/gtkconv.c:3224
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: src/gtkconv.c:3233
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3275
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"

#: src/gtkconv.c:3278
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkconv.c:3292
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3299
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:3376
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:4158
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:4671 src/gtkconv.c:4703 src/gtkconv.c:4824 src/gtkconv.c:4891
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:5407 src/gtkconv.c:5410
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non posso inviare un file di 0 byte."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:832
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/gtkimhtml.c:844
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:854
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:2282
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base "
"dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2290
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2299
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: src/gtkimhtml.c:2322
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:381
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:385
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:390
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:453
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:479
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:623
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:800
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:811
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:822
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:838
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:850
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:867
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:879
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:891
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversazioni con"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione del \"comando\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connessione"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Disconnessione"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inattivo"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Ri_torna dall'inattività"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Finisce di scrivere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Sfoglia"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un allarme"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s è tornato attivo"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s è di nuovo presente"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha smesso di scriverti"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s si è disconnesso"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:573
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:608
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:615 src/gtkprefs.c:2029 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:682
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/gtkprefs.c:683
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid "_Italics"
msgstr "_Corsivo"

#: src/gtkprefs.c:687
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:697
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barrato"

#: src/gtkprefs.c:700
msgid "Face"
msgstr "Carattere"

#: src/gtkprefs.c:703
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizza un carattere _personalizzato"

#: src/gtkprefs.c:720
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizza una _dimensione personalizzata"

#: src/gtkprefs.c:732
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "_Text color"
msgstr "Colore del _testo"

#: src/gtkprefs.c:755
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello s_fondo"

#: src/gtkprefs.c:783 src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostra gli _smileys grafici"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostra gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della finestra"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserisce un tag _HTML"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Toolbar della lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:857 src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:859 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:860 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1042
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:861 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:866 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Group Display"
msgstr "Visualizzazione gruppi"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostra i _numeri nei gruppi"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:874 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizione:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Invia gli _URL come collegamenti"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Mostra la barra di _formattazione"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias nei titoli delle schede e delle finestre"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni schede"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posizione delle linguette:"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr ""
"Mostra i messaggi immediati e le chat come schede\n"
"nella stessa _finestra"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostra le _icone di stato sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1038
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1048
msgid "New window _width:"
msgstr "_Larghezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:999 src/gtkprefs.c:1050
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altezza della nuova finestra:"

#: src/gtkprefs.c:1001 src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Altezza della _casella di input:"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Nascondi la finestra all'_invio"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1012
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostra i _login nella finestra"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Typing Notification"
msgstr "Scrittura in corso"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completamento delle parole"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Completa con _tab i nickname"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completamento con tab _vecchio stile"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "M_ostra nella finestra le persone che entrano"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostra nella finestra le persone che escono"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Co_lora i nomi utente"

#: src/gtkprefs.c:1089
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: src/gtkprefs.c:1137
msgid "_End Port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: src/gtkprefs.c:1185
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo di proxy"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1316
msgid "Gnome Default"
msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/gtkprefs.c:1406
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nessun suono quando ti connetti"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Esegui i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_invio di un messaggio rimuove lo stato di assenza"

#: src/gtkprefs.c:1590
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Auto-response"
msgstr "Risposta automatica"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondi prima di spedire _nuovamente:"

#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Invia una risposta _automatica"

#: src/gtkprefs.c:1601
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Invia una risposta automatica _solamente se inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1603
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Invia _risposte automatiche nelle conversazioni attive"

#: src/gtkprefs.c:1612 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2294
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1613
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1616
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1619
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1621
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1629
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: src/gtkprefs.c:1630
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assenza:"

#: src/gtkprefs.c:1797
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1802
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1985
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Summary"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:2047
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione suoni"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:2311
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:2315
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:2450
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2487
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: src/gtkprefs.c:2489
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2490
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2493
msgid "IMs"
msgstr "Messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:2495
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/gtkprefs.c:2496
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2499
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di assenza"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di mostrare "
"una lista delle stanze."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare l'icona sul disco."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Creare un account."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Connessione"

#. full help text
#: src/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -f, --file=FILE     usa FILE come file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Messaggio predefinito"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2956
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681 src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 src/protocols/oscar/oscar.c:6437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:500
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1988
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2051 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4119
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4121
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 src/protocols/oscar/oscar.c:4189
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Città"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1307
#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998 src/protocols/oscar/oscar.c:3324
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2897
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3100 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
"problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandi IRC supportati:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento file interrotto"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:649
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1684 src/protocols/napster/napster.c:654
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Realname"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Canale sconosciuto"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Il server richiede SSL per il login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 src/protocols/oscar/oscar.c:4186
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profilo di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestore:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gestore della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Errore nella lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:748 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:821
#: src/protocols/msn/msn.c:829 src/protocols/msn/msn.c:843
#: src/protocols/msn/msn.c:852 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:899
#: src/protocols/msn/msn.c:949 src/protocols/msn/msn.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:1089 src/protocols/msn/msn.c:1122
#: src/protocols/msn/msn.c:1143 src/protocols/msn/msn.c:1154
#: src/protocols/msn/msn.c:1165 src/protocols/msn/msn.c:1189
#: src/protocols/msn/msn.c:1201 src/protocols/msn/msn.c:1282
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:491 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:751 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5822
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Per"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 src/protocols/oscar/oscar.c:4771
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Nascondi il sistema operativo"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accetta impostazioni predefinite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossibile effettuare il login utilizzando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossibile inviare l'USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Richiesta di invio password"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versione del protocollo non supportata"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossibile richiedere il CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossibile richiedere l'INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ricevuto un XFR non valido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Trasferimento impossibile"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossibile scriver sul server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizzazione col server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore di lettura dal server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametro non valido (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utente non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1164
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stato:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2284
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:352 src/protocols/msn/msn.c:652
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2288
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:353 src/protocols/msn/msn.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:373
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono di casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:379
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il numero di cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:394
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili"

#: src/protocols/msn/msn.c:401
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:427
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: src/protocols/msn/msn.c:436
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inizia una chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:460
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL "
"supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: src/protocols/msn/msn.c:761
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti ammessi."

#: src/protocols/msn/msn.c:765 src/protocols/msn/msn.c:805
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Nome utente MSN non valido"

#: src/protocols/msn/msn.c:801
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nome utente MSN deve essere del tipo \"utente@server.com\". Probabilmente "
"volevi scrivere %s@hotmail.com. Non sono stati effettuati cambiamenti nella "
"lista degli utenti bloccati."

#: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Errore nella ricezione del profilo</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445
#: src/protocols/msn/msn.c:1452
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474
#: src/protocols/msn/msn.c:1481
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496
#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3106
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3108
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/msn/msn.c:1661
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1679 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1688
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"

#: src/protocols/msn/msn.c:1711
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di timeout"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossibile scriver sul server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""
"Il server MSN Nexus ha risposto con una informazione di redirect non valida."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login "
"MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1453
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Sei stato disconnesso: sei connesso da un'altra locazione."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Sei stato disconnesso. I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s) vuole aggiungerti nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossibile trasferire al server di notifica"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:288
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un messaggio MSN potrebbe non essere stato ricevuto."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server.  Il comando è %hd, la lunghezza "
"è %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:631 src/protocols/napster/napster.c:633
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:521
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:523
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat non è al momento disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:747
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:706
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname "
"devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi "
"oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:839 src/protocols/oscar/oscar.c:1257
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:965
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1036
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1141 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1146
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1150
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1155
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1160
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1192
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:1330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1418
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1303 src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1421
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/oscar/oscar.c:5928
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:2356
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2511
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2546
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2554
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizzami per favore!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 src/protocols/oscar/oscar.c:2718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/protocols/oscar/oscar.c:5392
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2739
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2754
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2928
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950 src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2954
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3056
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 src/protocols/oscar/oscar.c:6546
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3212
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3218
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3221
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3227
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3252
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Username: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3285
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Livello di richiamo: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3288
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online da: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3292
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro da: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3297
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inattività: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3300
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inattività: <b>Attivo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3372
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 src/protocols/oscar/oscar.c:4136
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4161
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informazioni ICQ per %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4267
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4288
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4309
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4330
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4363
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4369
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4372
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4378
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4629
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4630
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4662
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 src/protocols/oscar/oscar.c:6441
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4737
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4835
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I "
"nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e "
"spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacità:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Commento per il contatto:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibile:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Messaggio di assenza:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stato:</b> Non autorizzato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire un IM diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6306
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6515
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6580
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6636
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6683
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6684
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Cerca un contatto per email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6717
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di disponibiltà:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6718
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6796
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato per il nome utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6835
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6841
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6847
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985 src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "Auth host"
msgstr "Host auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7009
msgid "Auth port"
msgstr "Porta auth"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
"dispositivo differenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
"clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""
"Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login nel sito web di "
"yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1778
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2278 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Not At Home"
msgstr "Non a casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non al computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not In Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2290 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2616
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2354 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2448
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2520
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2526
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser "
"<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Spiacente, i profili non inglesi non sono attualmente supportati.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3049
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3087
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3312
msgid "Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3318
msgid "File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3324
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url della lista delle chat room"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim non può inviare su Yahoo! file più grandi di un megabyte (1,048,576 "
"byte)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Forse la stanza è piena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Già connesso con Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Poiché Zephyr utilizza il tuo nome utente di sistema, non sei in grado di "
"utilizzare contemporaneamente più account."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy: %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è connesso."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena richiamato da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Mi assento per un po'!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/util.c:1887
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: src/util.c:1890
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/util.c:1921 src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1934
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:1922 src/util.c:1926 src/util.c:1940 src/util.c:1942
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:1922 src/util.c:1931 src/util.c:1940 src/util.c:1945
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:2277
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Spostamento impostazioni Gaim in corso..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "È in corso lo spostamento delle impostazioni utente di Gaim in: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"