Mercurial > pidgin.yaz
view po/sl.po @ 9725:242a5a97c952
[gaim-migrate @ 10586]
Fix an indentation oopsie.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 08 Aug 2004 17:37:56 +0000 (2004-08-08) |
parents | 4d05b6e9e9cd |
children | 4a8bf81b82ae |
line wrap: on
line source
# translation of sl.po to Slovenian # translation of g.po to Slovenian # translation of gaim.0.71.po to Sloven邸�ina # translation of gaim.0.69.po to Sloven邸�ina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Jure �uhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-05 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 17:11+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Preziranje sporo�il o napakah" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrij napake pri prijavljanju" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Samodejno se ponovno pove転i" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 #: plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani." #: plugins/chkmail.c:90 #: plugins/chkmail.c:113 #: plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Po邸tni stre転nik" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d vseh)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Preveri po邸to" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "E-po邸to preveri vsakih X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti to�k, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Prijatelj ni na zvezi:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Prijatelj je odsoten:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Prijatelj je nedejaven:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline." msgstr "" "Prijatelj z najmanj to�kami ima prednost na seznamu stikov.\n" "Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se ravnajo po\n" "vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na zvezi." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti to�k za ra�un ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogo�a nastavljanje vrednosti, povezanih z razli�nimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogo�a nastavljanje vrednosti to�k pri ra�unanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Odsoten" #: plugins/docklet/docklet.c:114 #: src/gtkaccount.c:734 #: src/gtkaccount.c:2155 msgid "Auto-login" msgstr "Samodejna prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporo�ilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Pridru転i se pomenku ..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 #: src/gtkprefs.c:1802 #: src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 #: src/protocols/novell/novell.c:2771 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 #: src/protocols/novell/novell.c:2940 #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6692 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 #: src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 #: src/away.c:565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uti邸aj zvoke" #: plugins/docklet/docklet.c:172 #: src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: src/gtkaccount.c:2336 msgid "Accounts" msgstr "Ra�uni" #: plugins/docklet/docklet.c:174 #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Kon�aj" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavitve ikone na pladnju" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrij nova sporo�ila, dokler ne kliknem ikone na pladnju" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prika転e ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Prika転e ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogo�a la転ji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prika転e seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogo�a tudi �akanje sporo�il, dokler ne kliknete ikone, podobno kot pri ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Po 邸tevilu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "�tevilo pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po 邸tevilu lo�i okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne mo転nosti postavitve pomenka" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji 邸tevilo pomenkov po oknih z mo転nostjo lo�itve oken za klepet in zasebni pomenek" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 #: plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogo�a nadzor nad Gaimom z vna邸anjem ukazov v datoteko." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan z AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 #: plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Manjka vzdevek." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Manjka ime sobe." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neveljaven AIM naslov" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem prirediti %s vti�nici:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne morem odpreti vti�nice" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Oddaljeni nadzor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogo�a oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "Omogo�a oddaljeno uporabo programa Gaim s pomo�jo drugih programov ali prek orodja gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzor�ni vstavek, ki po�ne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resni�no carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prika転e vsa prispela sporo�ila �rkovana nazaj;\n" "- po邸lje sporo�ilo prijateljem na va邸em seznamu, takoj ko se prijavijo;" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest mi邸ke" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja mi邸kina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna mi邸kina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mi邸kine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogo�a podporo za geste mi邸ke" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogo�a podporo za geste mi邸ke v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo mi邸kino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da kon�ate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prej邸njemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalni imenik" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3006 #: src/gtkprefs.c:956 #: src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Brez" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 #: src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporo�anje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 msgid "Search" msgstr "I邸�i" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 #: src/gtkblist.c:4046 #: src/gtkblist.c:4374 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika, ki ji 転elite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Poka転i podrobnosti o uporabniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridru転i prijatelj_a" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 #: src/blist.c:963 #: src/blist.c:1899 #: src/gtkblist.c:3865 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse ra�une, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 #: plugins/idle.c:51 #: src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Ra�un" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 #: plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogo�a integracijo s Ximian Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto ra�una." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta ra�una:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: src/gtkaccount.c:380 #: src/gtkaccount.c:410 #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-po邸ta:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prika転e nedavno zabele転ene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:91 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Ko za�nete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prej邸nji pogovor v trenutnega." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanj邸aj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 #: plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanj邸a seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:62 #: plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:63 #: plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi �as nedejavnosti" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:67 #: src/gtkdialogs.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekli�i" #: plugins/idle.c:97 #: plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poi邸�e stre転ni邸ki vstavek in kli�e registrirane ukaze." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni stre転nik IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik po邸te" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo po邸to." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno 邸katlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo po邸to." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Obve邸�aj o" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obve邸�anja" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prika転i _邸tevilo novih sporo�il v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporo�ilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporo�ilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 #: plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge na�ine opozarjanja na nova sporo�ila." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogo�a neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:149 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogo�a po邸iljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za po邸iljanje in opazujte kodno okno." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim razli�ice %s. Trenutna razli�ica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Razli�ico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 #: plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova razli�ica." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razli�ica." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova razli�ica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 #: plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepri�a o delujo�i povezavi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 #: plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri ve�ino stvari, �e delujejo." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi napi邸ete" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Jaz po邸ljem" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napi邸ete:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _po邸ljem:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:537 #: plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporo�ilih po uporabni邸ko dolo�enih pravilih." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogo�a podporo SSL preko GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogo�a podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 #: plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogo�a ovojnico za knji転nice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni ve� nedejaven." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti kdaj" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Prijatelj postaja _odsoten" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obve邸�a o spremembah stanja va邸ih prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 #: plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogo�a podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 #: plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 #: plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna ina�ica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asovni 転ig iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "�as nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 #: plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda �ase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prika転i drsno vrstico v pogovornem oknu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ta vstavek omogo�i poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznamov prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Nastavitve" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_転eni Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 #: src/gtkblist.c:3051 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 #: src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 #: src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporo�ilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifi�ne za okolje Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporo�ila, ki lahko hkrati sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni razvijalci" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "vzdr転evalec" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "razli�ica win32" #: src/about.c:120 #: src/about.c:121 #: src/about.c:122 #: src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obli転ev" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "nekdanji libfaim vzdr転evalec" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "nekdanji glavni razvijalec" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "nekdanji vzdr転evalec" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/about.c:166 #: src/about.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/about.c:167 #: src/about.c:206 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/about.c:168 #: src/about.c:207 msgid "Czech" msgstr "�e邸ko" #: src/about.c:169 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/about.c:170 msgid "British English" msgstr "britansko-angle邸ko" #: src/about.c:171 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angle邸ko" #: src/about.c:172 #: src/about.c:208 msgid "German" msgstr "nem邸ko" #: src/about.c:173 #: src/about.c:209 msgid "Spanish" msgstr "邸pansko" #: src/about.c:174 #: src/about.c:210 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/about.c:175 #: src/about.c:211 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/about.c:176 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/about.c:177 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/about.c:178 msgid "Hungarian" msgstr "mad転arsko" #: src/about.c:179 #: src/about.c:212 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/about.c:180 #: src/about.c:213 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/about.c:181 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/about.c:182 #: src/about.c:214 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/about.c:183 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/about.c:184 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/about.c:185 msgid "Norwegian" msgstr "norve邸ko" #: src/about.c:186 #: src/about.c:215 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/about.c:187 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/about.c:189 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/about.c:190 #: src/about.c:216 #: src/about.c:217 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/about.c:191 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/about.c:192 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/about.c:193 #: src/about.c:219 msgid "Swedish" msgstr "邸vedsko" #: src/about.c:194 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/about.c:194 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "in ekipa Gnome Vi" #: src/about.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/about.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/about.c:203 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/about.c:204 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/about.c:218 msgid "Slovak" msgstr "slova邸ko" #: src/about.c:220 msgid "Chinese" msgstr "kitajsko" #: src/account.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Obstoje�e geslo" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 #: src/connection.c:197 #: src/gtkdialogs.c:473 #: src/gtkdialogs.c:529 #: src/gtkdialogs.c:582 #: src/gtkblist.c:2380 #: src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 #: src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1680 #: src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:343 #: src/account.c:381 #: src/away.c:349 #: src/connection.c:198 #: src/gtkdialogs.c:299 #: src/gtkdialogs.c:311 #: src/gtkdialogs.c:324 #: src/gtkdialogs.c:345 #: src/gtkdialogs.c:474 #: src/gtkdialogs.c:530 #: src/gtkdialogs.c:583 #: src/gtkdialogs.c:830 #: src/gtkdialogs.c:846 #: src/gtkdialogs.c:864 #: src/gtkaccount.c:2005 #: src/gtkaccount.c:2501 #: src/gtkblist.c:2381 #: src/gtkblist.c:4412 #: src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 #: src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6764 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6994 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 #: src/protocols/silc/ops.c:1681 #: src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/request.h:1243 #: src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Prekli�i" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:380 #: src/gtkrequest.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/away.c:227 msgid "Away!" msgstr "Odsoten!" #: src/away.c:291 msgid "I'm Back!" msgstr "Vrnil sem se!" #: src/away.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite odstraniti sporo�ilo o odsotnosti \"%s\"?" #: src/away.c:347 #: src/away.c:438 msgid "Remove Away Message" msgstr "Odstrani poro�ilo o odsotnosti" #. Remove button #: src/away.c:348 #: src/gtkconv.c:1378 #: src/gtkconv.c:3718 #: src/gtkconv.c:3822 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/away.c:418 msgid "New Away Message" msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti" #: src/away.c:633 msgid "Set All Away" msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\"" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1318 #: src/blist.c:1327 #, c-format msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/blist.c:2030 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Pri branju va邸ega seznama prijateljev je pri邸lo do napake, zato ni bil nalo転en. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~." #: src/blist.c:2033 msgid "Buddy List Error" msgstr "Napaka v seznamu prijateljev" #: src/connection.c:118 #: src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Vpi邸ite geslo za %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati." #: src/conversation.c:1950 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridru転uje." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridru転uje." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d ve�)" #: src/conversation.c:2166 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:2571 msgid "Last created window" msgstr "Zadnje odprto okno" #: src/conversation.c:2573 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Lo�i okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/conversation.c:2575 #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Novo okno" #: src/conversation.c:2577 msgid "By group" msgstr "Po skupinah" #: src/conversation.c:2579 msgid "By account" msgstr "Po vrsti ra�una" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Opozori uporabnika" #: src/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n" "\n" "To bo zvi邸alo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost besedi邸�a.\n" #: src/gtkdialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Opozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manj邸i u�inek.</b>" #: src/gtkdialogs.c:295 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:297 #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:307 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:309 #: src/gtkdialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s in vse njene �lane. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:322 #: src/gtkdialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:340 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:343 #: src/gtkdialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkdialogs.c:455 #: src/gtkdialogs.c:511 #: src/gtkdialogs.c:563 msgid "_Screen name" msgstr "_Vzdevek" #: src/gtkdialogs.c:461 #: src/gtkdialogs.c:517 #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "_Account" msgstr "_Ra�un" #: src/gtkdialogs.c:468 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporo�ilo" #: src/gtkdialogs.c:470 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji 転elite poslati neposredno sporo�ilo." #: src/gtkdialogs.c:524 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:526 msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik 転elite pridobiti." #: src/gtkdialogs.c:577 msgid "Get User Log" msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:579 msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri 転elite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sporo�ila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti" #: src/gtkdialogs.c:647 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Prosim poimenujte sporo�ilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez shranjevanja." #: src/gtkdialogs.c:657 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Praznega sporo�ila o odsotnosti ne morete ustvariti" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "New away message" msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti" #: src/gtkdialogs.c:740 msgid "Away title: " msgstr "Naslov sporo�ila: " #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/gtkdialogs.c:800 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_hrani in uporabi" #: src/gtkdialogs.c:804 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: src/gtkdialogs.c:826 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:827 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:829 #: src/gtkdialogs.c:845 #: src/gtkdialogs.c:863 #: src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:859 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s" #: src/gtkdialogs.c:861 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogo�e poslati." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ni bilo mo� najti.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost raz邸irnika" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost raz邸iritvene pu邸�ice" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uporaba: %s ukaz [MO貼NOSTI] [URI]\n" "\n" " UKAZI:\n" " uri Uporabi AIM: URI \n" " away Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim sporo�ilom\n" " back Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n" " quit Kon�aj zagnano kopijo Gaima\n" "\n" " MO貼NOSTI:\n" " -h, --help [ukaz] Prika転i pomo� za ukaz\n" #: src/gaim-remote.c:176 #: src/gaim-remote.c:192 #: src/gaim-remote.c:208 #: src/gaim-remote.c:224 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:238 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba AIM: URI-ji:\n" "Po邸iljanje neposrednih sporo�il vzdevku:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n" "V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporo�ilo,\n" "ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n" "Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. �e ukaz poganjate iz lupine, ne pozabite izpustiti '&',\n" "saj se druga�e program ne bo pravilno izvedel.\n" "Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez sporo�ila:\n" "\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n" "\n" "Pridru転evanje pomenku:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n" "... vas vklju�i v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n" "\n" "Dodajanje stikov na seznam:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n" "... vas vpra邸a, ali 転elite dodati Pingvina na seznam stikov.\n" #: src/gaim-remote.c:257 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zapri zagnani Gaim\n" #: src/gtkaccount.c:169 #: src/gtkft.c:154 #: src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/novell/novell.c:2783 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/gtkaccount.c:333 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:621 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti prijave" #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:643 #: src/gtkblist.c:4018 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:716 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:721 #: src/gtkblist.c:4032 #: src/gtkblist.c:4360 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:725 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:781 msgid "User Options" msgstr "Mo転nosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:794 msgid "New mail notifications" msgstr "Obve邸�anje o prispeli po邸ti" #: src/gtkaccount.c:803 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:892 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Mo転nosti" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1028 #: src/gtkaccount.c:1075 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Uporabljaj splo邸no nastavitev stre転nikov proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1034 #: src/gtkaccount.c:1082 msgid "No Proxy" msgstr "Brez stre転nika proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1040 #: src/gtkaccount.c:1089 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1046 #: src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1052 #: src/gtkaccount.c:1103 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1058 #: src/gtkaccount.c:1110 #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "If you look real closely" msgstr "�e pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy" #: src/gtkaccount.c:1187 #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_tre転nika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1196 #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Stre転nik:" #: src/gtkaccount.c:1200 #: src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabni邸ko ime:" #: src/gtkaccount.c:1213 #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1581 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj ra�un" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni ra�un" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1607 msgid "Show more options" msgstr "Poka転i ve� mo転nosti" #: src/gtkaccount.c:1608 msgid "Show fewer options" msgstr "Poka転i manj mo転nosti" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2004 #: src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Zbri邸i" #: src/gtkaccount.c:2118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2142 #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #: src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/gtkaccount.c:2163 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2476 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2490 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali ga/jo 転elite dodati na svoj seznam prijateljev?" #: src/gtkaccount.c:2494 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/gtkaccount.c:2498 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "貼elite dodati prijatelja na seznam?