view po/da.po @ 9725:242a5a97c952

[gaim-migrate @ 10586] Fix an indentation oopsie. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 08 Aug 2004 17:37:56 +0000 (2004-08-08)
parents 4d05b6e9e9cd
children 4a8bf81b82ae
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = frav脱r eller frav脱rende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebev脱gelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 00:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Skjul fejlbeskeder"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul loginfejl"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Genskab frav脱rstilstand efter genetablering af forbindelse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetabl辿r forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "N奪r du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er frav脱rende:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have h淡jeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard v脱rdierne (offline = 4, frav脱rende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der f淡r var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">frav脱rende->frav脱rende+inaktiv->offline."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "V脱rdier der skal bruges for kontoen..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners "
"forskellige status."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frav脱rende"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2722
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Frav脱rende"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6702
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sl奪 lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverf淡rsler"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon ops脱tning"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket p奪 statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusomr奪de ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusomr奪det (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan ogs奪 "
"stilles i k淡, indtil der er klikket p奪 ikonet, ligesom ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer n奪r der placeres med tal"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begr脱ns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet k脱lenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tildele %s til en socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke 奪bne socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hj脱lp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote v脱rkt淡jet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n"
"- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "H淡jre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebev脱gelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtale vinduer.\n"
"Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n"
"Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokal adressebog"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "�jeblikkelig besked"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
msgid "Search"
msgstr "S淡g"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4044
#: src/gtkblist.c:4372
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "V脱lg ven"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en "
"ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brugerdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brugerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associ辿r ven"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilf淡j til adressebog"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering ops脱tning"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380
#: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette udvidelsesmodul inds脱tte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved frav脱r"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs ops脱tter"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "S脱t inaktiv tid for konto"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_S脱t"

#: plugins/idle.c:67 src/gtkdialogs.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annull辿r"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at s脱tte op manuelt hvor lang tid du har v脱ret inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overv奪ger"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "P奪mind for"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "P奪mindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af p奪mindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern n奪r samtale-vindue f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern n奪r samtale-vindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern n奪r der skiftes til samtale fanebla_d"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "P奪mindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je "
"med fejls淡gningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>�ndringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilg脱ngelig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der "
"er i den nye udgivelse."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu frav脱rende."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "P奪mind n奪r"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _frav脱rende"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus p奪mindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilf淡jer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid 淡verst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue n奪r beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modul脱rt 'kvikbeskedsprogram', der underst淡tter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu p奪 "
"samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere"

#: src/about.c:166 src/about.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/about.c:169
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/about.c:170
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/about.c:171
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"

#: src/about.c:172 src/about.c:208
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/about.c:176
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/about.c:177
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:178
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/about.c:181
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"

#: src/about.c:182 src/about.c:214
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/about.c:183
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"

#: src/about.c:184
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/about.c:185
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/about.c:186 src/about.c:215
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/about.c:187
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/about.c:189
msgid "Romanian"
msgstr "Rum脱nsk"

#: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/about.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/about.c:192
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/about.c:193 src/about.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/about.c:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/about.c:194
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "og Gnome-Vi holdet"

#: src/about.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/about.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/about.c:203
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere overs脱ttere"

#: src/about.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/about.c:218
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/about.c:220
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:529
#: src/gtkdialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 src/protocols/oscar/oscar.c:6857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6995
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198
#: src/gtkdialogs.c:299 src/gtkdialogs.c:311 src/gtkdialogs.c:324 src/gtkdialogs.c:345
#: src/gtkdialogs.c:474 src/gtkdialogs.c:530 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:830
#: src/gtkdialogs.c:846 src/gtkdialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005
#: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4410
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 src/protocols/oscar/oscar.c:6996
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Annull辿r"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/away.c:227
msgid "Away!"
msgstr "Frav脱rende!"

#: src/away.c:291
msgid "I'm Back!"
msgstr "S奪 er jeg klar igen"

#: src/away.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette frav脱rsbeskeden \"%s\"?"

#: src/away.c:347 src/away.c:438
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet frav脱rsbesked"

#. Remove button
#: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/away.c:418
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny frav脱rsbesked"

#: src/away.c:633
msgid "Set All Away"
msgstr "S脱t alle frav脱rende"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1327
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:2030
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indl脱ses. Den er ikke blevet "
"indl脱st, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~."

