view po/sl.po @ 9725:242a5a97c952

[gaim-migrate @ 10586] Fix an indentation oopsie. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 08 Aug 2004 17:37:56 +0000 (2004-08-08)
parents 4d05b6e9e9cd
children 4a8bf81b82ae
line wrap: on
line source
# translation of sl.po to Slovenian
# translation of g.po to Slovenian
# translation of gaim.0.71.po to Sloven邸�ina
# translation of gaim.0.69.po to Sloven邸�ina
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Jure �uhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-05 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Preziranje sporo�il o napakah"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrij napake prekinjanja povezave"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrij napake pri prijavljanju"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ob ponovni povezavi prekini stanje odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Samodejno se ponovno pove転i"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270
#: plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ko boste brcnjeni, boste samodejno ponovno povezani."

#: plugins/chkmail.c:90
#: plugins/chkmail.c:113
#: plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Po邸tni stre転nik"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d vseh)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Preveri po邸to"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-po邸to preveri vsakih X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti to�k, ko ..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Prijatelj je odsoten:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Prijatelj je nedejaven:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Uporabi zadnjega ustreznega prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle->offline."
msgstr ""
"Prijatelj z najmanj to�kami ima prednost na seznamu stikov.\n"
"Privzete vrednosti (ni na zvezi = 4, odsoten = 2 in nedejaven = 1) se ravnajo po\n"
"vgrajenem vrstnem redu: dejaven->nedejaven->odsoten->odsoten+nedejaven->ni na zvezi."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti to�k za ra�un ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogo�a nastavljanje vrednosti, povezanih z razli�nimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogo�a nastavljanje vrednosti to�k pri ra�unanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsoten"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
#: src/gtkaccount.c:734
#: src/gtkaccount.c:2155
msgid "Auto-login"
msgstr "Samodejna prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporo�ilo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Pridru転i se pomenku ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
#: src/gtkprefs.c:1802
#: src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32
#: src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:121
#: src/protocols/novell/novell.c:2771
#: src/protocols/novell/novell.c:2888
#: src/protocols/novell/novell.c:2940
#: src/protocols/oscar/oscar.c:516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379
#: src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159
#: src/away.c:565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uti邸aj zvoke"

#: plugins/docklet/docklet.c:172
#: src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/gtkaccount.c:2336
msgid "Accounts"
msgstr "Ra�uni"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Kon�aj"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavitve ikone na pladnju"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrij nova sporo�ila, dokler ne kliknem ikone na pladnju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prika転e ikono za Gaim v sistemskem pladnju."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Prika転e ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogo�a la転ji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prika転e seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogo�a tudi �akanje sporo�il, dokler ne kliknete ikone, podobno kot pri ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Po 邸tevilu pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "�tevilo pomenkov v oknu"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po 邸tevilu lo�i okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne mo転nosti postavitve pomenka"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji 邸tevilo pomenkov po oknih z mo転nostjo lo�itve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Nadzor datotek Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225
#: plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogo�a nadzor nad Gaimom z vna邸anjem ukazov v datoteko."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan z AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99
#: plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Manjka vzdevek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Manjka ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neveljaven AIM naslov"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem prirediti %s vti�nici:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Ne morem odpreti vti�nice"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Oddaljeni nadzor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogo�a oddaljeni nadzor nad aplikacijami Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Omogo�a oddaljeno uporabo programa Gaim s pomo�jo drugih programov ali prek orodja gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim predstavitveni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzor�ni vstavek, ki po�ne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resni�no carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prika転e vsa prispela sporo�ila �rkovana nazaj;\n"
"- po邸lje sporo�ilo prijateljem na va邸em seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest mi邸ke"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja mi邸kina tipka"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna mi邸kina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mi邸kine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogo�a podporo za geste mi邸ke"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogo�a podporo za geste mi邸ke v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo mi邸kino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da kon�ate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prej邸njemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokalni imenik"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3006
#: src/gtkprefs.c:956
#: src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816
#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175
#: src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311
#: src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporo�anje"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika spodaj ali dodajte novo."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6976
msgid "Search"
msgstr "I邸�i"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
#: src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz va邸ega imenika, ki ji 転elite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Poka転i podrobnosti o uporabniku"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrij podrobnosti o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridru転i prijatelj_a"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775
#: src/blist.c:963
#: src/blist.c:1899
#: src/gtkblist.c:3865
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v imenik"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse ra�une, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384
#: plugins/idle.c:51
#: src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Ra�un"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468
#: plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Omogo�a integracijo s Ximian Evolutionom."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto ra�una."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta ra�una:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: src/gtkaccount.c:380
#: src/gtkaccount.c:410
#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-po邸ta:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prika転e nedavno zabele転ene pogovore v novih pogovorih."

#: plugins/history.c:91
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko za�nete nov pogovor, bo ta vstavek samodejno vstavil prej邸nji pogovor v trenutnega."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanj邸aj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83
#: plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanj邸a seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:62
#: plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: plugins/idle.c:63
#: plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi �as nedejavnosti"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: plugins/idle.c:67
#: src/gtkdialogs.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekli�i"

#: plugins/idle.c:97
#: plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogo�a ro�no nastavitev �asa va邸e odsotnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poi邸�e stre転ni邸ki vstavek in kli�e registrirane ukaze."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni stre転nik IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot stre転nik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik po邸te"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo po邸to."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno 邸katlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo po邸to."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Obve邸�aj o"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna za _neposredne pogovore"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Pogovorna okna"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obve邸�anja"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prika転i _邸tevilo novih sporo�il v naslovu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporo�ilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporo�ilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795
#: plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge na�ine opozarjanja na nova sporo�ila."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogo�a neposreden vnos v protokole."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogo�a po邸iljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za po邸iljanje in opazujte kodno okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate Gaim razli�ice %s.  Trenutna razli�ica je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Razli�ico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77
#: plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova razli�ica."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova razli�ica."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova razli�ica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Preskus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585
#: plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepri�a o delujo�i povezavi."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34
#: plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri ve�ino stvari, �e delujejo."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi napi邸ete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Jaz po邸ljem"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napi邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _po邸ljem:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: plugins/spellchk.c:537
#: plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporo�ilih po uporabni邸ko dolo�enih pravilih."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogo�a podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogo�a podporo SSL preko Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94
#: plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogo�a ovojnico za knji転nice s podporo SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni ve� nedejaven."

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti kdaj"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj postaja _odsoten"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj postaja _nedejaven"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obve邸�a o spremembah stanja va邸ih prijateljev."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361
#: plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogo�a podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74
#: plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331
#: plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna ina�ica seznama prijateljev."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asovni 転ig iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "�as nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271
#: plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Doda �ase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prika転i drsno vrstico v pogovornem oknu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ta vstavek omogo�i poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznamov prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Nastavitve"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Za_転eni Gaim ob zagonu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
#: src/gtkblist.c:3051
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Lepljivi seznam p_rijateljev vedno na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad ostalimi okni"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
#: src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395
#: src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporo�ilo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti Gaim za Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Nastavitve, specifi�ne za okolje Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O programu Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporo�ila, ki lahko hkrati sodeluje s protokoli AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijalci"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "vzdr転evalec"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "razli�ica win32"

#: src/about.c:120
#: src/about.c:121
#: src/about.c:122
#: src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obli転ev"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "nekdanji libfaim vzdr転evalec"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "nekdanji glavni razvijalec"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "nekdanji vzdr転evalec"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "nekdanji razvijalec podpore protokola Jabber"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: src/about.c:166
#: src/about.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: src/about.c:167
#: src/about.c:206
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: src/about.c:168
#: src/about.c:207
msgid "Czech"
msgstr "�e邸ko"

#: src/about.c:169
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: src/about.c:170
msgid "British English"
msgstr "britansko-angle邸ko"

#: src/about.c:171
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angle邸ko"

#: src/about.c:172
#: src/about.c:208
msgid "German"
msgstr "nem邸ko"

