Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_TW.po @ 6033:22923270493f
[gaim-migrate @ 6483]
I put a colon in the wrong place in my sound pref ui cleanup earlier.
That's fixed.
Removed the pref to enable/disable ctrl+w for closing convo windows. It
hasn't worked since at least 0.63, and it's dumb.
Removed the use of the "f2 toggles timestamps?" preference. You actually
couldn't change this one via prefs anymore. It is also dumb.
Made f2 toggle timestamps globally again.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 05 Jul 2003 18:55:07 +0000 |
parents | 1b987484c262 |
children | 9b09fec41257 |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003 # Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>, May 2003 # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、match # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.64cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-30 19:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-29 12:04+0800\n" "Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" #: plugins/docklet/docklet.c:89 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:92 msgid "New Message.." msgstr "新訊息" #: plugins/docklet/docklet.c:93 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室" #: plugins/docklet/docklet.c:124 msgid "New..." msgstr "新增" #: plugins/docklet/docklet.c:128 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3448 src/protocols/jabber/jabber.c:3502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4509 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 src/protocols/oscar/oscar.c:5724 #: src/gtkblist.c:1541 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1441 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/away.c:535 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:142 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "File Transfers..." msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Accounts..." msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:158 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:162 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:450 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #: plugins/docklet/docklet.c:454 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME 或 KDE 等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態,同時可以快速" "的操作 Gaim 所提供的功能(例如開關 Gaim 的登入視窗或好友清單),以及將訊息存" "到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,就如同使用 ICQ 一樣。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "事件測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "檢查各種事件是否都能正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會反解所有送入的訊息\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻率(以分為單位)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "選取這個選項,將只會顯示符號和價格:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "選取這個選項,由左至右捲動:" # TODO 載入模組,看看這究竟是什麼 #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "變更" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "在您離開時,最小化離開訊息視窗及好友清單。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:952 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "設定帳號" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地的新郵件。" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "無法寫入設定檔" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "通知模組" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天視窗(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "加入字串到視窗標題之前(按 Enter 儲存):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "套用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您向文字模式的各種協定直接輸入指令。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您向文字模式的各種協定(即 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)直接輸入原始指令。在輸" "入欄位輸入指令,按 Enter 鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "當您輸入" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "將會送出" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平捲動版本的好友清單" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:905 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: src/protocols/msn/msn.c:308 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3514 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 src/protocols/oscar/oscar.c:4524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:162 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:282 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:303 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: src/protocols/gg/gg.c:420 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:436 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:473 src/protocols/gg/gg.c:569 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:522 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:542 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:545 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "無效的 Gadu-Gadu UIN 定義" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "性別" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2067 src/dialogs.c:2713 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:762 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:838 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:861 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:979 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1008 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1009 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1078 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1079 src/protocols/gg/gg.c:1102 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1101 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1150 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 src/protocols/jabber/jabber.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2179 src/dialogs.c:2188 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1229 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1375 src/protocols/gg/gg.c:1377 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #: src/dialogs.c:2480 src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3798 #: src/prpl.c:416 msgid "Add" msgstr "加入" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1131 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/msn/msn.c:168 #: src/protocols/msn/msn.c:179 src/protocols/msn/msn.c:190 #: src/protocols/msn/msn.c:201 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 src/protocols/oscar/oscar.c:5807 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 #: src/buddy_chat.c:312 src/dialogs.c:470 src/dialogs.c:481 src/dialogs.c:493 #: src/dialogs.c:2124 src/dialogs.c:2240 src/dialogs.c:2301 src/dialogs.c:2469 #: src/dialogs.c:2655 src/dialogs.c:2804 src/dialogs.c:3474 src/dialogs.c:3966 #: src/dialogs.c:4447 src/dialogs.c:5020 src/multi.c:177 src/prpl.c:417 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1724 #: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1725 #: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #: src/dialogs.c:2468 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2344 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2379 src/protocols/jabber/jabber.c:4254 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4301 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:422 src/protocols/msn/notification.c:1333 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2643 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2652 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" # NOTE 剛進入聊天室時會顯示這個;如果「changed」直譯「修改」會很奇怪 #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1782 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 把聊天主題設定為:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/irc.c:935 src/protocols/irc/irc.c:948 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:943 src/protocols/irc/irc.c:1109 #: src/protocols/irc/irc.c:1674 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 操作者" #: src/protocols/irc/irc.c:956 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是一個已驗證的使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:989 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1109 msgid "Rehashing server" msgstr "重新設定伺服器中" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1112 msgid "No such nick/channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/irc/irc.c:1115 #: src/protocols/irc/irc.c:1120 src/protocols/irc/irc.c:1124 #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:1632 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 錯誤" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1115 msgid "No such server" msgstr "沒有那部伺服器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1120 msgid "No nickname given" msgstr "沒有給予暱稱" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1123 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是一個 IRC 操作者!" #: src/protocols/irc/irc.c:1127 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1130 src/protocols/msn/msn.c:167 #: src/protocols/msn/msn.c:178 src/protocols/msn/msn.c:189 #: src/protocols/msn/msn.c:200 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1214 #: src/dialogs.c:2236 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:2654 src/dialogs.c:2800 #: src/dialogs.c:3959 src/dialogs.c:4441 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/protocols/irc/irc.c:1416 src/protocols/irc/irc.c:1422 #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1452 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天" #: src/protocols/irc/irc.c:1455 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5602 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/irc/irc.c:1486 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/irc/irc.c:1630 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您被踢出 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1635 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1691 src/protocols/irc/irc.c:2953 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客戶端資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1697 src/protocols/irc/irc.c:2959 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 使用者資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2965 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1731 src/protocols/irc/irc.c:2971 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1984 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2240 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的主題為 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2336 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您離開了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2337 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 離開" #: src/protocols/irc/irc.c:2392 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>要求 DCC 聊天</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2409 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱" "><BR>PING <暱稱></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2422 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2427 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP " "DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>輸" "入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令<BR>輸入 /HELP " "DCC 顯示 DCC 指令" #: src/protocols/irc/irc.c:2450 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知的指令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2510 msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2515 src/main.c:357 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3046 src/protocols/irc/irc.c:3048 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #: src/protocols/irc/irc.c:3068 src/protocols/jabber/jabber.c:2967 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4434 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3073 src/protocols/jabber/jabber.c:4445 #: src/protocols/msn/msn.c:1220 src/protocols/napster/napster.c:666 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: src/protocols/irc/irc.c:3079 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password." msgstr "無法更改密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 msgid "Unable to change password" msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/blist.c:721 src/gtkpounce.c:298 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3449 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 src/protocols/jabber/jabber.c:3450 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 錯誤 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1536 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "錯誤 %s:%s" # XXX check with Paladin #: src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "未知的出現錯誤。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "No such user." msgstr "沒有這個使用者。" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1839 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620 #: src/blist.c:439 src/dialogs.c:922 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1912 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼修改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 src/protocols/jabber/jabber.c:4252 msgid "Connection lost" msgstr "失去連線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "Connected" msgstr "連線成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "要求認證的方式中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2373 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:413 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:999 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2700 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2702 msgid "Unable to add buddy." msgstr "無法加入好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2973 msgid "Handle:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3003 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3239 src/protocols/jabber/jabber.c:3290 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3715 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3240 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 src/protocols/jabber/jabber.c:3350 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3361 src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3361 src/protocols/jabber/jabber.c:3383 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3396 msgid "View Error Msg" msgstr "觀看錯誤訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3408 src/gtkconv.c:800 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3415 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3418 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3425 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3433 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新要求認證" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3446 src/protocols/jabber/jabber.c:3496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 src/protocols/oscar/oscar.c:4507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1102 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 src/dialogs.c:2925 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Locality" msgstr "市╱村" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Region" msgstr "省╱州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 src/dialogs.c:2089 src/dialogs.c:2731 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 src/dialogs.c:2789 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3651 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3653 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3654 src/dialogs.c:2935 src/gtkprefs.c:660 #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "User Identity" msgstr "使用者識別" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4106 