#: src/blist.c:2033
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1950
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:2166
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2571
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2573
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"

#: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2577
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2579
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil for淡ge %s's advarselsniveau og han eller hun vil v脱re ber淡rt af en "
"lavere gr脱nse n奪r beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/gtkdialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/gtkdialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: src/gtkdialogs.c:297 src/gtkdialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/gtkdialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: src/gtkdialogs.c:309 src/gtkdialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du forts脱tte?"

#: src/gtkdialogs.c:322 src/gtkdialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du forts脱tte?"

#: src/gtkdialogs.c:343 src/gtkdialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:511 src/gtkdialogs.c:563
msgid "_Screen name"
msgstr "_Brugernavn"

#: src/gtkdialogs.c:461 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:569
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:468
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/gtkdialogs.c:470
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med."

#: src/gtkdialogs.c:524
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/gtkdialogs.c:526
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

#: src/gtkdialogs.c:577
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent bruger log"

#: src/gtkdialogs.c:579
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se."

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en frav脱rsbesked uden en titel"

#: src/gtkdialogs.c:647
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv frav脱rsbeskeden en titel, eller v脱lg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/gtkdialogs.c:657
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom frav脱rsbesked"

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "New away message"
msgstr "Ny frav脱rsbesked"

#: src/gtkdialogs.c:740
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: src/gtkdialogs.c:800
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"

#: src/gtkdialogs.c:804
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"

#: src/gtkdialogs.c:826
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:827
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: src/gtkdialogs.c:829 src/gtkdialogs.c:845 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:859
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: src/gtkdialogs.c:861
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n"
"Fjern v脱rt: %s\n"
"Fjern port: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverf淡rsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverf淡rsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil st淡rrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "St淡rrelsen p奪 udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      H奪ndt辿r AIM: URI\n"
"       away                     �bn frav脱rs-diaglogboksen med standard "
"frav脱rsbeskeden\n"
"       back                     Fjern frav脱rs-dialogboksen\n"
"       quit                     Afslut k淡rende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hj脱lp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208
#: src/gaim-remote.c:224
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim k淡rer ikke (p奪 session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:238
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilf脱lde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bem脱rk citationstegnene der er brugt - hvis du k淡rer dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe p奪 det sted.\n"
"Det f淡lgende vil 奪bne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilf淡jelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...sp淡rger dig om du vil tilf淡je 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:257
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut k淡rende Gaim\n"

#: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2734
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/gtkaccount.c:333
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4016
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:716
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4030 src/gtkblist.c:4358
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:725
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:781
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "New mail notifications"
msgstr "P奪mindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:803
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:892
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemv脱rt"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug milj淡-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemv脱rtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemv脱rts_type:"

#: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_V脱rtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "_Username:"
msgstr "_Omd淡b:"

#: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1581
msgid "Add Account"
msgstr "Tilf淡j konto"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Modify Account"
msgstr "Redig辿r konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1607
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1608
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis f脱rre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registr辿r"

#: src/gtkaccount.c:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/gtkaccount.c:2163
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2476
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2490
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilf淡je vedkommende til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2494
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2498
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4409 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Tilf淡j"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: src/gtkblist.c:823
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilf淡j handling"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilf淡j en _ven"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilf淡j en _chat"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Omd淡b"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en "
"ven."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Tools"
msgstr "/V脱rk_t淡jer"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Fr_av脱rende"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj脱lp"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj脱lp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "Rename Group"
msgstr "Omd淡b gruppe"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:2378
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."

#: src/gtkblist.c:2406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2485
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>K脱lenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enest奪ende"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enest奪ende"

#: src/gtkblist.c:2793
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:2795
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2803
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2927
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv"

#: src/gtkblist.c:3008
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:3010
msgid "By log size"
msgstr "Logst淡rrelse"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Frav脱rende"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Handling"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/V脱rkt淡jer/Konti _handlinger"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/V脱rkt淡jer/_Modul handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3200
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3214
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "_Away"
msgstr "_Frav脱rende"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "Set an away message"
msgstr "S脱t en frav脱rsbesked"

#: src/gtkblist.c:3970 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilf淡j ven"

#: src/gtkblist.c:3994
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan "
"ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4054 src/gtkblist.c:4338
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/gtkblist.c:4304
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilf淡j chat"

#: src/gtkblist.c:4328
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:4406
msgid "Add Group"
msgstr "Tilf淡j gruppe"

#: src/gtkblist.c:4407
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes."