#: src/about.c:173
#: src/about.c:209
msgid "Spanish"
msgstr "邸pansko"

#: src/about.c:174
#: src/about.c:210
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: src/about.c:175
#: src/about.c:211
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: src/about.c:176
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: src/about.c:177
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: src/about.c:178
msgid "Hungarian"
msgstr "mad転arsko"

#: src/about.c:179
#: src/about.c:212
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: src/about.c:180
#: src/about.c:213
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: src/about.c:181
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: src/about.c:182
#: src/about.c:214
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: src/about.c:183
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: src/about.c:184
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: src/about.c:185
msgid "Norwegian"
msgstr "norve邸ko"

#: src/about.c:186
#: src/about.c:215
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: src/about.c:187
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: src/about.c:189
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: src/about.c:190
#: src/about.c:216
#: src/about.c:217
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: src/about.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: src/about.c:192
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: src/about.c:193
#: src/about.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "邸vedsko"

#: src/about.c:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: src/about.c:194
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "in ekipa Gnome Vi"

#: src/about.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: src/about.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: src/about.c:203
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: src/about.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: src/about.c:218
msgid "Slovak"
msgstr "slova邸ko"

#: src/about.c:220
msgid "Chinese"
msgstr "kitajsko"

#: src/account.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Obstoje�e geslo"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoje�e in novo geslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342
#: src/connection.c:197
#: src/gtkdialogs.c:473
#: src/gtkdialogs.c:529
#: src/gtkdialogs.c:582
#: src/gtkblist.c:2380
#: src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409
#: src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1680
#: src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/account.c:343
#: src/account.c:381
#: src/away.c:349
#: src/connection.c:198
#: src/gtkdialogs.c:299
#: src/gtkdialogs.c:311
#: src/gtkdialogs.c:324
#: src/gtkdialogs.c:345
#: src/gtkdialogs.c:474
#: src/gtkdialogs.c:530
#: src/gtkdialogs.c:583
#: src/gtkdialogs.c:830
#: src/gtkdialogs.c:846
#: src/gtkdialogs.c:864
#: src/gtkaccount.c:2005
#: src/gtkaccount.c:2501
#: src/gtkblist.c:2381
#: src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1363
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6764
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6994
#: src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711
#: src/protocols/silc/ops.c:1681
#: src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/request.h:1243
#: src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Prekli�i"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: src/account.c:380
#: src/gtkrequest.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/away.c:227
msgid "Away!"
msgstr "Odsoten!"

#: src/away.c:291
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vrnil sem se!"

#: src/away.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite odstraniti sporo�ilo o odsotnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:347
#: src/away.c:438
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poro�ilo o odsotnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:348
#: src/gtkconv.c:1378
#: src/gtkconv.c:3718
#: src/gtkconv.c:3822
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/away.c:418
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti"

#: src/away.c:633
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavi vse na \"Odsoten\""

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#: src/blist.c:1318
#: src/blist.c:1327
#, c-format
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina ni bila odstranjena"

#: src/blist.c:2030
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Pri branju va邸ega seznama prijateljev je pri邸lo do napake, zato ni bil nalo転en. Stara datoteka se je premaknila v blist.xml~."

#: src/blist.c:2033
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Napaka v seznamu prijateljev"

#: src/connection.c:118
#: src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Vpi邸ite geslo za %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati, ker je preveliko."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati."

#: src/conversation.c:1950
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridru転uje."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridru転uje."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ve�)"

#: src/conversation.c:2166
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nas je zapustil (%s)."

#: src/conversation.c:2571
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnje odprto okno"

#: src/conversation.c:2573
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Lo�i okna za klepet in zasebni pomenek"

#: src/conversation.c:2575
#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Novo okno"

#: src/conversation.c:2577
msgid "By group"
msgstr "Po skupinah"

#: src/conversation.c:2579
msgid "By account"
msgstr "Po vrsti ra�una"

#: src/gtkdialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Opozori uporabnika"

#: src/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opozori %s?</span>\n"
"\n"
"To bo zvi邸alo raven opozoril uporabniku %s. Nadzorovana bo tudi primernost besedi邸�a.\n"

#: src/gtkdialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Opozori _anonimno?"

#: src/gtkdialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna opozorila imajo manj邸i u�inek.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:295
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:297
#: src/gtkdialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:307
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:309
#: src/gtkdialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: src/gtkdialogs.c:319
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s in vse njene �lane. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:322
#: src/gtkdialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: src/gtkdialogs.c:340
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/gtkdialogs.c:343
#: src/gtkdialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: src/gtkdialogs.c:455
#: src/gtkdialogs.c:511
#: src/gtkdialogs.c:563
msgid "_Screen name"
msgstr "_Vzdevek"

#: src/gtkdialogs.c:461
#: src/gtkdialogs.c:517
#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "_Account"
msgstr "_Ra�un"

#: src/gtkdialogs.c:468
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporo�ilo"

#: src/gtkdialogs.c:470
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji 転elite poslati neposredno sporo�ilo."

#: src/gtkdialogs.c:524
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/gtkdialogs.c:526
msgid "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, katere dnevnik 転elite pridobiti."

#: src/gtkdialogs.c:577
msgid "Get User Log"
msgstr "Dobi uporabnikov dnevnik"

#: src/gtkdialogs.c:579
msgid "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri 転elite pridobiti dnevnik."

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sporo�ila o odsotnosti brez naslova ne morete shraniti"

#: src/gtkdialogs.c:647
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Prosim poimenujte sporo�ilo ali pa izberite \"Uporabi\" da uporabite brez shranjevanja."

#: src/gtkdialogs.c:657
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Praznega sporo�ila o odsotnosti ne morete ustvariti"

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "New away message"
msgstr "Novo sporo�ilo o odsotnosti"

#: src/gtkdialogs.c:740
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov sporo�ila: "

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: src/gtkdialogs.c:800
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "S_hrani in uporabi"

#: src/gtkdialogs.c:804
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: src/gtkdialogs.c:826
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: src/gtkdialogs.c:827
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:829
#: src/gtkdialogs.c:845
#: src/gtkdialogs.c:863
#: src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: src/gtkdialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: src/gtkdialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: src/gtkdialogs.c:859
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s"

#: src/gtkdialogs.c:861
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne obstaja."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogo�e poslati."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam 転eli poslati %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmem zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ni bilo mo� najti.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s je bil preklican.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s je bil preklican.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost raz邸irnika"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost raz邸iritvene pu邸�ice"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ukaz [MO貼NOSTI] [URI]\n"
"\n"
"    UKAZI:\n"
"       uri                      Uporabi AIM: URI \n"
"       away                     Odpri pogovorno okno odsotnosti s privzetim sporo�ilom\n"
"       back                     Odstrani pogovorno okno odsotnosti\n"
"       quit                     Kon�aj zagnano kopijo Gaima\n"
"\n"
"    MO貼NOSTI:\n"
"       -h, --help [ukaz]    Prika転i pomo� za ukaz\n"

#: src/gaim-remote.c:176
#: src/gaim-remote.c:192
#: src/gaim-remote.c:208
#: src/gaim-remote.c:224
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ni zagnan (v seji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:238
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba AIM: URI-ji:\n"
"Po邸iljanje neposrednih sporo�il vzdevku:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=pozdravljen+svet'\n"
"V tem primeru je 'Pingvin' ime stika in 'pozdravljen svet' sporo�ilo,\n"
"ki naj bo poslano. Znak '+' morate uporabiti namesto presledkov.\n"
"Pazite na citiranje, ki je uporabljeno. �e ukaz poganjate iz lupine, ne pozabite izpustiti '&',\n"
"saj se druga�e program ne bo pravilno izvedel.\n"
"Naslednji primer bo odprl pogovorno okno s sogovornikom Pingvin brez sporo�ila:\n"
"\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Pridru転evanje pomenku:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PingvinovaSoba\n"
"... vas vklju�i v pogovorno sobo 'PingvinovaSoba'.\n"
"\n"
"Dodajanje stikov na seznam:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"... vas vpra邸a, ali 転elite dodati Pingvina na seznam stikov.\n"