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4181 msgid "Server Registration successful!" msgstr "伺服器註冊成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4208 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的註冊錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4323 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2264 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4412 src/protocols/jabber/jabber.c:4414 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX #: src/protocols/jabber/jabber.c:4440 msgid "Resource:" msgstr "資源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 msgid "Connect Server:" msgstr "連結伺服器:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這個通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "無法取得 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "無法送出 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "送出密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "取得無效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "無法傳送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法解析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1342 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349 msgid "Syncing with server" msgstr "正在與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" # NOTE: cf "Syntax error" above for word order #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "無效的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" # XXX 原文有文法上的錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "無效的使用者名稱" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無效的暱稱" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" # XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進 # ANS「伺服器目前不提供服務」?! #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "無效的好友檔案" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:57 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:69 src/protocols/msn/msn.c:88 #: src/protocols/msn/msn.c:146 src/protocols/msn/msn.c:468 #: src/protocols/msn/msn.c:579 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/msn.c:630 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/msn.c:678 src/protocols/msn/msn.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:727 #: src/protocols/msn/msn.c:741 src/protocols/msn/msn.c:750 #: src/protocols/msn/msn.c:764 src/protocols/msn/msn.c:773 #: src/protocols/msn/msn.c:795 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:883 src/protocols/msn/msn.c:976 #: src/protocols/msn/msn.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:1020 #: src/protocols/msn/msn.c:1031 src/protocols/msn/msn.c:1042 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1078 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:164 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "您在 MSN 的暱稱將會如此顯示。" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:187 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:198 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:208 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:232 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:233 src/about.c:169 src/dialogs.c:4256 #: src/prpl.c:517 src/server.c:1464 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1153 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:309 src/protocols/msn/msn.c:555 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:310 src/protocols/msn/msn.c:557 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:563 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1094 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:565 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: src/protocols/msn/msn.c:659 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的允許清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:703 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" #: src/protocols/msn/msn.c:699 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。目" "前將不會變更您的封鎖清單。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1194 src/protocols/msn/msn.c:1196 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 msgid "Login Server:" msgstr "登入伺服器:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "無法取得 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "無法送出 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/notification.c:457 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:715 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他們的好友清單" #: src/protocols/msn/notification.c:1126 msgid "Got invalid XFR" msgstr "取得無效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "無法傳送至通知伺服器" #: src/protocols/msn/notification.c:1304 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN 伺服器將要關閉 %s 分鐘以進行維護。屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結" "束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入伺服器。" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1100 #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1463 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:230 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1524 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5122 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "加入哪個群組:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # XXX "local"是譯「本地」嗎 # ANS 通常是不直譯的,不過譯為「本地」是可以的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "在本地的允許╱拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" # XXX TODO 照字面看新譯法比較有可能,但Paladin兄的原譯法亦非沒可能的,最好能查證一下 # ANS 這段譯文可能比較正確,我試過使用 ICQ 加入聊天室,會出現這段訊息。 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "取消檔案傳輸" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" # XXX 應該把 contact 也統一譯為「好友」嗎? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個聯絡人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # TODO 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/gtkblist.c:1533 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy 錯誤" # XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯 # ANS 我記得在 ICQ 中,有分三種使用者,「AP User」為其中一種。 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "閒置:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "使用者名稱:<B>%s</B> %s <BR>\n" "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客戶端相容性:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未提供任何信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最近一個訊息並未送出,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一" "次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "UIN:" msgstr "使用者帳號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Mobile Phone:" msgstr "行動電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 msgid "Age:" msgstr "年齡:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Additional Information:" msgstr "其他資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3953 msgid "Home Address:" msgstr "住家地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "City:" msgstr "城市:" # NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "State:" msgstr "省╱州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Zip Code:" msgstr "郵遞區號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Work Address:" msgstr "工作地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Work Information:" msgstr "工作資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Company:" msgstr "公司名稱:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Division:" msgstr "部門:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4064 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4422 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4424 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4695 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 src/protocols/oscar/oscar.c:4787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4956 src/protocols/oscar/oscar.c:4969 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4969 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他們的好友清單中。您是不是也要將他們加入呢?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他們的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他們加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Authorization Granted" msgstr "給予認證" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他們加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證拒絕" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5127 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "聊天室號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入時間:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/gtkblist.c:869 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5401 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5582 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5595 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5598 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5853 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5866 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們," "然後選擇「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5948 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "修改目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "使用電子郵件搜尋好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Auth Host:" msgstr "認證伺服器:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Auth Port:" msgstr "認證通訊埠:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "警告:%s 是不被允許的。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "無法開啟傳輸的連線!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 伺服器:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 通訊埠:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1366 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1092 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1096 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 msgid "Activate ID" msgstr "啟動 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1448 msgid "Pager Host:" msgstr "傳呼系統伺服器:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1454 msgid "Pager Port:" msgstr "傳呼系統通訊埠:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "關於 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它使用 GTK+ 來開發,同時以 " "GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (維護者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (主要開發者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (開發者" "及網站管理員)<BR> Herman Bloggs (Windows 版本移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (開發者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支援)<BR><BR>" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schiere 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR> Eric Warmenhoven (前主要開發者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (前維護者)<BR> Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR> Mark Spencer " "(原作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>>" "<BR> Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT SIZE=\"3\">正體中" "文化:</FONT><BR> Ambrose C. Li <<A HREF=\"mailto://acli@ada.dhs.org" "\">acli@ada.dhs.org</A>><BR> Paladin R. Liu <<A HREF=\"mailto://" "paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>><BR> URL: <A HREF=" "\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</A><BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離開!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:603 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:367 src/gtkprefs.c:2194 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:679 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:684 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:857 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:1579 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。" #: src/blist.c:1581 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1587 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s" #: src/blist.c:1590 msgid "Converting Buddy List" msgstr "轉換好友清單中" #: src/browser.c:430 src/browser.c:458 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。" #: src/browser.c:592 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有" "辦法被啟動。" #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:1376 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: src/buddy_chat.c:267 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:273 msgid "Buddy Chat" msgstr "與好友聊天" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天為:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:306 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1967 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1970 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2250 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2252 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2254 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2256 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:469 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:492 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "新訊息" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:785 src/dialogs.c:3793 msgid "_Screenname:" msgstr "帳號(_S):" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:801 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/dialogs.c:754 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:773 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:956 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "請輸入群組名稱以進行新增。\n" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "群組" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "增加到" #: src/dialogs.c:1383 msgid "Add Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/dialogs.c:1406 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1434 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/dialogs.c:1445 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1819 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1823 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1865 msgid "Deny all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/dialogs.c:1988 msgid "Set Directory Info" msgstr "設定使用者資訊" #: src/dialogs.c:1996 msgid "Directory Info" msgstr "目錄資訊" #: src/dialogs.c:2006 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "設定 %s 的使用者資訊:" #: src/dialogs.c:2019 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2673 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2683 msgid "Middle Name" msgstr "" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2693 msgid "Last Name" msgstr "姓" # NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」 #. Line 4 #: src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2703 msgid "Maiden Name" msgstr "本姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2078 src/dialogs.c:2722 msgid "State" msgstr "省╱州" #: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2297 src/dialogs.c:3462 src/dialogs.c:4265 #: src/dialogs.c:5015 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dialogs.c:2143 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: src/dialogs.c:2149 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請完成所有表格的填寫。" #: src/dialogs.c:2195 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "修改 %s 的密碼:" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Original Password" msgstr "舊密碼" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/dialogs.c:2225 msgid "New Password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/dialogs.c:2273 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "修改 %s 的資訊:" #: src/dialogs.c:2355 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是您所做查詢的結果:" #: src/dialogs.c:2466 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Add Permit" msgstr "加入許可" #: src/dialogs.c:2500 msgid "Add Deny" msgstr "加入拒絕" #: src/dialogs.c:2568 msgid "Log Conversation" msgstr "記錄交談" #: src/dialogs.c:2649 src/dialogs.c:2782 msgid "Search for Buddy" msgstr "找尋好友" #: src/dialogs.c:2749 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "以資訊找尋好友" #: src/dialogs.c:2776 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "以電子郵件來找尋好友" #: src/dialogs.c:2880 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2901 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n" #: src/dialogs.c:3070 src/dialogs.c:3087 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:3122 src/dialogs.c:3139 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3260 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:3326 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:3328 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/dialogs.c:3338 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:3403 src/dialogs.c:3411 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:3421 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:3470 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3618 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:3664 src/dialogs.c:3742 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3693 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。\n" #: src/dialogs.c:3705 src/dialogs.c:3807 msgid "_Alias:" msgstr "別名(_A):" # XXX 下半句好像不很通順,或者只是我中文不好 # ANS 這個譯句應該沒有問題。(執行「別名」來看實際使用情況) # 但我把「下列人員...」改為新的譯句...。 #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3772 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "請為這個好友設定別名,或者更改他在好友清單中所記錄的帳號。\n" #: src/dialogs.c:3861 src/dialogs.c:3868 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "無法寫入到 %s。" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Save Log File" msgstr "儲存日誌檔" #: src/dialogs.c:3922 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "無法刪除檔案 %s。" #: src/dialogs.c:3941 msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日誌嗎?" #: src/dialogs.c:3995 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4137 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/dialogs.c:4139 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: src/dialogs.c:4160 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "無法開啟日誌檔 %s" #: src/dialogs.c:4181 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4238 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/dialogs.c:4260 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4318 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/dialogs.c:4335 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。\n" #: src/dialogs.c:4411 src/dialogs.c:4420 msgid "Rename Buddy" msgstr "修改好友名稱" #: src/dialogs.c:4427 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 找不到。\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " 指令:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [commmand] 顯示指令的說明\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "不好意思,我離開一下下。" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1228 msgid "boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/gaimrc.c:1326 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gtkblist.c:416 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:417 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:418 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:421 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:422 src/gtkblist.c:453 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/gtkblist.c:423 src/gtkblist.c:454 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:432 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:434 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:435 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:436 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:757 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:759 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友/新增一個好友(_A)" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友/新增一個群組(_G)" #: src/gtkblist.c:768 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:772 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:773 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:775 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #: src/gtkblist.c:777 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具/偏好設定" #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Help/_About..." msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:881 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:895 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:896 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:897 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:898 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:899 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:901 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈" #: src/gtkblist.c:902 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>很好" #: src/gtkblist.c:1198 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)" #: src/gtkblist.c:1200 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:1204 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "Offline " msgstr "離線" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:2181 #: src/gtkprefs.c:902 src/gtkprefs.c:1466 msgid "None" msgstr "無" #: src/gtkblist.c:1354 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gtkblist.c:1355 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkprefs.c:2191 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gtkblist.c:1406 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:1409 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:1412 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1495 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:1497 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:1515 src/gtkconv.c:772 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:1521 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:1530 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:1538 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:1546 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkconv.c:220 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入影像" #: src/gtkconv.c:780 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:782 src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" #. Info button #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2679 msgid "Info" msgstr "訊息內容" #: src/gtkconv.c:811 src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3789 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:885 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:913 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:934 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:954 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:1983 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:1991 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2098 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/交談/插入 URL(_U)" #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/交談/插入影像(_I)" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2566 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:2606 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/交談/插入 URL..." #: src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:2610 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2612 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:2638 src/gtkconv.c:2736 src/gtkconv.c:2738 #: src/gtkconv.c:5065 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3801 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:2665 src/gtkconv.c:3792 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2672 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #: src/gtkconv.c:2683 src/gtkconv.c:3116 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #. Block button #: src/gtkconv.c:2686 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #. Invite #: src/gtkconv.c:2748 src/gtkconv.c:5068 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:2751 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkconv.c:2840 msgid "Normal font size" msgstr "正常字體" #: src/gtkconv.c:2852 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkconv.c:2869 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkconv.c:2893 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkconv.c:2930 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: src/gtkconv.c:2987 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3036 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:3636 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:4269 src/gtkconv.c:4391 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:4751 msgid "Disable Animation" msgstr "關閉動畫" #: src/gtkconv.c:4760 msgid "Enable Animation" msgstr "開啟動畫" #: src/gtkconv.c:4767 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:4773 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載細節" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "隱藏下載細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "那個檔案已經存在。" #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開啟..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # TODO report spelling mistake ("base" 應為 "based") # FIXME "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 # ANS 我想是這樣沒錯 #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,使用 PNG 為預設值。" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtknotify.c:190 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 由離開返回" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "由離開返回" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友開始輸入" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止輸入" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "彈出通知" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:2018 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkprefs.c:436 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:438 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:620 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:653 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:726 msgid "Style" msgstr "風格" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "_Italics" msgstr "斜體(_I)" #: src/gtkprefs.c:731 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除的文字(_S)" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "Face" msgstr "字體" #: src/gtkprefs.c:739 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用者自定字體(_M)" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/gtkprefs.c:820 src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "顯示表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _URLs as links" msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "_Enter sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_E)" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "E_scape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Control-_W closes window" msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:862 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 標籤(_H)" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 來插入表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Sorting:" msgstr "自動排序方式:" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單工具列" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:899 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1066 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1011 src/gtkprefs.c:1067 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:901 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1068 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:2192 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "送出 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" # XXX 要複查有無錯譯 #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "即時訊息和聊天均以標籤視窗顯示(_T)" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)。" #: src/gtkprefs.c:1007 src/gtkprefs.c:1063 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/gtkprefs.c:1017 src/gtkprefs.c:1073 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:1026 src/gtkprefs.c:1082 msgid "_Raise windows on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" # XXX Enable 譯「開啟」好像有點奇怪 #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "開啟好友圖示動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Typing Notification" msgstr "輸入通知" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab Completion" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #: src/gtkprefs.c:1088 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #: src/gtkprefs.c:1092 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器型態" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: src/gtkprefs.c:1117 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1123 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "主機位址(_H)" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" #: src/gtkprefs.c:1201 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1273 msgid "_Browser" msgstr "瀏覽器(_B)" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Manual: " msgstr "使用者自定(_M):" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Open new _window by default" msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "使用個別的檔案來記錄每一個好友的登入(_N)" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "登入期間不啟動音效(_N)" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "Sound Method" msgstr "聲音模式" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "_Method" msgstr "模式(_M)" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1400 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令\n" "(%s 代表輸入檔名)(_C)" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "_Send auto-response" msgstr "送出自動回應(_S)" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1472 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多久設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1552 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1557 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1732 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: src/gtkprefs.c:1901 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:1995 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2002 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2022 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2026 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:2186 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:2187 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:2190 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:2195 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2198 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:2200 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:2201 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:2202 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:2203 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:2204 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:2207 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkprefs.c:2257 src/main.c:383 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/gtkutils.c:285 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。" #: src/gtkutils.c:320 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 儲存圖示" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/log.c:35 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "在指定好友交談時發生錯誤。" #: src/log.c:41 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "無法找到交談日誌" #: src/log.c:130 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 儲存聊天內容" #: src/log.c:171 src/log.c:192 src/log.c:205 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄" #: src/log.c:259 src/log.c:275 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n" #: src/log.c:262 src/log.c:278 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段" #: src/log.c:315 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s" #: src/log.c:320 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s" #: src/log.c:325 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #: src/log.c:330 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:335 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:340 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程式結束 @ %s" #: src/log.c:352 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s" #: src/log.c:357 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s" #: src/log.c:362 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #: src/log.c:367 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:378 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #: src/log.c:390 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s" #: src/log.c:395 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s" #: src/log.c:400 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s" #: src/log.c:405 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s" #: src/log.c:410 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:416 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s" #: src/main.c:189 msgid "Please enter your login." msgstr "請您登入。" #: src/main.c:281 msgid "<New User>" msgstr "<新使用者>" #: src/main.c:323 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:339 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #. And now for the buttons #: src/main.c:373 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: src/main.c:389 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:226 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:238 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:293 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:315 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 無法登入" #: src/multi.c:317 msgid "Signon Error" msgstr "登入錯誤" #: src/multi.c:330 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/multi.c:344 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/multi.c:346 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/prpl.c:110 msgid "No actions available" msgstr "不允許任何動作" #: src/prpl.c:396 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s" #: src/prpl.c:408 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/prpl.c:411 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 資訊" #: src/prpl.c:414 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #: src/prpl.c:458 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #: src/prpl.c:495 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 註冊" #: src/prpl.c:508 msgid "Registration Information" msgstr "註冊資訊" #: src/prpl.c:522 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:886 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 個訊息)" #: src/server.c:898 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1096 src/server.c:1106 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1124 src/server.c:1132 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1166 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1169 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1259 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" "%s" #: src/server.c:1263 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" #: src/server.c:1269 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #: src/server.c:1442 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 訊息" #: src/server.c:1469 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:81 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:82 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/sound.c:83 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/sound.c:84 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/sound.c:85 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/sound.c:86 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/sound.c:87 msgid "You talk in chat" msgstr "您已進入聊天室" #: src/sound.c:88 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/sound.c:91 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/sound.c:188 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/sound.c:204 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為所設定的音效指令沒有辦法被執行:%s" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" #: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. full help text #: src/util.c:726 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號做為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -f, --file=FILE 使用 FILE 為設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/util.c:741 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行 `%s -h' 以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/util.c:1037 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: src/util.c:1046 src/util.c:1085 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: src/util.c:1122 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: src/util.c:1141 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - 登出" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - 離開" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "新訊息" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "設定離開訊息" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "我回來了!" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #: src/gtkdebug.c:111 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:150 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:156 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "無法儲存偏好設定" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "即時訊息標籤" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "標籤位置(_P):" #~ msgid "Top" #~ msgstr "視窗上方" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "視窗下方" #~ msgid "Left" #~ msgstr "視窗左側" #~ msgid "Right" #~ msgstr "視窗右側" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "聊天室標籤" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "通訊協定" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "讀取好友圖示" #~ msgid "Buddy Icon File:" #~ msgstr "好友圖示檔案:" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "登入選項" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "通訊協定:" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "記住密碼" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "自動登入" #~ msgid "User Options" #~ msgstr "使用者自定選項" #~ msgid "New Mail Notifications" #~ msgstr "新郵件通知" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s 選項" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "向伺服器註冊" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "代理伺服器選項" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "代理伺服器型態(_T)" #~ msgid "Use Global Proxy Settings" #~ msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "不使用代理伺服器" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "主機位址(_H):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "使用者(_U):" #~ msgid "Pa_ssword:" #~ msgstr "密碼(_S):" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "修改帳號" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "顯示較多的選項" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "顯示較少的選項" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "請輸入您在 %s 的密碼。\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密碼(_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "找不到 TOC。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所" #~ "以現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使" #~ "用 OSCAR 或載入 TOC 模組。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "找不到通訊協定。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定" #~ "並沒有提供登入的功能。" #~ msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgstr "您確定要刪除 %s?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "帳號清單"