#: src/gtkblist.c:4974 src/gtkblist.c:5071
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "F脱rdig."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Annull辿r alle"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetabl辿r forbindelse"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt 奪rsag."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetabl辿r forbindelse til _alle"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jeg bruger Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er:  version"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n"
"De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle skrive "
"en kommando, kan du sl奪 det fra i V脱rkt淡jer->Indstillinger->Gr脱nseflade-"
">Samtale->Aktiv辿r \"skr奪streg\" kommandoer."

#: src/gtkconv.c:442
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. "
"Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du sl奪 det fra i "
"V脱rkt淡jer->Indstillinger->Gr脱nseflade->Samtale->Aktiv辿r \"skr奪streg"
"\"kommandoer."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke 奪bne fil."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_S淡g efter:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignor辿r ikke"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor辿r"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent frav脱rsbesked"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkconv.c:2501
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "Animate"
msgstr "Anim辿r"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Ryd"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilf淡j handling..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vit辿r..."

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blok辿r..."

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilf淡j handling..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3607
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invit辿r..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blok辿r..."

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilf淡j..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t link..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796
msgid "Send"
msgstr "Send"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Ignor辿r"

#: src/gtkconv.c:3700
msgid "Block the user"
msgstr "Ignor辿r brugeren"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send en fil til brugeren"

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Invite"
msgstr "Invit辿r"

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite a user"
msgstr "Invit辿r en bruger"

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilf淡j chatten til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3825
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4024
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:4085
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignor辿r brugeren"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"

#: src/gtkconv.c:6333
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejls淡gningsoplysninger til den "
"nuv脱rende samtale."

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj脱lp til en specifik kommando."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejls淡gningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "F脱rdig"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "St淡rrelse"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid g奪et:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet 奪bent"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overf淡rsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overf淡rselsdetaljer"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overf淡rselsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_S脱t ind som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopi辿r link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "�bn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:2803
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at g脱tte billedtypen p奪 filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardv脱rdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2811
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:2921
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "V脱lg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "V脱lg tekstfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "V脱lg baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er "
"ikke kr脱vet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inds脱t link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inds脱t"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inds脱t billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftst淡rrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Inds脱t link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Inds脱t billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inds脱t smiley"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "System log"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:421
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453
#: src/gtknotify.c:571
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke 奪bne URL"

#: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved k淡rsel af \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:572
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "V脱lg en fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilf淡j handling"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redig辿r handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvorn奪r"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Log p奪"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Log _af"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Frav脱rende"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returner fra frav脱r"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_�bn et besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-p奪mindelse"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K淡r en kommando"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Gennemse..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "G_ennemse..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Forh奪nds_visning"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Gr脱nseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_or辿r farver"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignor辿r skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignor辿r skriftst淡rrelser"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standard formattering med udg奪ende beskeder"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller "
"der underst淡tter formattering. :)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Ryd formattering"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Inds脱ttelser"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} inds脱tter _formattering"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _inds脱tter hum淡ransigt"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d gr奪 farve"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Aktiv辿r \"_skr奪streg\" kommandoer"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis luk knapper p奪 faneblade."