#: src/gaim-remote.c:257
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zapri zagnani Gaim\n"

#: src/gtkaccount.c:169
#: src/gtkft.c:154
#: src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2783
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: src/gtkaccount.c:333
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti prijave"

#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:643
#: src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:716
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: src/gtkaccount.c:721
#: src/gtkblist.c:4032
#: src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#: src/gtkaccount.c:725
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:781
msgid "User Options"
msgstr "Mo転nosti uporabnika"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obve邸�anje o prispeli po邸ti"

#: src/gtkaccount.c:803
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:892
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Mo転nosti"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1028
#: src/gtkaccount.c:1075
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uporabljaj splo邸no nastavitev stre転nikov proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1034
#: src/gtkaccount.c:1082
msgid "No Proxy"
msgstr "Brez stre転nika proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1040
#: src/gtkaccount.c:1089
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1046
#: src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1052
#: src/gtkaccount.c:1103
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1058
#: src/gtkaccount.c:1110
#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve okolja"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "If you look real closely"
msgstr "�e pogledate zelo pozorno,"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti stre転nika proxy"

#: src/gtkaccount.c:1187
#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_tre転nika proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1196
#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Stre転nik:"

#: src/gtkaccount.c:1200
#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabni邸ko ime:"

#: src/gtkaccount.c:1213
#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: src/gtkaccount.c:1581
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj ra�un"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni ra�un"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1607
msgid "Show more options"
msgstr "Poka転i ve� mo転nosti"

#: src/gtkaccount.c:1608
msgid "Show fewer options"
msgstr "Poka転i manj mo転nosti"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: src/gtkaccount.c:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite izbrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:2004
#: src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Zbri邸i"

#: src/gtkaccount.c:2118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:2142
#: src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#: src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: src/gtkaccount.c:2163
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2476
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2490
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali ga/jo 転elite dodati na svoj seznam prijateljev?"

#: src/gtkaccount.c:2494
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2498
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "貼elite dodati prijatelja na seznam?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2500
#: src/gtkblist.c:4411
#: src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3711
#: src/gtkconv.c:3815
#: src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridru転i se pomenku"

#: src/gtkblist.c:823
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu 転elite pridru転iti.\n"

#: src/gtkblist.c:834
#: src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Ra�un:"

#: src/gtkblist.c:1122
#: src/gtkblist.c:3204
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: src/gtkblist.c:1125
#: src/gtkblist.c:3194
msgid "I_M"
msgstr "_Sporo�i"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "_Po邸lji datoteko"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Poglej _dnevnik"

#: src/gtkblist.c:1144
#: src/gtkblist.c:1230
#: src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: src/gtkblist.c:1146
#: src/gtkblist.c:1232
#: src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Zbri邸i skupino"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220
#: src/gtkroomlist.c:263
#: src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Pridru転i se"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridru転i"

#: src/gtkblist.c:1246
#: src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Raz邸iri"

#: src/gtkblist.c:1938
#: src/gtkconv.c:4405
#: src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim ra�unom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporo�ilo ..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se _pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prika転i prijatelje, ki _niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prika転i pra_zne skupine"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/_Dodaj prijatelja ..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _pomenek ..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/O_djavi se"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Orodja/O_dsoten"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja _vstavkov"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Orodja/Ra_�uni"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/P_renosi datotek"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/N_astavitve"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Orodja/Poglej sistemski _dnevnik"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomo�/Pomo� _na spletu"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomo�/Raz_hro邸�evalno okno"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Help/_About"
msgstr "/pomo�/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime skupine"

#: src/gtkblist.c:2378
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Prosim vnesite novo ime za izbrano skupino."

#: src/gtkblist.c:2406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ra�un:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> Ni na zvezi"

#: src/gtkblist.c:2485
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ra�un:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim stika:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Psevdonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vzdevek:</b>"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljen(i):</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nedejaven:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opozorjen:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Stra邸ljivo"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje</b>: Neverjetno!"

#: src/gtkblist.c:2793
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nedejaven (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2795
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nedejaven (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Opozorjen (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2803
msgid "Offline "
msgstr "Ni na zvezi "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridru転i se pomenku ..."

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: src/gtkblist.c:2927
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: src/gtkblist.c:3008
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecedno"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gtkblist.c:3010
msgid "By log size"
msgstr "Po obsegu dnevnika"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Orodja/Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja ra_�una"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Orodja/Dejanja vstavkov"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i prijatelje, ki niso na zvezi"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Poka転i prazne skupine"

#: src/gtkblist.c:3200
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo izbranemu prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Poizvedi o informacijah o izbranem prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3214
msgid "_Chat"
msgstr "_Pomenek"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "Join a chat room"
msgstr "Pridru転i se pogovorni sobi"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "_Away"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavi sporo�ilo za odsotnost"

#: src/gtkblist.c:3972
#: src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo 転elite dodati va邸emu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056
#: src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "Ra�un:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga 転elite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo 転elite dodati."

#: src/gtkblist.c:4976
#: src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: src/gtkconn.c:78
#: src/gtkconn.c:249
#: src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Prijavi se: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Prekli�i vse"

#: src/gtkconn.c:360
#: src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ponovna povezava"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ni ve� povezan.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog ni znan."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno pove転i _vse"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "�as"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "uporabljam Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte mo転nosti razhro邸�evanja:  razli�ica"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomo� o dolo�enem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja. �e niste 転eleli vnesti ukaza, lahko ukaze izklopite z Orodja->Nastavitve->Vmesnik->Pomenek->Omogo�i ukaze \"po邸evnice\"."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr "Skladenjska napaka:  Vnesli ste napa�no 邸tevilo argumentov za ta ukaz. �e niste 転eleli vnesti ukaza, lahko ukaze izklopite z Orodja->Nastavitve->Vmesnik->Pomenek->Omogo�i ukaze \"po邸evnice\"."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Va邸 ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v zasebnih pomenkih."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v zasebnih pomenkih in ne v klepetih."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite povabiti, dodate pa lahko 邸e povabilo."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporo�ilo:"

#: src/gtkconv.c:791
#: src/gtkconv.c:2476
#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogo�e odprti."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovori s/z %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: src/gtkconv.c:887
#: src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/gtkconv.c:913
#: src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_I邸�i:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Sporo�i"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337
#: src/gtkconv.c:3704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Send File"
msgstr "Po邸lji datoteko"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: src/gtkconv.c:1348
#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357
#: src/gtkconv.c:3725
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poizvedi za sporo�ilom o odsotnosti"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogo�e shraniti."

#: src/gtkconv.c:2501
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "_Send As"
msgstr "_Po邸lji kot"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporo�ilo ..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Pogovor/Po�isti"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Po邸lji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Pogovor/_Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..."

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Options"
msgstr "/M_o転nosti"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Vk_lju�i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i _zvoke"

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovni 転_ig"

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Prika転i dnevnik ..."

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Po邸lji datoteko ..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Pogovor/Opozori ..."

#: src/gtkconv.c:3607
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Vklju�i zvoke"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i orodno vrstico za oblikovanje"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Prika転i �asovne 転ige"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3674
#: src/gtkconv.c:3676
#: src/gtkconv.c:3794
#: src/gtkconv.c:3796
msgid "Send"
msgstr "Po邸lji"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "Warn"
msgstr "Opozori"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn the user"
msgstr "Opozori uporabnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3697
#: src/gtkprivacy.c:622
#: src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: src/gtkconv.c:3700
msgid "Block the user"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Po邸lji datoteko uporabniku"

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj uporabnika na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani uporabnika s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3728
#: src/gtkconv.c:4108
msgid "Get the user's information"
msgstr "Poizvedi o uporabniku"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite a user"
msgstr "Povabi uporabnika"

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj pomenek na seznam prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3825
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani pomenek s seznama prijateljev"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4024
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi v sobi"

#: src/gtkconv.c:4085
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo uporabniku"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Ignore the user"
msgstr "Prezri uporabnika"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: src/gtkconv.c:5227
#: src/gtkconv.c:5256
#: src/gtkconv.c:5352
#: src/gtkconv.c:5404
#: src/gtkconv.c:5958
#: src/gtkconv.c:5961
#, c-format
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Pomenek/Zapri"

#: src/gtkconv.c:6333
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Po邸lji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razro邸�i &lt;mo転nost&gt;:  Trenutnim pomenkom po邸lji razli�ne informacije o razhro邸�evanju."

