Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 9725:242a5a97c952
[gaim-migrate @ 10586]
Fix an indentation oopsie.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 08 Aug 2004 17:37:56 +0000 (2004-08-08) |
parents | 4d05b6e9e9cd |
children | 4a8bf81b82ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = frav脱r eller frav脱rende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebev脱gelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 22:26+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul loginfejl" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Genskab frav脱rstilstand efter genetablering af forbindelse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetabl辿r forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N奪r du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er frav脱rende:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have h淡jeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard v脱rdierne (offline = 4, frav脱rende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der f淡r var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">frav脱rende->frav脱rende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "V脱rdier der skal bruges for kontoen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frav脱rende" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2722 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Frav脱rende" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sl奪 lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverf淡rsler" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon ops脱tning" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket p奪 statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusomr奪de ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusomr奪det (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan ogs奪 " "stilles i k淡, indtil der er klikket p奪 ikonet, ligesom ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer n奪r der placeres med tal" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begr脱ns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Intet k脱lenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke 奪bne socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hj脱lp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote v脱rkt淡jet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n" "- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "H淡jre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebev脱gelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtale vinduer.\n" "Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n" "\n" "Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressebog" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "�jeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 msgid "Search" msgstr "S淡g" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4044 #: src/gtkblist.c:4372 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "V脱lg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associ辿r ven" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilf淡j til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering ops脱tning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380 #: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette udvidelsesmodul inds脱tte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved frav脱r" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs ops脱tter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "S脱t inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_S脱t" #: plugins/idle.c:67 src/gtkdialogs.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Annull辿r" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at s脱tte op manuelt hvor lang tid du har v脱ret inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overv奪ger" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "P奪mind for" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "P奪mindelse-metoder" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af p奪mindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n奪r samtale-vindue f奪r _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n奪r samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n奪r der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "P奪mindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je " "med fejls淡gningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�ndringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilg脱ngelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu frav脱rende." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "P奪mind n奪r" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _frav脱rende" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus p奪mindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilf淡jer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid 淡verst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue n奪r beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modul脱rt 'kvikbeskedsprogram', der underst淡tter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu p奪 " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere" #: src/about.c:166 src/about.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:169 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:170 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/about.c:171 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/about.c:172 src/about.c:208 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:176 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:177 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:178 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:181 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: src/about.c:182 src/about.c:214 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:183 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/about.c:184 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/about.c:185 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:186 src/about.c:215 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:187 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/about.c:189 msgid "Romanian" msgstr "Rum脱nsk" #: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:191 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:192 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/about.c:193 src/about.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/about.c:194 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "og Gnome-Vi holdet" #: src/about.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/about.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/about.c:203 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere overs脱ttere" #: src/about.c:204 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:218 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/about.c:220 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:529 #: src/gtkdialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 src/protocols/oscar/oscar.c:6857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6995 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 #: src/gtkdialogs.c:299 src/gtkdialogs.c:311 src/gtkdialogs.c:324 src/gtkdialogs.c:345 #: src/gtkdialogs.c:474 src/gtkdialogs.c:530 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:830 #: src/gtkdialogs.c:846 src/gtkdialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4410 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 src/protocols/oscar/oscar.c:6996 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Annull辿r" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/away.c:227 msgid "Away!" msgstr "Frav脱rende!" #: src/away.c:291 msgid "I'm Back!" msgstr "S奪 er jeg klar igen" #: src/away.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette frav脱rsbeskeden \"%s\"?" #: src/away.c:347 src/away.c:438 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet frav脱rsbesked" #. Remove button #: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/away.c:418 msgid "New Away Message" msgstr "Ny frav脱rsbesked" #: src/away.c:633 msgid "Set All Away" msgstr "S脱t alle frav脱rende" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1318 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1327 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2030 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indl脱ses. Den er ikke blevet " "indl脱st, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2033 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1950 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2166 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2571 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2573 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2577 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2579 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil for淡ge %s's advarselsniveau og han eller hun vil v脱re ber淡rt af en " "lavere gr脱nse n奪r beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/gtkdialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/gtkdialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:297 src/gtkdialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/gtkdialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:309 src/gtkdialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:322 src/gtkdialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du forts脱tte?" #: src/gtkdialogs.c:343 src/gtkdialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:511 src/gtkdialogs.c:563 msgid "_Screen name" msgstr "_Brugernavn" #: src/gtkdialogs.c:461 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:569 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:468 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/gtkdialogs.c:470 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med." #: src/gtkdialogs.c:524 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/gtkdialogs.c:526 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/gtkdialogs.c:577 msgid "Get User Log" msgstr "Hent bruger log" #: src/gtkdialogs.c:579 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se." #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en frav脱rsbesked uden en titel" #: src/gtkdialogs.c:647 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv frav脱rsbeskeden en titel, eller v脱lg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/gtkdialogs.c:657 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom frav脱rsbesked" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "New away message" msgstr "Ny frav脱rsbesked" #: src/gtkdialogs.c:740 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/gtkdialogs.c:800 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: src/gtkdialogs.c:804 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: src/gtkdialogs.c:826 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:827 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/gtkdialogs.c:829 src/gtkdialogs.c:845 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkdialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/gtkdialogs.c:859 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:861 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n" "Fjern v脱rt: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverf淡rsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverf淡rsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil st淡rrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "St淡rrelsen p奪 udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri H奪ndt辿r AIM: URI\n" " away �bn frav脱rs-diaglogboksen med standard " "frav脱rsbeskeden\n" " back Fjern frav脱rs-dialogboksen\n" " quit Afslut k淡rende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hj脱lp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208 #: src/gaim-remote.c:224 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim k淡rer ikke (p奪 session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:238 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilf脱lde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bem脱rk citationstegnene der er brugt - hvis du k淡rer dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe p奪 det sted.