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "H淡jre"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Ny samtale _placering:"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4848
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slut port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemv脱rt"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome standard"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�bn link i:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "System log"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Aktiv辿r system log"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log n奪r venner _logger p奪 og af"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log n奪r venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log n奪r venner skifter status til _frav脱rende og ikke frav脱rende"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/frav脱r"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under frav脱r"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "V脱lg..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "S脱t nye beskeder i k淡 under frav脱r"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Only when away"
msgstr "Kun hvis frav脱rende"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Only when away and idle"
msgstr "Kun som frav脱rende eller inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "M奪ling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk frav脱rende"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "S脱t som frav脱rende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter f淡r du s脱ttes frav脱rende:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frav脱rsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Indl脱s"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "R_edig辿r"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Gr脱nseflade"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Netv脱rk"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "V脱k / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Frav脱rsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blok辿r alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Blok辿r bruger"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blok辿r %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "�bn fil..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"k淡res: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:575
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:628 src/log.c:815
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: src/log.c:638 src/log.c:827
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:760
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:860
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Opret en konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Adgangskode:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Log p奪"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   v脱r frav脱rende n奪r du logger p奪 (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en frav脱rsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE til ops脱tningsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hj脱lp og afslut\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke indl脱se indstillinger"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke indl脱se dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt "
"format der ikke l脱ngere er brugt. Du skal s脱tte dine indstillinger op i "
"Indstillings-vinduet."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v "
"igen."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2719
#: src/protocols/novell/novell.c:2838 src/protocols/novell/novell.c:2889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Tilg脱ngelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilg脱ngelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun frav脱rende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under l脱sning fra netv脱rket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netv脱rket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "L脱ser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "L脱ser serverens n淡gle"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler n淡gler"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "S淡ger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du pr淡ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente s淡geresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu s淡gemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4840
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4841
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "K脱lenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "F淡dsels奪r"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "K淡n"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt p奪 Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overf淡rsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er g奪et godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overf淡re venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste p奪 Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste p奪 Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er 脱ndret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke 脱ndret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at f脱rdigg淡re din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Pr淡v igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Pr淡v igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Pr淡v igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilg奪 database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke s淡ge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Pr淡v igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke 脱ndre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke 脱ndre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Pr淡v igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Databases淡gning"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1551
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Import辿r venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksport辿r venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste p奪 server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilg奪 bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilg奪 denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Pr淡v igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilf淡je dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Deny"
msgstr "N脱gt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "K脱lenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuv脱rende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverf淡rsel afbrudt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:233
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt"

#: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "L脱sefejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Encoding"
msgstr "Tegns脱t"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "P奪 lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Str奪lende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere p奪 %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke 脱ndre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udf淡re&gt;: Udf淡r en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: S脱t en frav脱rsbesked. Hvis ingen besked angives, s奪 returnes "
"du fra frav脱r."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operat淡r status fra en. Du skal "
"v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal v脱re "
"kanal operat淡r for at g淡re dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invit辿r nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuv脱rende kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operat淡r status for at g淡re dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum p奪 netv脱rket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen n奪r du g淡r dette.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udf淡re&gt;: Udf淡r en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;navn|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: S脱t eller fjern en kanal  "
"eller bruger tilstand"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er p奪 kanalen lige nu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operat淡r status til en. Du skal selv "
"v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuv脱rende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel frav脱rsbesked."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Sp淡rger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en r奪 kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operat淡r status for at g淡re dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: S脱t eller fjern en bruger tilstand."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operat淡r status for at g淡re dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegns脱t'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server kr脱ver SSL til login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og forts脱t godkendelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "K脱lenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Omr奪de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876
msgid "Birthday"
msgstr "F淡dselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redig辿r Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2741
#: src/protocols/novell/novell.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 src/protocols/oscar/oscar.c:4902
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke l脱ngere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_K脱lenavn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumliste fejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "L脱sefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registr辿r ny Jabber konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ud"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer str淡m"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt frav脱rende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode 脱ndret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "N脱gtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "V脱k"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kr脱vet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr脱vet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement kr脱vet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "V脱rt forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "V脱rt ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende v脱rter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegr脱nsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr脱nset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre v脱rter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke underst淡ttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Str淡m fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: S脱t et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: S脱t et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registr辿r med et chatrum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [rum]: Invit辿r en bruger til rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum p奪 denne server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML l脱sningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigur辿r rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke "
"filoverf淡rsler"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Diverse fejl"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret v脱rtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke p奪 liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Kr脱vede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando sl奪et fra"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filh奪ndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er p奪 vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "S脱t dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "S脱t mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "N脱gt"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Kald p奪 bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "V脱k fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2725
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2894
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "S脱t synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "S脱t hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "S脱t arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "S脱t mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "�bn chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Opdat辿r venneikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "K淡n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "�gteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Besk脱ftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer h淡jst sandsynligt ikke."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bem脱rkninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgr脱nsen\"-bem脱rkninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ukendt fejl ved fors淡g p奪 at godkende sig med MSN login server"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fejl under l脱sning fra %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Ukendt fejl fra %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "MSN fejl for konto %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Modtog HTTP fejl. Du b淡r rapportere dette."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgr脱nsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke underst淡ttet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udl淡bet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 brugernavnet du indtastede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login slog fejl (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "Brugerid"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter p奪 svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1936
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine."

#: src/protocols/novell/novell.c:1990
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2088
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde "
"til."

#: src/protocols/novell/novell.c:2110
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret."

#: src/protocols/novell/novell.c:2419
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."

#: src/protocols/novell/novell.c:2731 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2742
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2897
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "�bn _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3412
msgid "Server port"
msgstr "Server port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Gr脱nse til v脱rt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Gr脱nse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "For脱ldet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke underst淡ttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "N脱gtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning n脱gtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�delagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/n脱gt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overl淡b"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "K淡 fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har h淡jst sandsynligt en klient med fejl i.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilg脱ngelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opm脱rksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient underst淡tter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:897
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pr淡ver at forbinde til %s p奪 %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1314
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os p奪 %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1319
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1358
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du forts脱tte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge p奪 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1998
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2007
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2271
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, "
"af den f淡lgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3557
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid "Decline"
msgstr "N脱gt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3748
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilg脱ngelige: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gr脱nsefejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4487
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent "
"i 10 sekunder og pr淡v igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du ogs奪 er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4583
msgid "Finalizing connection"
msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/oscar/oscar.c:4861
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "F淡lgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Search Results"
msgstr "S淡geresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du b淡r modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender p奪 et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende "
"billeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet "
"f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke s脱tte AIM frav脱rsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at s脱tte din frav脱rsbesked, f淡r login-processen er "
"blevet f脱rdig. Du er stadig i en \"tilg脱ngelig\" frav脱rsstatus; pr淡v at "
"s脱tte det igen n奪r du er f脱rdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Frav脱rsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/oscar/oscar.c:5987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/oscar/oscar.c:5883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og pr淡v igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du "
"tilf淡je brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilf淡je dig til sin venneliste af f淡lgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af "
"f淡lgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse N脱gtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/toc/toc.c:1272
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Away Message"
msgstr "Frav脱rsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6763
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redig辿r vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6800
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6847
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6955
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem "
"og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S淡g efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6992
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilg脱ngelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og h奪ber p奪 at blive distraheret -- skriv til mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7086
msgid "Set Available Message..."
msgstr "S脱t tilg脱ngelig-besked..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7096
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format辿r brugernavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7113
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr脱ft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuv脱rende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuv脱rende registreret adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "S淡g efter ven udfra e-post adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 src/protocols/oscar/oscar.c:7259
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "N淡gle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udf淡re n淡gle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under n淡gle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "N淡gle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgr脱nsen udl淡b ved n淡gle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "N淡gle enighed blev afbrudt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "N淡gle enighed er allerede startet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "N淡gle enighed kan ikke blive startet med dig selv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om n淡gle enighed modtaget %s. Vil du udf淡re n淡gle enigheden?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter p奪 n淡gleenighed p奪:\n"
"V脱rt: %s\n"
"Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om n淡gle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke s脱tte n淡gle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "S脱t adgangskode p奪 besked"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-p奪mindelser f淡r du importerer hans/hendes "
"offentlige n淡gle. Du kan bruge \"Hent offentlig n淡gle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige n淡gle."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "�bn..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk "
"Import辿r for at importere en offentlig n淡gle."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Import辿r..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "V脱lg en korrekt bruger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet p奪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "V脱k mig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Sur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Us奪rlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "S淡vnig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Sp脱ndt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Hum淡r"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked n淡gle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med n淡gle udveksling"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig n淡gle..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Dr脱b bruger"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens n淡gle fingeraftryk:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilf淡j kanalens offentlige n淡gle"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�bn offentlig n淡gle..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangss脱tning"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige n淡gler"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra u淡nsket adgang. "
"Godkendelsen kan v脱re baseret p奪 en adgangss脱tning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangss脱tningen er sat, er den kr脱vet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige n淡gler er sat, s奪 er det kun brugere hvis offentlige n淡gler der "
"er n脱vnt, som kan deltage."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilf淡j / Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangss脱tning."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilf淡j kanal privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergr脱nse"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilf淡j privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "S脱t permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "S脱t brugergr脱nse"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S脱t emne-begr脱nsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "S脱t privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S脱t hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen f淡r du kan deltage i den private gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverf淡rsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverf淡rsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang n脱gtet"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "N淡gle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filoverf淡rsel session eksisterer ikke"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverf淡rsel session er aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udf淡re n淡gle enighed for filoverf淡rsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dr脱bt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "F淡dselsdato"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig n淡gle fingeraftryk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige n淡gle 'babbleprint'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Mere..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke s脱tte emne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilg脱ngelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operat淡rer: %d\n"
"Lokal router operat淡rer: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operat淡rer: %d\n"
"Total router operat淡rer: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netv脱rk statistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dr脱be bruger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "N淡gle udveksling fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke p奪 gentabler forbindelse."

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige n淡gle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangss脱tning kr脱vet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgrad辿r din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller underst淡tter ikke din offentlige n淡gle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede 'KE group'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede ciffer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt unders淡ttter ikke foresl奪ede PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede hash-funktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. "
"Vil du stadig acceptere den?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s n淡glen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verific辿r offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Vis..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke underst淡ttet offentlige n淡gle type"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udf淡rer n淡gleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "L淡b t淡r for hukommelse"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuv脱rende status"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke forlade kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et k脱lenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat p奪 %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke s脱tte cmodes for %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (m奪ske er det en Gaim-fejl)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat p奪 dette netv脱rk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler p奪 dette netv脱rk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  G奪 v脱k fra denne session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilk奪rlig silc klient kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;k脱lenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dr脱b k脱lenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1357
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: S脱t eller fjern en "
"kanal tilstand"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: S脱t brugerens "
"tilstande p奪 kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: S脱t dine tilstande p奪 netv脱rket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  F奪 server operat淡r privilegier"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invit辿r navn eller tilf淡j/fjern fra "
"kanal invitationsliste"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klient eller servers offentlige n淡gle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netv脱rksstatistik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere p奪 kanalen lige nu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis "
"angivne brugere p奪 kanal(er)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Instant Messages"
msgstr "Kvikbeskeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekr脱ft alle kvikbeskedssignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalbeskeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekr脱ft alle kanal beskeds-signaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC n淡glepar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privat n淡gle"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1548
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1550
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig n淡gle godkendelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public Key File"
msgstr "Fil til offentlig n淡gle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1590
msgid "Private Key File"
msgstr "Fil til privat n淡gle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "N脱gt andre brugere at kigge p奪"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Block invites"
msgstr "Blok辿r invitationer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blok辿r kvikbeskeder uden n淡gleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "N脱gt anmodning om online status-attributter"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC n淡glepar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V脱rtsnavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "N淡gle l脱ngde: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige n淡gle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig n淡gle 'babbleprint':\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Persons淡ger"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "H奪ndholdt"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪r %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere s淡geord."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post s淡gning er begr脱nset."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "N淡gleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen n淡gleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke underst淡ttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter p奪 svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:891
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1410
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1704
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2046
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC host"
msgstr "TOC V脱rt"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "S脱t dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "S脱t profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Bes淡g hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget p奪 fra en anden maskine eller enhed."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du "
"klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor辿r ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"脱ndret. Gaim vil nu fors淡ge at ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, "
"som vil resultere i begr脱nset funktionalitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 Yahoo! websitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Pr淡v at logge ind p奪 Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke l脱se"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke p奪 kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Tr奪dt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke p奪 server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiv辿r ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper v脱rt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper v脱rt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverf淡rsel v脱rtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan Filoverf淡rsel v脱rtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverf淡rsel port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatrumsliste adresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT v脱rt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er st淡rre end en megabyte "
"(1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"b淡rn, er ikke underst淡ttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du bes淡ge dette link i din webbrowser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desv脱rre, denne profil er i et sprog som ikke er underst淡ttet p奪 nuv脱rende "
"tidspunkt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er h淡jst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Pr淡v igen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder h淡jst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde "
"en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, s奪 pr淡v igen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "M奪ske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fors淡get p奪 at abbonnere p奪 %s,%s,%s fejlede"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering p奪 bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering p奪 bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonn辿r"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport辿r til .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang n脱gtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:171
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Accept辿r"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:534
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"

#: src/server.c:945
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"

#: src/server.c:959
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1188 src/server.c:1197
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s loggede p奪"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra frav脱r"

#: src/server.c:1226
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu frav脱rende"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/server.c:1261 src/server.c:1268
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1281
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s loggede ud"

#: src/server.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1346
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1456
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1460
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1466
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desv脱rre, jeg er g奪et ud et 淡jeblik!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "�bn post"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:2392
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flytter Gaim indstillinger.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "P奪mindelse"