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomo� &lt;ukaz&gt;:  Pomo� o dolo�enem ukazu."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhro邸�evanja"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhro邸�evalno okno"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Prika転i �as"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157
#: src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Kon�ano"

#: src/gtkft.c:160
#: src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�akanje na za�etek prenosa"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Po邸iljam k:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je pri邸lo do napake."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen �as:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali �as:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ohrani okno odprto"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbri邸i dokon�ane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Poka転i podrobnosti o prenosu"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrij podrobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698
#: src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Prilepi kot be_sedilo"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-po邸te"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: src/gtkimhtml.c:2803
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim ni prepoznal kon�nice datoteke, ki ste jo izbrali. Privzeta vrednost je PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2811
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2888
#: src/gtkimhtml.c:2900
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: src/gtkimhtml.c:2921
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo 転elite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo 転elite vstaviti."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogo�e shraniti.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima sme邸kov."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Le転e�e"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Pod�rtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Pove�aj pisavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manj邸a pisava"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Tip pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi sme邸kota"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395
#: src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zadeva:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate po邸to!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:421
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#: src/gtknotify.c:424
#: src/gtknotify.c:438
#: src/gtknotify.c:453
#: src/gtknotify.c:571
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogo�e odprti URL"

#: src/gtknotify.c:435
#: src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zaganjanju \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:572
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Va邸ega brskalnika ni bilo mogo�e zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387
#: src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori koga"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Opozori kdaj"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Prijava"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odjava"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Odsoten"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Vrni se"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Nedejaven"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Posta_ni dejaven"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj za�ne _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj preneha t_ipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Dejanje opozorila"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporo�ilno okno"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Pojavna obvestila"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Po邸lji spo_ro�ilo"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_邸i ukaz"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "B_rskaj ..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Br_skaj ..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Shran_i to opozorilo po dejanju"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani opozorilo prijatelja"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je za�el pisati"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poro�ajte o tem!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Mo転nosti vmesnika"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prika転i _oddaljene psevdonime, �e noben ni nastavljen"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto sme邸kov, ki jih 転elite uporabljati. Nove teme lahko namestite, �e jih povle�ete in spustite na seznam."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:722
#: src/gtkprefs.c:2194
#: src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prika転i _�as ob sporo�ilu"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Opozori na nepravilno �rkovane besede"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Prezri _barve"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Prezri _pisave"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Prezri _velikosti pisav"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Odhodna _sporo�ila po邸lji s privzetim oblikovanjem"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo va邸e "

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "P_o�isti oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Tipka 'Enter' _po邸lje sporo�ilo "

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Tipki 'C_ontrol-Enter' po邸ljeta sporo�ilo"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Zapiranje oken"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Tipka '_Escape' zapre okno"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Vstavljanja"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Ukaz-{B/I/U} spremeni _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-{邸tevilka} _vstavi sme邸ke"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Razvr邸�anje seznama prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "Razvr_邸�anje:"

#: src/gtkprefs.c:951
#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prika転i _gumbe kot:"

#: src/gtkprefs.c:953
#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:954
#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/gtkprefs.c:955
#: src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike in besedilo"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:962
#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i _ikone"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prika転i stanje _opozoril"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prika転i _�as nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Zasen�i _nedejavne prijatelje"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "S_amodejno raz邸iri stike"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Omogo�i ukaze \"_po邸evnice\""

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Prika転i orodno vrstico za _oblikovanje"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Prik_a転i psevdonime v zavihkih/naslovih"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogo�i animacijo ikon prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pi邸em"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "P_rivzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Privzdigni okno ob dogodkih"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Uporabi ve�barvne vzdevke v klepetih"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti zavihkov"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i pogovore v _oknih z zavihki"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Poka転i 'Zapri' _gumbe na zavihkih"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Postavitev zavihkov:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Na levi"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Na desni"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Postavitev novih pomenkov:"

#: src/gtkprefs.c:1117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "IP Address"
msgstr "IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Samozaznaj IP-naslov"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ro�no dolo�i obseg vrat za poslu邸anje"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Za�etna vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "_Kon�na vrata:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Stre転nik proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Brez stre転nika proxy"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Privzeto za Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Ro�ni"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoje�e okno"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ro�no:\n"
"(%s namesto URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik sporo�il"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Shranjuj vsa neposredna sporo�ila"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevniki"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omogo�i sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Shranjuj �as _prijave oz. odjave prijateljev"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Shranjuj �as, ko postane prijatelj (ne)_dejaven"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Shranjuj �as, ko gre prijatelj stran oz. se _vrne"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Shranuj _moje spremembe stanj"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvoki, kadar sem stran"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in zvoka"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Na�in:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvo�ni Dogodki"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Zbiraj sporo�ila, kadar sem odsoten"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Only when away"
msgstr "Samo ob odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Only when away and idle"
msgstr "Samo ob odsotnosti in nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1813
#: src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Poro�anje o �asu ne_dejavnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Programa Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Okenskega sistema X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Operacijskega sistema Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavi _odsotnost  ob nedejavnosti"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "�tevilo _minut nedejavnosti za nastavitev odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Spo_ro�ilo o odsotnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletni naslov:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s "

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Nalo転i"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Besedilo sporo�ila"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bli転njice"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za sme邸ke"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Omre転je"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Bele転enje v dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsotnost / Nedejavnost"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Sporo�ila odsotnosti"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: src/gtkprivacy.c:385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:579
#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki mu 転eli邸 dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu 転elite omogo�iti, da stopi v stik z vami"

#: src/gtkprivacy.c:584
#: src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Dovoli"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpi邸ite uporabnika, ki ga 転elite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga 転elite zavrniti."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepri�ani, da 転elite zavrniti %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1865
#: src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116
#: src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:241
#: src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1866
#: src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: src/gtkrequest.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka 転e obstaja"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo 転elite prepisati?"

#: src/gtkrequest.c:1431
#: src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: src/gtkrequest.c:1432
#: src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Sporo�ilo prejeto"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporo�ilo za�ne pogovor"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Sporo�ilo poslano"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridru転i pogovorni sobi"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nekdo omeni va邸e ime v sobi"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Zvoka ni bilo mo� predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja."

#: src/gtksound.c:173
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Ni bilo mogo�e predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Zvoka ni bilo mogo�e predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogo�e pognati: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Bele転enje nima mo転nosti branja</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:575
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:628
#: src/log.c:815
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:638
#: src/log.c:827
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogo�e brati datoteke: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:760
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:860
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Ustvarite ra�un."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Ra�un:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Geslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Ra�uni"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavitve"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Prijava"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uporaba: %s [MO貼NOST] ...\n"
"\n"
"  -a, --acct          prika転i okno za urejanje ra�unov\n"
"  -w, --away[=SPOR]   ob prijavi nastavi stanje na Odsoten (neobvezni parameter SPOR izbere\n"
"                      ime sporo�ila, ki ga 転elite uporabiti)\n"
"  -l, --login[=IME]  samodejno se prijavi (neobvezen parameter IME izbere\n"
"                      ra�un(e), ki ga (jih) 転elite prijaviti, lo�ene z vejico)\n"
"  -n, --loginwin      brez samodejne prijave; prika転i okno za prijavo\n"
"  -u, --user=IME     uporabi ra�un IME\n"
"  -c, --config=IMENIK  uporabi IMENIK za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpisuj razhro邸�evalna sporo�ila na stdout\n"
"  -v, --version       prika転i podatke o trenutni razli�ici programa in kon�aj program\n"
"  -h, --help          prika転i to pomo� in kon�aj program\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za ve� informacij.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Ne morem nalo転iti nastavitev"

#: src/main.c:845
msgid "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the Preferences window."
msgstr "Gaim ne more nalo転iti va邸ih nastavitev, ker so shranjene v stari obliki, ki ni ve� v uporabi. Prosimo ponastavite program z uporabo okna Nastavitve."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: src/plugin.c:291
#: src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim ni mogel nalo転iti va邸ega dodatka."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo nalo転iti."