\n" "Det f淡lgende vil 奪bne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilf淡jelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...sp淡rger dig om du vil tilf淡je 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:257 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut k淡rende Gaim\n" #: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2734 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gtkaccount.c:333 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n" "<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:621 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4016 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:716 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4030 src/gtkblist.c:4358 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:725 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:781 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:794 msgid "New mail notifications" msgstr "P奪mindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:803 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:892 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug milj淡-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemv脱rtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemv脱rts_type:" #: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_V脱rtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "_Username:" msgstr "_Omd淡b:" #: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1581 msgid "Add Account" msgstr "Tilf淡j konto" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Modify Account" msgstr "Redig辿r konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1607 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1608 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis f脱rre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registr辿r" #: src/gtkaccount.c:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:2163 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2476 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2490 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilf淡je vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2494 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2498 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4409 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Tilf淡j" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1130 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilf淡j handling" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilf淡j en _ven" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilf淡j en _chat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Omd淡b" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Tools" msgstr "/V脱rk_t淡jer" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/V脱rkt淡jer/Fr_av脱rende" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Handling" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Konti" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/V脱rkt淡jer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj脱lp" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj脱lp/_Om" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "Rename Group" msgstr "Omd淡b gruppe" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2485 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>K脱lenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enest奪ende" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enest奪ende" #: src/gtkblist.c:2793 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2795 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2800 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2803 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2921 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2924 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2927 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3008 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:3010 msgid "By log size" msgstr "Logst淡rrelse" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Away" msgstr "/V脱rkt淡jer/Frav脱rende" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/V脱rkt淡jer/Handling" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3176 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3200 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3210 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3214 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "_Away" msgstr "_Frav脱rende" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "Set an away message" msgstr "S脱t en frav脱rsbesked" #: src/gtkblist.c:3970 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilf淡j ven" #: src/gtkblist.c:3994 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan " "ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4054 src/gtkblist.c:4338 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4297 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "Add Chat" msgstr "Tilf淡j chat" #: src/gtkblist.c:4328 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4406 msgid "Add Group" msgstr "Tilf淡j gruppe" #: src/gtkblist.c:4407 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes." #: src/gtkblist.c:4974 src/gtkblist.c:5071 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "F脱rdig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Annull辿r alle" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetabl辿r forbindelse" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt 奪rsag." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetabl辿r forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n" "De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle skrive " "en kommando, kan du sl奪 det fra i V脱rkt淡jer->Indstillinger->Gr脱nseflade-" ">Samtale->Aktiv辿r \"skr奪streg\" kommandoer." #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. " "Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du sl奪 det fra i " "V脱rkt淡jer->Indstillinger->Gr脱nseflade->Samtale->Aktiv辿r \"skr奪streg" "\"kommandoer." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke 奪bne fil." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_S淡g efter:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Besked" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignor辿r ikke" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignor辿r" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent frav脱rsbesked" #: src/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkconv.c:2501 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/gtkconv.c:2531 msgid "Animate" msgstr "Anim辿r" #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3488 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3495 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3497 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Ryd" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:3505 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j handling..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3511 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vit辿r..." #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blok辿r..." #: src/gtkconv.c:3520 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..." #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3527 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j handling..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3607 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invit辿r..." #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blok辿r..." #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Inds脱t link..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796 msgid "Send" msgstr "Send" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Ignor辿r" #: src/gtkconv.c:3700 msgid "Block the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brugeren" #: src/gtkconv.c:3714 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3721 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Invite #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Invite" msgstr "Invit辿r" #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite a user" msgstr "Invit辿r en bruger" #: src/gtkconv.c:3818 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilf淡j chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3825 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3961 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4024 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:4085 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejls淡gningsoplysninger til den " "nuv脱rende samtale." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj脱lp til en specifik kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Fejls淡gningsvindue" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "F脱rdig" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "St淡rrelse" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid g奪et:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet 奪bent" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overf淡rsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overf淡rselsdetaljer" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overf淡rselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_S脱t ind som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopi辿r link adresse" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�bn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2803 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at g脱tte billedtypen p奪 filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardv脱rdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:2811 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:2921 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "V脱lg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "V脱lg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "V脱lg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er " "ikke kr脱vet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inds脱t link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inds脱t" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inds脱t billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftst淡rrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Inds脱t link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Inds脱t billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Inds脱t smiley" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "System log" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:421 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453 #: src/gtknotify.c:571 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke 奪bne URL" #: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:572 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "V脱lg en fil" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilf淡j handling" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redig辿r handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Hvorn奪r" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Log p奪" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Frav脱rende" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Returner fra frav脱r" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_�bn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-p奪mindelse" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K淡r en kommando" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Forh奪nds_visning" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Gr脱nseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_or辿r farver" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor辿r skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor辿r skriftst淡rrelser" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udg奪ende beskeder" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller " "der underst淡tter formattering. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Inds脱ttelser" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} inds脱tter _formattering" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _inds脱tter hum淡ransigt" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d gr奪 farve" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktiv辿r \"_skr奪streg\" kommandoer" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper p奪 faneblade." #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "H淡jre" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale _placering:" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4848 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_�bn link i:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "System log" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktiv辿r system log" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log n奪r venner _logger p奪 og af" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log n奪r venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log n奪r venner skifter status til _frav脱rende og ikke frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "V脱lg..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "S脱t nye beskeder i k淡 under frav脱r" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Only when away" msgstr "Kun hvis frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Only when away and idle" msgstr "Kun som frav脱rende eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "M奪ling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frav脱rende" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "S脱t som frav脱rende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter f淡r du s脱ttes frav脱rende:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frav脱rsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Indl脱s" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "R_edig辿r" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Gr脱nseflade" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Netv脱rk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "V脱k / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Frav脱rsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blok辿r alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blok辿r bruger" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blok辿r %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "�bn fil..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "k淡res: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:575 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:628 src/log.c:815 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:638 src/log.c:827 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:760 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:860 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Log p奪" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] v脱r frav脱rende n奪r du logger p奪 (BESK kan bruges til\n" " at specificere en frav脱rsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til ops脱tningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hj脱lp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke indl脱se indstillinger" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim kunne ikke indl脱se dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt " "format der ikke l脱ngere er brugt. Du skal s脱tte dine indstillinger op i " "Indstillings-vinduet." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v " "igen." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2719 #: src/protocols/novell/novell.c:2838 src/protocols/novell/novell.c:2889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Tilg脱ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilg脱ngelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun frav脱rende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under l脱sning fra netv脱rket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netv脱rket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "L脱ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "L脱ser serverens n淡gle" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler n淡gler" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "S淡ger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du pr淡ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente s淡geresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu s淡gemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4841 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "K脱lenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "F淡dsels奪r" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "K淡n" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt p奪 Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overf淡rsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er g奪et godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overf淡re venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste p奪 Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste p奪 Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er 脱ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke 脱ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at f脱rdigg淡re din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilg奪 database" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke s淡ge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke 脱ndre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke 脱ndre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Databases淡gning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1551 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import辿r venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksport辿r venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste p奪 server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilg奪 bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilg奪 denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Pr淡v igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilf淡je dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Deny" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "K脱lenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuv脱rende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverf淡rsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:233 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt" #: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "L脱sefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Encoding" msgstr "Tegns脱t" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "P奪 lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Str奪lende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere p奪 %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: S脱t en frav脱rsbesked. Hvis ingen besked angives, s奪 returnes " "du fra frav脱r." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operat淡r status fra en. Du skal " "v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal v脱re " "kanal operat淡r for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invit辿r nogle til den angivne kanal, eller den " "nuv脱rende kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operat淡r status for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum p奪 netv脱rket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen n奪r du g淡r dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <navn|kanal> <+|-><A-Za-z>: S脱t eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er p奪 kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operat淡r status til en. Du skal selv " "v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuv脱rende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel frav脱rsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Sp淡rger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en r奪 kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operat淡r status for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: S脱t eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operat淡r status for at g淡re dette." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegns脱t'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kr脱ver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og forts脱t godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "K脱lenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Omr奪de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 msgid "Birthday" msgstr "F淡dselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redig辿r Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2741 #: src/protocols/novell/novell.