Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 7819:2226c01893d6
[gaim-migrate @ 8471]
Take this, Luke!
Also, shx, Felipe, guy, if you're listening:
The top half of gaim_mime_decode_field() in util.c does things it
shouldn't. You should not cast a const char * to a char *.
Somewhere in that block the value of new changes, which is bad.
It causes the following backtrace:
#3 0x003fc9af in free_check () from /lib/tls/libc.so.6
#4 0x003f9fa5 in free () from /lib/tls/libc.so.6
#5 0x006aba64 in g_free () from /usr/lib/libglib-2.0.so.0
#6 0x0021da94 in email_msg (servconn=0x94df488, msg=0x95a1910)
at notification.c:2083
#7 0x0021ebfd in process_message (servconn=0x94df488, msg=0x95a1910)
at servconn.c:49
#8 0x0021ef6e in process_multi_line (servconn=0x94df488,
buffer=0x95a4fd0 "MIME-Version: 1.0\r\nContent-Type: text/x-msmsgsemailnotification; charset=UTF-8\r\n\r\nFrom: Mark Doliner\r\nMessage-URL: /cgi-bin/getmsg?msg=MSG1070938998.38&start=7318&len=972&curmbox=ACTIVE\r\nPost-URL: htt"...)
at servconn.c:165
#9 0x002201c5 in msn_servconn_parse_data (data=0x94df488, source=5,
cond=GAIM_INPUT_READ) at servconn.c:602
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Tue, 09 Dec 2003 03:07:29 +0000 |
parents | 15559b7e79ec |
children | cc3a65c19ecf |
line wrap: on
line source
# Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-27 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-27 11:58+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "E-mail controleren" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandbediening" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " "derden of via gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:99 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX " "van het vorige gesprek in." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "ex-beheerder" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/about.c:163 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/about.c:164 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/about.c:166 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/about.c:167 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/about.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/about.c:169 src/about.c:197 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/about.c:172 src/about.c:199 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/about.c:175 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/about.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/about.c:179 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:180 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/about.c:198 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/about.c:200 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/about.c:202 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814 #: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988 #: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473 #: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/blist.c:1130 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat het account niet " "aangemeld is. Dit contact en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat de accounts niet " "aangemeld zijn. Deze contacten en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1139 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/blist.c:1512 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/blist.c:2155 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen." #: src/blist.c:2157 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geef wachtwoord voor %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Contact verwijderen" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Log Conversation" msgstr "Gesprek loggen" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:1084 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:1494 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:1496 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #: src/dialogs.c:1506 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:1639 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:1643 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:1792 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias chat" msgstr "Alias voor chat" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat." #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Alias contact" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:1828 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze persoon." #: src/dialogs.c:1859 msgid "_Screenname" msgstr "Bij_naam" #: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/dialogs.c:1870 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw " "contactlijst." #: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:1937 msgid "Save Log File" msgstr "Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:1965 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:1982 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om het logboek van %s te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986 msgid "Remove Log" msgstr "Logboek verwijderen" #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:2164 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: src/dialogs.c:2286 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Gaim gebruik: URI's:\n" "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n" "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Een chat openen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" "\n" "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Actieve Gaim sluiten\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Contactplaatje bestand:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1222 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Meer opties" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Minder opties" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2067 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtkblist.c:783 msgid "_Get Info" msgstr "_Extra info" #: src/gtkblist.c:786 msgid "_IM" msgstr "Be_richt" #: src/gtkblist.c:788 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:790 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:890 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/gtkblist.c:898 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:946 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:1424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:1425 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:1427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:1428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:1429 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:1430 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:1431 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:1433 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacten/Af_melden" #: src/gtkblist.c:1434 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:1437 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:1438 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Extra/_Afwezig" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:1440 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Extra/_Protocol-extra's" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:1443 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten..." #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Extra/Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "New group name" msgstr "Nieuwe groepsnaam" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #: src/gtkblist.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:1574 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:1590 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: src/gtkblist.c:1591 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1592 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Bijnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:1593 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewaarschuwd:</b>" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:1598 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:1873 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1876 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Extra/Afwezig" #: src/gtkblist.c:2136 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2139 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Extra/Protocol-extra's" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info over geselecteerde persoon" #: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "Join a chat room" msgstr "Chatruimte binnengaan" #: src/gtkblist.c:2274 msgid "Set an away message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:3307 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:3330 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add a new group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/gtkblist.c:3920 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "Verbinding met %s is verbroken" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Reden onbekend." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef een zoekopdracht\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "Zoekopdracht: " #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2349 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2357 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2460 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2941 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Gesprek/Zoeken..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Gesprek/Info _opvragen..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Gesprek/Info opvragen..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205 #: src/gtkconv.c:6111 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:3143 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkconv.c:3360 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:3457 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3508 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3577 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nieuw gesprek @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nieuw gesprek @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:4112 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5358 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/gtkconv.c:5363 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:5369 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:624 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1730 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. " "PNG wordt geprobeerd." #: src/gtkimhtml.c:1738 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s" #: src/gtkimhtml.c:1747 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:1770 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/gtknotify.c:413 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "De web-browser \"%s\" is ongeldig." #: src/gtknotify.c:437 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fout bij starten van opdracht: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Afmelden" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Terugkeer van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Terugkeren van inactief" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contact start met tikken" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contact stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Berichtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Een bericht versturen" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s is gestopt met tikken" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s is inactief" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape sluit het venster" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Invoegingen" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sorteren van contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sorteren:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Contactenlijst werkbalk" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Protocolt_ype weergeven" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URL versturen als verwijzing" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Gesprekken en chats in _zelfde venster met tabbladen weergeven" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen." #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1408 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Send auto-response" msgstr "Auto-antwoord _sturen" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Auto-antwoord sturen in _actieve gesprekken" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1943 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:2050 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:2218 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf" #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fout bij specificeren van gesprek." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kan het gesprekslogboek niet vinden" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" "\n" " -a, --acct accountvenster weergeven\n" " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n" " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" " -f, --file=BESTAND gebruik BESTAND als config\n" " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Stad" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " "Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Ondersteunde IRC-opdrachten:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Contact-info voor %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server vereist SSL voor aanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:287 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: src/protocols/jabber/auth.c:381 msgid "Bad Protocol" msgstr "Ongeldig protocol" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Codering vereist" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mechanisme te zwak" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:773 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profiel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:875 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/buddy.c:878 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:900 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/chat.c:174 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:180 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:186 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Voorwaarde niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:438 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registratie van %s@%s mislukt: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Wachtwoord veranderen is mislukt: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Onbekende fout opgetreden bij veranderen van wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Force Old SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (code %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan geen USR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan geen USR sturen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protocolversie niet ondersteund" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan geen CVR aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Ongeldige XFR onvangen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan het bericht niet analyseren." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "SSL-ondersteuning vereist voor MSN. Eerst installeren a.u.b." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fout bij ophalen profiel</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan niet naar MSN-Nexus server schrijven." #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kan header niet lezen van MSN-Nexus server." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige doorstuurinformatie terug." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Onbekende fout opgetreden bij aanmeldpoging op MSN-server." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN-Nexus server geeft ongeldige informatie terug." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de passport-server" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft " "af.\n" "\n" "Na het onderhoud kunt u zich weer kunnen aanmelden." msgstr[1] "" "De MSN-server zal afgesloten worden voor onderhoud over %d minuten. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond uw gesprekken alstublieft " "af.\n" "\n" "Na het onderhoud kunt u zich weer aanmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "HTTP-fout ontvangen. Dit kunt u het beste rapporteren." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze persoon te kwaadaardig " "was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Gebruikersnaam : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Waarschuwingsniveau : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Afwezig : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " "een andere locatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ info voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "De volgende bijnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft deze " "voor u afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft deze " "voor u afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d byte is overschreden. Gaim " "heeft deze voor u afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale afwezigheidsberichtlengte van %d bytes is overschreden. Gaim " "heeft deze voor u afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Aangemeld:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adres:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Beschikbaar:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Afwezigheidsbericht:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 msgid "Available Message:" msgstr "Beschikbaar-bericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op een afleidend berichtje!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Set Available Message" msgstr "Beschikbaar-bericht instellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6457 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6648 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Basisprofiel" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Profielinformatie" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messagers" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Ik kom uit" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Profiel instellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Homepage bezoeken" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Lokale gebruikers" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Aanmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia protocolplugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit " "moment nog niet ondersteund.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Helaas worden niet-Engelse profielen op dit moment nog niet ondersteund.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Reeds aangemeld met zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee " "met maximaal 1 account aanmelden." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:1590 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Verplaatsen van gaim instellingenmap naar:" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd is.%" #~ "hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verstuurd " #~ "zijn." #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Logboek legen" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Logboek opschonen?" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Beveiligd IM" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Animatie uitschakelen" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Animatie inschakelen" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer " #~ "opnieuw." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Toevoegen aan" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Directory Info instellen" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Directory Info" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Directory info instellen voor %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Meisjesnaam" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Contact zoeken" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Contact zoeken via info" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal " #~ "niet veranderd worden." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. " #~ "Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber fout %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Fout %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " #~ "rooster." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Gebruiker bestaat niet." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Onbekende aanmeldfout" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Wachtwoord is veranderd." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbonden" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Kan contact niet toevoegen." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Foutmeldingen weergeven" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Fout %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Onbekende registratiefout" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Everybuddy bug" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " #~ "codering.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruikersnaam : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogelijkheden: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Meer info" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Venstertitel _citeren" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "" #~ "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Gebeurtenistest" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Achternaam" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kan geen USR sturen\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kan geen INF aanvragen" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ onbekend" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Achternaam:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Geboortedatum:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Leeftijd:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Privincie:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (beheerder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hoofdontwikkelaar) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versie) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(vroegere hoofdontwikkelaar)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (vroegere beheerder)" #~ "<BR> Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR> Mark Spencer " #~ "(oorspronkelijke auteur) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe " #~ "formaat. Deze bevindt zich in %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kan logboek %s niet openen" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen " #~ "niet werken." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie"