view po/ru.po @ 7259:22b5b81ca7e0

[gaim-migrate @ 7836] Correctly handle failed get info requests. This should fix that bug that's assigned to me, and also the problem SimGuy (and other people) have had where you need to Get Info twice before it works. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 14 Oct 2003 04:35:46 +0000
parents 10607f37a1bc
children d5d078560831
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:51+0400\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автопересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim·-·отключился."

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "Автосоединение"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Подключиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Приглушить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Завершить сеанс"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка пиктограммы лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Пиктограмма системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контроль файлов в Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан псевдоним."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr ""

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте "
"описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Частота обновления в мин."

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Введите символы"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Нет"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Изменить"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при уходе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Время бездействия"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Сервер соединения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Окна чата"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Окна Gaim"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr ""

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr ""

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr ""

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s больше не в сети."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стал бездействующим."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s·больше не в сети"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr ""

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени в стиле iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна диалогов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Плавающий список собеседников"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr ""

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Беседа"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версии%s "

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью "
"использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu "
"одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под "
"лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "ответственный"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "главный разработчик"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Порт на Win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий ответственный за libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий главный разработчик"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущее ответственное лицо"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский, фламандский диалект"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-Бразильский"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Португальский-Португальский"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля"

#: src/account.c:298
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/account.c:304
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:310
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/account.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смена пароля для (%s):"

#: src/account.c:321
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/account.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: src/blist.c:1103
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка со cписком пользователей"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ввдите пароль для %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Сообщение не переслано."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат"

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d сообщений)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " покинул данный чат (%s)"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr ""
"Сделать \n"
"предупреждение"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупредить"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Предупредить _анонимно?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &d и других собеседников из "
"списка пользователей?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётнaя запись:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение отсутствия"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Заголовок отсутствия:"

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Пользователь (UIN)"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним..."

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в "
"вашем списке собеседников."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не удалось запись в '&s'."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Сохранить журнала в файл"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не получилось удалить файл '%s'."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Очистить журнал"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Не могу открыть файл истории %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседа с %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr ""

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b>·%s\n"
"<b>Размер файла:</b>·%s\n"
"<b>Размер изображения:</b>·%dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Предупреждения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Файл пиктограмм пользователей:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Браузер"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки прокси"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип _прокси:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь (UIN):"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1215
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1217
#, fuzzy
msgid "Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показывать меньше настроек прокси"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "Пользователь (UIN)"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователя?"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Информация"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_Отправить"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить оповещение"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "Под_ключиться"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Закрыть"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr ""

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу"

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменты/_Отошёл"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповестить со_беседника"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия _протокола"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменты/_Учётные записи"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Инструменты/Передача _файлов..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Инструменты/Настройки"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменты/Системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_?"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Электронная _справка"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/_О программе..."

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Статус:</b> Отключён"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Известен как:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>·Страшный"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b>: Превосходный"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус</b>:·Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·"

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует·(%dm)·"

#: src/gtkblist.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупрежден: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Вне сети"

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменты/Отошёл"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменты/Оповещение"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "О персоне"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Информация об этом собеседнике"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Войти в чат"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение отсутствия"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой "
"список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого "
"пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Пользователь (UIN):"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add a new group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "Действия недоступны"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Сделано."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Вход: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить всё"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s отсоединился"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Этот файл уже существует"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "Собеседник пишет ответ..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "_Отправить как"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/_Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение"

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Беседа/О _собеседнике"

#: src/gtkconv.c:2850
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пр_игласить..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить _картинку"

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/П_редупредить..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить _звук"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Беседа/Посмотреть историю..."

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Беседа/О персоне..."

#: src/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить картинку..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Предупредить..."

#: src/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Разрешить звук"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить собеседника в список"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить этого собеседника из списка."

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупредить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "Завершить разговор"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, fuzzy, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d в данном чате"
msgstr[1] "%d в данном чате"

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Отметка времени"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получается от:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Пересылается для:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Удалять данные о переданных файлах"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Показывать подробности о закачке"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Спрятать подробности закачки"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Продолжить"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Этот файл не существует."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Невозможно послать файл размером·0·байтов."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Файл с таким именем уже существует."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Открыть..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:1639
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить картинку как..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "у % новых сообщений - %d."
msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Невозможно открыть URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/gtkpounce.c:383
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редактирование оповещения"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Кого оповестить"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Войти"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Активен"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Начал набирать текст"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Прекратил набирать текст"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизводить звук при оповещении"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:601
#, fuzzy
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s·начал набирать вам ответ"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s вошел"

#: src/gtkpounce.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/gtkpounce.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/gtkpounce.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s idle"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Наклонный"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчёркнутый"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачёркнутый текст"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Шрифт"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Использовать заданный шрифт"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Использовать заданный размер"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать _время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать _URL как ссылки"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать _цвета"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать _облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать _размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Вставки"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка пользователей"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Сортировка:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списока пользователей"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать _кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Отображение группы"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать _количество пользователей"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователя"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать _уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время _бездействия"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Затенять бездействующих"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "Расположение:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Показывать URL как _ссылку"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Свойства вкладок"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "Ширина нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "Высота нового окна:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Высота поля ввода:"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после _отправки"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать _подключения в окне"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старый стиль дополнения"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Показывать _вошедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Показывать в_ышедших в окне"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Рас_красить имена собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси отсутствует"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "_Хост"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Пароль"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры для браузера"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Журналировать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Журналировать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "Журнал системных сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1343
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/gtkprefs.c:1345
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Без звука при подключении"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время _отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Способ звукового оповещения"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/gtkprefs.c:1474
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/gtkprefs.c:1476
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоответчик"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Секунд до"

#: src/gtkprefs.c:1485
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1487
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1489
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматически отошёл"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':"

#: src/gtkprefs.c:1525
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:1954
#, fuzzy
msgid "Sound Selection"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Воспр."

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Группы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации кнопок"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отошёл / неактивен"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешить %s доступ к вам?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать '%s'?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Вход собеседника"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Выход собеседника"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:63
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Отправлено сообщение"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr ""

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr ""

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr ""

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr ""

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Не удалось загрузить этот модуль."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s провалилось"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Город"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успешно изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Невозможно импортировать список пользователей Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список "
"собеседников. Попробуйте позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Невозможно экспортировать список собеседников"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. "
"Попробуйте позже"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Невозможно удалить список собеседников Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Нет доступа к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Невозможно сменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет доступа к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяемся..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не задана"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Действия"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Неправильный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выкинули из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Выкинули"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
msgid "Username"
msgstr "Собеседник"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "В настоящее время "

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил(а) тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Пересылка не удалась"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Принудительно удалён %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось сменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Невозможно изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Невозможно подключиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
#, fuzzy
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес дома"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Журнал"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Ошибка Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Открыться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Повторно запросить авторизацию"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Соединение потеряно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Дистанционное управление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "Системный журнал"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "e-mail"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Нет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Соединяемся"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Готов(а) поболтать"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль не может быть изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Смена пароля для (%s):"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Невозможно сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер соединения"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:181
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу войти в чат"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу зайти используя MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Невозможно послать USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрашиваю посылку пароля"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу запросить INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу передать"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу разобрать сообщение."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизируюсь с сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении от сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Не указано доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не подключен"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверное имя группы"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком длинно"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Уведомление о передаче не прошло"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Запрошенные поля отсутствуют"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка операции с файлом"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка распределения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Сессия перегружена"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено без подключения"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:177
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Статус:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошел от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Вышел на ланч"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Установить отображаемое имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Указать мобильный телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Отправить SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя пользователя MSN·"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Получается список собеседников"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль послан"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "Невозможно послать пароль"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей."

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников."

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Невозможно связаться сервером напоминаний."

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно диалога с вами"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу записать на сервер"

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил о вас информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s сделал запрос PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Неправильная ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неправильный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком большой"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос запрещен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Список переполнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь заполнена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу зайти на AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла отменена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Невозможно создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL IM сервис временно недоступен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список "
"пользователей."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш "
"список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по причине:\n"
"\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации по ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u согласился включить вас в список собеседников."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы получили специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вам переслана ICQ-страница\n"
"\n"
"От:·%s·[%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n"
"\n"
"Сообщение таково:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u переслал вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."
msgstr[1] "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится.Вы не "
"получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Свободен для чата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Соединение прервано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Через сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ·UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "История"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Бездействует·:·<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения частоты."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
#, fuzzy
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Cтраница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, fuzzy
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Division"
msgstr "Подразделение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Web Page"
msgstr "Страница в Интернете"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Изменяется информация для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr "Результат поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "Информация учетной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу установить AIM профиль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу получить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация разрешена"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизация запрещена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Статус:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Подключен:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
#, fuzzy
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Возможности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Доступен:</b>·"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Отключён"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактирование оповещения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "Сменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Сменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
#, fuzzy
msgid "Format Screenname"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учетную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr "Сервер авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid "Auth port"
msgstr "Порт авторизации"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s невозможен."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s%s "
"запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-хост"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr ""

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Вне дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Вне офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Выбежал на минуту"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Отсутствует в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Какой ID активен?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Активировать ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!·ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Актуальные новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось войти в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr ""

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщений)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1230
#, fuzzy
msgid "an anonymous person"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Звиняйте, но я ненадолго убежал!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Открыть почту"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисляется..."

#: src/util.c:1530
#, fuzzy
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дней"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "часов"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут используя"
msgstr[1] "минут используя"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление о наборе текста"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Псевдоним"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Добавить к"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Сохранить информацию в каталоге"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Профиль"

#, fuzzy
#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Получить информацию"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девичья фамилия"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Результат поиска"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Поиск пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Поиск пользователя по информации"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Невозможно сменить пароль."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Ошибка Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Ошибка %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr "Пользователь Jabber %s не существует, поэтому не был добавлен."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нет такого пользователя."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при входе"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Пароль успешно изменен."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Соединение удалось"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Запрос метода авторизации"

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Невозможно добавить собеседника."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Просмотреть журнал ошибок"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Ошибка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Использовать SSL"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."
#~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy Bug"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователь : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Возможности клиента:"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Всплывающее окно"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Больше информации"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный ICQ"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Тест событий"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Фамилия"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу послать USR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Невозможно запросить INF"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Имя:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Фамилия:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Дата рождения:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Возраст:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Город:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Республика/Область:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Импорт списка пользователей"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Номер (UIN)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#, fuzzy
#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Вкл/Выкл"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации"

#, fuzzy
#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Плагин информирования"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC Оператор"

#, fuzzy
#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Читается ключ сервера"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Ошибка IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Сервер не найден"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Не задан псевдоним"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!"

#, fuzzy
#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Вы покинули %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC Чат"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Группа:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Разрешить"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Gaim - Запретить"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Псевдоним:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Переименовать пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Сохранить картинку"

#, fuzzy
#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Esc закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Другой"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s невозможно соединиться"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Ошибка регистрации"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Уведомление"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Регистрация"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Регистрационная информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Отправить сообщение"

#, fuzzy
#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Вернулся!"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Редактировать"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Передача файлов..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Свойства чата"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Список доступных чатов"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Список чатов"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов."

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Пользователь не проверен"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Ошибка передачи"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Установить отображаемое имя:"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Разговор"

#, fuzzy
#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Принято: '%s'\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Подключиться автоматически"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Регистрация с сервером"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Тип Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Журнал"

#, fuzzy
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Действия"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
#~ "используемый ей протокол не поддерживается,\n"
#~ "или протокол не имеет функции подключения."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Редактор учетных записей"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "Расположение закладок:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Новая почта"

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Чат"

#, fuzzy
#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#, fuzzy
#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Не задан псевдоним"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Изображение"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Шаблон"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Получить права"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Регистрация"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Убрать псевдоним"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Редактировать]"

#~ msgid ""
#~ "Alias: %s               \n"
#~ "Screen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Псевдоним: %s\n"
#~ "Идентификационный номер: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Не занят"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Отошел!"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"

#, fuzzy
#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Свойства"

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "О программе"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Добавить нового пользователя"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Все пользователи"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Конференция"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Сохранить разговор"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Разговор"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Отправить сообщение как:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Добавить группу"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Отошел!"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Оповестить при подключении"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Звук при наборе пользователя"

#, fuzzy
#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Ваши данные"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Разрешить"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Добавить URL"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Импорт:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Окей"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введите пароль"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Учетные записи"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#, fuzzy
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Внизу"

#, fuzzy
#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "Спрятать кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#, fuzzy
#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутреняя ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n"
#~ "отсутствия"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Выбор звука"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Окно сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Окно чата"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - Настройки"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Показать окно отладки"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь "
#~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\"
#~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\"
#~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\""

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш "
#~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Активные разрабочики\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Сумашедшие писатели заплаток\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Разработчики в отставке\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Загрузить скрипт"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Выгрузить все скрипты"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Список скриптов"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Диалог"

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Жирный"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Наклонный"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Подчеркнутый"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Зачеркнутый текст"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Зачеркнутый"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Уменьшить шрифт"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Увеличить шрифт"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Большой"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Цвет текста"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Сообщение"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Кому (UIN):"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Информация о пользователе"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "UIN"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Текущий"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Отменить"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Список дополнений"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Дополнения"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Загруженые дополнения"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Выгрузить"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Закрыть окно"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Прозрачные кнопки"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "окно отладки Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
#~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может "
#~ "быть использован."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Согласны?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Чат ошибка!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат ошибка"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Попытка соединения"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отошел: в течении %d."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отошел."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Ошибка параметров"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Скрипт"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Ошибка протокола"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"