#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Nekoliko manj dolgo�asno privzeto"

#: src/protocols/gg/gg.c:49
#: src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2768
#: src/protocols/novell/novell.c:2887
#: src/protocols/novell/novell.c:2938
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Na voljo samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsoten samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
#: src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:128
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviden samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ni mo� razvozlati imena gostitelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
#: src/protocols/novell/novell.c:1685
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
#: src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452
#: src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor stre転nika."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Napaka pri branju vti�nice."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Napaka pri pisanju na vti�nico."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Overovitev ni uspela."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznana napaka."

#: src/protocols/gg/gg.c:242
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243
#: src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137
#: src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vti�nice"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Berem podatke"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer rokovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Berem klju� stre転nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Menjava izvle�ka klju�ev"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Usodna napaka v knji転nici GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727
#: src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Stre転nika ni bilo mogo�e pingati"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Po邸lji kot sporo�ilo"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Poizvedovanje za stre転nikom GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Neveljavna Gadu-Gadu uporabni邸ka 邸tevilka"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poslati 転elite sporo�ilo z neveljavno Gadu-Gadu uporabni邸ko 邸tevilko."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nisem mogel dobiti rezultatov iskanja"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu iskalnik"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"

#: src/protocols/gg/gg.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4842
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4853
#: src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962
#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854
#: src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
#: src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/gg/gg.c:973
#: src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#: src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4905
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331
#: src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na Gadu-Gadu stre転niku ni shranjenega seznama prijateljev."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nisem mogel uvoziti seznama prijateljev s stre転nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no prene邸en na Gadu-Gadu stre転nik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e prenesti na stre転nik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspe邸no izbrisan s stre転nika Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznama prijateljev na stre転niku Gadu-Gadu ni bilo mogo�e izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Geslo je bilo uspe邸no spremenjeno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Gesla ni bilo mogo�e spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim zaradi te転av pri komunikaciji s HTTP stre転nikom Gadu-Gadu ni mogel izvr邸iti va邸e zahteve. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e uvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se ni mogel povezati na Gadu-Gadu stre転nik s seznami prijateljev. Prosim poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e izvoziti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367
#: src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim se ni uspel povezati na stre転nik s seznami prijateljev.  Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu seznama prijateljev ni bilo mogo�e izbrisati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Do imenika ni bilo mogo�e dostopati"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni mogel preiskati imenika, ker se ni uspel povezati do imeni邸kega stre転nika. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu gesla ni bilo mogo�e spremeniti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni uspel spremeniti va邸ega gesla, zaradi napake pri povezovanju na stre転nik Gadu-Gadu. Poskusite ponovno kasneje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Iskanje po imeniku"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1551
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s stre転nika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na stre転nik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Izbri邸i seznam prijateljev na stre転niku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Do uporabni邸kega profila ni bilo mogo�e dostopati."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim ni mogel dostopati do uporabni邸kega profila zaradi napake pri povezovanju na imeni邸ki stre転nik. Poskusite ponovno kasneje."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686
#: src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je pri邸el do napake pri komunikaciji z ICQ stre転nikom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uporabnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli, da ga pooblastite."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:235
#: src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#: src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Po邸lji sporo�ilo prek stre転nika"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Uporabnik Gaima"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#: src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448
#: src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451
#: src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslu邸anje."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93
#: src/protocols/irc/irc.c:388
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Stre転nik ni ve� povezan"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185
#: src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#: src/protocols/irc/irc.c:224
#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:233
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vti�nika ni bilo mogo�e ustvariti"

#: src/protocols/irc/irc.c:248
#: src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1583
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja"

#: src/protocols/irc/irc.c:385
#: src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/irc/irc.c:536
#: src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: src/protocols/irc/irc.c:539
#: src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#: src/protocols/irc/irc.c:663
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576
#: src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1017
#: src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Stre転nik"

#: src/protocols/irc/irc.c:666
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759
#: src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: src/protocols/irc/irc.c:669
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:672
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Uporabni邸ko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven na�in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182
#: src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196
#: src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nedejaven 転e:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporo�ilo '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporo�ilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je poslal sporo�ilo, ki ga IRC stre転nik ni prepoznal."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogo�e poslati"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridru転evanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "na�in (%s %s) nastavil %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogo�e spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor stre転nika"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne morem se pridru転iti %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898
#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridru転iti kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mo�ni udarci od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporo�ilo]:  Nastavite sporo�ilo za odsotnost ali ne uporabite sporo�ila za vrnitev iz odsotnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo prepre�ilo ogla邸anje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridru転i v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Vnesite enega ali ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]:  Vnesite enega ali ve� kanalov, za ketere lahko po 転elji navedete tudi klju�e."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporo�ilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prika転i seznam pogovornih sob v omre転ju. <i>Opozorilo: nekateri stre転niki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;vzdevek|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika ali kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite va邸 vzdevek."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporo�ilo&gt;:  �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporo�ilo]:  Zapusti trenutni ali dolo�en kanal z mo転nostjo sporo�ila."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpra邸a koliko zaostanka ima uporabnik (ali stre転nik, �e uporabnik ni naveden)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporo�ilo]:  Prekinitev povezave s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Po邸lji surov ukaz stre転niku."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporo�ilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi na�in uporabnika."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporo�ilo&gt;:  �e ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi ve� informacij o uporabniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:242
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:265
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju ra�unov)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odgovora od %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1416
#: src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Stre転nik zahteva SSL za prijavo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranega toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160
#: src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238
#: src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162
#: src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Stre転nik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifrirane povezave. Se strinjate s tem in 転elite nadaljevati z overovitvijo?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170
#: src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Stre転nik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv stre転nika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246
#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247
#: src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Dru転insko ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248
#: src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442
#: src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954
#: src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251
#: src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253
#: src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254
#: src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255
#: src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tna 邸tevilka"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256
#: src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#: src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258
#: src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717
#: src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Elektronska po邸ta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259
#: src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262
#: src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509
#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Urejanje Jabber vVizitke"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih 転elite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID oznaka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581
#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450
#: src/protocols/novell/novell.c:2790
#: src/protocols/novell/novell.c:2794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Po邸tni nabiralnik"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberja"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Za�asno skrij pred"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekli�i obvestilo o prisotnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Stre転nik:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ro�ica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime stre転nika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183
#: src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime stre転nika"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ro�ica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189
#: src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ro�ica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350
#: src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417
#: src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609
#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Napaka pri sezamu sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610
#: src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven stre転nik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferen�ni stre転nik"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferen�ni stre転nik za pogovor"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206
#: src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370
#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408
#: src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogo�e ustvariti vti�nika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556
#: src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "貼e registriran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Zvezna dr転ava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega ra�una morate izpolniti spodnja polja."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrirajte nov ra�un za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Odjavljen"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783
#: src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:2123
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepoobla邸�eno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za �akajo�e)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Za"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za �akajo�e)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Naro�ilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66
#: src/protocols/jabber/presence.c:119
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68
#: src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70
#: src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e geslo je bilo spremenjeno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Spremeni geslo za Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057
#: src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Napa�na zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mo転nost ni uvedena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka stre転nika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogo�e najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Nepravilen Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogo�e sprejeti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano pla�ilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega stre転nika ni mogo�e najti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "�asovna omejitev oddaljenega stre転nika je potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Stre転nik je preobremenjen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naro�ilo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepri�akovana zahteva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napa�no kodiranje pri pooblastitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Pre邸ibek mehanizem pooblastil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka za�asne overovitve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Napa�na oblika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napa�na predpona imenskega prostora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
#: src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "�asovna omejitev povezave potekla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajo�i gostitelji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedolo�en pogoj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprt tip vrstice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta razli�ica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogo�e prepovedati uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogo�e brcniti uporabnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabi uporabnika v sobo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [stre転nik]:  Pridru転i se pomenku na tem stre転niku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸ljite zasebno sporo�ilo drugemu uporabniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrij operacijski sistem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Uporabite TLS, �e je na voljo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vsili star SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko ne邸ifriranih toka"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "Connect server"
msgstr "Pove転i se na stre転nik"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporo�ilo od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporo�ila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Napaka sporo�ila Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri raz�lenjevanu XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Pri邸lo je do neznane napake"

#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uporabnik %s vas 転eli dodati na njegov seznam prijateljev."

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo 転elite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavi sobo"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Sprejmi privzeto"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridru転evanju pomenku %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: src/protocols/jabber/si.c:583
#: src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Po邸iljanje datoteke ni uspelo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Raznovrstna napaka"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Stre転niki MSN se bodo za�asno zaustavili."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogo�e raz�leniti sporo�ila"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hro邸� v Gaimu)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljaven naslov e-po邸te"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manjka veljavno ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "貼e prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neveljavno poimenovanje"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam poln"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "貼e tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "貼e v stanju"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "貼e na sogovornikovem seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Preve� skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogo�e odstraniti skupine ni�"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stik ste 転eleli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plo邸�a ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Sporo�ilo o prenosu ni uspelo"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preve� zadetkov za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi stre転nika"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogo�en"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Stre転niku je bila poslana napa�na vrednost CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Stre転nik je zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:138
#: src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Stre転nik je nedostopen"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Stre転nik za obve邸�anje prijateljev je nedelujo�"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Stre転nik se zaustavlja (sko�ite iz ladje!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogo�e pisati"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preve� aktiven"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preve� sej"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nepri�akovano"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preve� pogosto"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Stre転nik preve� zaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2016
#: src/protocols/silc/ops.c:1489
#: src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otro邸ki potni list brez privolitve star邸ev"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Ra�un 邸e ni bil potrjen"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napa�na vstopnica"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite va邸e poimenovanje."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli va邸i MSN prijatelji."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega doma�ega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega slu転benega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite 邸tevilko va邸ega mobilnega telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali 転elite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na va邸em seznamu, da vam po邸iljajo MSN strani za mobilnike na va邸 mobilni telefon?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸lji sporo�ilo na mobilnik."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: src/protocols/msn/msn.c:450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od ra�unalnika"

#: src/protocols/msn/msn.c:464
#: src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem Precej Nazaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:465
#: src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2774
#: src/protocols/novell/novell.c:2889
#: src/protocols/novell/novell.c:2943
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383
#: src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:466
#: src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:467
#: src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:468
#: src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavi poimenovanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavi doma�i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavi slu転beni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavi mobilni telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogo�i/Onemogo�i mobilne naprave"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dovoli/Prepovej mobilne strani"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸lji na mobilca"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Za�ni pogovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Posodobi ikono prijatelja"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knji転nico SSL. Ve� informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#: src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247
#: src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
#: src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279
#: src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379
#: src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416
#: src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
#: src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljub邸i citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osve転eno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479
#: src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Doma�a stran"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa 邸e ni ustvaril javnega profila."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Prika転i obvestila zaprtih pogovorov"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Prika転i obvestila o poteku �asa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733
#: src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Prijavni stre転nik"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznana napaka pri poskusu overovitve s prijavnim stre転nikom MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahtevanje po邸iljanja gesla"

#: src/protocols/msn/notification.c:118
#: src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: src/protocols/msn/notification.c:144
#: src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#: src/protocols/msn/notification.c:1136
#, c-format
msgid "Syncing with server"
msgstr "Izena�evanje s stre転nikom"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Napaka pri pisanju na tre転nik %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Napaka pri branju s stre転nika %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Neznana napaka iz stre転nika %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Napaka MSN za ra�un %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Prejeta napaka HTTP. Prosim, da jo sporo�ite."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Pogovor je postal neaktiven in se je zato iztekel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zaprl pogovorno okno."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s (%s) 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uporabnik %s 転eli dodati %s na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ni bilo mogo�e prebrati glave sporo�ila, ki ga je poslal stre転nik"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ni mogo�e prebrati sporo�ila s stre転nika: %s.  Ukaz je %hd, dol転ina pa %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na va邸 seznam Napster vro�e"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s je zahteval tvoje informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "Povezava s stre転nikom je bila prekinjena, ker ste se prijavili z druge lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s je zahteval PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624
#: src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ni mogo�e pisatni v omre転je"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ne morem brati iz omre転ja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogo�e najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom 転e obstaja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Napa�no geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogo�e najti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Ra�un je bil onemogo�en"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Stre転nik ni mogel dostopiti do mape"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Va邸 sistemski nadzornik je izklju�il to mo転nost"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Stre転nik ni na voljo, poskusite pozneje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogo�e dodati v isto mapo dvakrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ni mogo�e dodati vas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime ali geslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Ni mogo�e prepoznati gostitelja uporabni邸kega imena, ki ste ga vnesli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered"
msgstr "Va邸 ra�un je bil onemogo�en, ker ste vnesli preve� napa�nih gesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo 邸tevila dovoljenih stikovstikov"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Vnesli ste napa�no uporabni邸ko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je pri邸lo do napake."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdru転ljiva razli�ica protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna razli�ica ne dovoljuje prijave ve� kot desetim uporabnikom hkrati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporo�ila (%s) ni bilo mo� poslati."

#: src/protocols/novell/novell.c:476
#: src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� povabiti uporabnika (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati %s. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporo�ila ni bilo mo� poslati. Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni bilo mo� premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na stre転niku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na va邸 seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na stre転niku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ni mo� dobiti podrobnosti za uporabnika %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:733
#: src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati uporabnika na seznam zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam zavrnjenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� dodati %s na seznam dovoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ni bilo mo� odstraniti %s s seznama zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:924
#: src/protocols/novell/novell.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogo�e spremeniti stre転ni邸kih nastavitve zasebnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogo�e ustvariti konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1107
#: src/protocols/novell/novell.c:1633
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s stre転nikom. Zapiranje povezave."

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Userid"
msgstr "ID uporabnika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User Properties"
msgstr "Lastnosti uporabnika"

#: src/protocols/novell/novell.c:1584
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati na stre転nik preko SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1639
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Napaka pri obdelavi dogodka ali odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1688
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�akanje odgovora ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1823
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: src/protocols/novell/novell.c:1850
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: src/protocols/novell/novell.c:1851
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1853
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se 転elite pridru転iti pomenku?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1956
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/novell/novell.c:2010
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporo�ila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2108
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogo�e povezati na stre転nik. Vnesite naslov stre転nika, na katerega se 転elite povezati."

#: src/protocols/novell/novell.c:2130
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni name邸�ena."

#: src/protocols/novell/novell.c:2434
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spro�il se ne da po邸iljati ve�.ve�."

#: src/protocols/novell/novell.c:2780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:2791
msgid "Message"
msgstr "Sporo�ilo"

#: src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/novell/novell.c:2946
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: src/protocols/novell/novell.c:3340
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�ni _pogovor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3436
#: src/protocols/novell/novell.c:3438
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3457
msgid "Server address"
msgstr "Naslov stre転nika"

#: src/protocols/novell/novell.c:3461
msgid "Server port"
msgstr "Vrata stre転nika"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preve� zloben (po邸iljatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preve� zloben (prejemnik)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik za�asno ni dostopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�itev seznama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "�akalna vrsta je polna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omre転ju AOL ni dovoljeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)"
msgstr "(Pri邸lo je do napake pri pretvorbi tega sporo�ila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hro邸�astega odjemalca.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
#: src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6804
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸lji seznam prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ stre転ni邸ki posrednik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vklju�ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "Live Video"
msgstr "Video v 転ivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmo転nosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s kon�an"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspe邸en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Neposredna povezava spodletela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:947
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:897
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1314
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spra邸evanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1319
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogo�e vzpostaviti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1358
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker to razkrije va邸 IP naslov, se to obravnava kot kr邸enje zasebnosti. Ali 転elite nadaljevati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3320
msgid "Connect"
msgstr "Pove転i se"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1429
#: src/protocols/toc/toc.c:873
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vzdevek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogo�a: ni se mogo�e prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2109
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nisem se mogel povezati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, pi邸kotek poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogo�e vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ni bilo mogo�e vzpostaviti nove povezave."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Vti�nika za poslu邸anje ni bilo mogo�e vzpostaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1998
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 ra�un je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporo�il je trenuno nedosegljiva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2007
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste preve�krat vzpostavili in prekinili. Po�akajte deset minut in poskusite ponovno. �e ne po�akate sedaj, boste �akali 邸e dalj."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Razli�ica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2271
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste 転eleli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka za AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvle�ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Pri邸lo je do napake pri sprejemanju tega sporo�ila)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema ra�unalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan va邸 IP naslov, je to lahko tveganje varnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporo�ilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali 転elite poslati zahtevo po pooblastilu?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3395
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporo�ilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtevek po pooblastilu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3557
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporo�ilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ elektronsko po邸to od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporo�ilo je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali 転elite dodati prijatelja s to vizitko na va邸 seznam prijateljev?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4031
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Va邸e sporo�ilo ni bilo poslano."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸e sporo�ilo za %s ni bilo poslano:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "�lan od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸a povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogo�e prikazati sporo�ila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4488
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporo�il."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga 転eleli izvesti, ni bilo mogo�e izvesti, ker ste prekora�ili dovoljeno pogostost. Prosim po�akajte 10 sekund in poskusite znova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "Povezava je bila prekinjena, ker ste se s svojim ra�unom prijavili drugje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�ujem povezavo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
msgid "Email Address"
msgstr "Elektronski naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#: src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "Not specified"
msgstr "Nedolo�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "貼enska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mo邸ki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Home Address"
msgstr "Doma�i naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4907
msgid "Zip Code"
msgstr "Po邸tna 邸tevilka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Work Address"
msgstr "Slu転beni naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Podatki o ICQ za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4975
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporo�ilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5017
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali elektronsko po邸to, da potrdite %s. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev ra�una je bila zahtevana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o ra�unu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5074
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje kon�a s presledkom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogo�e spremeniti elektronskega naslova, ker je 転e en zahtevek v �akanju za to ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov 転e preve� ra�unov."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogo�e spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e ime je trenutno naslednje oblike:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o ra�unu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Va邸a slika IM ni bila poslana. Za po邸iljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogo�e nastaviti AIM profila."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokon�ana. Za zdaj je va邸 profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5380
#, c-format
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5396
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Visible"
msgstr "Viden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Sporo�ila za odsotnost za protokol AIM ni bilo mogo�e nastaviti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste hoteli nastaviti sporo�ilo o odsotnosti preden se je kon�alo prijavljanje. Va邸e stanje ostaja nespremenjeno. Poskusite ponovno, ko ste zagotovo prijavljeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
#, c-format
msgid "Away message too long."
msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti je predolgo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogo�e dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo za�eti s �rko, vsebujejo lahko le �rke, 邸tevilke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih 邸tevil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5989
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogo�e dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogo�e pridobiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim za�asno ni uspel pridobiti va邸ega seznama prijateljev z AIM stre転nikov. Va邸 seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5884
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6047
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6048
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogo�e dodati, ker imate na seznamu preve� prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogo�e dodati na seznam. Najpogostej邸i razlog za to je preveliko 邸tevilo prijateljev na va邸em seznamu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6084
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga 転elite dodati?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6123
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vas 転eli dodati na svoj seznam prijateljev ker:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6169
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil va邸o zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/toc/toc.c:1272
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6229
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Va邸a slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete po邸iljati v klepetih AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Away Message"
msgstr "Sporo�ilo o odsotnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6786
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6815
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike �rke in presledke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6853
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �akate na pooblastilo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pri�akujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6954
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "�e 転elite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-po邸ti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "I邸�i prijatelje po naslovu e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-po邸te prijatelja, ki ga 転elite najti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "Available Message:"
msgstr "Sporo�ilo o dostopnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6991
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Imam delo in upam na razvedrilo -- kontaktiraj me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
#: src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7078
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavi sporo�ilo o dostopnosti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7089
#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7094
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporo�il (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7107
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Oblikuj vzdevek ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7111
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi ra�un"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7115
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registriran naslov"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7119
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7126
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Poka転i prijatelje, ki �akajo na pooblastilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7132
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "I邸�i prijatelja po e-po邸ti ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7137
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "I邸�i prijatelja po informaciji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7255
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Auth host"
msgstr "Stre転nik za avtentikacijo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Auth port"
msgstr "Vrata za avtentikacijo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51
#: src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539
#: src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52
#: src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogo�e izvesti pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pri邸lo je do napake med pogodbo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�asovna omejitev med pogodbo potekla"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je 転e za�ela"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more za�eti z vami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252
#: src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni ve� prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. 貼elite izvesti pogodbo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik �aka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381
#: src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti klju�a IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506
#: src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265
#: src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542
#: src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega klju�a ni mogo�e dobiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629
#: src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prika転i javni klju�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630
#: src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogo�e nalo転iti javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934
#: src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070
#: src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o uporabniku"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega klju�a.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni klju�."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "�e 転elite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni klju�. Kliknite Uvozi za uvoz javnega klju�a."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim javnim klju�em. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil ve� kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381
#: src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385
#: src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387
#: src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396
#: src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
#: src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "貼alosten"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400
#: src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402
#: src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404
#: src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramo�en"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406
#: src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408
#: src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
#: src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgo�asen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414
#: src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448
#: src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Na�ini uporabnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457
#: src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Razpolo転enje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461
#: src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471
#: src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481
#: src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "�asovni pas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486
#: src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi klju� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo klju�ev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni klju� ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555
#: src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omre転ju"

#: src/protocols/silc/chat.c:67
#: src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogo�e dobiti informacij o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>�tevilo uporabnikov:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Na�ini kanala:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis klju�a ustanovitelja:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni klju� kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni klju� ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih klju�ev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala slu転i obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. �e je geslo nastavljeno, je potrebno za pridru転itev. �e so nastavljeni javni klju�i kanala, se mu lahko pridru転ijo le uporabniki, katerih klju�i so na seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:406
#: src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:408
#: src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: src/protocols/silc/chat.c:567
#: src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj Zasebno skupino kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Za�asno ponastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Za�asno nastavi"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridru転ite zasebni skupini, se morate pridru転iti kanalu %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridru転i se zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogo�e pridru転iti zasebni skupini"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235
#: src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogo�e klicati ukaza"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236
#: src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89
#: src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96
#: src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104
#: src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211
#: src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222
#: src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:90
#: src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97
#: src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je 転e za�el"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogo�e izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogo�e za�eti prenosa datotek"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogo�e poslati datoteke"

#: src/protocols/silc/ops.c:333
#: src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine kanala <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil na�ine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse na�ine uporabnika <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518
#: src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549
#: src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv slu転be"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v slu転bi"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridru転i se klepetu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059
#: src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/ops.c:1060
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Ve� ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
#: src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "Ni se mo� odpeti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni bilo mo� spremeniti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogo�e dobiti seznama sob"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni klju� ni bil sprejet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o stre転niku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni mo� dobiti informacij o stre転niku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323
#: src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni mo� dobiti statistike stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika stre転nika ni na voljo."

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Za�etni �as lokalnega stre転nika: %s\n"
"�as dejavnosti lokalnega stre転nika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega stre転nika: %d\n"
"Kanali lokalnega stre転nika: %d\n"
"Operaterji lokalnega stre転nika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Stre転niki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh stre転nikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev stre転nikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omre転ja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogo�e ubiti uporabnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s stre転nikom SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava klju�a ni uspela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave."

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Stre転nik je prekinil povezavo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589
#: src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega klju�a stre転nika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna razli�ica, nadgradite svojega odjemalca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira va邸ega klju�a ali mu ne zaupa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpr邸ene mo転nosti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napa�en podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napa�en pi邸kot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. Va邸a lokalna kopija ne ustreza temu klju�u. 貼elite kljub temu sprejeti ta javni klju�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni klju� uporabnika %s. 貼elite sprejeti ta javni klju�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis klju�a %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115
#: src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni klju�"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Poglej ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni mo� za�eti povezave odjemalca SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave klju�ev"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes stre転nikom SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e trenutno razpolo転enje"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸a priljubljena metoda stikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Va邸e trenutno stanje"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kak邸en ra�unalnik uporabljate"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Va邸a datoteka VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o va邸em stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih 転elite pokazati ostalim uporabnikom."

#: src/protocols/silc/silc.c:728
#: src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporo�ilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporo�ilo dneva ni na voljo"

#: src/protocols/silc/silc.c:729
#: src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporo�ilo dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporo�ila dneva"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kanala se ni dalo zapustiti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Dolo�iti morate vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogo�e najti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "na�ini kanala za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na�ini kanala za %s niso nastavljeni"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogo�e nastaviti na�inov za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hro邸� v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridru転i se klepetu na tem omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporo�ilo&gt;:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporo�ilo&gt;]:  Po邸lji zasebno sporo�ilo uporabniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporo�ila dneva na sre転niku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporo�ilo]:  Prekini povezavo s stre転nikom z mo転nostjo sporo�ila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomo� &lt;ukaz&gt;:  Pomo� o dolo�enem ukazu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniklju�|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1357
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite va邸 vzdevek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;na�ini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prika転i na�ine kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;na�ini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni na�ine vzdevka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;na�iniuporabnika&gt;:  Nastavite va邸e na�ine v omre転ju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniklju�]:  Dodeli pravice operaterju stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [stre転nik]:  Ogled nadzorni邸kih podrobnosti stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|stre転nik&gt;:  Pridobi javni klju� odjemalca ali stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omre転ja in stre転nika"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Po邸lji PING povezanemu stre転niku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-邸t|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam dolo�enih uporabnikov na kanalu(ih)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Instant Messages"
msgstr "Neposredna sporo�ila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digitalno podpi邸i vsa vsa neposredna sporo�ila"

#: src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh neposrednih sporo�il"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Channel Messages"
msgstr "Sporo�ila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digitalno podpi邸i vsa sporo�ila kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Preveri podpise vseh sporo�il kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Privzet par klju�ev SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Javni klju� SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Zasebni klju� SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1548
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1550
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferen�ni sistem v 転ivo)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega klju�a"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public Key File"
msgstr "Datoteka z javnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1590
msgid "Private Key File"
msgstr "Datoteka z zasebnim klju�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporo�anje brez izmenjave klju�ev"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: src/protocols/silc/util.c:202
#: src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para klju�ev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabni邸ko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-po邸ta: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Dr転ava: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dol転ina klju�a: \t%d bitov\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega klju�a:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega klju�a:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#: src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem klju�u"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Ra�unalnik"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e zapisati."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogo�e prebrati."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporo�ilo je predolgo, zato je bilo skraj邸ano za %s znakov."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporo�ilo je bilo izpu邸�eno, ker presegate omejitev hitrosti stre転nika."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro po邸iljate sporo�ila %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgre邸ili sporo�ilo, ki vam ga je poslal %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgre邸ili ste sporo�ilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Preve� zadetkov."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem ve� selekcije."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeni邸ka storitev je trenutno nedosegljiva."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-po邸tnem naslovu je omejena."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�na beseda zanemarjena."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Brez klju�nih besed."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeni邸kih informacij."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava ni podprta."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸a raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Po�akajte deset minut in poskusite ponovno.  �e tega ne boste upo邸tevali, bo trajalo 邸e dlje."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je pri邸lo do neznane napake: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Pri邸lo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�akanje odgovora ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet po邸iljate sporo�ila."

#: src/protocols/toc/toc.c:891
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspe邸na"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporo�ila in vas lahko celo brcne s kanala �e po邸ljete sporo�ilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le za�asno, prosim potrpite."

#: src/protocols/toc/toc.c:1410
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prika転i imeni邸ke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeni邸ke podatke"

#: src/protocols/toc/toc.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1704
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspe邸en; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1749
#: src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1913
#: src/protocols/toc/toc.c:2001
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogo�e povezati za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogo�e zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prene邸ena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2046
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Shrani kot ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi, da mu po邸ljete datoteke"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2170
#: src/protocols/toc/toc.c:2172
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC host"
msgstr "TOC gostitelj"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC port"
msgstr "TOC vrata"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-po邸tni Naslov"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podatki profila"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Programi za neposredna sporo�ila"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Sem iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavite svoje podatke za profil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Obi邸�i doma�o stran"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821
#: src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni uporabniki"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljanje"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid "You have been logged off as you have logged in on a different machine or device."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugem ra�unalniku ali napravi, ste bili odjavljeni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e sporo�ilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Brrr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporo�ilo Yahoo! za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (転e prej) zavrnil va邸o zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Stre転nik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta razli�ica Gaima se verjetno ne bo uspe邸no prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na va邸em seznamu prijateljev. �e kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Neveljavno uporabni邸ko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Navadna overovitev ni uspela!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid "The normal authencation method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in reduced functionality and features."
msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napa�no va邸e geslo, ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj posku邸al prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj mo転nostih."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Va邸 ra�un je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana 邸tevilka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogo�e dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu stre転nikov za ra�un %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogo�e dodati ne seznam stre転nikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Ni mogo�e brati"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Te転ava s povezavo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el na pavzo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu stre転nikov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridru転i se pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�ni konferen�ni pogovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se 転elite pridru転iti v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Pridru転i se uporabniku v pomenku ..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr "Stre転nik za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonski gostitelj pozivnika"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "Gostitelj YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "Vrata YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte (1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim ne more prek servisa Yahoo! po邸iljati datotek, ki so ve�je od enega megabajta (1,048,576 bajtov)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili ozna�eni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser"
msgstr "�e si 転elite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z va邸im spletnim brskalnikom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Doma�a stran"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava 邸t. 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku, ki trenutno ni podprt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za za�asno te転avo na stre転niku. Poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogo�e pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! ob�asno ne uspe najti uporabnikovega profila. �e veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil va邸e povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogo�e pridru転iti"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Je morda soba polna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogo�e pridru転iti na pomenku"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogo�e povezati"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogo�e prenesti seznama sob."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Te転ava s povezavo s stre転nikom YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogo�e poslati klepetu %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:988
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridru転i se novemu klepetu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;sporo�ilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;SPORO�ILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Po邸lji sporo�ilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s stre転nika"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostop zavrnjen: stre転nik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi stre転nika proxy %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime stre転nika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:171
msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Prosim vpi邸ite svoje geslo"

#: src/server.c:534
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: src/server.c:945
#: src/server.c:959
#, c-format
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 sporo�ilo)"

#: src/server.c:1188
#: src/server.c:1197
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se je prijavil."

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se je prijavil"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se je vrnil"

#: src/server.c:1226
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je postal odsoten"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: src/server.c:1261
#: src/server.c:1268
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se je odjavil."

#: src/server.c:1281
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se je odjavil"

#: src/server.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je pravkar posvarjen od %s.\n"
"Va邸e novo stanje opozoril je %d%%"

#: src/server.c:1346
msgid "an anonymous person"
msgstr "neznana oseba"

#: src/server.c:1456
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik '%s' vabi %s v sobo '%s' na pomenek\n"
"%s"

#: src/server.c:1460
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uporabnik '%s' vabi %s na pomenek v sobo: '%s'\n"

#: src/server.c:1466
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Oprosti, sem 邸el malce naokoli!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri po邸to"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Opozori"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Prera�unavanje ..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: src/util.c:2392
#: src/util.c:2406
#: src/util.c:2414
#: src/util.c:2422
#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Premikanje nastavitev Gaim ..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Premikanje nastavitev uporabnika Gaima v: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"