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 src/protocols/oscar/oscar.c:4902 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke l脱ngere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_K脱lenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumliste fejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "L脱sefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registr辿r ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Logget ud" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt frav脱rende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode 脱ndret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "N脱gtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "V脱k" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement kr脱vet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "V脱rt forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "V脱rt ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende v脱rter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegr脱nsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr脱nset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "See andre v脱rter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke underst淡ttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Str淡m fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: S脱t et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: S脱t et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registr辿r med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [rum]: Invit辿r en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum p奪 denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML l脱sningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse" #: src/protocols/jabber/presence.c:230 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigur辿r rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke " "filoverf淡rsler" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Diverse fejl" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret v脱rtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke p奪 liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Kr脱vede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando sl奪et fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filh奪ndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er p奪 vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "S脱t dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "S脱t mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Kald p奪 bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "V脱k fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2725 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2894 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "S脱t synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "S脱t mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "�bn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Opdat辿r venneikon" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "K淡n" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "�gteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Besk脱ftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer h淡jst sandsynligt ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bem脱rkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgr脱nsen\"-bem脱rkninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukendt fejl ved fors淡g p奪 at godkende sig med MSN login server" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fejl ved skrivning til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fejl under l脱sning fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukendt fejl fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN fejl for konto %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Modtog HTTP fejl. Du b淡r rapportere dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgr脱nsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke underst淡ttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udl淡bet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1426 msgid "Userid" msgstr "Brugerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1653 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1936 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:1990 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2088 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2110 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2419 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2731 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2742 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2897 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�bn _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3412 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Gr脱nse til v脱rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Gr脱nse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "For脱ldet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke underst淡ttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "N脱gtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning n脱gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�delagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/n脱gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Liste overl淡b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "K淡 fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har h淡jst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opm脱rksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Capabilities" msgstr "Klient underst淡tter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:897 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pr淡ver at forbinde til %s p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1314 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1319 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1358 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du forts脱tte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p奪 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1998 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2007 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2271 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, " "af den f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "Decline" msgstr "N脱gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilg脱ngelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gr脱nsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent " "i 10 sekunder og pr淡v igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du ogs奪 er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4583 msgid "Finalizing connection" msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/oscar/oscar.c:4861 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "F淡lgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Search Results" msgstr "S淡geresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du b淡r modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender p奪 et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet " "f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke s脱tte AIM frav脱rsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din frav脱rsbesked, f淡r login-processen er " "blevet f脱rdig. Du er stadig i en \"tilg脱ngelig\" frav脱rsstatus; pr淡v at " "s脱tte det igen n奪r du er f脱rdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Frav脱rsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/oscar/oscar.c:5883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og pr淡v igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du " "tilf淡je brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af " "f淡lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse N脱gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/toc/toc.c:1272 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Away Message" msgstr "Frav脱rsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redig辿r vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6800 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6847 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6955 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem " "og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S淡g efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6992 msgid "Available Message:" msgstr "Tilg脱ngelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og h奪ber p奪 at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7086 msgid "Set Available Message..." msgstr "S脱t tilg脱ngelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7096 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7109 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format辿r brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7113 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr脱ft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuv脱rende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuv脱rende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7134 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "S淡g efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 src/protocols/oscar/oscar.c:7259 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "N淡gle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udf淡re n淡gle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under n淡gle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgr脱nsen udl淡b ved n淡gle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N淡gle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "N淡gle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "N淡gle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed modtaget %s. Vil du udf淡re n淡gle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter p奪 n淡gleenighed p奪:\n" "V脱rt: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke s脱tte n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "S脱t adgangskode p奪 besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-p奪mindelser f淡r du importerer hans/hendes " "offentlige n淡gle. Du kan bruge \"Hent offentlig n淡gle\" kommandoen for at " "hente den offentlige n淡gle." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk " "Import辿r for at importere en offentlig n淡gle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import辿r..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "V脱lg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet p奪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "V脱k mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Us奪rlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "S淡vnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Sp脱ndt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Hum淡r" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked n淡gle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med n淡gle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n淡gle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Dr脱b bruger" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens n淡gle fingeraftryk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilf淡j kanalens offentlige n淡gle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "�bn offentlig n淡gle..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangss脱tning" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige n淡gler" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra u淡nsket adgang. " "Godkendelsen kan v脱re baseret p奪 en adgangss脱tning og digitale signaturer. " "Hvis adgangss脱tningen er sat, er den kr脱vet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige n淡gler er sat, s奪 er det kun brugere hvis offentlige n淡gler der " "er n脱vnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilf淡j / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangss脱tning." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilf淡j kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Brugergr脱nse" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilf淡j privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "S脱t permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "S脱t brugergr脱nse" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S脱t emne-begr脱nsning" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "S脱t privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S脱t hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen f淡r du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n脱gtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverf淡rsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverf淡rsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udf淡re n淡gle enighed for filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dr脱bt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "F淡dselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig n淡gle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige n淡gle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke s脱tte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilg脱ngelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operat淡rer: %d\n" "Lokal router operat淡rer: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operat淡rer: %d\n" "Total router operat淡rer: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Netv脱rk statistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dr脱be bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N淡gle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke p奪 gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige n淡gle" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangss脱tning kr脱vet" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgrad辿r din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller underst淡tter ikke din offentlige n淡gle" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt unders淡ttter ikke foresl奪ede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s n淡glen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific辿r offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke underst淡ttet offentlige n淡gle type" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udf淡rer n淡gleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "L淡b t淡r for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuv脱rende status" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke forlade kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et k脱lenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat p奪 %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke s脱tte cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (m奪ske er det en Gaim-fejl)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat p奪 dette netv脱rk" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler p奪 dette netv脱rk" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: G奪 v脱k fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilk奪rlig silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <k脱lenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dr脱b k脱lenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1357 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: S脱t eller fjern en " "kanal tilstand" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: S脱t brugerens " "tilstande p奪 kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: S脱t dine tilstande p奪 netv脱rket" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: F奪 server operat淡r privilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invit辿r navn eller tilf淡j/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige n淡gle" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netv脱rksstatistik" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere p奪 kanalen lige nu" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis " "angivne brugere p奪 kanal(er)" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Instant Messages" msgstr "Kvikbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekr脱ft alle kvikbeskedssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekr脱ft alle kanal beskeds-signaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC n淡glepar" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privat n淡gle" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1548 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1550 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig n淡gle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public Key File" msgstr "Fil til offentlig n淡gle" #: src/protocols/silc/silc.c:1590 msgid "Private Key File" msgstr "Fil til privat n淡gle" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Reject watching by other users" msgstr "N脱gt andre brugere at kigge p奪" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Block invites" msgstr "Blok辿r invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blok辿r kvikbeskeder uden n淡gleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "N脱gt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC n淡glepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V脱rtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "N淡gle l脱ngde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige n淡gle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig n淡gle 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Persons淡ger" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "H奪ndholdt" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪r %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s淡geord." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post s淡gning er begr脱nset." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "N淡gleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Ingen n淡gleord." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst淡ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1410 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1704 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1946 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt." #: src/protocols/toc/toc.c:2046 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC host" msgstr "TOC V脱rt" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "S脱t dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "S脱t profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Bes淡g hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget p奪 fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du " "klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor辿r ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "脱ndret. Gaim vil nu fors淡ge at ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, " "som vil resultere i begr脱nset funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Pr淡v at logge ind p奪 Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke l脱se" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke p奪 kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Tr奪dt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p奪 server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiv辿r ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Bipper v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf淡rsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT v脱rt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er st淡rre end en megabyte " "(1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "b淡rn, er ikke underst淡ttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du bes淡ge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desv脱rre, denne profil er i et sprog som ikke er underst淡ttet p奪 nuv脱rende " "tidspunkt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er h淡jst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Pr淡v igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder h淡jst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde " "en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, s奪 pr淡v igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "M奪ske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fors淡get p奪 at abbonnere p奪 %s,%s,%s fejlede" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering p奪 bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering p奪 bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonn辿r" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksport辿r til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang n脱gtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:171 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Accept辿r" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:534 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:945 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:959 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1188 src/server.c:1197 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s loggede p奪" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra frav脱r" #: src/server.c:1226 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu frav脱rende" #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/server.c:1261 src/server.c:1268 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1281 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s loggede ud" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1346 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1456 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1460 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1466 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desv脱rre, jeg er g奪et ud et 淡jeblik!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "�bn post" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter Gaim indstillinger.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "P奪mindelse"