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2500 #: src/gtkblist.c:4411 #: src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3711 #: src/gtkconv.c:3815 #: src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridru転i se pomenku" #: src/gtkblist.c:823 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu 転elite pridru転iti.\n" #: src/gtkblist.c:834 #: src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Ra�un:" #: src/gtkblist.c:1122 #: src/gtkblist.c:3204 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1125 #: src/gtkblist.c:3194 msgid "I_M" msgstr "_Sporo�i" #: src/gtkblist.c:1130 msgid "_Send File" msgstr "_Po邸lji datoteko" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1144 #: src/gtkblist.c:1230 #: src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1146 #: src/gtkblist.c:1232 #: src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbri邸i skupino" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 #: src/gtkroomlist.c:263 #: src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Pridru転i se" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridru転i" #: src/gtkblist.c:1246 #: src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "_Raz邸iri" #: src/gtkblist.c:1938 #: src/gtkconv.c:4405 #: src/gtkpounce.c:314 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..." #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prika転i prijatelje, ki _niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prika転i pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Prijatelji/O_djavi se" #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Tools #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Orodja/O_dsoten" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Orodja/Ra_�uni" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/P_renosi datotek" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/N_astavitve" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik" #. Help #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomo�/Pomo� _na spletu" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomo�/Raz_hro邸�evalno okno" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Help/_About" msgstr "/pomo�/_O programu" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj skupino" #: src/gtkblist.c:2377 msgid "New group name" msgstr "Novo ime skupine" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino." #: src/gtkblist.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ra�un:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2485 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ra�un:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b>" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Opozorjen:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Stra邸ljivo" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2793 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2795 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nedejaven (%dm) " #: src/gtkblist.c:2800 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Opozorjen (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2803 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2921 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2924 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2927 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3008 msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3010 msgid "By log size" msgstr "Po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Orodja/Odsoten" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una" #: src/gtkblist.c:3085 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Poka転i prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3176 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Poka転i prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3200 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Po邸lji sporo�ilo izbranemu prijatelju" #: src/gtkblist.c:3210 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju" #: src/gtkblist.c:3214 msgid "_Chat" msgstr "_Pomenek" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "Join a chat room" msgstr "Pridru転i se pogovorni sobi" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "_Away" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "Set an away message" msgstr "Nastavi sporo�ilo za odsotnost" #: src/gtkblist.c:3972 #: src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:3996 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo 転elite dodati va邸emu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4056 #: src/gtkblist.c:4340 msgid "Account:" msgstr "Ra�un:" #: src/gtkblist.c:4299 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4306 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4330 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga 転elite dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4409 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo 転elite dodati." #: src/gtkblist.c:4976 #: src/gtkblist.c:5073 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkconn.c:78 #: src/gtkconn.c:249 #: src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Prijavi se: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Prekli�i vse" #: src/gtkconn.c:360 #: src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Ponovna povezava" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni ve� povezan.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog ni znan." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovno pove転i _vse" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "�as" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte mo転nosti razhro邸�evanja: razli�ica" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomo� o dolo�enem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "Tak ukaz ne obstaja. �e niste 転eleli vnesti ukaza, lahko ukaze izklopite z Orodja->Nastavitve->Vmesnik->Pomenek->Omogo�i ukaze \"po邸evnice\"." #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "Skladenjska napaka: Vnesli ste napa�no 邸tevilo argumentov za ta ukaz. �e niste 転eleli vnesti ukaza, lahko ukaze izklopite z Orodja->Nastavitve->Vmesnik->Pomenek->Omogo�i ukaze \"po邸evnice\"." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Va邸 ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti, dodate pa lahko 邸e povabilo." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Sporo�ilo:" #: src/gtkconv.c:791 #: src/gtkconv.c:2476 #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogo�e odprti." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:887 #: src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:913 #: src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_I邸�i:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Sporo�i" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 #: src/gtkconv.c:3704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Send File" msgstr "Po邸lji datoteko" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1348 #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 #: src/gtkconv.c:3725 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Poizvedi za sporo�ilom o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogo�e shraniti." #: src/gtkconv.c:2501 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2531 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "_Send As" msgstr "_Po邸lji kot" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3488 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporo�ilo ..." #: src/gtkconv.c:3495 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:3497 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Pogovor/Po�isti" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Po邸lji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3505 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Pogovor/_Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3511 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..." #: src/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3520 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:3527 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Options" msgstr "/M_o転nosti" #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Vk_lju�i dnevnik" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i _zvoke" #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovni 転_ig" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prika転i dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Po邸lji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Pogovor/Opozori ..." #: src/gtkconv.c:3607 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i dnevnik" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i zvoke" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovne 転ige" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3674 #: src/gtkconv.c:3676 #: src/gtkconv.c:3794 #: src/gtkconv.c:3796 msgid "Send" msgstr "Po邸lji" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Warn" msgstr "Opozori" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn the user" msgstr "Opozori uporabnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3697 #: src/gtkprivacy.c:622 #: src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/gtkconv.c:3700 msgid "Block the user" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "Send a file to the user" msgstr "Po邸lji datoteko uporabniku" #: src/gtkconv.c:3714 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3721 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3728 #: src/gtkconv.c:4108 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite a user" msgstr "Povabi uporabnika" #: src/gtkconv.c:3818 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev" #: src/gtkconv.c:3825 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev" #: src/gtkconv.c:3961 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4024 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:4085 msgid "IM the user" msgstr "Po邸lji sporo�ilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:5227 #: src/gtkconv.c:5256 #: src/gtkconv.c:5352 #: src/gtkconv.c:5404 #: src/gtkconv.c:5958 #: src/gtkconv.c:5961 #, c-format msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Pomenek/Zapri" #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Po邸lji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razro邸�i <mo転nost>: Trenutnim pomenkom po邸lji razli�ne informacije o razhro邸�evanju." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomo� <ukaz>: Pomo� o dolo�enem ukazu." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhro邸�evanja" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Razhro邸�evalno okno" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Prika転i �as" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 #: src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Kon�ano" #: src/gtkft.c:160 #: src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�akanje na za�etek prenosa" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po邸iljam k:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je pri邸lo do napake." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen �as:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali �as:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ohrani okno odprto" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbri邸i dokon�ane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Poka転i podrobnosti o prenosu" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 #: src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Prilepi kot be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-po邸te" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:2803 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim ni prepoznal kon�nice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je PNG." #: src/gtkimhtml.c:2811 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2888 #: src/gtkimhtml.c:2900 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:2921 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo 転elite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo 転elite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima sme邸kov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Le転e�e" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Pod�rtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Pove�aj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Manj邸a pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi sme邸kota" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 #: src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:421 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven." #: src/gtknotify.c:424 #: src/gtknotify.c:438 #: src/gtknotify.c:453 #: src/gtknotify.c:571 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogo�e odprti URL" #: src/gtknotify.c:435 #: src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:572 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Va邸ega brskalnika ni bilo mogo�e zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 #: src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Opozori kdaj" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "_Prijava" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Odjava" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Odsoten" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Vrni se" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Nedejaven" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Posta_ni dejaven" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Prijatelj za�ne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporo�ilno okno" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "_Pojavna obvestila" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_邸i ukaz" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "B_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Br_skaj ..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je za�el pisati" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poro�ajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Mo転nosti vmesnika" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prika転i _oddaljene psevdonime, �e noben ni nastavljen" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto sme邸kov, ki jih 転elite uporabljati. Nove teme lahko namestite, �e jih povle�ete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:722 #: src/gtkprefs.c:2194 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prika転i _�as ob sporo�ilu" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Opozori na nepravilno �rkovane besede" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Prezri _barve" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Prezri _pisave" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Prezri _velikosti pisav" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Privzeto oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Odhodna _sporo�ila po邸lji s privzetim oblikovanjem" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo va邸e " #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "P_o�isti oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Po邸lji sporo�ilo" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Tipka 'Enter' _po邸lje sporo�ilo " #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' po邸ljeta sporo�ilo" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Zapiranje oken" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Vstavljanja" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-{邸tevilka} _vstavi sme邸ke" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Razvr邸�anje seznama prijateljev" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "Razvr_邸�anje:" #: src/gtkprefs.c:951 #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prika転i _gumbe kot:" #: src/gtkprefs.c:953 #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:954 #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/gtkprefs.c:955 #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike in besedilo" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz prijateljev" #: src/gtkprefs.c:962 #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prika転i _ikone" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prika転i stanje _opozoril" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Prika転i _�as nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Zasen�i _nedejavne prijatelje" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "S_amodejno raz邸iri stike" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Omogo�i ukaze \"_po邸evnice\"" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prik_a転i psevdonime v zavihkih/naslovih" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogo�i animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pi邸em" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Uporabi ve�barvne vzdevke v klepetih" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Poka転i 'Zapri' _gumbe na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Postavitev zavihkov:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Spodaj" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Na levi" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Na desni" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Postavitev novih pomenkov:" #: src/gtkprefs.c:1117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "IP Address" msgstr "IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Samozaznaj IP-naslov" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ro�no dolo�i obseg vrat za poslu邸anje" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "_Za�etna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "_Kon�na vrata:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Stre転nik proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Brez stre転nika proxy" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Privzeto za Gnome" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Ro�ni" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Obstoje�e okno" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ro�no:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik sporo�il" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporo�ila" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevniki" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogo�i sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Shranjuj �as _prijave oz. odjave prijateljev" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Shranjuj �as, ko postane prijatelj (ne)_dejaven" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Shranjuj �as, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem stran" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Na�in zvoka" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Na�in:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Zvo�ni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Zbiraj sporo�ila, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Only when away" msgstr "Samo ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Only when away and idle" msgstr "Samo ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1813 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2777 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Poro�anje o �asu ne_dejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Programa Gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Okenskega sistema X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Operacijskega sistema Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavi _odsotnost ob nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "�tevilo _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Spo_ro�ilo o odsotnosti:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s " #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Nalo転i" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Besedilo sporo�ila" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Bli転njice" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za sme邸ke" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Omre転je" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Bele転enje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Sporo�ila odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:579 #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki mu 転eli邸 dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu 転elite omogo�iti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:584 #: src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki ga 転elite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 #: src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:241 #: src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1866 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka 転e obstaja" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo 転elite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1431 #: src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1432 #: src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Sporo�ilo prejeto" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporo�ilo za�ne pogovor" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Sporo�ilo poslano" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridru転i pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni va邸e ime v sobi" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni bilo mo� predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:173 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Ni bilo mogo�e predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Zvoka ni bilo mogo�e predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogo�e pognati: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Bele転enje nima mo転nosti branja</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:575 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:628 #: src/log.c:815 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:638 #: src/log.c:827 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:760 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:860 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Ustvarite ra�un." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Ra�un:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Geslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Ra�uni" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Prijava" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MO貼NOST] ...\n" "\n" " -a, --acct prika転i okno za urejanje ra�unov\n" " -w, --away[=SPOR] ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni parameter SPOR izbere\n" " ime sporo�ila, ki ga 転elite uporabiti)\n" " -l, --login[=IME] samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n" " ra�un(e), ki ga (jih) 転elite prijaviti, lo�ene z vejico)\n" " -n, --loginwin brez samodejne prijave; prika転i okno za prijavo\n" " -u, --user=IME uporabi ra�un IME\n" " -c, --config=IMENIK uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpisuj razhro邸�evalna sporo�ila na stdout\n" " -v, --version prika転i podatke o trenutni razli�ici programa in kon�aj program\n" " -h, --help prika転i to pomo� in kon�aj program\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za ve� informacij.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne morem nalo転iti nastavitev" #: src/main.c:845 msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the Preferences window." msgstr "Gaim ne more nalo転iti va邸ih nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki ni ve� v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno." #: src/plugin.c:291 #: src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel nalo転iti va邸ega dodatka." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo nalo転iti." #: src/prefs.c:113 #: src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Nekoliko manj dolgo�asno privzeto" #: src/protocols/gg/gg.c:49 #: src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2768 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 #: src/protocols/novell/novell.c:2938 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Na voljo samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsoten samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:128 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviden samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ni mo� razvozlati imena gostitelja." #: src/protocols/gg/gg.c:139 #: src/protocols/novell/novell.c:1685 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik." #: src/protocols/gg/gg.c:142 #: src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 #: src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor stre転nika." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Napaka pri branju vti�nice." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Napaka pri pisanju na vti�nico." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitev ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/gg/gg.c:242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 #: src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 #: src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vti�nice" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 #: src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Berem podatke" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer rokovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Berem klju� stre転nika" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Menjava izvle�ka klju�ev" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Usodna napaka v knji転nici GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 #: src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Stre転nika ni bilo mogo�e pingati" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Po邸lji kot sporo�ilo" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Poizvedovanje za stre転nikom GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabni邸ka 邸tevilka" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Poslati 転elite sporo�ilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabni邸ko 邸tevilko." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu iskalnik" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/gg/gg.c:953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4842 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #: src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 #: src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/gg/gg.c:966 #: src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:973 #: src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #: src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Spol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 #: src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na Gadu-Gadu stre転niku ni shranjenega seznama prijateljev." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s stre転nika" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no prene邸en na Gadu-Gadu stre転nik" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e prenesti na stre転nik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no izbrisan s stre転nika Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznama prijateljev na stre転niku Gadu-Gadu ni bilo mogo�e izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspe邸no spremenjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Gesla ni bilo mogo�e spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim zaradi te転av pri komunikaciji s HTTP stre転nikom Gadu-Gadu ni mogel izvr邸iti va邸e zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e uvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu stre転nik s seznami prijateljev. Prosim poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e izvoziti" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 #: src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim se ni uspel povezati na stre転nik s seznami prijateljev. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e izbrisati" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Do imenika ni bilo mogo�e dostopati" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeni邸kega stre転nika. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogo�e spremeniti" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim ni uspel spremeniti va邸ega gesla, zaradi napake pri povezovanju na stre転nik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Iskanje po imeniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1551 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s stre転nika" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na stre転nik" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Izbri邸i seznam prijateljev na stre転niku" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Do uporabni邸kega profila ni bilo mogo�e dostopati." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim ni mogel dostopati do uporabni邸kega profila zaradi napake pri povezovanju na imeni邸ki stre転nik. Poskusite ponovno kasneje." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 #: src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je pri邸el do napake pri komunikaciji z ICQ stre転nikom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli, da ga pooblastite." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/presence.c:235 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6131 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Po邸lji sporo�ilo prek stre転nika" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje ..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Vzdevek:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaima" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 #: src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 #: src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je bil preklican" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslu邸anje." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 #: src/protocols/irc/irc.c:388 msgid "Server has disconnected" msgstr "Stre転nik ni ve� povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 #: src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:224 #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:233 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vti�nika ni bilo mogo�e ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:248 #: src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:385 #: src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:536 #: src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:539 #: src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #: src/protocols/irc/irc.c:663 #: src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 #: src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 #: src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Stre転nik" #: src/protocols/irc/irc.c:666 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 #: src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1577 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/irc/irc.c:669 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/irc/irc.c:672 #: src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Uporabni邸ko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven na�in" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 #: src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 #: src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven 転e:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacije o prijatelju %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporo�ilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporo�ilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporo�ilo, ki ga IRC stre転nik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogo�e poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridru転evanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "na�in (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogo�e spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor stre転nika" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridru転iti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridru転iti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mo�ni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporo�ilo]: Nastavite sporo�ilo za odsotnost ali ne uporabite sporo�ila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo prepre�ilo ogla邸anje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridru転i v navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Vnesite enega ali ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Vnesite enega ali ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporo�ilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prika転i seznam pogovornih sob v omre転ju. <i>Opozorilo: nekateri stre転niki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <vzdevek|kanal> <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite va邸 vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporo�ilo>: �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporo�ilo]: Zapusti trenutni ali dolo�en kanal z mo転nostjo sporo�ila." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpra邸a koliko zaostanka ima uporabnik (ali stre転nik, �e uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporo�ilo]: Prekinitev povezave s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Po邸lji surov ukaz stre転niku." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporo�ilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporo�ilo>: �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <vzdevek>: Dobi ve� informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:242 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:265 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju ra�unov)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "�as odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1416 #: src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Stre転nik zahteva SSL za prijavo" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 #: src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 #: src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 #: src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane povezave. Se strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 #: src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Stre転nik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv stre転nika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 #: src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Dru転insko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 #: src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 #: src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 #: src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 #: src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Elektronska po邸ta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih 転elite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID oznaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 #: src/protocols/novell/novell.c:2790 #: src/protocols/novell/novell.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Po邸tni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Za�asno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekli�i obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Stre転nik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ro�ica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 #: src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime stre転nika" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ro�ica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 #: src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ro�ica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 #: src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogo�e nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 #: src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Napaka pri sezamu sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 #: src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven stre転nik" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferen�ni stre転nik" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferen�ni stre転nik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 #: src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 #: src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 #: src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 #: src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "貼e registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-po邸ta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4898 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Zvezna dr転ava" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega ra�una morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov ra�un za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Odjavljen" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 #: src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 #: src/protocols/novell/novell.c:2123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepoobla邸�eno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za �akajo�e)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za �akajo�e)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Naro�ilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 #: src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #: src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸e geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 #: src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Napa�na zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mo転nost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka stre転nika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogo�e najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogo�e sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano pla�ilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega stre転nika ni mogo�e najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "�asovna omejitev oddaljenega stre転nika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Stre転nik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naro�ilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepri�akovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napa�no kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Pre邸ibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka za�asne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Napa�na oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napa�na predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "�asovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajo�i gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedolo�en pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta razli�ica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogo�e prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabi uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [stre転nik]: Pridru転i se pomenku na tem stre転niku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporo�ilo>: Po邸ljite zasebno sporo�ilo drugemu uporabniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrij operacijski sistem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, �e je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Vsili star SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranih toka" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "Connect server" msgstr "Pove転i se na stre転nik" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporo�ilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporo�ila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporo�ila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri raz�lenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Pri邸lo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:230 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uporabnik %s vas 転eli dodati na njegov seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:283 #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo 転elite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Accept Defaults" msgstr "Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:583 #: src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Po邸iljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Raznovrstna napaka" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Stre転niki MSN se bodo za�asno zaustavili." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogo�e raz�leniti sporo�ila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hro邸� v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-po邸te" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "貼e prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "貼e tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "貼e v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "貼e na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preve� skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogo�e odstraniti skupine ni�" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stik ste 転eleli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plo邸�a ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporo�ilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preve� zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi stre転nika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogo�en" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Stre転niku je bila poslana napa�na vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Stre転nik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Stre転nik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Stre転nik za obve邸�anje prijateljev je nedelujo�" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Stre転nik se zaustavlja (sko�ite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogo�e pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preve� aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preve� sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepri�akovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preve� pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Stre転nik preve� zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2016 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 #: src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otro邸ki potni list brez privolitve star邸ev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Ra�un 邸e ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napa�na vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite va邸e poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli va邸i MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega doma�ega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega slu転benega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali 転elite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na va邸em seznamu, da vam po邸iljajo MSN strani za mobilnike na va邸 mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸lji sporo�ilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od ra�unalnika" #: src/protocols/msn/msn.c:464 #: src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem Precej Nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:465 #: src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2774 #: src/protocols/novell/novell.c:2889 #: src/protocols/novell/novell.c:2943 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 #: src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/msn/msn.c:466 #: src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:467 #: src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:468 #: src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavi poimenovanje" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavi doma�i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavi slu転beni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavi mobilni telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogo�i/Onemogo�i mobilne naprave" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸lji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Za�ni pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Posodobi ikono prijatelja" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knji転nico SSL. Ve� informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #: src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 #: src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 #: src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 #: src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 #: src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 #: src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljub邸i citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osve転eno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 #: src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Doma�a stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa 邸e ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Prika転i obvestila zaprtih pogovorov" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Prika転i obvestila o poteku �asa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 #: src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Prijavni stre転nik" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim stre転nikom MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahtevanje po邸iljanja gesla" #: src/protocols/msn/notification.c:118 #: src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/notification.c:144 #: src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #: src/protocols/msn/notification.c:1136 #, c-format msgid "Syncing with server" msgstr "Izena�evanje s stre転nikom" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Napaka pri pisanju na tre転nik %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Napaka pri branju s stre転nika %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznana napaka iz stre転nika %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Napaka MSN za ra�un %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporo�ite." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s je zaprl pogovorno okno." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogo�e prebrati glave sporo�ila, ki ga je poslal stre転nik" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogo�e prebrati sporo�ila s stre転nika: %s. Ukaz je %hd, dol転ina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na va邸 seznam Napster vro�e" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge lokacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 #: src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ni mogo�e pisatni v omre転je" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne morem brati iz omre転ja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogo�e najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom 転e obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napa�no geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Ra�un je bil onemogo�en" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Stre転nik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Va邸 sistemski nadzornik je izklju�il to mo転nost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Stre転nik ni na voljo, poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogo�e dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ni mogo�e dodati vas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogo�e prepoznati gostitelja uporabni邸kega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Va邸 ra�un je bil onemogo�en, ker ste vnesli preve� napa�nih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo 邸tevila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je pri邸lo do napake." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdru転ljiva razli�ica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna razli�ica ne dovoljuje prijave ve� kot desetim uporabnikom hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporo�ila (%s) ni bilo mo� poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:476 #: src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati %s. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni bilo mo� premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na stre転niku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na stre転niku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ni mo� dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 #: src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ni bilo mo� odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 #: src/protocols/novell/novell.c:1594 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogo�e spremeniti stre転ni邸kih nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogo�e ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 #: src/protocols/novell/novell.c:1633 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Userid" msgstr "ID uporabnika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User Properties" msgstr "Lastnosti uporabnika" #: src/protocols/novell/novell.c:1584 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1639 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1688 msgid "Waiting for response..." msgstr "�akanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1823 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1850 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1851 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1853 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:1956 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2010 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporo�ila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2108 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogo�e povezati na stre転nik. Vnesite naslov stre転nika, na katerega se 転elite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2130 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni name邸�ena." #: src/protocols/novell/novell.c:2434 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spro�il se ne da po邸iljati ve�.ve�." #: src/protocols/novell/novell.c:2780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:2791 msgid "Message" msgstr "Sporo�ilo" #: src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/novell/novell.c:2946 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/novell/novell.c:3340 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Za�ni _pogovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3436 #: src/protocols/novell/novell.c:3438 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3457 msgid "Server address" msgstr "Naslov stre転nika" #: src/protocols/novell/novell.c:3461 msgid "Server port" msgstr "Vrata stre転nika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preve� zloben (po邸iljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preve� zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik za�asno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Prekora�itev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "�akalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omre転ju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hro邸�astega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 #: src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6804 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸lji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vklju�ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "Live Video" msgstr "Video v 転ivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6694 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Capabilities" msgstr "Zmo転nosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s kon�an" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspe邸en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:947 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:897 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1314 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spra邸evanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1319 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogo�e vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1358 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker to razkrije va邸 IP naslov, se to obravnava kot kr邸enje zasebnosti. Ali 転elite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Connect" msgstr "Pove転i se" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 #: src/protocols/toc/toc.c:873 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogo�a: ni se mogo�e prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2109 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, pi邸kotek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogo�e vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogo�e vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Vti�nika za poslu邸anje ni bilo mogo�e vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1998 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Va邸 ra�un je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporo�il je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2007 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste preve�krat vzpostavili in prekinili. Po�akajte deset minut in poskusite ponovno. �e ne po�akate sedaj, boste �akali 邸e dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Razli�ica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2271 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste 転eleli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Pri邸lo je do napake pri sprejemanju tega sporo�ila)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema ra�unalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan va邸 IP naslov, je to lahko tveganje varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporo�ilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali 転elite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporo�ilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporo�ilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko po邸to od %s [%s]\n" "\n" "Sporo�ilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4031 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Va邸e sporo�ilo ni bilo poslano." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Va邸e sporo�ilo za %s ni bilo poslano:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "�lan od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸a povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogo�e prikazati sporo�ila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4488 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporo�il." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga 転eleli izvesti, ni bilo mogo�e izvesti, ker ste prekora�ili dovoljeno pogostost. Prosim po�akajte 10 sekund in poskusite znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim ra�unom prijavili drugje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokon�ujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #: src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Not specified" msgstr "Nedolo�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "貼enska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mo邸ki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "Home Address" msgstr "Doma�i naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 msgid "Zip Code" msgstr "Po邸tna 邸tevilka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "Work Address" msgstr "Slu転beni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Podatki o ICQ za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporo�ilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5017 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko po邸to, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev ra�una je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o ra�unu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5074 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje kon�a s presledkom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e spremeniti elektronskega naslova, ker je 転e en zahtevek v �akanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov 転e preve� ra�unov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o ra�unu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Va邸a slika IM ni bila poslana. Za po邸iljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogo�e nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokon�ana. Za zdaj je va邸 profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5380 #, c-format msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Sporo�ila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogo�e nastaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste hoteli nastaviti sporo�ilo o odsotnosti preden se je kon�alo prijavljanje. Va邸e stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 #, c-format msgid "Away message too long." msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti je predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogo�e dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogo�e dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim za�asno ni uspel pridobiti va邸ega seznama prijateljev z AIM stre転nikov. Va邸 seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6047 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogo�e dodati, ker imate na seznamu preve� prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogo�e dodati na seznam. Najpogostej邸i razlog za to je preveliko 邸tevilo prijateljev na va邸em seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga 転elite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6169 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/toc/toc.c:1272 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Va邸a slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete po邸iljati v klepetih AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Away Message" msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6780 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6786 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6815 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6845 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike �rke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6853 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �akate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6953 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pri�akujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6954 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "�e 転elite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-po邸ti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6972 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "I邸�i prijatelje po naslovu e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-po邸te prijatelja, ki ga 転elite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6990 msgid "Available Message:" msgstr "Sporo�ilo o dostopnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6991 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 #: src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7078 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 msgid "Set Available Message..." msgstr "Nastavi sporo�ilo o dostopnosti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7089 #: src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7098 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporo�il (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi ra�un" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7115 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prika転i trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7119 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7126 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Poka転i prijatelje, ki �akajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7132 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "I邸�i prijatelja po e-po邸ti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7137 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "I邸�i prijatelja po informaciji" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7255 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7276 msgid "Auth host" msgstr "Stre転nik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 #: src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 #: src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogo�e izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Pri邸lo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "�asovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je 転e za�ela" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more za�eti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 #: src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni ve� prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. 貼elite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik �aka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 #: src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogo�e nastaviti klju�a IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 #: src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 #: src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega klju�a ni mogo�e dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 #: src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Prika転i javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogo�e nalo転iti javnega klju�a" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 #: src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 #: src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega klju�a. Uporabite lahko ukaz Dobi javni klju�." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "�e 転elite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni klju�. Kliknite Uvozi za uvoz javnega klju�a." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim javnim klju�em. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 #: src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 #: src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 #: src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 #: src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 #: src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "貼alosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 #: src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 #: src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 #: src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Osramo�en" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 #: src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 #: src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 #: src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Zdolgo�asen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 #: src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 #: src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Na�ini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 #: src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Razpolo転enje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 #: src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 #: src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 #: src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "�asovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi klju� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo klju�ev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni klju� ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omre転ju" #: src/protocols/silc/chat.c:67 #: src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>�tevilo uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Na�ini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni klju� kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni klju� ..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih klju�ev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala slu転i obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. �e je geslo nastavljeno, je potrebno za pridru転itev. �e so nastavljeni javni klju�i kanala, se mu lahko pridru転ijo le uporabniki, katerih klju�i so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:406 #: src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 #: src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:408 #: src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:567 #: src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Za�asno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Za�asno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridru転ite zasebni skupini, se morate pridru転iti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridru転i se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogo�e pridru転iti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 #: src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogo�e klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 #: src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 #: src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 #: src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogo�e izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogo�e za�eti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:333 #: src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 #: src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 #: src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Naziv slu転be" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v slu転bi" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Pridru転i se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 #: src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega klju�a" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega klju�a" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Ve� ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 #: src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Ni se mo� odpeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni bilo mo� spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogo�e dobiti seznama sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Javni klju� ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o stre転niku" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni mo� dobiti informacij o stre転niku" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni mo� dobiti statistike stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika stre転nika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Za�etni �as lokalnega stre転nika: %s\n" "�as dejavnosti lokalnega stre転nika: %s\n" "Odjemalci lokalnega stre転nika: %d\n" "Kanali lokalnega stre転nika: %d\n" "Operaterji lokalnega stre転nika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Stre転niki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh stre転nikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev stre転nikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omre転ja" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogo�e ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s stre転nikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava klju�a ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Stre転nik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 #: src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega klju�a stre転nika" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna razli�ica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira va邸ega klju�a ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpr邸ene mo転nosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napa�en podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napa�en pi邸kot" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. Va邸a lokalna kopija ne ustreza temu klju�u. 貼elite kljub temu sprejeti ta javni klju�?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. 貼elite sprejeti ta javni klju�?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis klju�a %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni klju�" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Poglej ..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega klju�a" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni mo� za�eti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave klju�ev" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes stre転nikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "Va邸e trenutno razpolo転enje" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Va邸a priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "Va邸e trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kak邸en ra�unalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "Va邸a datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:686 #: src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o va邸em stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih 転elite pokazati ostalim uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:728 #: src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporo�ilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporo�ilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:729 #: src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporo�ilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporo�ila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Dolo�iti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogo�e najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "na�ini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na�ini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogo�e nastaviti na�inov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hro邸� v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridru転i se klepetu na tem omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporo�ilo>: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporo�ilo>]: Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporo�ila dneva na sre転niku" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporo�ilo]: Prekini povezavo s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomo� <ukaz>: Pomo� o dolo�enem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniklju�|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1357 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite va邸 vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<na�ini>] [argumenti]: Spremeni ali prika転i na�ine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<na�ini> <vzdevek>: Spremeni na�ine vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <na�iniuporabnika>: Nastavite va邸e na�ine v omre転ju" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniklju�]: Dodeli pravice operaterju stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [stre転nik]: Ogled nadzorni邸kih podrobnosti stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|stre転nik>: Pridobi javni klju� odjemalca ali stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omre転ja in stre転nika" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Po邸lji PING povezanemu stre転niku" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-邸t|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam dolo�enih uporabnikov na kanalu(ih)" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Instant Messages" msgstr "Neposredna sporo�ila" #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno podpi邸i vsa vsa neposredna sporo�ila" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporo�il" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Channel Messages" msgstr "Sporo�ila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno podpi邸i vsa sporo�ila kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Preveri podpise vseh sporo�il kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Privzet par klju�ev SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "SILC Public Key" msgstr "Javni klju� SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "SILC Private Key" msgstr "Zasebni klju� SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1548 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1550 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferen�ni sistem v 転ivo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega klju�a" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public Key File" msgstr "Datoteka z javnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1590 msgid "Private Key File" msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporo�anje brez izmenjave klju�ev" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/util.c:202 #: src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabni邸ko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Dr転ava: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dol転ina klju�a: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega klju�a:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega klju�a:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 #: src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem klju�u" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ra�unalnik" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporo�ilo je predolgo, zato je bilo skraj邸ano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporo�ilo je bilo izpu邸�eno, ker presegate omejitev hitrosti stre転nika." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro po邸iljate sporo�ila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgre邸ili sporo�ilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgre邸ili ste sporo�ilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Preve� zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem ve� selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeni邸ka storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-po邸tnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klju�na beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brez klju�nih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeni邸kih informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Dr転ava ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸a raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Po�akajte deset minut in poskusite ponovno. �e tega ne boste upo邸tevali, bo trajalo 邸e dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Pri邸lo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�akanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet po邸iljate sporo�ila." #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspe邸na" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporo�ila in vas lahko celo brcne s kanala �e po邸ljete sporo�ilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le za�asno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1410 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prika転i imeni邸ke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeni邸ke podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1704 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspe邸en; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1749 #: src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1913 #: src/protocols/toc/toc.c:2001 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1946 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogo�e zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prene邸ena." #: src/protocols/toc/toc.c:2046 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi, da mu po邸ljete datoteke" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2170 #: src/protocols/toc/toc.c:2172 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-po邸tni Naslov" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Programi za neposredna sporo�ila" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Sem iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Obi邸�i doma�o stran" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 #: src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni uporabniki" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljanje" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device." msgstr "Ker ste se prijavili na drugem ra�unalniku ali napravi, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e sporo�ilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporo�ilo Yahoo! za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Stre転nik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta razli�ica Gaima se verjetno ne bo uspe邸no prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na va邸em seznamu prijateljev. �e kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "The normal authencation method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in reduced functionality and features." msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napa�no va邸e geslo, ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj posku邸al prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj mo転nostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Va邸 ra�un je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana 邸tevilka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogo�e dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu stre転nikov za ra�un %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogo�e dodati ne seznam stre転nikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogo�e brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Te転ava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "�el na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu stre転nikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridru転i se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Za�ni konferen�ni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se 転elite pridru転iti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Pridru転i se uporabniku v pomenku ..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Stre転nik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)." msgstr "Gaim ne more prek servisa Yahoo! po邸iljati datotek, ki so ve�je od enega megabajta (1,048,576 bajtov)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili ozna�eni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "�e si 転elite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z va邸im spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Doma�a stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za za�asno te転avo na stre転niku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! ob�asno ne uspe najti uporabnikovega profila. �e veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil va邸e povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogo�e pridru転iti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogo�e povezati" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogo�e prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Te転ava s povezavo s stre転nikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogo�e poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:988 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridru転i se novemu klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <sporo�ilo,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <SPORO�ILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Po邸lji sporo�ilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s stre転nika" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: stre転nik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi stre転nika proxy %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:1520 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime stre転nika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:171 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Prosim vpi邸ite svoje geslo" #: src/server.c:534 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:945 #: src/server.c:959 #, c-format msgid "(1 message)" msgstr "(1 sporo�ilo)" #: src/server.c:1188 #: src/server.c:1197 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se je prijavil." #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/server.c:1226 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/server.c:1261 #: src/server.c:1268 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se je odjavil." #: src/server.c:1281 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je pravkar posvarjen od %s.\n" "Va邸e novo stanje opozoril je %d%%" #: src/server.c:1346 msgid "an anonymous person" msgstr "neznana oseba" #: src/server.c:1456 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n" "%s" #: src/server.c:1460 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n" #: src/server.c:1466 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Oprosti, sem 邸el malce naokoli!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri po邸to" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Prera�unavanje ..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2392 #: src/util.c:2406 #: src/util.c:2414 #: src/util.c:2422 #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo"