view po/be@latin.po @ 26694:28381a8889a8

This is a little less...repetitious This is a little less...repetitious
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Fri, 17 Apr 2009 06:05:07 +0000 (2009-04-17)
parents 3cae90524840
children 4a592e898162
line wrap: on
line source
# Bie�aruski pierak�ad Pidgin
# Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabia添niej邸ych 添viestak.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"U転y�cio: %s [OPCYJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KAT    zacho鏑vaj kanfihuracyjnyja faj�y 鏑 katalohu KAT\n"
"  -d, --debug         pakazvaj debugavyja paviedamle�ni na standartnym "
"vyj�ci\n"
"  -h, --help          paka転y hetuju daviedku j vyjdzi\n"
"  -n, --nologin       nie 鏑vachod添 a鏑tamaty�na\n"
"  -v, --version       paka転y dziejnuju versiju j vyjdzi\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s napatka鏑 pamy�ki 鏑 �asie mihracyi tvaich na�ada鏑 z %s na %s. Kali �aska, "
"pravier i skon� mihracyju samastojna. Kali �aska, adrapartuj ab hetaj "
"pamy�cy na http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Pamy�ka"

msgid "Account was not added"
msgstr "Kont nie dadadzieny"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazva karystalnika kontu musi� by� niepustoj."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Novyja pa邸tovyja nahadva�ni"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni parol"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Pluginy dla pratako�a鏑 nie zainstalavanyja."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ty maby� zaby鏑sia vykana� 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Madyfikuj kont"

msgid "New Account"
msgstr "Novy kont"

msgid "Protocol:"
msgstr "Pratako�:"

msgid "Username:"
msgstr "Nazva karystalnika:"

msgid "Password:"
msgstr "Parol:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Stvary hety novy kont na servery"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Zapi邸y"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 vydali� %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Vydali kont"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Vydali"

msgid "Accounts"
msgstr "Konty"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ty mo転a邸 uklu�y�/adklu�y� konty z hetaha �pisu."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dadaj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Madyfikuj"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s zrabi鏑 %s svaim siabram%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dada� siabra 鏑 tvoj �pis?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s cho�a dada� %s u svoj �pis siabro鏑%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "A鏑taryzava� siabra?"

msgid "Authorize"
msgstr "A鏑taryzuj"

msgid "Deny"
msgstr "Admo鏑"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Spa�u�any: %d\n"
"Ahulna: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Apo邸ni raz ba�y鏑: %s tamu"

msgid "Default"
msgstr "Zmo鏑�any"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ty musi邸 akre�li� nazvu karystalnika dla siabra."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Ty musi邸 akre�li� hrupu."

msgid "You must select an account."
msgstr "Ty musi邸 abra� kont."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Abrany kont ad�u�any."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Pamy�ka pry dada�ni siabra"

msgid "Username"
msgstr "Nazva karystalnika"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"

msgid "Add in group"
msgstr "Dadaj da hrupy"

msgid "Account"
msgstr "Kont"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dadaj siabra"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Kali �aska, uviadzi 添viestki ab siabry."

msgid "Chats"
msgstr "Hutarki"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nazva"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Hrupa"

msgid "Auto-join"
msgstr "A鏑tamaty�na da�u�ajsia"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dadaj hutarku"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pa添niej ty mo転a邸 adredahava� bol邸 添viestak z kantekstnaha menu."

msgid "Error adding group"
msgstr "Pamy�ka pry dada�ni hrupy"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ty musi邸 akre�li� nazvu dla hrupy, kab dada� jaje."

msgid "Add Group"
msgstr "Dadaj hrupu"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Redahuj hutarku"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Kali �aska, aktualizuj patrebnyja pali."

msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Redahuj na�ady"

msgid "Information"
msgstr "店viestki"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Atryma�nie..."

msgid "Get Info"
msgstr "Atrymaj 添viestki"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dadaj siabro鏑skuju za�epku"

msgid "Send File"
msgstr "Da邸li faj�"

msgid "Blocked"
msgstr "Zablakavany"

msgid "Show when offline"
msgstr "Pakazvaj, kali ad�u�any"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"

msgid "Rename"
msgstr "店miani nazvu"

msgid "Set Alias"
msgstr "Ake�l alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnu� nazvu."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Vydali鏑邸y hety kantakt, ty taksama vydali邸 usich siabro鏑 z kantaktu"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Vydali鏑邸y hetuju hrupu, ty taksama vydali邸 usich siabro鏑 z hrupy"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 vydali� %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Pa�vierd添 vydale�nie"

msgid "Remove"
msgstr "Vydali"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "�pis siabro鏑"

msgid "Place tagged"
msgstr "Miesca pazna�anaje"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pieraklu�y paznaku"

msgid "View Log"
msgstr "Paka転y log"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Mianu邸ka"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Bia添dzieja�nie"

msgid "On Mobile"
msgstr "Na mabilnym"

msgid "New..."
msgstr "Novy..."

msgid "Saved..."
msgstr "Zapisany..."

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablakuj/Adblakuj"

msgid "Block"
msgstr "Blakuj"

msgid "Unblock"
msgstr "Adblakuj"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju cho�a邸 zablakava�/"
"adblakava�."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamle�nie"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, 添 jakoj cho�a邸 skantaktavacca."

msgid "Channel"
msgstr "Kana�"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Da�u�ysia da hutarki"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj cho�a邸 da�u�ycca."

msgid "Join"
msgstr "Da�u�ysia"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj cho�a邸 pahladzie� log "
"razmova鏑."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"

msgid "Send IM..."
msgstr "Da邸li paviedamle�nie..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablakuj/Adblakuj..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Da�u�ysia da hutarki..."

msgid "View Log..."
msgstr "Paka転y log..."

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Paka転y log"

msgid "Show"
msgstr "Paka転y"

msgid "Empty groups"
msgstr "Pustyja hrupy"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Ad�u�anyja siabry"

msgid "Sort"
msgstr "Paradkuj"

msgid "By Status"
msgstr "Pavodle statusu"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Pavodle alfabetu"

msgid "By Log Size"
msgstr "Pavodle pamieru loga鏑"

msgid "Buddy"
msgstr "Siabra"

msgid "Chat"
msgstr "Hutarka"

msgid "Grouping"
msgstr "Hurtava�nie"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Impartava�nie sertyfikatu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Akre�l nazvu kamputara"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Niemah�yma zimpartava� faj� %s.\n"
"Pravier, kab jaho mo転na by�o pra�yta�, i kab jon by鏑 u nale転nym farmacie "
"PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Pamy�ka impartava�nia sertyfikatu"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Nia鏑da�aje impartava�nie sertyfikatu X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Abiary sertyfikat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Niemah�yma zekspartava� faj� %s.\n"
"Pravier, kab ty moh zapisva� u metavaj �cie転cy\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Pamy�ka ekspartava�nie sertyfikatu"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Nia鏑da�aje ekspartava�nie sertyfikatu X.509"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Ekspartava�nie sertyfikatu PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Sertyfikat dla %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ahulnaja nazva: %s\n"
"\n"
"Adbitak palca鏑 SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Sertyfikat SSL kamputara"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Sapra鏑dy vydali� sertyfikat dla %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Pa�vierd添 vydale�nie sertyfikatu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Kira鏑nik sertyfikata鏑"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Nazva hostu"

msgid "Info"
msgstr "店viestki"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Za�yni"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ad�u�ajecca."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nia budzie pa鏑tara� sproby spa�u�e�nia z kontam, pakul ty nia vypravi邸 "
"pamy�ku j zno鏑 nie zadziejni�aje邸 kont."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Piera鏑ruchom kont"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kont ad�u�any i ty bol邸 nia 鏑dzielni�aje邸 u hutarcy. Kali kont zno鏑 "
"da�u�ycca, ty zno鏑 pryjadnaje�sia da razmovy."

msgid "No such command."
msgstr "Niama takoha zahadu."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksy�naja pamy�ka: Ty 鏑vio鏑 niapravilnuju kolka�� arhumenta鏑 dla hetaha "
"zahadu."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zahad vykanany pamy�kova 添 nieviadomaj pry�yny."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki 鏑 hutarkach, ale nie 鏑 pryvatnych razmovach."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki 鏑 pryvatnych razmovach, ale nia 鏑 hutarkach."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratako�u."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Paviedamle�nie nie das�anaje, bo ty nie 鏑vaj邸o鏑."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s nabiraje..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Ty pakidaje邸 hetuju hutarku."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Uvachod pa�aty. Nastupnyja paviedamle�ni 鏑 hetaj razmovie budu� zapisvacca."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamle�ni 鏑 hetaj razmovie nia budu� "
"zapisvacca."

msgid "Send To"
msgstr "Da邸li da"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Usta鏑 u paviedamle�nie"

msgid "Invite"
msgstr "Zaprasi"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Akre�l nazvu karystalnika, jakoha ty cho�a邸 zaprasi�, razam 添 "
"nieabaviazkovym tekstam zapra邸e�nia."

msgid "Conversation"
msgstr "Razmova"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "A�y�� bufer prakrutki"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Paka転y �asavyja adbitki"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dadaj siabro鏑skuju za�epku..."

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zaprasi"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Uklu�y viadzie�nie loga鏑"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Uklu�y huki"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<A適TA-ADKAZ> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "�pis karystalnika鏑:\n"
msgstr[1] "�pis karystalnika鏑:\n"
msgstr[2] "�pis karystalnika鏑:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantek�cie)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U転yj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akre�lenym zahadzie.\n"
"U hetym kantek�cie dastupnyja nastupnyja zahady:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;paviedamle�nie&gt;:  Dasy�aje paviedamle�nie, jak by ty nie "
"karysta鏑sia zahadam."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dzieja�nie&gt;:  Dasy�aje dzieja�nie 鏑 styli IRC siabru albo 鏑 "
"hutarku."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcyja&gt;:  Dasy�aje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da "
"dziejnaje razmovy."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: A�y邸�aje bufer prakrutki razmovy."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;zahad&gt;:  Dapamoha pa akre�lenym zahadzie."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Pakazvaje �pis karystalnika鏑 dla hetaje hutarki."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pakazvaje vakno plugina鏑."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pakazvaje �pis siabro鏑."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pakazvaje vakno konta鏑."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugava�nia."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pakazvaje vakno na�ada鏑."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusa鏑."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Niemah�yma ad�yni� faj�."

msgid "Debug Window"
msgstr "Vakno debugava�nia"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "A�y��"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Prypyni"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Pierada�y faj�a鏑 - %d%% z %d faj�a鏑"
msgstr[1] "Pierada�y faj�a鏑 - %d%% z %d faj�a鏑"
msgstr[2] "Pierada�y faj�a鏑 - %d%% z %d faj�a鏑"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Pierada�y faj�a鏑"

msgid "Progress"
msgstr "Prahres"

msgid "Filename"
msgstr "Nazva faj�u"

msgid "Size"
msgstr "Pamier"

msgid "Speed"
msgstr "Chutka��"

msgid "Remaining"
msgstr "Zasta�osia"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Stan"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Za�yni hetaje vakno, kali 鏑sie pierada�y skon�acca"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "A�y�� skon�anyja pierada�y"

msgid "Stop"
msgstr "Spyni"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�aka�nie pa�atku pierada�y"

msgid "Canceled"
msgstr "Anulavanaja"

msgid "Failed"
msgstr "Pamy�ka"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Vys�ana"

msgid "Received"
msgstr "Atrymana"

msgid "Finished"
msgstr "Skon�anaja"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Faj� by鏑 zapisany jak %s."

msgid "Sending"
msgstr "Vysy�a�nie"

msgid "Receiving"
msgstr "Atryma�nie"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Razmova 鏑 %s na %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Razmova z %s na %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemnyja padziei budu� zapisvacca, tolki kali 鏑klu�anaja opcyja \"Zapisvaj "
"usie 添mieny statusu 鏑 systemny log\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Chutkija paviedamle�ni budu� zapisvacca, tolki kali 鏑klu�anaja opcyja "
"\"Zapisvaj usie chutkija paviedamle�ni\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Hutarki budu� zapisvacca, tolki kali 鏑klu�anaja opcyja \"Zapisvaj usie "
"hutarki\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Logi nia znojdzienyja"

msgid "Total log size:"
msgstr "Ahulny pamier loga鏑:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Hladzi/�ukaj: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Razmovy 鏑 %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razmovy z %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Razmovy"

msgid "System Log"
msgstr "Systemny log"

msgid "Emails"
msgstr "Listy"

msgid "You have mail!"
msgstr "Novaja po邸ta!"

msgid "Sender"
msgstr "Adpra鏑nik"

msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) z %d novym paviedamle�niem."
msgstr[1] "%s (%s) z %d novymi paviedamle�niami."
msgstr[2] "%s (%s) z %d novymi paviedamle�niami."

msgid "New Mail"
msgstr "Novaja po邸ta"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "店viestki ab %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "店viestki ab siabry"

msgid "Continue"
msgstr "Praciahvaj"

msgid "IM"
msgstr "Razmova"

msgid "(none)"
msgstr "(niama)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "PAMY�KA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "pamy�ka zahruzki plugina"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "pamy�ka vyhruzki plugina"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisa�nie: %s\n"
"A鏑tar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva faj�u: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Treba zahruzi� plugin, kab jaho skanfihurava�."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Pamy�ka zahru転ki plugina"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Abrany faj� nie 添ja鏑lajecca sapra鏑dnym pluginam."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Ad�yni debugavaje vakno i pa鏑tary, kab uba�y� dak�adnaje paviedamle�nie ab "
"pamy�cy."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Abiary plugin, kab zainstalava�"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ty mo転a邸 zahruzi�/vyhruzi� pluginy z hetaha �pisu."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Zainstaluj plugin..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skanfihuruj plugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Na�ady"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Abiary siabra dziela za�epki."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novaja siabro鏑skaja za�epka"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redahuj siabro鏑skuju za�epku"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Kaho za�api�"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Kont:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazva siabra:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "�aplaj, kali siabra..."

msgid "Signs on"
msgstr "Uvachodzi�"

msgid "Signs off"
msgstr "Vychodzi�"

msgid "Goes away"
msgstr "Adychodzi�"

msgid "Returns from away"
msgstr "Viartajecca"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Bia添dziejni�aje"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Viartajecca 添 bia添dzieja�nia"

msgid "Starts typing"
msgstr "Pa�ynaje pisa�"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Prypyniajecca pisa�"

msgid "Stops typing"
msgstr "Spyniajecca pisa�"

msgid "Sends a message"
msgstr "Dasy�aje paviedamle�nie"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Dzieja�nie"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Ad�yni vakno razmovy"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Paka転y vyp�y鏑noje nahadva�nie"

msgid "Send a message"
msgstr "Da邸li paviedamle�nie"

msgid "Execute a command"
msgstr "Vykanaj zahad"

msgid "Play a sound"
msgstr "Hraj huk"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "�aplajsia, tolki kali ja niedastupny"

msgid "Recurring"
msgstr "Pa鏑tarajecca"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Niemah�yma stvary� za�epku"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ty nia maje邸 konta鏑."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Pier邸 �ym stvara� za�epki, treba stvary� kont."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 vydali� za�epku na %s dla %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Siabro鏑skija za�epki"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pa�a鏑 pisa� tabie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s prypyni鏑sia pisa� tabie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s uvaj邸o鏑 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s viarnu鏑sia 添 bia添dzieja�nia (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s viarnu鏑sia (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s spyni鏑sia pisa� tabie (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vyj邸a鏑 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s sta鏑 bia添dziejnym (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s adyj邸o鏑. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s das�a鏑 tabie paviedamle�nie. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieviadomaja padzieja dla za�epki. Kali �aska, adrapartuj ab hetym!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Zasnavana na vykarysta�ni klavijatury"

msgid "From last sent message"
msgstr "Ad apo邸niaha das�anaha paviedamle�nia"

msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Paka転y �as bia添dziejna�ci"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Paka転y ad�u�anych siabro鏑"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, 邸to ty pi邸a邸"

msgid "Log format"
msgstr "Farmat logu"

msgid "Log IMs"
msgstr "Zacho鏑vaj logi pryvatnych razmo鏑"

msgid "Log chats"
msgstr "Zacho鏑vaj logi hutarak"

msgid "Log status change events"
msgstr "Zacho鏑vaj logi 添miena鏑 statusa鏑"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Paviedamlaj �as bia添dziejna�ci"

msgid "Change status when idle"
msgstr "店mianiaj status u bia添dziejna�ci"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Chvilin da 添mieny statusu"

msgid "Change status to"
msgstr "店miani status na"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Razmovy"

msgid "Logging"
msgstr "Logi"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Ty musi邸 zapo鏑ni� usie vymahanyja pali."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vymahanyja pali padkre�lenyja."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ja邸�e nie pracuje."

msgid "Save File..."
msgstr "Zapi邸y faj�..."

msgid "Open File..."
msgstr "Ad�yni faj�..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Abiary pa�a転e�nie..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naci�ni \"Enter\", kab znaj�ci in邸yja pakoi hetaj katehoryi."

msgid "Get"
msgstr "Atrymaj"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "�pis pakoja鏑"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Siabra 鏑vachodzi�"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Siabra vychodzi�"

msgid "Message received"
msgstr "Atrymanaje paviedamle�nie"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Atrymanaje paviedamle�nie pa�ynaje razmovu"

msgid "Message sent"
msgstr "Das�anaje paviedamle�nie"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Asoba da�u�ajecca da hutarki"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Asoba pakidaje hutarku"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Ty hutary邸"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "In邸yja hutara�"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Chto�ci prama鏑laje tvajo imia 鏑 hutarcy"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Pamy�ka GStreamera"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Pamy�ka inicyjalizacyi GStreamera."

msgid "(default)"
msgstr "(zmo鏑�any)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Abiary hukavy faj�..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Na�ady huku"

msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

msgid "Automatic"
msgstr "A鏑tamaty�ny"

msgid "Console Beep"
msgstr "Syhna� kansoli"

msgid "Command"
msgstr "Zahad"

msgid "No Sound"
msgstr "Biaz huku"

msgid "Sound Method"
msgstr "Hukavy metad"

msgid "Method: "
msgstr "Metad: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Zahad dziela huku\n"
"(%s dziela nazvy faj�u)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcyi huku"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja"

msgid "Always"
msgstr "Za鏑siody"

msgid "Only when available"
msgstr "Tolki kali jo��"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tolki kali niama"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Hu�na�� (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Hukavyja padziei"

msgid "Event"
msgstr "Padzieja"

msgid "File"
msgstr "Faj�"

msgid "Test"
msgstr "Testuj"

msgid "Reset"
msgstr "Viarni"

msgid "Choose..."
msgstr "Abiary..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 vydali� \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Vydali status"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zachavanyja statusy"

msgid "Title"
msgstr "Nazva"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Paviedamle�nie"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "U転yj"

msgid "Invalid title"
msgstr "Niapravilnaja nazva"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Pa鏑tornaja nazva"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu."

msgid "Substatus"
msgstr "Padstatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Paviedamle�nie:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Redahuj status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "U転yj asablivyja statusy dla nastupnych konta鏑"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapi邸y i 鏑転yj"

msgid "Certificates"
msgstr "Sertyfikaty"

msgid "Sounds"
msgstr "Huki"

msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pamy�ka zahruzki plugina."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Niemah�yma znaj�ci ekranu X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Niemah�yma znaj�ci vakna"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Niemah�yma zahruzi� hety plugin, bo toj by鏑 zbudavany biez padtrymki X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin buferu"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kali 添mie�civa buferu \"gnt\" 添mianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla X, "
"kali heta mah�yma."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tolki 邸to 鏑vaj邸o鏑/uvaj邸�a"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tolki 邸to vyj邸a鏑/vyj邸�a"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dasy�aje tabie paviedamle�nie"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s prama鏑laje tvaju mianu邸ku 鏑 %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dasy�aje paviedamle�nie 鏑 %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Siabra 鏑vachodzi�/vychodzi�"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Ty atrymvaje邸 pryvatnaje paviedamle�nie"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Chto�ci prama鏑laje 鏑 hutarcy"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Chto�ci prama鏑laje tvaju nazvu 鏑 hutarcy"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali"

msgid "Beep too!"
msgstr "Taksama bip!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Akre�l VA貼NA�� dla vakna termina�u."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin tostera"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Razmova z %s na %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzie�nia loga鏑"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Viadzie�nie loga鏑 mo転na 鏑klu�y� praz Pry�ad添dzie -> Na�ady -> Logi.\n"
"\n"
"Uklu�y鏑邸y logi dla pryvatnych paviedamle�nia鏑 i/ci hutarak, ty taksama "
"鏑klu�y邸 historyju dla taho 転 typu kamunikacyi."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Pakazvaje niada鏑na zapisanyja razmovy dla novych razmova鏑."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kali ad�yniajecca novaja razmova, hety plugin usta鏑laje tekst apo邸niaje "
"razmovy 鏑 dziejnuju."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Spa�u�any"

msgid "Offline"
msgstr "Ad�u�any"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Siabry 鏑 sietcy"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ad�u�anyja siabry"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Spa�u�any/Ad�u�any"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Nie hurtuj"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dadaje in邸yja mah�yma�ci hurtava�nia siabro鏑 u �pisie."

msgid "Lastlog"
msgstr "Apo邸ni log"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: �ukaje padradok u papiarednim logu."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin apo邸niaha logu."

msgid "accounts"
msgstr "accounts"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Kab uvaj�ci, patrebny parol."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Uviadzi parol"

msgid "Save password"
msgstr "Zachavaj parol"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nie staje plugina pratako�u dla %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novyja paroli adro添nivajucca."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ca�kam zapo鏑ni 鏑sie pali."

msgid "Original password"
msgstr "Ciapiera邸ni parol"

msgid "New password"
msgstr "Novy parol"

msgid "New password (again)"
msgstr "Novy parol (zno鏑)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "店miani parol dla %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "店miani 添viestki karystalnika dla %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Akre�l 添viestki karystalnika"

msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"

msgid "Buddies"
msgstr "Siabry"

msgid "buddy list"
msgstr "�pis siabro鏑"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s pada鏑 nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarysta�nia:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Ahulnaja nazva: %s %s\n"
"Adbitak palca鏑 (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarysta�nia"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Orhan sertyfikacyi"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Padru�naja pamia� z parami SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Prynia� sertyfikat dla %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Pryjmi"

msgid "Reject"
msgstr "Admo鏑"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Paka転y sertyfikat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Sertfikat, jaki pada鏑 \"%s\", samapadpisany. Jaho niemah�yma a鏑tamaty�na "
"praviery�."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "�ancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Pamy�ka sertyfikatu SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Niapravilny �ancuh sertyfikatu"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Niama bazy 添viestak karaniovych sertyfikata鏑, tamu niemah�yma spra鏑dzi� hety "
"sertyfikat."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"�ancuhu sertyfikatu, jaki pada鏑 %s, nie staje pravilnaha li�bavaha podpisu "
"Orhana sertyfikacyi, cho� jon i ��viard転aje jaho naja鏑na��."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertyfikat, jaki pada鏑 \"%s\", nasamre� nale転y� \"%s\". Heta mo転a zna�y�, "
"邸to ty spa�u�aje�sia nia z toj s�u転baju, 添 jakoj dumaje邸."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Ahulnaja nazva: %s\n"
"\n"
"Adbitak palca鏑 (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data aktyvizacyi: %s\n"
"Data zakan�e�nia terminu: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "店viestki ab sertyfikacie"

msgid "Registration Error"
msgstr "Pamy�ka rehistracyi"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Pamy�ka kasava�nia rehistracyi"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s uvachodzi�"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s vychodzi�"

msgid "Unknown error"
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie: paviedamle�nie zavialikaje."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie dla %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Paviedamle�nie zavialikaje."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie."

msgid "Send Message"
msgstr "Da邸li paviedamle�nie"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Da邸li paviedamle�nie"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s uvachodzi� u pakoj."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] uvachodzi� u pakoj."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ciabie ciapier kli�u� %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ciapier kli�u� %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pakidaje pakoj."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Pamy�ka atryma�nia spa�u�e�nia: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Pamy�ka atryma�nia nazvy: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Pamy�ka atryma�nia serv-nazvy: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pry�yny"

msgid "No name"
msgstr "Biaz nazvy"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Niemah�yma stvary� novy praces vyja�nie�nia\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Niemah�yma das�a� zapyt da pracesu vyja�nie�nia\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pamy�ka vyja�nie�nia %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Pamy�ka vyja�nie�nia %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pamy�ka �yta�nia z pracesu vyja�nie�nia:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Pamy�ka stvare�nia nici: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieviadomaja pry�yna"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamy�ka �yta�nia %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamy�ka zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamy�ka dostupu da %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nielha pisa� u kataloh."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Niemah�yma das�a� faj� pamieram 0 bajta鏑."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Niemah�yma das�a� kataloh."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie 添ja鏑lajecca zvy�ajnym faj�am. Niebia�pie�na, tamu jaho nielha "
"nadpisa�.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s cho�a das�a� tabie %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s cho�a das�a� tabie faj�"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zadavoli� pro�bu pierada�y faj�u ad %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Faj� dastupny dziela zahruzki z:\n"
"Addaleny host: %s\n"
"Addaleny port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prapanuje das�a� faj� %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie 添ja鏑lajecca sapra鏑dnym faj�am.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Prapanova das�a� %s dla %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pa�ynajecca pierada�a %s dla %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Pierada�a faj�u %s skon�anaja"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Pierada�a faj�u skon�anaja"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ty anulava鏑 pierada�u %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Pierada�a faj�u anulavanaja"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulava鏑 pierada�u %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulava鏑 pierada�u faj�u"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Pamy�ka pierada�y faj�u dla %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Pamy�ka pierada�y faj�u ad %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Vykanaj zahad u terminale"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"aim\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"gg\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"icq\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"irc\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"msnim\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"sip\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"xmpp\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak \"ymsgr\", kali 鏑klu�anyja."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad, akre�leny dla klu�a \"command\", pavinny ad�ynia� "
"spasy�ki \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Pra鏑da, kali zahad dziela ad�ynie�nia spasy�ak hetaha typu pavinny "
"vykonvacca 鏑 terminale."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"aim\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"gg\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"icq\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"irc\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"msnim\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"sip\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"xmpp\" akre�lenym zahadam"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Ci ad�ynia� spasy�ki \"ymsgr\" akre�lenym zahadam"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">�asapi�nik nia maje funkcyi �yta�nia</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Prosty tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Stary p�oski farmat"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Pamy�ka zacho鏑va�nia logu hetaje razmovy."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;A適TA-"
"ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;A適TA-"
"ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemah�yma znaj�ci �cie転ku da loga鏑!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemah�yma pra�yta� faj�: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <A適TA-ADKAZ>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ty karystaje�sia %s, ale hety plugin vymahaje %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hety plugin nie akre�li鏑 ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Mahi�naja nieadpaviedna�� plugina %d (treba %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nieadpaviedna�� versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Plugin nie padtrymvaje 鏑sich vymahanych funkcyj"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj zno鏑."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Niemah�yma zahruzi� plugin"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Niemah�yma zahruzi� vymahany plugin %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Niemah�yma zahruzi� tvoj plugin."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemah�yma adhruzi�."

msgid "Autoaccept"
msgstr "A鏑tamaty�na pryjmaj"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"A鏑tamaty�na zadavalniaj pro�by ab pierada�y faj�a鏑 ad abranych karystalnika鏑."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "A鏑tamaty�ma pryniataja pierada�a faj�u \"%s\" ad \"%s\" skon�anaja."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "A鏑tamaty�naje prynia�cio skon�anaje"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kali zapyt ab pierada�y faj�u prychodzi� ad %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Akre�l na�ady a鏑tamaty�naha pryjma�nia"

msgid "_Save"
msgstr "_Zapi邸y"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

msgid "Ask"
msgstr "Spytaj"

msgid "Auto Accept"
msgstr "A鏑tamaty�na pryjmi"

msgid "Auto Reject"
msgstr "A鏑tamaty�na admo鏑"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "A鏑tamaty�na pryjmaj pierada�y faj�a鏑..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"�cie転ka, kab zapisva� faj�y\n"
"(Kali �aska, akre�l po鏑nuju �cie転ku)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "A鏑tamaty�na adma鏑laj ad karystalnika鏑 nie sa �pisu siabro鏑"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paviedamlaj u vyp�y鏑nym aknie ab zakan�e�ni a鏑tamaty�na pryniataj pierada�y "
"faj�u\n"
"(tolki kali niama ad�ynienaje razmovy z adpra鏑nikom)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Abiary kataloh karystalnika鏑 dziela po邸uku"

msgid "Notes"
msgstr "Natatki"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Uvod添 natatki ni転ej..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redahuj natatki..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Natatki ab siabry"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Zacho鏑vaj natatki ab pe鏑nych siabrach."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Daje mah�yma�� zacho鏑va� natatki ab siabrach z tvajho �pisu siabro鏑."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test 邸yfru"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Pravieraje 邸yfry, 邸to pasta鏑lajucca razam z libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Pryk�ad DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Pryk�ad plugina DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Kirava�nie faj�am"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Dazvalaje kirava�, uvodzi�y zahady 鏑 faj�."

msgid "Minutes"
msgstr "Chviliny"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bia添dziejnik"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Akre�l �as bia添dziejna�ci dla kontu"

msgid "_Set"
msgstr "_Akre�l"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nivodzin z tvaich konta鏑 nie bia添dziejny."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Prybiary akre�leny �as bia添dziejna�ci dla kontu"

msgid "_Unset"
msgstr "_Prybiary akre�le�nie"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Akre�l �as bia添dziejna�ci dla 鏑sich konta鏑"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Prybiary akre�leny �as bia添dziejna�ci dla 鏑sich konta鏑"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Dazvalaje tabie samastojna skanfihurava�, jak do鏑ha ty bia添dziejni�aje邸"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testavy klijent IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzi� serverny plugin i "
"vykonvaje na im zarehistravanyja zahady."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Testavy server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja chava�nia da�u�e�nia/鏑vachodu"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Minimalny pamier pakoju"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Termin bia添dziejna�ci karystalnika (chvilin)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Chava�nie da�u�e�nia/鏑vachodu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Chavaje �u転yja paviedamle�ni da�u�e�nia/vychadu."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hety plugin chavaje paviedamle�ni da�u�e�nia/vychadu 鏑 vialikich pakojach, "
"akramia dziejnych udzielnika鏑 hutarki."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Karystalnik ad�u�any."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Das�any a鏑tamaty�ny adkaz:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vychodzi�."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Adno ci niekalki paviedamle�nia鏑 mohu� by� niedasta鏑lenymi."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ty ad�u�y鏑sia/ad�u�y�asia ad servera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Ty ciapier ad�u�any/ad�u�anaja. Paviedamle�ni nia budu� atrymvacca, pakul ty "
"nia 鏑vojdzie邸."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo jaho da鏑転ynia pieravy邸aje maksymalnuju "
"da鏑転yniu."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja �yta�nia loga鏑"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Chutki padlik pamieru"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "U転yj he鏑rystyku nazva鏑"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Kataloh loga鏑"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Harta� loga鏑"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"U�u�aje logi ad in邸ych klijenta鏑 chutkich paviedamle�nia鏑 u ahlad loga鏑."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Pry ahladzie loga鏑 hety plugin u�u�y� logi ad in邸ych klijenta鏑 chutkich "
"paviedamle�nia鏑. Ciapier u�u�ajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i "
"Trillian'a.\n"
"\n"
"A�CIARO貼NA: Hety plugin ja邸�e niestabilny i mo転a �asta �amacca. Ty "
"ryzykuje邸, u転yvaju�y jaho."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Zahruz�yk plugina鏑 dla Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Zahru転aje .NET pluginy z dapamohaj Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Dadaje novyja radki 鏑 razmovach"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Dadaje novyja radki 鏑 hutarkach"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Novy radok"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Dadaje novy radok u pa�atak pakazvanaha paviedamle�nia."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Dadaje novy radok u paviedamle�ni, kab samo paviedamle�nie pakazva�asia "
"ni転ej nazvy karystalnika 鏑 vaknie razmovy."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacyja paviedamle�nia鏑 biez spa�u�e�nia"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Zacho鏑vaj paviedamle�ni, dasy�anyja ad�u�anamu karystalniku, jak za�epki."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Astatnija paviedamle�ni budu� zachavanyja jak za�epki. Ty mo転a邸 redahava�/"
"vydala� za�epki praz dyjalohavaje vakno `Siabro鏑skaja za�epka'."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ciapier ad�u�any/ad�u�anaja. Ci cho�a邸 zachava� astatnija "
"paviedamle�ni 鏑 za�epcy i a鏑tamaty�na das�a� ich, kali \"%s\" vierniecca?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Paviedamle�nie biez spa�u�e�nia"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Ty mo転a邸 redahava�/vydala� za�epki praz dyjalohavaje vakno `Siabro鏑skija "
"za�epki'"

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zachavaj ad�u�anyja paviedamle�ni 鏑 za�epcy"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nie pytajsia. Za鏑siody zacho鏑vaj u za�epcy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Zahruz�yk plugina鏑 dla Perl'a"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Padtrymvaje zahruzku plugina鏑 na Perle."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psychi�ny re転ym"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psychi�ny re転ym dla 鏑vachodnych razmova鏑"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Pakazvaje vokny razmova鏑, kali in邸yja karystalniki pa�ynaju� pisa� tabie. "
"Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ciabie cho�u� paturbava�..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Uklu�y tolki dla karystalnika鏑 sa �pisu siabro鏑"

msgid "Disable when away"
msgstr "Adklu�aj, kali adychod転u"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Pakazvaj infarmava�ni 鏑 razmovach"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Aktyvizuj psychi�nyja razmovy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Test syhna�a鏑"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, kab upe鏑nicca, 邸to 鏑sie syhna�y pracuju� pravilna."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosty plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy, kab praviery� pracu bol邸a�ci re�a鏑."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Sertyfikaty X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s viartajecca."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s adychodzi�."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s bia添dziejni�aje."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s viartajecca 添 bia添dziejna�ci."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s uvachodzi�."

msgid "Notify When"
msgstr "Infarmuj, kali"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Siabra _adychodzi�"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Siabra stanovicca _bia添dziejnym"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Siabra _uvachodi�/vychodzi�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Infarmava�nie ab statusie siabra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paviedamlaje 鏑 vaknie razmovy ab tym, 邸to siabra adychodzi�/viartajecca ci "
"stanovicca dziejnym/bia添dziejnym."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Zahruz�yk plugina鏑 na Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Padtrymvaje zahruzku plugina鏑 na Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Niemah�yma znaj�ci instalacyju ActiveTCL. Kali cho�a邸 karystacca pluginami "
"na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"

#, fuzzy
msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging pa padrabiaznyja 添viestki."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Niemah�yma s�ucha� uvachodnyja spa�u�e�ni\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Imia"

msgid "Last name"
msgstr "Pro添vi邸�a"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "Asoba Purple"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s za�yniaje razmovu."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, niemah�yma pa�a� razmovu."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Niemah�yma ad�yni� sokiet"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Niemah�yma pryviaza� sokiet da portu"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Niemah�yma s�ucha� sokiet"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Pamy�ka kamunikacyi 添 lakalnaj pas�uhaj mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niapravilnyja na�ady proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Albo nazva hostu, albo numar portu, akre�lenyja dla tvajho typu proxy, "
"niapravilnyja."

msgid "Token Error"
msgstr "Pamy�ka znaku"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Niemah�yma zahruzi� znak.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zachavaj �pis siabro鏑..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tvoj �pis siabro鏑 pusty, ni�oha nie zapisana 鏑 faj�."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "�pis siabro鏑 pa�piachova zapisany!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Niemah�yma zapisa� �pis siabro鏑 %s u %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Niemah�yma pra�yta� �pis siabro鏑"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ad�ytaj �pis siabro鏑..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "�pis siabro鏑 pa�piachova ad�ytany!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zachavaj �pis siabro鏑..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Zahruzi �pis siabro鏑 z faj�u..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Zapo鏑ni pali rehistracyi."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroli roznyja."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Niemah�yma zarehistrava� novy kont. Adby�asia pamy�ka.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rehistracyja pa�piachova skon�anaja!"

msgid "Password"
msgstr "Parol"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Parol (pa鏑tary)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Uviadzi dziejny znak"

msgid "Current token"
msgstr "Dziejny znak"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Zapo鏑ni nastupnyja pali"

msgid "City"
msgstr "Horad"

msgid "Year of birth"
msgstr "Hod narad転e�nia"

msgid "Gender"
msgstr "Po�"

msgid "Male or female"
msgstr "Mu転�ynski albo 転ano�y"

msgid "Male"
msgstr "Mu転�ynski"

msgid "Female"
msgstr "貼ano�y"

msgid "Only online"
msgstr "Tolki spa�u�ana"

msgid "Find buddies"
msgstr "Znajdzi siabroj"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Uviadzi kryter dziela po邸uku"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Zapo鏑ni pali."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Tvoj dziejny parol adro添nivajecca ad akre�lenaha."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Niemah�yma 添miani� parol. Adby�asia pamy�ka.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "店miani parol dla kontu Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Parol pa�piachova 添mienieny!"

msgid "Current password"
msgstr "Dziejny parol"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "店miani parol Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Dadaj u hutarku..."

msgid "Available"
msgstr "Dastupny"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Adyj邸o鏑"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Imia"

msgid "Birth Year"
msgstr "Hod narad転e�nia"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Niemah�yma pakaza� vyniki po邸uku."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Publi�ny kataloh Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Vyniki po邸uku"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnika鏑"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Niama karystalnika鏑, jakija adpaviadaju� tvaim kryteram po邸uku."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Niemah�yma pra�yta� z sokieta"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "�pis siabro鏑 zahru転any"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Tvoj �pis siabro鏑 zahru転any z servera."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "�pis siabro鏑 zahru転any na server"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Tvoj �pis siabro鏑 zachavany na servery."

msgid "Connection failed."
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia."

msgid "Add to chat"
msgstr "Dadaj da hutarki"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Nazva _hutarki:"

msgid "Chat error"
msgstr "Pamy�ka hutarki"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Hetaja nazva hutarki 鏑転o zaniataja"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Niama spa�u�e�nia z serveram."

msgid "Find buddies..."
msgstr "�ukaj siabroj..."

msgid "Change password..."
msgstr "店miani parol..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Zahruzi �pis siabro鏑 na server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Zahruzi �pis siabro鏑 z servera"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Vydali �pis siabro鏑 z servera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zachavaj �pis siabro鏑 u fajle..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamle�nia鏑"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieviadomy zahad: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dziejnaja tema: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nie akre�lenaja"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Pamy�ka pierada�y faj�u"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Niemah�yma ad�yni� port dziela s�ucha�nia."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Pamy�ka pakazu MOTD'u"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Niama MOTD'u"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Z hetym spa�u�e�niem nie 添viazany MOTD."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD dla %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server ad�u�y鏑sia"

msgid "View MOTD"
msgstr "Paka転y MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Mianu邸ki IRC nia mohu� utrymva� prabie�a鏑"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Spa�u�e�nie"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Niama padtrymki SSL"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Niemah�yma stvary� sokiet"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z hostam"

msgid "Read error"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia"

msgid "Users"
msgstr "Karystalniki"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Nia samy fihovy plugin pratako�u IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kadava�ni"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Sapra鏑dnaje imia"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "U転yj SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Kiepski re転ym"

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban na %s ad %s, nasta鏑leny %ld sekunda鏑 tamu"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zaba� na %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Kaniec �pisu bana鏑"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ty zabanieny na %s."

msgid "Banned"
msgstr "Zabanieny"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Niemah�yma zabani� %s; �pis bana鏑 pierapo鏑nieny"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identyfikavany)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Mianu邸ka"

msgid "Currently on"
msgstr "Zaraz uklu�any"

msgid "Idle for"
msgstr "Bia添dziejny na praciahu"

msgid "Online since"
msgstr "Spa�u�any ad"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Akre�lalny prymietnik:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "S�avuty"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 添mianiaje temu na: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a�y邸�aje temu."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema dla %s: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieviadomaje paviedamle�nie '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nieviadomaje paviedamle�nie"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Server IRC atryma鏑 paviedamle�nie, ale nie zrazumie鏑 jaho."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Karystalniki na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Adkaz �asu"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lakalny �as na servery IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "Niama takoha kana�u"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "niama takoha kana�u"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Karystalnik nie 鏑vaj邸o鏑"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Niama takoj mianu邸ki albo kana�u"

msgid "Could not send"
msgstr "Niemah�yma das�a�"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kab da�u�ycca da %s, patrebnaje zapra邸e�nie."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tolki zapra邸e�nie"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kiknu鏑/kiknu�a (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転ym (%s %s) ad %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niapravilnaja mianu邸ka"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Abranaja taboju mianu邸ka nie pryjmalnaja dla servera. Maby�, jana 鏑trymvaje "
"niedazvolenyja znaki."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Maby�, jana "
"鏑trymvaje niedazvolenyja znaki."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Niemah�yma 添miani� mianu邸ku"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Niemah�yma 添miani� mianu邸ku"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ty 鏑vachodzi邸 na kana�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Pamy�ka: niapravilny PONG ad servera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Adkaz na PING -- adstava�nir: %lu sekunda鏑"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Niemah�yma da�u�ycca da %s: patrebnaja rehistracyja."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Niemah�yma da�u�ycca da kana�u"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Mianu邸ka albo kana� �asova niedastupnyja."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Udary ad %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;dzieja�nie&gt;:  Vykonvaje dzieja�nie."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [paviedamle�nie]:  Akre�l paviedamle�nie adychodu albo nie akre�laj "
"paviedamle�nia, kab viarnucca."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Da邸li zahad chanserv'u"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;mianu邸ka1&gt; [mianu邸ka2] ...:  Vydali status aperatara kana�u 鏑 "
"kaho-niebud添. Kab mah�y heta zrabi�, treba by� aperataram kana�u."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;mianu邸ka1&gt; [mianu邸ka2] ...:  Vydali ho�as u kaho-niebud添, "
"zaarani鏑邸y jamu razma鏑la�, kali kana� maderujecca (+m). Kab mah�y heta "
"zrabi�, treba by� aperataram kana�u."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;mianu邸ka&gt; [pakoj]:  Zaprasi kaho�ci da�u�ycca da ciabie na "
"akre�lenym kanale albo 鏑 dziejnym kanale."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [klu�1[,klu�2][,...]]:  Uvajdzi na adzin ci "
"niekalki kana�a鏑, dadatkova akre�li鏑邸y, kali treba, klu�y kana�a鏑."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [klu�1[,klu�2][,...]]:  Uvajdzi na adzin "
"ci niekalki kana�a鏑, dadatkova akre�li鏑邸y, kali treba, klu�y kana�a鏑."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;mianu邸ka&gt; [paviedamle�nie]:  Vydali kaho�ci z kana�u. Kab mah�y "
"heta zrabi�, treba by� aperataram kana�u."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Paka転y �pis hutarkovych pakoja鏑 dla sietki. <i>A�ciaro転na, "
"niekatoryja servery mohu� ad�u�y� ciabie pry sprobie zrabi� heta.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dzieja�nie&gt;:  Vykanaj dzieja�nie."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Da邸li zahad memoserv'u"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;mianu邸ka|kana�&gt;:  Akre�l re転ym kana�u "
"albo karystalnika."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;mianu邸ka&gt; &lt;paviedamle�nie&gt;:  Da邸li pryvatnaje "
"paviedamle�nie karystalniku (a nie 鏑 kana�)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kana�]:  Paka転y dziejny �pis karystalnika鏑 hetaha kana�u."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novaja mianu邸ka&gt;:  店miani svaju mianu邸ku."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Da邸li zahad nickserv'u"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;meta&lt;:  Vy邸li abvia邸�e�nie karystalniku ci 鏑 kana�."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;mianu邸ka1&gt; [mianu邸ka2] ...:  Nadaj kamu�ci status aperatara "
"kana�u. Kab mah�y heta zrabi�, treba by� aperataram kana�u."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;paviedamle�nie&gt;:  Kali ty nia viedaje邸, 邸to heta, maby�, ty "
"nia mo転a邸 heta skarysta�."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Da邸li zahad operserv'u"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [pakoj] [paviedamle�nie]:  Paki� hety albo akre�leny kana�, 添 "
"nieabaviazkovym paviedamle�niem."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [mianu邸ka]:  Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo servera, "
"kali karystalnik nie akre�leny)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;mianu邸ka&gt; &lt;mianu邸ka&gt;:  Da邸li pryvatnaje paviedamle�nie "
"karystalniku (a nie 鏑 kana�)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [paviedamle�nie]: Ad�u�ysia ad servera, 添 nieabaviazkovym "
"paviedamle�niem."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Da邸li suvory zahad na server."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;mianu邸ka&gt; [paviedamle�nie]:  Vydali kaho�ci z pakoju. Kab "
"mah�y heta zrabi�, treba by� aperataram kana�u."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny �as na servery IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novaja tema]:  Paka転y albo 添miani temu kana�u."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Akre�l re転ym karystalnika."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [mianu邸ka]: da邸li zapyt CTCP VERSION karystalniku"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;mianu邸ka1&gt; [mianu邸ka2] ...:  Nadaj kamu�ci ho�as. Kab mah�y "
"heta zrabi�, treba by� aperataram kana�u."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;paviedamle�nie&gt;:  Kali ty nia viedaje邸, 邸to heta, maby�, ty "
"nia mo転a邸 heta skarysta�."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;mianu邸ka&gt;:  Atrymaj 添viestki ab karystalniku."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;mianu邸ka&gt;: Atrymaj 添viestki ab karystalniku, jaki vyj邸a鏑."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as adkazu ad %s: %lu sekunda鏑"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Adkaz na CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Ad�u�any."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Nia鏑da�aje vykana�nie zahadu Ad-Hoc"

msgid "execute"
msgstr "vykanaj"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvaj�ci. Niama padtrymki TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Ty vymahaje邸 邸yfrava�nia, ale padtrymki TLS/SSL niama."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vymahaje a鏑taryzacyju prostym tekstam praz nie邸yfravany kana�"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vymahaje a鏑taryzacyju prostym tekstam praz nie邸yfravany kana�. Dazvoli� "
"heta j praciahva� a鏑taryzacyju?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "A鏑taryzacyja prostym tekstam"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Niapravilny adkaz ad servera."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nie 鏑転yvaje nivodzin z padtrymanych metada鏑 a鏑taryzacyi"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"

msgid "SASL error"
msgstr "Pamy�ka SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Po鏑naje imia"

msgid "Family Name"
msgstr "Pro添vi邸�a"

msgid "Given Name"
msgstr "Dadzienaje imia"

msgid "URL"
msgstr "Spasy�ka"

msgid "Street Address"
msgstr "Chatni adras"

msgid "Extended Address"
msgstr "Pa邸yrany adras"

msgid "Locality"
msgstr "Miascova��"

msgid "Region"
msgstr "Rehijon"

msgid "Postal Code"
msgstr "Pa邸tovy indeks"

msgid "Country"
msgstr "Kraina"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nazva arhanizacyi"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Addzie� arhanizacyi"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Birthday"
msgstr "Dzie� narad転e�nia"

msgid "Description"
msgstr "Apisa�nie"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redahuj vCard XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Usie ni転ej邸yja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja 添viestki, "
"jakija li�y邸 patrebnym."

msgid "Client"
msgstr "Klijent"

msgid "Operating System"
msgstr "Aperacyjnaja systema"

msgid "Last Activity"
msgstr "Apo邸niaja dziejna��"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "店viestki ad znojdzienych pas�uhach"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Znojdzienyja pas�uhi"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Pa邸yranaja adrasacyja fraza鏑"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Ludnaja hutarka"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Pa邸yranyja 添viestki ab udziele 鏑 ludnaj hutarcy"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Bajtavyja p�yni In-Band"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Zahady Ad-Hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "Pas�uha PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Bajtavyja p�yni SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "店viestki Out of Band"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Rehistracyja In-Band"

msgid "User Location"
msgstr "Pa�a転e�nie karystalnika"

msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Infarmava�ni ab statusie hutarki"

msgid "Software Version"
msgstr "Versija prahramy"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Inicyjacyja p�yni"

msgid "File Transfer"
msgstr "Pierada�a faj�u"

msgid "User Mood"
msgstr "Nastroj karystalnika"

msgid "User Activity"
msgstr "Dziejna�� karystalnika"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Mah�yma�ci siabra"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Uzhadnie�nie 邸yfravanaj sesii"

msgid "User Tune"
msgstr "Pie�nia karystalnika"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Abmie�va�nie elementa鏑 �pisu siabro鏑"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Adras dasiahalna�ci"

msgid "User Profile"
msgstr "Profil karystalnika"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle Audio"

msgid "User Nickname"
msgstr "Mianu邸ka karystalnika"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Suvory UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle Video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Atryma�nie paviedamle�nia鏑"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Supolny dostup da publi�naha klu�a"

msgid "User Chatting"
msgstr "Karystalnik hutary�"

msgid "User Browsing"
msgstr "Karystalnik u Siecivie"

msgid "User Gaming"
msgstr "Karystalnik hulajecca"

msgid "User Viewing"
msgstr "Karystalnik hladzi�"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "�yfrava�nie frazy"

msgid "Entity Time"
msgstr "�as isnava�nia"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Adterminavanaja dasta鏑ka"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Schovi邸�a faj�a鏑 i supolny dostup"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Po邸uk pas�uh STUN dla Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Uzhadnie�nie spro邸�ana 邸yfravanaj sesii"

msgid "Hop Check"
msgstr "Pravierka Hop"

msgid "Capabilities"
msgstr "Mah�yma�ci"

msgid "Priority"
msgstr "Pryjarytet"

msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

msgid "Middle Name"
msgstr "Siaredniaje imia"

msgid "Address"
msgstr "Adras"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Abanenckaja skrynia"

msgid "Photo"
msgstr "Fota"

msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Zdymi schovanku ad"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "�asova schavajsia ad"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj infarmava�nie ab prysutna�ci"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Piera-)Zapytaj a鏑taryzacyi"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Adpi邸ysia"

msgid "Log In"
msgstr "Uvajdzi"

msgid "Log Out"
msgstr "Vyjdzi"

msgid "Chatty"
msgstr "Cha�u pahavary�"

msgid "Extended Away"
msgstr "Pa邸yrany adychod"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Pro添vi邸�a"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Vo� vyniki tvajho po邸uku"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"�ukaj kantakt, akre�li鏑邸y kryter po邸uku 鏑 nastupnych paloch. Za鏑vaha: pali "
"padtrymvaju� po邸uk pavodle 邸ablona鏑 (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Pamy�ka zapytu da katalohu"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Niemah�yma zapytacca 鏑 servera katalohu."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcyi servera: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Zapo鏑ni adno ci niekalki palo鏑, kab 邸uka� adpaviednych karystalnika鏑 XMPP."

msgid "Email Address"
msgstr "Adras email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "�ukaj karystalnika鏑 XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "�ukaj"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niapravilny kataloh"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Akre�l kataloh karystalnika鏑"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Abiary kataloh karystalnika鏑 dziela po邸uku"

msgid "Search Directory"
msgstr "�ukaj u katalohu"

msgid "_Room:"
msgstr "_Pakoj:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Ru�ka:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie 添ja鏑lajecca pravilnaj nazvaj pakoju"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie 添ja鏑lajecca pravilnaj nazvaj servera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva servera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie 添ja鏑lajecca pravilnaj ru�kaj pakoju"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niapravilnaja ru�ka pakoju"

msgid "Configuration error"
msgstr "Pamy�ka kanfihuracyi"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Niemah�yma skanfihurava�"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Pamy�ka kanfihuracyi pakoju"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hety pakoj nia mo転a by� skanfihuravanym"

msgid "Registration error"
msgstr "Pamy�ka rehistracyi"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "店miena mianu邸ki nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakoja鏑"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Pamy�ka aptryma�nia �pisu pakoja鏑"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Niapravilny server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Akre�l server kanferencyj"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapyta鏑"

msgid "Find Rooms"
msgstr "�ukaj pakoi"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ty vymahaje邸 邸yfrava�nia, ale server nia 鏑mieje hetaha."

msgid "Write error"
msgstr "Pamy�ka zapisu"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Termin �aka�nia pingu"

msgid "Read Error"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemah�yma spa�u�ycca z serveram:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Niemah�yma stvary� sokiet"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Niapravilny XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akre�li� damen."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pa�piachovaja rehistracyja %s@%s"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pa�piachovaja rehistracyja na %s"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Pa�piachovaja rehistracyja"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Pamy�ka rehistracyi"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pa�piachovaje skasava�nie rehistracyi 鏑 %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Pa�piachovaje skasava�nie rehistracyi"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Pamy�ka skasava�nia rehistracyi"

msgid "Already Registered"
msgstr "U転o zarehistravany"

msgid "State"
msgstr "Stan"

msgid "Postal code"
msgstr "Pa邸tovy indeks"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Unregister"
msgstr "Skasuj rehistracyju"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Zapo鏑ni ni転ej infarmacyjaj, kab 添miani� rehistracyju tvajho kontu."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Zapo鏑ni ni転ej infarmacyjaj, kab zarehistrava� tvoj novy kont."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"

msgid "Register"
msgstr "Zarehistruj"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "店miani rehistracyju kontu dla %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarehistruj novy kont na %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "店miani rehistracyju"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Pamy�ka skasava�nia rehistracyi"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Rehistracyja dla kontu by�a pa�piachova skasavanaja"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicyjalizacyja p�yni"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "A鏑taryzacyja"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Pa鏑tornaja inicyjalizacyja p�yni"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie a鏑taryzavany"

msgid "Both"
msgstr "Dvuchbakovaja"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Ad (Razhladajecca)"

msgid "From"
msgstr "Ad"

msgid "To"
msgstr "Da"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Niama (Razhladajecca)"

msgid "None"
msgstr "Niama"

msgid "Subscription"
msgstr "Padpiska"

msgid "Mood"
msgstr "Nastroj"

msgid "Now Listening"
msgstr "Ciapier hraje"

msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dazvol zvanki"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Vykana鏑ca pie�ni"

msgid "Tune Title"
msgstr "Nazva pie�ni"

msgid "Tune Album"
msgstr "Albom pie�ni"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Styl pie�ni"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Kamentar da pie�ni"

msgid "Tune Track"
msgstr "Numar pie�ni"

msgid "Tune Time"
msgstr "Praciah�a�� pie�ni"

msgid "Tune Year"
msgstr "Hod pie�ni"

msgid "Tune URL"
msgstr "Adras pie�ni"

msgid "Password Changed"
msgstr "Parol 添miani鏑sia"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol 添miani鏑sia."

msgid "Error changing password"
msgstr "Pamy�ka 添mieny parolu"

msgid "Password (again)"
msgstr "Parol (zno鏑)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "店miani parol XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Akre�l tvoj novy parol"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Akre�l 添viestki karystalnika..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "店miani parol..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "�ukaj karystalnika鏑..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Kiepski zapyt"

msgid "Conflict"
msgstr "Kanflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mah�yma�� nie zaimplementavanaja"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabaronieny"

msgid "Gone"
msgstr "Stra�any"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutranaja pamy�ka servera"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Element nia znojdzieny"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nienarmalny XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Niepryjmalny"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Niedazvoleny"

msgid "Payment Required"
msgstr "Patrabujecca ap�ata"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Atrymo鏑ca niedastupny"

msgid "Registration Required"
msgstr "Vymahaje rehistracyi"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Addaleny server nia znojdzieny"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Permin �aka�nia addalenaha servera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server abcia転arany"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis niedastupny"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Vymahaje padpiski"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nie�akany zapyt"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Abarvanaja a鏑taryzacyja"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niapravulnaje kadava�nie 鏑 a鏑taryzacyi"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niapravilny authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niapravilny mechanizm a鏑taryzacyi"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Nadta s�aby mechanizm a鏑taryzacyi"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "�asovaja pamy�ka a鏑taryzacyi"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Pamy�ka a鏑taryzacyi"

msgid "Bad Format"
msgstr "Kiepski farmat"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazva鏑"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kanflikt resursa鏑"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Termin �aka�nia spa�u�e�nia"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host vyj邸a鏑"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieviadomy host"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niapravilnaja adrasacyja"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Niapravilny ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niapravilny zbor nazva鏑"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Niapravilny XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niesumia邸�alnyja hosty"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Paru邸e�nie pravi�a鏑"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Pamy�ka addalenaha spa�u�e�nia"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Abmie転ava�nie resursu"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Abmie転avany XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Hladzi in邸aha hosta"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Adklu�e�nie systemy"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieakre�lenaja 鏑mova"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niepadtrymanaje kadava�nie"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niepadtrymany typ strafy"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML b�aha sfarmavany"

msgid "Stream Error"
msgstr "Pamy�ka p�yni"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Niemah�yma zabani� karystalnika %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja suvia添: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Niemah�yma 添viaza� karystalnika %s jak \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Niemah�yma akre�li� rolu \"%s\" dla karystalnika: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Niemah�yma kiknu� karystalnika %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Niemah�yma pingnu� karystalnika %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Niemah�yma pazvani�, bo pra karystalnika %s ani�oha nie viadoma."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Niemah�yma pazvani�, bo karystalnik %s mo転a by� ad�u�anym."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Niemah�yma pazvani�, bo karystalnik %s nia 鏑mieje hetaha."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Pazvani"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s pazvani鏑 tabie!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Zvanok da %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Skanfihuruj pakoj hutarki."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Skanfihuruj pakoj hutarki."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [pakoj]:  Paki� pakoj."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Zarehistruj pakoj hutarki."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novaja tema]:  Paka転y albo 添miani temu."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;karystalnik&gt; [pry�yna]:  Zaba� karystalnika 鏑 pakoi."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;karystalnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Akre�l suvia添 karystalnika z pakojem."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;karystalnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Akre�l "
"rolu karystalnika 鏑 pakoi."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;karystalnik&gt; [paviedamle�nie]:  Zaprasi karystalnika 鏑 pakoj."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pakoj&gt; [parol]:  Da�u�ysia da hutarki na hetym servery."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;karystalnik&gt; [pry�yna]:  Kikni karystalnika z pakoju."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;karystalnik&gt; &lt;paviedamle�nie&gt;:  Da邸li pryvatnaje "
"paviedamle�nie in邸amu karystalniku."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni karystalnika/kampanent/servera."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj 添viarnu鏑 uvahu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Damen"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Vymahaj SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Prymusova 鏑転yj stary (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dazvol a鏑taryzacyju prostym tekstam pra添 nie邸yfravanyja kana�y"

msgid "Connect port"
msgstr "Spa�u�ysia z partom"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Spa�u�ysia z serveram"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy dla pierada�y faj�a鏑"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pakazvaj asablivyja 鏑�mie邸ki"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s pakidaje razmovu."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Paviedamle�nie ad %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s akre�laje temu: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Pamy�ka dasta鏑ki paviedamle�nia da %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Pamy�ka paviedamle�nia XMPP"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Pamy�ka razboru XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Jo�� nieviadomaja pamy�ka"

msgid "Create New Room"
msgstr "Stvary novy pakoj"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ty stvaraje邸 novy pakoj. Cho�a邸 skanfihurava� jaho albo prynia� zmo鏑�anyja "
"na�ady?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Skanfihuruj pakoj"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pryjmi zmo鏑�anyja na�ady"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Pamy�ka da�u�e�nia da hutarki %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Pamy�ka 鏑 hutarcy %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� faj� da %s, karystalnik nie padtrymvaje pierada�y faj�a鏑"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Pamy�ka dasy�a�nia faj�u"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Niemah�yma das�a� faj� da %s, niapravilny JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Niemah�yma das�a� faj� da %s, karystalnik ad�u�any"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� faj� da %s, niama padpiski na prysutna�� karystalnika"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu cho�a邸 das�a� faj�"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Abiary resurs"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redahuj nastroj karystalnika"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Abiary sabie nastroj sa �pisu."

msgid "Set"
msgstr "Akre�l"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Akre�l nastroj..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Akre�l mianu邸ku dla karystalnika"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Akre�l svaju novuju mianu邸ku."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hetyja 添viestki ba�nyja 鏑sim kantaktam z tvajho �pisu kantakta鏑, tamu akre�l "
"邸to-niebud添 adpaviednaje."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Akre�l mianu邸ku..."

msgid "Actions"
msgstr "Dzieja�ni"

msgid "Select an action"
msgstr "Abiary dzieja�nie"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Niemah�yma atryma� adrasnuju knihu MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Prablema synchranizacyi �pisu siabro鏑 u %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s u lakalnym �pisie znachodzicca 鏑 hrupie \"%s\", ale nia 鏑 �pisie na "
"servery. Cho�a邸 dada� hetaha siabra?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s jo�� u lakalnym �pisie, ale nia 鏑 �pisie na servery. Cho�a邸 dada� hetaha "
"siabra?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Niemah�yma razabra� paviedamle�nie"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaksy�naja pamy�ka (mah�yma, pamy�ka klijenta)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niapravilny adras email"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Karystalnik nie isnuje"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Nie staje ca�kam akre�lenaje nazvy damenu"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "U転o 鏑vaj邸o鏑/uvaj邸�a"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Niapravilnaja nazva"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "�pis zapo鏑nieny"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "U転o tut"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Nia 鏑 �pisie"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Karystalnik ad�u�any"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "U転o 鏑 hetym re転ymie"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "U転o 鏑 supra�leh�ym �pisie"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Za邸mat hrupa鏑"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Niapravilnaja hrupa"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Karystalnik nia 鏑 hrupie"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazva hrupy zada鏑haja"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Niemah�yma vydali� nulavuju hrupu"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Sproba dada� karystalnika 鏑 niaisnuju hrupu"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Pamy�ka pultu"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Pamy�ka infarmava�nia ab pierada�y"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nie staje vymahanych palo鏑"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za邸mat hito鏑 da FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie 鏑vaj邸o鏑/uvaj邸�a"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servis �asova niedastupny"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Pamy�ka servera bazy 添viestak"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Zahad adklu�any"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Pamy�ka faj�avaj aperacyi"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Pamy�ka ra添mierkava�nia pamiaci"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Niapravilnaja varta�� CHL das�anaja na server"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaniaty"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedastupny"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server infarmava�nia ab ro鏑niach adklu�any"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia z serveram bazy 添viestak"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server adklu�ajecca (pakidaju karabel)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Pamy�ka stvare�nia spa�u�e�nia"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Niemah�yma zapisa�"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sesija abcia転aranaja"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Karystalnik zanadta akty鏑ny"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Nadta 邸mat sesij"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pa邸part nie pravierany"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Kiepski faj� siabro鏑"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Nie�akany"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Server nadta zaniaty"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Pamy�ka a鏑taryzacyi"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nie dazvolena, kali ad�u�any"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Dzicia�y pa邸part biaz ba�ko鏑skaj zhody"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Kont pa邸partu ja邸�e nie pravierany"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Kont pa邸partu ja邸�e nie pravierany"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Kipski kvitok"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieviadomy kod pamy�ki %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Pamy�ka MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Pierava転ny kantakt"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Vydali kantakt"

msgid "Nudge"
msgstr "�turchni"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s 邸turchnu鏑 ciabie!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "�tur邸ok pa %s..."

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Adras email"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zada鏑haja."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Akre�l svaju pryjaznuju nazvu."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Heta nazva, jakuju budu� ba�y� in邸yja siabry z MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Akre�l svoj chatni telefonny numar."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Akre�l svoj praco鏑ny telefonny numar."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Akre�l svoj mabilny telefonny numar."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dazvoli� staronki MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Cho�a邸 dazvoli� ci zabarani� ludziam z tvajho �pisu siabro鏑 dasy�a� tabie "
"staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pry�adu?"

msgid "Allow"
msgstr "Dazvol"

msgid "Disallow"
msgstr "Zabarani"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Kamentar siabra na %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "U転yj hetuju siabro鏑skuju _ikonu dziela hetaha kontu:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Hety kont Hotmail mo転a by� niezadziejni�anym."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Da邸li mabilnaje paviedamle�nie."

msgid "Page"
msgstr "Staronka"

msgid "Has you"
msgstr "Maju ciabie"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Chatni telefon"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Praco鏑ny telefon"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mabilny telefon"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Budu chutka"

msgid "Busy"
msgstr "Zaniaty"

msgid "On the Phone"
msgstr "Razma鏑laju pa telefonie"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Adyj邸o鏑 paje�ci"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Vykana鏑ca"

msgid "Album"
msgstr "Albom"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Akre�l pryjaznuju nazvu..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Akre�l chatni telefonny numar..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Akre�l praco鏑ny telefonny numar..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Akre�l mabilny telefonny numar..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Uklu�y/adklu�y mabilnyja pry�ady..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ad�yni 適vachodnyja Hotmail'a"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Da邸li na mabilnik"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicyjuj _hutarku"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali �aska, zainstaluj padtrmvanuju biblijateku "
"SSL."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia z serveram."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Pamy�ka atryma�nia profilu"

msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"

msgid "Age"
msgstr "Uzrost"

msgid "Occupation"
msgstr "Zaniatak"

msgid "Location"
msgstr "Ra添mia邸�e�nie"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zachaple�ni j zacika鏑lena�ci"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Krychu pra mianie"

msgid "Social"
msgstr "Hramadzkaje"

msgid "Marital Status"
msgstr "Siamiejny stan"

msgid "Interests"
msgstr "Zacika鏑lena�ci"

msgid "Pets"
msgstr "Chatnija 転yvio�y"

msgid "Hometown"
msgstr "Rodnaje miesta"

msgid "Places Lived"
msgstr "Miescy, dzie 転y鏑"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humar"

msgid "Music"
msgstr "Muzyka"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Ulubionaja cytata"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"

msgid "Personal"
msgstr "Pryvatnaje"

msgid "Significant Other"
msgstr "In邸aje zna�naje"

msgid "Home Phone"
msgstr "Chatni telefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Chatni telefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Chatni adras"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Persanalny mabilnik"

msgid "Home Fax"
msgstr "Chatni faks"

msgid "Personal Email"
msgstr "Persanalny Email"

msgid "Personal IM"
msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamle�nia鏑"

msgid "Anniversary"
msgstr "Jubilej"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Praca"

msgid "Job Title"
msgstr "Pasada"

msgid "Company"
msgstr "Kampanija"

msgid "Department"
msgstr "Addzie�"

msgid "Profession"
msgstr "Prafesija"

msgid "Work Phone"
msgstr "Praco鏑ny telefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Praco鏑ny telefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Praco鏑ny adras"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Praco鏑ny mabilnik"

msgid "Work Pager"
msgstr "Praco鏑ny pager"

msgid "Work Fax"
msgstr "Praco鏑ny faks"

msgid "Work Email"
msgstr "Praco鏑ny Email"

msgid "Work IM"
msgstr "Praco鏑ny kont chutkich paviedamle�nia鏑"

msgid "Start Date"
msgstr "Pa�atkovaja data"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubionyja re�y"

msgid "Last Updated"
msgstr "Apo邸niaja aktualizacyja"

msgid "Homepage"
msgstr "Chatniaja staronka"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Karystalnik nie stvary鏑 publi�naha profilu."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN paviedami�a, 邸to nia mo転a znaj�ci profil karystalnika. Heta zna�y�, 邸to "
"albo karystalnik nie isnuje, albo 邸to jon nie stvary鏑 publi�naha profilu."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Niemah�yma znaj�ci cho� jakoj infarmacyi 鏑 profili karystalnika. Maby�, "
"karystalnik nie isnuje."

msgid "Profile URL"
msgstr "Spasy�ka na profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u Windows Live Messengera"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U転yj metad HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Server metadu HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Pakazvaj asablivyja 鏑�mie邸ki"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: 邸turchani karystalnika, kab pryciahnu� jahonuju 鏑vahu"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "A鏑taryzacyja Windows Live ID: Niemah�yma spa�u�ycca"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "A鏑taryzacyja Windows Live ID: Niemah�yma spa�u�ycca"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie 添ja鏑lajecca pravilnaj hrupaj."

msgid "Unknown error."
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s 邸turchaje ciabie!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Niemah�yma dada� karystalnika"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Vo� vyniki tvajho po邸uku"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Niemah�yma dada� karystalnika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Niemah�yma zablakava� karystalnika na %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Niemah�yma da� dazvo� karystalniku na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Niemah�yma dada� %s, bo tvoj �pis siabro鏑 zapo鏑nieny."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nie 添ja鏑lajecca pravilnym kontam pa邸partu."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servis �asova niedastupny."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Paviedamle�nie nie das�anaje, bo ty nie 鏑vaj邸o鏑."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Niemah�yma 添miani� nazvu dla hrupy"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Niemah�yma vydali� hrupu"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN budzie vyklu�any dziela techni�naha abs�uho鏑va�nia praz %d "
"chvilinu. Ty a鏑tamaty�na vyjdzie邸 u hety �as. Kali �aska, skon� usie "
"dziejnyja razmovy.\n"
"\n"
"Pa�la zakan�e�nia techni�naha abs�uho鏑va�nia, ty zmo転a邸 uvaj�ci."
msgstr[1] ""
"Server MSN budzie vyklu�any dziela techni�naha abs�uho鏑va�nia praz %d "
"chviliny. Ty a鏑tamaty�na vyjdzie邸 u hety �as. Kali �aska, skon� usie "
"dziejnyja razmovy.\n"
"\n"
"Pa�la zakan�e�nia techni�naha abs�uho鏑va�nia, ty zmo転a邸 uvaj�ci."
msgstr[2] ""
"Server MSN budzie vyklu�any dziela techni�naha abs�uho鏑va�nia praz %d "
"chvilin. Ty a鏑tamaty�na vyjdzie邸 u hety �as. Kali �aska, skon� usie "
"dziejnyja razmovy.\n"
"\n"
"Pa�la zakan�e�nia techni�naha abs�uho鏑va�nia, ty zmo転a邸 uvaj�ci."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo my dasy�ajem nadta chutka:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"Paviedamle�nie mo転a by� nie das�anym, bo adby�asia nieviadomaja pamy�ka:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"Paviedamle�nie mo転a by� nie das�anym, bo adby�asia nieviadomaja pamy�ka:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca"

msgid "Writing error"
msgstr "Pamy�ka zapisu"

msgid "Reading error"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pamy�ka spa�u�e�nia ad serveru %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Na邸 pratako� nie padtrymvajecca serveram."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Pamy�ka razboru HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ty 鏑vaj邸o鏑 添 in邸aha miesca."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Servery MSN �asova niedastupnyja. Kali �aska, pa�akaj i pa鏑tary zno鏑."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN �asova vyklu�ajucca."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Niemah�yma a鏑taryzavacca: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Tvoj �pis siabro鏑 MSN �asova niedastupny. Kali �aska, pa�akaj i pa鏑tary zno鏑."

msgid "Handshaking"
msgstr "Paciska�nie ruk"

msgid "Transferring"
msgstr "Pieradajecca"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Pa�atak a鏑taryzacyi"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Atryma�nie ciestka"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Dasy�a�nie ciestka"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Atryma�nie �pisu siabro鏑"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Adyj邸o鏑 ad kamputara"

msgid "On The Phone"
msgstr "Razma鏑laju pa telefonie"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Paj邸o鏑 paje�ci"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Paviedamle�nie mo転a by� nie das�anym, bo adby�osia pieravy邸e�nie terminu "
"�aka�nia:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, nielha, pakul niaba�ny:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo karystalnik ad�u�any:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo adby�asia pamy�ka spa�u�e�nia:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo my dasy�ajem nadta chutka:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo my nie zmahli 鏑stalava� sesiju z "
"serveram. Chut�ej za 鏑sio, heta prablema servera, pasprabuj zno鏑 pra添 "
"niekalki chvilin:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie, bo adby�asia pamy�ka z pultom:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Paviedamle�nie mo転a by� nie das�anym, bo adby�asia nieviadomaja pamy�ka:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s dadaje ciabie 鏑 svoj �pis siabro鏑."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho �pisu siabro鏑."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Cho�a邸 dada� hetaha siabra da svajho �pisu siabro鏑?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Niemah�yma dada� \"%s\"."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Akre�lenaja nazva karystalnika niapravilnaja."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Hety kont Hotmail mo転a by� niezadziejni�anym."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u MSN"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Niasta�a 邸yfru"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Niemah�yma znaj�ci 邸yfar RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla "
"MySpaceIM nia budzie zahru転any."

msgid "Reading challenge"
msgstr "�yta�nie vyklika"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Nie�akanaja da鏑転ynia vyklika ad servera"

msgid "Logging in"
msgstr "Uvachod"

#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
"Spa�u�e�nie z serveram stra�anaje (niama 添viestak ciaham %d sekunda鏑)"
msgstr[1] ""
"Spa�u�e�nie z serveram stra�anaje (niama 添viestak ciaham %d sekunda鏑)"
msgstr[2] ""
"Spa�u�e�nie z serveram stra�anaje (niama 添viestak ciaham %d sekunda鏑)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Novyja pa邸tovyja paviedamle�ni"

msgid "New blog comments"
msgstr "Novyja kamentary 鏑 blogu"

msgid "New profile comments"
msgstr "Novyja kamentary da profilu"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Novyja zapyty na siabro鏑stva!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Novyja kamentary da vyjava鏑"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akre�lenaja"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Cho�a邸 zania� novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVA�!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Spa�u�any"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Pamy�ka pratako�u, kod %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s Tvoj parol sk�adajecca z %d znaka鏑, a heta bolej za mah�ymuju da鏑転yniu "
"parolu dla kontu MySpaceIM z %d znaka鏑. Skaraci svoj parol praz http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"i zno鏑 pa鏑tary sprobu."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Pamy�ka MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Pamy�ka dada�nia siabra"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Nia鏑da�aje vykana�nie zahadu \"addbuddy\"."

msgid "persist command failed"
msgstr "Nia鏑da�aje vykana�nie zahadu \"persist\""

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Niama takoha karystalnika: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Po邸uk karystalnika"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nia鏑da�aje vydale�nie siabra"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Nia鏑da�aje vykana�nie zahadu \"delbuddy\""

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Nia鏑da�aje vykana�nie zahadu \"blocklist\""

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Niapravilnaja 鏑mova 鏑vodu"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Bufer �yta�nia zapo鏑nieny (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Paviedamle�nie, jakoje niemah�yma razabra�"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z hostam: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "Siabry"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d siabro鏑 byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, "
"jakija 鏑転o zacho鏑vajucca 鏑 �pisie na servery)"
msgstr[1] ""
"%d siabro鏑 byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, "
"jakija 鏑転o zacho鏑vajucca 鏑 �pisie na servery)"
msgstr[2] ""
"%d siabro鏑 byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama siabry, "
"jakija 鏑転o zacho鏑vajucca 鏑 �pisie na servery)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Dadaj kantakty z servera"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Dadaj siabro鏑 z MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Pamy�ka impartava�nia siabro鏑"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "�ukaj ludziej..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "店miani nazvu..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Ad�ynie�nie spasy�ak myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"Kab ad�yni� hetuju spasy�ku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu MySpaceIM."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Uklu�y adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj zno鏑."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu 鏑 statusnym tek�cie"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Pakazvaj zaha�ovak u statusnym tek�cie"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Dasy�aj smaj�y"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Pamiery ekranu (punkta鏑 na cal)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Pamier asno鏑naha 邸ryftu (u punktach)"

msgid "User"
msgstr "Karystalnik"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Headline"
msgstr "Zaha�ovak"

msgid "Song"
msgstr "Pie�nia"

msgid "Total Friends"
msgstr "Usich siabro鏑"

msgid "Client Version"
msgstr "Versija klijenta"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nazva karystalnika nie akre�lenaja"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Akre�l nazvu karystalnika"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volna�ci:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Cho�a邸 jaje 鏑転y�?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "PA�LA 適貼Y�CIA JAJE 適貼O NIELHA BUDZIE 店MIANI�!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Pasprabuj in邸uju nazvu karystalnika:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "La�ni"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s lasnu鏑 tabie!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "La�! %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Udar"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s udary鏑 ciabie!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Udar %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Pasadzi na �vie�ku"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s sadzi� ciabie na �vie�ku!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Padsad転va�nie na �vie�ku %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Prysmak�ysia"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s prysmakta鏑sia da ciabie!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Smakta�nie %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abdymi"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s abdymaje ciabie!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Abdyma�nie %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Pla�ni"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s plasnu鏑 tabie!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Pla�! %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pakpi"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s kpi� 添 ciabie!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Kpiny z %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Daj pia�!"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s: daj pia�!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Daj pia�! %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "�ciabisia"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s �ciabiecca 添 ciabie!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "�ciob z %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Dra転nisia"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s dra転nicca z taboju!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Dra転nie�nie %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vymahanyja parametry nie akre�lenyja"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Niemah�yma zapisa� pra添 sieciva"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Niemah�yma pra�yta� 添 sieciva"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Pamy�ka kamunikacyi z serveram"

msgid "Conference not found"
msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Kanferencyja nie isnuje"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Kataloh z takoj nazvaj u転o isnuje"

msgid "Not supported"
msgstr "Nie padtrymvajecca"

msgid "Password has expired"
msgstr "Parol sastare鏑"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Niapravilny parol"

msgid "User not found"
msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kont adklu�any"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nia mo転a atryma� dostup da katalohu"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Tvoj systemny administratar adklu�y鏑 hetuju aperacyju"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server niedastupny; pasprabuj zno鏑 pa添niej"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Niemah�yma dada� kantakta 鏑 tuju samuju te�ku dvoj�y"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Niemah�yma dada� samoha siabie"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Ha�o鏑ny archi鏑 kiepska skanfihuravany"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Niemah�yma pazna� host dla 鏑viedzienaj taboju nazvy karystalnika"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tvoj kont by鏑 adklu�any, bo by�o 鏑viedziena nadta 邸mat nipravilnych parola鏑"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ty nia mo転a邸 dada� da razmovy adnu j tuju 転 asobu dvoj�y"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ty dasiahnu鏑 svajho limitu na kolka�� dazvolenych kantakta鏑"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ty 鏑vio鏑 niapravilnuju nazvu karystalnika"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adby�asia pamy�ka"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niesumia邸�alnaja versija pratako�u"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Karystalnik zablakava鏑 ciabie"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Hetaja acena�naja versija nie dazvalaje bol邸 za dziesia� adna�asova "
"spa�u�anych karystalnika鏑"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Karystalnik ad�u�any, albo ty zablakavany"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Pamy�ka 鏑vachodu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� paviedamle�nie. Niemah�yma atryma� padrabiazna�ci ab "
"karystalniku (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Niemah�yma dada� %s u tvoj �pis siabro鏑 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Niemah�yma zaprasi� karystalnika (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� paviedamle�nie da %s. Niemah�yma stvary� kanferencyju (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Niemah�yma das�a� paviedamle�nie. Niemah�yma stvary� kanferencyju (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Niemah�yma pieranie�ci karystalnika %s u te�ku %s u �pisie na servery. "
"Pamy�ka 鏑 �asie stvare�nia te�ki (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Niemah�yma dada� %s u tvoj �pis siabro鏑. Pamy�ka stvare�nia te�ki 鏑 �pisie "
"na na servery (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Niemah�yma atryma� padrabiazna�ci ab karystalniku %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Niemah�yma dada� karystalnika 鏑 tajemny �pis (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Niemah�yma dada� %s u �pis adma鏑le�nia (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Niemah�yma dada� %s u �pis dazvo�u (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Niemah�yma vydali� %s z tajemnaha �pisu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Niemah�yma 添miani� na�ady tajemna�ci na servery (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Niemah�yma stvary� kanferencyju (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Pamy�ka kamunikacyi z serveram. Za�ynie�nie spa�u�e�nia."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonny numar"

msgid "Personal Title"
msgstr "Persanalnaja nazva"

msgid "Mailstop"
msgstr "Po邸taspyn"

msgid "User ID"
msgstr "ID karystalnika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Po鏑naje imia"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Kanferencyja GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "A鏑taryzacyja..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z serveram."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "�aka�nie adkazu..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zapro邸any/zapro邸anaja da hetaje razmovy."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zapra邸e�nie da razmovy"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zapra邸e�nie ad: %s\n"
"\n"
"Das�anaje: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Cho�a邸 da�u�ycca da razmovy?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ty vyj邸a鏑, bo 鏑vaj邸o鏑 添 in邸aha kamputara."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ad�u�any/ad�u�anaja i nie atryma鏑/atryma�a paviedamle�nie, jakoje ty "
"tolki邸to das�a鏑."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Niemah�yma spa�u�ycca z serveram. Akre�l adras servera, 添 jakim cho�a邸 "
"spa�u�ycca."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Pamy�ka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Hetaja kanferencyja za�ynienaja. Bol邸 nielha dasy�a� paviedamle�ni."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u Novell GroupWise Messenger'a"

msgid "Server address"
msgstr "Adras servera"

msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Niemah�yma da�u�ycca da hutarki 鏑 pakoi"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server za�yni鏑 spa�u�e�nie."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spa�u�e�nie z serversm stra�anaje:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Pry spa�u�e�ni z serveram atrymanyja niapravilnyja 添viestki."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Kadava�nie"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Addaleny karystalnik za�yni鏑 spa�u�e�nie."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Addaleny karystalnik admovi鏑 tvajmu zapytu."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Spa�u�e�nie z addalenym karystalnikam stra�anaje:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""
"Pry spa�u�e�ni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja 添viestki."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z addalenym karystalnikam."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Prostaje spa�u�e�nie"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s sprabuje das�a� tabie faj� %s, ale my dazvalajem pierada�u faj�a鏑 tolki "
"prostym spa�u�e�niem z %s. Pasprabuj pierada�u faj�a鏑.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Faj� %s - heta %s, pamier katoraha pieravy邸aje maksymum dla %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Niapravilnaja pamy�ka"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niapravilny SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Chutka�� hostu"

msgid "Rate to client"
msgstr "Chutka�� klijenta"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servis niedastupny"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servis nie akre�leny"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Sastare�y SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie padtrymana hostam"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie padtrymana klijentam"

msgid "Refused by client"
msgstr "Admovi鏑 klijent"

msgid "Reply too big"
msgstr "Adkaz zavialiki"

msgid "Responses lost"
msgstr "Adkazy zhublenyja"

msgid "Request denied"
msgstr "Zapyt admo鏑leny"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Pamy�kovy karysny hruz SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nieadpaviednyja pravy"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "U lakalny dazvo�/zabarona"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Karystalnik �asova niedastupny"

msgid "No match"
msgstr "Niama supadzie�nia鏑"

msgid "List overflow"
msgstr "Pierapa鏑nie�nie �pisu"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dvuchsenso鏑ny zapyt"

msgid "Queue full"
msgstr "�arha zapo鏑nienaja"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie, pakul na AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Pry atryma�ni hetaha paviedamle�nia adby�asia pamy�ka. Siabra, 添 jakim ty "
"razma鏑laje邸, maby�, u転yvaje in邸aje, nie�akanaje kadava�nie. Kali ty "
"viedaje邸, jakim kadava�niem jon karystajecca, mo転a邸 akre�li� jaho 鏑 "
"pa邸yranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pry atryma�ni hetaha paviedamle�nia adby�asia pamy�ka. Albo ty j %s abrali "
"roznyja kadava�ni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona siabra"

msgid "Voice"
msgstr "Ho�as"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Prostaje spa�u�e�nie AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Atrymaj faj�"

msgid "Games"
msgstr "Hulni"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dadatki"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Da邸li �pis siabro鏑"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Prostaje spa�u�e�nie ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Karystalnik AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Retran�lacyja servera ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stary UTF8 dla ICQ"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�yfrava�nie Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Bia�pieka 鏑klu�anaja"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videahutarka"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "貼yvoje videa"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Nazva karystalnika"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volny dla hutarki"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedastupny"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Zaniaty"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Ahladaju sieciva"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Niaba�ny"

msgid "IP Address"
msgstr "IP Adras"

msgid "Warning Level"
msgstr "Uzrovie� a�ciarohi"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kamentar siabra"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemah�yma spa�u�ycca z serveram a鏑taryzacyi:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemah�yma spa�u�ycca z serveram BOS:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Nazva karystalnika vys�anaja"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spa�u�e�nie 鏑stalavanaje, ciestka das�anaje"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Zakan�e�nie spa�u�e�nia"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Niemah�yma 鏑vaj�ci: niemah�yma 鏑vaj�ci jak %s, bo nazva karystalnika "
"niapravilnaja. Nazvy karystalnika鏑 musia� by� pravilnymi adrasami email albo "
"pa�ynacca 添 litary i 鏑trymliva� tolki litary, li�by j prabie�y, albo tolki "
"li�by."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Niapravilnaja nazva."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Niapravilny parol."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Tvoj kont dziejna 鏑sypleny."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a �asova niedastupny."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ty spa�u�a鏑sia j ad�u�a鏑sia nadta �asta. Pa�akaj dziesia� chvilin i pa鏑tary "
"zno鏑. Kali ty praciahnie邸 svaje sproby, tabie pryjdziecca pa�aka� ja邸�e bol邸."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali �aska, abnavisia na %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca"

msgid "Received authorization"
msgstr "Atrymanaja a鏑taryzacyja"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Akre�leny klu� SecurID niapravilny."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Akre�l SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Uviadzi 6-li�bavy numar 添 li�bavaha displaju."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Ty mo転a邸 by� chutka ad�u�any. Ty mo転a邸 u転y� TOC, pakul heta nia budzie "
"vypra鏑lena. Pravier aktualna�� na %s."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Niemah�yma atryma� pravilny hash uvachodu dla AIM."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Ty mo転a邸 by� chutka ad�u�any. Pravier aktualna�� na %s."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Niemah�yma atryma� pravilny hash uvachodu."

msgid "Password sent"
msgstr "Parol das�any"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Niemah�yma inicyjava� spa�u�e�nie"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Kali �aska, a鏑taryzuj mianie, kab ja moh dada� ciabie 鏑 svoj �pis siabro鏑."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Paviedamle�nie ab zapycie a鏑taryzacyi:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Kali �aska, a鏑taryzuj mianie!"

msgid "No reason given."
msgstr "Pry�yna nie akre�lenaja."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Paviedamle�nie ab admovie a鏑taryzacyi:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Karystalnik %u nie dazvoli鏑 tabie dada� siabie 鏑 tvoj �pis siabro鏑 z "
"nastupnaj pry�yny:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "A鏑taryzacyja ICQ admo鏑lenaja."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Karystalnik %u dazvoli鏑 tabie dada� siabie da tvajho �pisu siabro鏑."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ty atryma鏑/atryma�a specyjalnaje paviedamle�nie\n"
"\n"
"Ad: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ty atryma鏑/atryma�a staronku ICQ\n"
"\n"
"Ad: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ty atryma鏑/atryma�a email ICQ ad %s [%s]\n"
"\n"
"Paviedamle�nie:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Karystalnik ICQ %u das�a鏑 tabie siabra: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Cho�a邸 dada� hetaha siabra da svajho �pisu siabro鏑?"

msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"

msgid "_Decline"
msgstr "_Admo鏑"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nie ad %s, bo jano by�o niapravilnym."
msgstr[1] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�ni ad %s, bo jany by�i niapravilnymi."
msgstr[2] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nia鏑 ad %s, bo jany by�i niapravilnymi."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nie ad %s, bo jano by�o nadta da鏑him."
msgstr[1] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�ni ad %s, bo jany by�i nadta da鏑himi."
msgstr[2] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nia鏑 ad %s, bo jany by�i nadta da鏑himi."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nie ad %s, bo limit �astaty by鏑 pieravy邸any."
msgstr[1] ""
"Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�ni ad %s, bo limit �astaty by鏑 pieravy邸any."
msgstr[2] ""
"Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nia鏑 ad %s, bo limit �astaty by鏑 pieravy邸any."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nie ad %s, bo jon/jana by鏑 nadta z�y."
msgstr[1] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�ni ad %s, bo jon/jana by鏑 nadta z�y."
msgstr[2] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nia鏑 ad %s, bo jon/jana by鏑 nadta z�y."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nie ad %s, bo ty nadta z�y."
msgstr[1] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�ni ad %s, bo ty nadta z�y."
msgstr[2] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nia鏑 ad %s, bo ty nadta z�y."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nie ad %s 添 nieviadomaj pry�yny."
msgstr[1] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�ni ad %s 添 nieviadomaj pry�yny."
msgstr[2] "Ty zhubi鏑 %hu paviedamle�nia鏑 ad %s 添 nieviadomaj pry�yny."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieviadomaja pry�yna."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie da %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "店viestki ab karystalniku niedastupnyja: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Spa�u�any ad"

msgid "Member Since"
msgstr "Udzielni�aje ad"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Tvajo spa�u�e�nie AIM mo転a zhubicca."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Niemah�yma pakaza� paviedamle�nie ad hetaha karystalnika, bo jano 鏑trymvaje "
"niapravilnyja znaki.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Apo邸niaje tvajo dzieja�nie nia mo転a by� vykananym, bo ty pieravysi鏑 limit "
"�astaty. Kali �aska, pa�akaj 10 sekunda鏑 i pa鏑tary zno鏑."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ty ad�u�y鏑sia ad pakoju hutarki %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mabilny telefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pryvatnaja sieci鏑naja staronka"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Dadatkovyja 添viestki"

msgid "Zip Code"
msgstr "Zip kod"

msgid "Work Information"
msgstr "Praco鏑nyja 添viestki"

msgid "Division"
msgstr "Padzie�"

msgid "Position"
msgstr "Pasada"

msgid "Web Page"
msgstr "Sieci鏑naja staronka"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyp�y鏑noje paviedamle�nie"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Nastupnaja nazva karystalnika 添viazanaja z %s"
msgstr[1] "Nastupnyja nazvy karystalnika鏑 添viazanyja z %s"
msgstr[2] "Nastupnyja nazvy karystalnika鏑 添viazanyja z %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ni�oha nia znojdziena dla adrasu emaila %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ty pavinny atryma� list z pro�baj pa�vierdzi� %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zapytanaje pa�vierd転a�nie kontu"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Pamy�ka 0x%04x: Niemah�yma adfarmatava� nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
"nazva adro添nivajecca ad aryhinalnaj."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Pamy�ka 0x%04x: Niemah�yma adfarmatava� nazvu karystalnika, bo jana "
"niapravilnaja."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Pamy�ka 0x%04x: Niemah�yma adfarmatava� nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
"nazva zada鏑haja."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Pamy�ka 0x%04x: Niemah�yma 添miani� adras email, bo 鏑転o adzin zapyt �akaje "
"ra添viaza�nia dla hetaj nazvy karystalnika."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Pamy�ka 0x%04x: Niemah�yma 添miani� adras email, bo akre�leny adras maje "
"nadta 邸mat nazva鏑 karystalnika鏑, 添viazanych 添 im."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Pamy�ka 0x%04x: Niemah�yma 添miani� adras email, bo akre�leny adras "
"niapravilny."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Pamy�ka 0x%04x: Nieviadomaja pamy�ka."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Pamy�ka 添mieny 添viestak kontu"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adras email dla %s - %s"

msgid "Account Info"
msgstr "店viestki kontu"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Tvaja vyjava IM nie das�anaja. Ty pavinny spa�u�ycca na鏑prost, kab dasy�a� "
"vyjavy IM."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Niemah�yma akre�li� profil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Maby�, ty pasprabava鏑 akre�li� svoj profil da zakan�e�nia pracedury "
"鏑vachodu. Tvoj profil zastajecca nieakre�lenym; pasprabuj akre�li� jaho "
"zno鏑, kali ty ca�kam spa�u�y�sia."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalny pamier profilu 鏑 %d bajt pieravy邸any. Jon by鏑 abatnuty dziela "
"ciabie."
msgstr[1] ""
"Maksymalny pamier profilu 鏑 %d bajty pieravy邸any. Jon by鏑 abatnuty dziela "
"ciabie."
msgstr[2] ""
"Maksymalny pamier profilu 鏑 %d bajta鏑 pieravy邸any. Jon by鏑 abatnuty dziela "
"ciabie."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil nadta vialiki."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalny pamier paviedamle�nia ab adychodzie 鏑 %d bajt pieravy邸any. Jon "
"by鏑 abatnuty dziela ciabie."
msgstr[1] ""
"Maksymalny pamier paviedamle�nia ab adychodzie 鏑 %d bajty pieravy邸any. Jon "
"by鏑 abatnuty dziela ciabie."
msgstr[2] ""
"Maksymalny pamier paviedamle�nia ab adychodzie 鏑 %d bajta鏑 pieravy邸any. Jon "
"by鏑 abatnuty dziela ciabie."

msgid "Away message too long."
msgstr "Paviedamle�nie ab adychodzie nadta vialikaje."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Niemah�yma dada� siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
"nazvy pavinny by� albo pravilnym adrasam email, albo pa�ynacca 添 litary i "
"鏑trymliva� tolki litary, li�by j prabie�y, albo 鏑trymliva� tolki li�by."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Niemah�yma dada�"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Niemah�yma atryma� �pis siabro鏑"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Servery AIM �asova nia mohu� das�a� tabie tvoj �pis siabro鏑. Tvoj �pis "
"siabro鏑 nia stra�any, i chut�ej za 鏑sio jon stanie dastupnym pra添 niekalki "
"chvilin."

msgid "Orphans"
msgstr "Siroty"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Niemah�yma dada� siabra %s, bo 鏑 tvaim �pisie siabro鏑 nadta 邸mat siabro鏑. "
"Vydali adnaho 添 ich i pasprabuj zno鏑."

msgid "(no name)"
msgstr "(biaz nazvy)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Niemah�yma dada� siabra %s 添 nieviadomaje pry�yny."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Karystalnik %s dazvoli鏑 tabie dada� jaho 鏑 svoj �pis siabro鏑. Cho�a邸 dada� "
"hetaha karystalnika?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "A鏑taryzacyja dadzienaja"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Karystalnik %s dazvoli鏑 tabie dada� jaho 鏑 tvoj �pis siabro鏑."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "A鏑taryzacyja atrymanaja"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Karystalnik %s admovi鏑 tvajmu zapytu dada� jaho 鏑 tvoj �pis siabro鏑 z "
"nastupnaj pry�yny:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "A鏑taryzacyja admo鏑lenaja"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Abmianiajsia:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Tvaja vyjava IM nie das�anaja. Ty nia mo転a邸 dasy�a� vyjavy IM u hutarkach "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Spasy�ka na muzy�nuju kramu iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kamentar siabra na %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kamentar siabra:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ty abra鏑 ad�yni� Prostaje spa�u�e�nie IM z %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Heta rasce�vajecca jak niebia�pie�naja ryzyka, bo takim �ynam ty vykryvaje邸 "
"svoj IP adras. Cho�a邸 praciahva�?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Spa�u�ysia"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Atrymaj 添viestki AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redahuj kamentar siabra"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Atrymaj paviedamle�nie statusu"

msgid "Direct IM"
msgstr "Prostaje IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Pierazapytaj a鏑taryzacyi"

msgid "Require authorization"
msgstr "Vymahaj a鏑taryzacyi"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web (uklu�y鏑邸y heta, ty pa�nie邸 atrymva� SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcyi tajemna�ci ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novaje farmatava�nie niapravilnaje."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Farmatava�nie nazvy karystalnika mo転a 添miania� tolki 鏑転yva�nie vialikich "
"litar i prabie�a鏑."

msgid "Change Address To:"
msgstr "店miani adras na:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ty nie �akaje邸 a鏑taryzacyi</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Ty �akaje邸 a鏑taryzacyi ad nastupnych siabro鏑"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Ty mo転a邸 pierazapyta� a鏑taryzacyi 鏑 hetych siabro鏑, praz pravy klik i "
"abra鏑邸y \"Pierazapytaj a鏑taryzacyi\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "�ukaj siabra pavodle e-mai�u"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "�ukaj siabra pavodle adrasu e-mai�u"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Akre�l adras email siabra, jakoha ty 邸ukaje邸."

msgid "_Search"
msgstr "�_ukaj"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Akre�li 添viestki karystalnika (u siecivie)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "店miani parol (u siecivie)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Skanfihuruj pieranakirava�nie IM (u siecivie)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Akre�l opcyi tajemna�ci..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Pa�vierd添 kont"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Paka転y dziejna zarehistravany adras email"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "店miani dziejna zarehistravany adras email..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Paka転y siabro鏑, 邸to �akaju� a鏑taryzacyi"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "�ukaj siabra pavodle adrasu email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "�ukaj siabra pavodle 添viestak"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Za鏑siody 鏑転yvaj proxy-server AIM/ICQ\n"
"dziela pierada�y faj�a鏑 i prostych razmova鏑\n"
"(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prapanova dla %s spa�u�ycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Sproba spa�u�ycca z %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Sproba spa�u�ycca praz proxy-server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s prapanuje na鏑prost spa�u�ycca z %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Heta vynahaje prostaha spa�u�e�nia dvuch kamputara鏑 i patrebnaje dziela "
"vyjava鏑 IM. Ty ryzykuje邸 zhubi� tajemna��, bo heta vykryje tvoj IP adras."

msgid "Aquarius"
msgstr "Vadali鏑"

msgid "Pisces"
msgstr "Ryby"

msgid "Aries"
msgstr "Avien"

msgid "Taurus"
msgstr "Ciala"

msgid "Gemini"
msgstr "Bli添niaty"

msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

msgid "Leo"
msgstr "Le鏑"

msgid "Virgo"
msgstr "Panna"

msgid "Libra"
msgstr "�ali"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skarpijon"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Stralec"

msgid "Capricorn"
msgstr "Kaziaroh"

msgid "Rat"
msgstr "Pacuk"

msgid "Ox"
msgstr "Byk"

msgid "Tiger"
msgstr "Tyhra"

msgid "Rabbit"
msgstr "Trus"

msgid "Dragon"
msgstr "Drakon"

msgid "Snake"
msgstr "店miaja"

msgid "Horse"
msgstr "Ko�"

msgid "Goat"
msgstr "Kazio�"

msgid "Monkey"
msgstr "Ma�pa"

msgid "Rooster"
msgstr "Pievie�"

msgid "Dog"
msgstr "Sabaka"

msgid "Pig"
msgstr "�vi�nia"

msgid "Other"
msgstr "In邸aje"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Niaba�ny"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Tajemna��"

msgid "QQ Number"
msgstr "Numar QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "Kraina/Rehijon"

msgid "Province/State"
msgstr "Pravincyja/�tat"

msgid "Zipcode"
msgstr "Zip-kod"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonny numar"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "A鏑taryzava� siabra?"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numar mabilnika"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Persanalnaje pradsta鏑le�nie"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Horad"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Persanalny mabilnik"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Stvary alias dla kantaktu"

msgid "College"
msgstr "Kaled転"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Znak haraskopu"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Znak zadyjaku"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Zablakavany"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Ciala"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Pamy�ka"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Madyfikuj kont"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Chatni adras"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Apo邸niaja aktualizacyja"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Kali �aska, uviadzi 添viestki ab siabry."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "Dadaj siabra"

#, fuzzy
msgid "Input answer here"
msgstr "Akre�l zapyt tut"

msgid "Send"
msgstr "Da邸li"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Niapravilnaja nazva."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Paviedamle�nie admovy a鏑taryzacyi:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr "Praba�, ale ty nie majho typu..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Karystalnik %d vymahaje a鏑taryzacyi"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Dada� siabra 鏑 tvoj �pis?"

msgid "Input request here"
msgstr "Akre�l zapyt tut"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Budzie邸 maim siabram?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Siabra"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Dadaj siabra"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Kali �aska, a鏑taryzuj mianie!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "Nia鏑da�aje vydale�nie siabra"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho �pisu siabro鏑."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Pry�yna nie akre�lenaja."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ciabie dada鏑/dada�a %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Cho�a邸 dada� jaho/jaje?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Admo鏑"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Pavedamle�nie: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ID hrupy"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Ty mo転a邸 邸uka� tolki sta�yja hrupy QQ\n"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Ja nia 鏑dzielnik"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Udzielni�aje ad"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Dyjaloh zapytu"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Natatki"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Zmo鏑�any"

msgid "Creator"
msgstr "Stvaralnik"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Ab %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Pamy�ka hutarki"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje da�u�e�nia in邸ych"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Da�u�ysia da hutarki"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Ty pa�piachova madyfikava鏑 udzielnika Quna"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Aperacyja QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Pamy�ka"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Uvaha: kali ty stvaralnik, \n"
"hetaja aperacyja ca�kam vydali� hety Qun."

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr "Praba�, ale ty nie majho typu..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "Ty pa�piachova madyfikava鏑 udzielnika Quna"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Ty pa�piachova madyfikava鏑 添viestki Quna"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ty pa�piachova stvary鏑 Qun"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "Cho�a邸 zaraz akre�li� padrabiazna�ci Quna?"

msgid "Setup"
msgstr "Akre�l"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr "Karystalnik %d cho�a da�u�ycca da hrupy %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr "Karystalnik %d cho�a da�u�ycca da hrupy %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Pamy�ka da�u�e�nia siabra da hutarki"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "Vydali siabra"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Nieviadomy-%d"

msgid "Level"
msgstr "Uzrovie�"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Mabilnik"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Mabilnik"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "貼yvoje videa"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Niama"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "Niapravilnaja nazva"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Abiary kataloh..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>�as uvachodu</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Dziejna spa�u�any</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Apo邸niaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>�as uvachodu</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Re転ym spa�u�e�nia</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Re転ym spa�u�e�nia</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Dziejna spa�u�any</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Apo邸niaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Apo邸niaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Apo邸niaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Moj publi�ny IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>�as uvachodu</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "店viestki ab uvachodzie"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Apo邸niaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Dziejna spa�u�any</b>: %d<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "Ab %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Zapi邸y ikonu"

msgid "Change Password"
msgstr "店miani parol"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "店viestki ab uvachodzie"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Ab %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u QQ"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "A鏑tar"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Abiary karystalnika"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Spa�u�ysia praz TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Port servera"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Adras servera"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Pamy�ka padtrymki akty鏑naha stanu"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Pamy�ka padtrymki akty鏑naha stanu"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "Niemah�yma atryma� 添viestki ab servery"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "Niemah�yma atryma� 添viestki ab servery"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Niapravilnaja nazva"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Vymahaje rehistracyi"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr ""

msgid "Keep alive error"
msgstr "Pamy�ka padtrymki akty鏑naha stanu"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha ..."
msgstr "Vymaha�nie 鏑vahi %s..."

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Zapi邸y vyjavu"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Uviadzi parol"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca."

msgid "Socket error"
msgstr "Pamy�ka sokieta"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"Spa�u�e�nie z serversm stra�anaje:\n"
"%s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Niemah�yma pra�yta� z sokieta"

msgid "Write Error"
msgstr "Pamy�ka zapisu"

msgid "Connection lost"
msgstr "Spa�u�e�nie zhublenaje"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "Akre�l 添viestki karystalnika..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "Zapyt admo鏑leny"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Niemah�yma vyja�ni� host"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Niapravilnaja pamy�ka"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "Spa�u�ysia z serveram"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Pamy�ka QQid"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Pamy�ka dasy�a�nia IM."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Retran�lacyja servera ICQ"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Ad"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Instrukcyi servera: %s"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Zahad"

#, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "Nieviadomaja pry�yna"

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "Nieviadomaja pry�yna"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d nie prynia鏑 faj� %s"

msgid "File Send"
msgstr "Dasy�a�nie faj�u"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d anulavaj pierada�u faj�u %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Spa�u�e�nie za�ynienaje (zapis)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazva hrupy:<b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID hrupy natatak:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "店viestki ab hrupie %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "店viestki z adrasnaj knihi j natatak"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Atrymaj 添viestki z adrasnaj knihi j natatak"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Dasy�a�nie pocisku ruk"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�aka�nie pa�vierd転a�nia pocisku ruk"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pocisk ruk pa�vierd転any, dasy�a�nie 鏑vachodnych 添viestak"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�aka�nie pa�vierd転a�nia 鏑vachodu"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Uvachod pieranakiravany"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Prymusovy 鏑vachod"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Uvachod pa�vierd転any"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamle�nie servisa鏑"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administratar Sametime pakinu鏑 nastupnuju abviestku na servery %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Abviestka ad administratara Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Piera鏑ruchamle�ie spa�u�e�nia"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia z sokietu: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z hostam"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abviestka ad %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Kanferencyja za�ynienaja"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Niemah�yma das�a� paviedamle�nie: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Miesca za�ynienaje"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrafon"

msgid "Speakers"
msgstr "Kalonki"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videakamera"

msgid "Supports"
msgstr "Padtrymvaje"

msgid "External User"
msgstr "Vonkavy karystalnik"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Akre�l temu novaj kanferencyi i tekst zapra邸e�nia, dasy�anaha da %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Novaja kanferencyja"

msgid "Create"
msgstr "Stvary"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Naja鏑nyja kanferencyi"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Stvary novuju kanferencyju..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Abiary kanferencyju 添 ni転ej邸aha �pisu, zapra邸e�nie na katoruju treba das�a� "
"karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali cho�a邸 stvary� "
"novuju kanferencyju, kab zaprasi� tudy karystalnika."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaprasi na kanferencyju"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaprasi na kanferencyju..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Da邸li TESTAVUJU abviestku"

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Supolny server Sametime nie akre�leny"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. Akre�l "
"jaho ni転ej, kab praciahva� uvachod dalej."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Kanfihurava�nie spa�u�e�nia Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Supolny server Sametime nie akre�leny"

msgid "Connect"
msgstr "Spa�u�y"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieviadomy (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Apo邸ni viadomy klijent"

msgid "User Name"
msgstr "Nazva karystalnika"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Akre�leny dvuchsenso鏑ny ID karystalnika"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikatar '%s' mo転a spasy�acca na luboha z nastupnych karystalnika鏑. "
"Abiary patrebnaha karystanika 添 ni転ej邸aha �pisu, kab dada� jaho 鏑 svoj �pis "
"siabro鏑."

msgid "Select User"
msgstr "Abiary karystalnika"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Niemah�yma dada� karystalnika: karystalnik nia znojdzieny"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnika鏑 u tvajoj "
"supolna�ci Sametime. Hety zapis by鏑 vydaleny z tvajho �pisu siabro鏑."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pamy�ka �yta�nia faj�u %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Addalena zachavany �pis siabro鏑"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Re転ym zacho鏑va�nia �pisu siabro鏑"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tolki lakalny �pis siabro鏑"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "店li sa �pisam z servera"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "店li j zachavaj �pis na servery"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchranizuj �pis z serveram"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Impartuj �pis Sametime dla kontu %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Ekspartuj �pis Sametime dla kontu %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Niemah�yma dada� hrupu: hrupa isnuje"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' u転o jo�� u tvaim �pisie siabro鏑."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Niemah�yma dada� hrupu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mah�ymyja adpaviedniki"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identyfikatar '%s' mo転a spasy�acca na lubuju z nastupnych hrupa鏑 z adrasnaj "
"knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu 添 ni転ej邸aha �pisu, kab dada� jaje 鏑 "
"svoj �pis siabro鏑."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Niemah�yma dada� hrupu: hrupa nia znojdzienaja"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j "
"natatak dla tvajoj supo�ki Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Akre�l nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u ni転ej邸ym poli, kab dada� "
"hrupu i jejnych udzielnika鏑 u svoj �pis siabro鏑."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Vyniki po邸uku dla '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identyfikatar '%s' mo転a spasy�acca na luboha z nastupnych karystalnika鏑. Ty "
"mo転a邸 dada� hetych karystalnika鏑 u svoj �pis siabro鏑 albo das�a� im "
"paviedamle�ni z knopkami aperacyj."

msgid "Search Results"
msgstr "Vyniki po邸uku"

msgid "No matches"
msgstr "Niama adpaviednika鏑"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supo�ki Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Niama adpaviednika鏑"

msgid "Search for a user"
msgstr "�ukaj karystalnika"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Akre�l nazvu albo �astkovy ID 鏑 ni転ej邸ym poli, kab 邸uka� adpaviednych "
"karystalnika鏑 u tvajoj supo�cy Sametime."

msgid "User Search"
msgstr "Po邸uk karystalnika"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impartuj �pis Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspartuj �pis Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..."

msgid "User Search..."
msgstr "Po邸uk karystalnika..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prymusovy 鏑vachod (ihnaruj pieranakirava�ni servera)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Schavaj 添viestki ab klijencie"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Karystalnika %s niama 鏑 sietcy"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Klu�avoje pahadnie�nie"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Niemah�yma vykana� klu�avoje pahadnie�nie"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Adby�asia pamy�ka 鏑 �asie klu�avoha pahadnie�nia"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pamy�ka klu�avoha pahadnie�nia"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Termin �aka�nia pad�as klu�avoha pahadnie�nia"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Klu�avoje pahadnie�nie abarvanaje"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Klu�avoje pahadnie�nie 鏑転o pa�a�osia"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Niemah�yma pa�a� klu�avoje pahadnie�nie z samim saboju"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Addalenaha karystalnika bol邸 niama 鏑 sietcy"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Zapyt na klu�avoje pahadnie�nie atrymany ad %s. Cho�a邸 a転y�ciavi� klu�avoje "
"pahadnie�nie?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Addaleny karystalnik �akaje klu�avoha pahadnie�nia na:\n"
"Addaleny server: %s\n"
"Addaleny port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zapyt na klu�avoje pahadnie�nie"

msgid "IM With Password"
msgstr "Parolnaja razmova"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Niemah�yma akre�li� klu� razmovy"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Akre�l parol razmovy"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Atryma鏑 publi�ny klu�"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Niemah�yma atryma� publi�ny klu�"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Paka転y publi�ny klu�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Niemah�yma zahruzi� publi�ny klu�"

msgid "User Information"
msgstr "店viestki ab karystalniku"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Niemah�yma atryma� 添viestki ab karystalniku"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ty nia mo転a邸 atrymva� siabro鏑skija infarmava�ni, pakul ty nie zympartuje邸 "
"jaho/jaje publi�ny klu�. Ty mo転a邸 u転y� zahad \"Atrymaj publi�ny klu�\" "
"dziela hetaha."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Ad�yni..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Siabry %s niama 鏑 sietcy"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Kab dada� siabra, ty pavinny zympartava� jaho/jaje publi�ny klu�. Naci�ni "
"\"Impartuj\" dziela hetaha."

msgid "_Import..."
msgstr "_Impartuj..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Dla adnaho j taho 転 publi�naha klu�a znojdzienyja niekalki karystalnika鏑. "
"Abiary patrebnaha karystalnika sa �pisu, kab dada� jaho 鏑 �pis siabro鏑."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Dla adnoj i toj 転a nazvy znojdzienyja niekalki karystalnika鏑. Abiary "
"patrebnaha karystalnika sa �pisu, kab dada� jaho 鏑 �pis siabro鏑."

msgid "Detached"
msgstr "Ad�u�any"

msgid "Indisposed"
msgstr "Nieachvo�y"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Abudzi mianie"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperakty鏑ny"

msgid "Robot"
msgstr "Robat"

msgid "Happy"
msgstr "��a�livy"

msgid "Sad"
msgstr "Markotny"

msgid "Angry"
msgstr "Z�y"

msgid "Jealous"
msgstr "Zajzdrosny"

msgid "Ashamed"
msgstr "Zasaromleny"

msgid "Invincible"
msgstr "Nieadolny"

msgid "In Love"
msgstr "Zakachany"

msgid "Sleepy"
msgstr "Sonny"

msgid "Bored"
msgstr "Nudny"

msgid "Excited"
msgstr "Uschvalavany"

msgid "Anxious"
msgstr "Niespakojny"

msgid "User Modes"
msgstr "Re転ymy karystalnika"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Pierava転ny kantakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Pierava転naja mova"

msgid "Device"
msgstr "Pry�ada"

msgid "Timezone"
msgstr "�asavy pojas"

msgid "Geolocation"
msgstr "Hieahrafi�naje pa�a転e�nie"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Viarni klu� razmovy"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Razmova z abmienam klu�ami"

msgid "IM with Password"
msgstr "Razmova z parolem"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Atrymaj publi�ny klu�..."

msgid "Kill User"
msgstr "Zabi karystalnika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Namaluj na do邸cy"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parolnaja fraza:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Niama kana�u %s u sietcy"

msgid "Channel Information"
msgstr "店viestki ab kanale"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Niemah�yma atryma� 添viestki ab kanale"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazva kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kolka�� karystalnika鏑:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zasnavalnik kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�yfar kana�u:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kana�u:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Re転ymy kana�u:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Adbitak klu�a zasnavalnika:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Adbitak lepietu klu�a zasnavalnika:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dadaj publi�ny klu� kana�u"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ad�yni publi�ny klu�..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Parolnaja fraza kana�u"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "�pis publi�nych klu�o鏑 kana�u"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A鏑taryzacyja kana�u 鏑転yvajecca dziela abarony kana�u ad niea鏑taryzavanaha "
"dostupu. A鏑taryzacyja mo転a zasno鏑vacca na parolnaj frazie ci li�bavych "
"podpisach. Kali akre�lenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela "
"da�u�e�nia. Kali akre�lenyja publi�nyja klu�y kana�u, tady tolki "
"karystalniki z adpaviednymi publi�nymi klu�ami zmohu� da�u�ycca."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "A鏑taryzacyja kana�u"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dadaj/Vydali"

msgid "Group Name"
msgstr "Nazva hrupy"

msgid "Passphrase"
msgstr "Parolnaja fraza"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Akre�l nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kana�u %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kana�u"

msgid "User Limit"
msgstr "Limit karystalnika鏑"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Akre�l limit karystalnika鏑 dla kana�u. Akre�l nulavy, kab anulava� limit "
"karystalnika鏑."

msgid "Invite List"
msgstr "�pis zapra邸e�nia鏑"

msgid "Ban List"
msgstr "�pis bana鏑"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Anuluj sta�a"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Akre�l sta�a"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Akre�l limit karystalnika鏑"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Anuluj abmie転ava�nie temy"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Akre�l abmie転ava�nie temy"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Anuluj pryvatny kana�"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Akre�l pryvatny kana�"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Anuluj sakretny kana�"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Akre�l sakretny kana�"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ty pavinny da�u�ycca da kana�u %s, kab mah�y da�u�acca da pryvatnaj hrupy"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Da�u�ysia da pryvatnaj hrupy"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Niemah�yma da�u�ycca da pryvatnaj hrupy"

msgid "Call Command"
msgstr "Vykli� zahad"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Niemah�yma vyklika� zahad"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nieviadomy zahad"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bia�pie�naja pierada�a faj�u"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Pamy�ka 鏑 �asie pierada�y faj�u"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Addalena ad�u�any"

msgid "Permission denied"
msgstr "Niama dazvo�u"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pamy�ka klu�avoha pahadnie�nia"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Termin �aka�nia spa�u�e�nia"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Pamy�ka stvare�nia spa�u�e�nia"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesija pierada�y faj�u nie isnuje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Niama akty鏑nych sesij pierada�y faj�a鏑"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Pierada�a faj�u 鏑転o pa�a�asia"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Niemah�yma vykana� klu�avoje pahadnie�nie dziela pierada�y faj�u"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Niemah�yma pa�a� pierada�u faj�u"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Niemah�yma das�a� faj�"

msgid "Error occurred"
msgstr "Adby�asia pamy�ka"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 添mianiaje temu dla <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> akre�laje re転ymy kana�u <I>%s</I> jak: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> vydalaje 鏑sie re転ymy kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> akre�laje re転ymy dla <I>%s</I> jak: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> vydalaje 鏑sie re転ymy dla <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ty kiknuty z <I>%s</I> karystalnikam <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ciabie zabi鏑 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Vychad z servera"

msgid "Personal Information"
msgstr "Pryvatnyja 添viestki"

msgid "Birth Day"
msgstr "Dzie� narad転e�nia"

msgid "Job Role"
msgstr "Pasada"

msgid "Organization"
msgstr "Arhanizacyja"

msgid "Unit"
msgstr "Addzie�"

msgid "Note"
msgstr "Natatki"

msgid "Join Chat"
msgstr "Da�u�ysia da hutarki"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ty zasnavalnik kana�u <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zasnavalnikam kana�u <I>%s</I> 添ja鏑lajecca <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Sapra鏑dnaje imia"

msgid "Status Text"
msgstr "Tekst statusu"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Adbitak publi�naha klu�a"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Adbitak lepietu dla publi�naha klu�a"

msgid "_More..."
msgstr "_Ja邸�e..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Ad�u�ysia ad servera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Niemah�yma ad�u�ycca"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Niemah�yma akre�li� temu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Niemah�yma 添miani� mianu邸ku"

msgid "Roomlist"
msgstr "�pis pakoja鏑"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Niemah�yma atryma� �pis pakoja鏑"

msgid "Network is empty"
msgstr "Sietka pustaja"

msgid "No public key was received"
msgstr "Publi�ny klu� nie atrymany"

msgid "Server Information"
msgstr "店viestki ab servery"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Niemah�yma atryma� 添viestki ab servery"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyka servera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Niemah�yma atryma� statystyku z servera"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"�as uruchamle�nia lakalnaha servera: %s\n"
"�as pracy lakalnaha servera: %s\n"
"Klijenta鏑 na lakalnym servery: %d\n"
"Kana�a鏑 na lakalnym servery: %d\n"
"Aperatara鏑 na lakalnym servery: %d\n"
"Aperatara鏑 na lakalnym ro鏑tery: %d\n"
"Klijenta鏑 u lakalnaj ja�ejcy: %d\n"
"Kana�a鏑 u lakalnaj ja�ejcy: %d\n"
"Servera鏑 u lakalnaj ja�ejcy: %d\n"
"Usich klijenta鏑: %d\n"
"Usich kana�a鏑: %d\n"
"Usich servera鏑: %d\n"
"Usich ro鏑tera鏑: %d\n"
"Usich aperatara鏑 servera鏑: %d\n"
"Usich aperatara鏑 ro鏑tera鏑: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyka sietki"

msgid "Ping failed"
msgstr "Pamy�ka pingu"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Niemah�yma zabi� karystalnika"

msgid "WATCH"
msgstr "HLADZI"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Niemah�yma hladzie� za karystalnikam"

msgid "Resuming session"
msgstr "Praciah sesii"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "A鏑taryzacyja spa�u�e�nia"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pravierka publi�naha klu�a servera"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Vymahaje parolnaj frazy"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Atrymany publi�ny klu� dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adro添nivajecca ad "
"hetaha klu�a. Ty sapra鏑dy cho�a邸 prynia� hety publi�ny klu�?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Atrymany publi�ny klu� dla %s. Cho�a邸 prynia� hety publi�ny klu�?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Adbitak i lepiet dla klu�a %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pravier publi�ny klu�"

msgid "_View..."
msgstr "_Hladzi..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Niepadtrymany typ publi�naha klu�a"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ad�u�any serveram"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Pamy�ka 鏑 �asie spa�u�e�nia z serveram SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Pamy�ka abmienu klu�ami"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Pamy�ka praciahu ad�u�anaj sesii. Naci�ni \"Piera�u�ysia\", kab stvary� "
"novaje spa�u�e�nie."

msgid "Connection failed"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Abmie�va�nie klu�ami"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Niemah�yma stvary� spa�u�e�nie"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Niemah�yma zahruzi� paru klu�o鏑 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Spa�u�e�nia z serveram SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nie staje pamiaci"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Niemah�yma inicyjalizava� pratako� SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Pamy�ka zahruzki pary klu�o鏑 SILC"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Karystalniki na %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tvoj ciapiera邸ni nastroj"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Zvy�ajny"

msgid "In love"
msgstr "Zakachany"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Tvaje pierava転nyja metady kantaktava�nia"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videakanferencyi"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Tvoj ciapiera邸ni status"

msgid "Online Services"
msgstr "Online servisy"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dazvol in邸ym ba�y�, jakimi servisami ty karystaje�sia"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dazvol in邸ym ba�y�, jakim kamputaram ty karystaje�sia"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Tvoj faj� z VCard'am"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "�asavy pojas (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty spa�u�anaha statusu karystalnika"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Ty mo転a邸 dazvoli� in邸ym karystalnikam ba�y� 添viestki ab tvajoj spa�u�ana�ci "
"j pryvatnyja 添viestki. Zapo鏑ni 添viestki ab sabie, jakija ty cho�a邸 dazvoli� "
"ba�y� in邸ym."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Paviedamle�nie dnia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Niama paviedamle�nia dnia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Z hetym spa�u�e�niem nia 添viazanaje paviedamle�nie dnia"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Stvary novuju paru klu�o鏑 SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Parolnyja frazy adro添nivajucca"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Pamy�ka hieneracyi pary klu�o鏑"

msgid "Key length"
msgstr "Da鏑転ynia klu�a"

msgid "Public key file"
msgstr "Faj� z publi�nym klu�om"

msgid "Private key file"
msgstr "Faj� z pryvatnym klu�om"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parolnaja fraza (pa鏑tary)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Zhieneruj paru klu�o鏑"

msgid "Online Status"
msgstr "Status spa�u�ana�ci"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Paka転y paviedamle�nie dnia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Stvary paru klu�o鏑 SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Karystalnika <I>%s</I> niama 鏑 sietcy"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tema nadta da鏑haja"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Ty pavinny akre�li� mianu邸ku"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana� %s nia znojdzieny"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "re転ymy kana�u dla %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "re転ymy kana�u nie akre�lenyja na %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Pamy�ka akre�le�nia re転yma鏑 kana�u dla %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mah�yma, heta prablema 鏑 klijencie)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana�]:  Paki� hutarku"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]:  Paki� hutarku"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novaja tema&gt;]:  Paka転y albo 添miani temu"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kana�&gt; [&lt;parol&gt;]:  Da�u�ysia da hutarki 鏑 hetaj sietcy"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Paka転y kana�y 鏑 hetaj sietcy"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;mianu邸ka&gt;:  Paka転y 添viestki ab mianu邸cy"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;mianu邸ka&gt; &lt;paviedamle�nie&gt;:  Da邸li pryvatnaje "
"paviedamle�nie karystalniku"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;mianu邸ka&gt; [&lt;paviedamle�nie&gt;]:  Da邸li pryvatnaje "
"paviedamle�nie karystalniku"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Paka転y paviedamle�nia dnia z servera"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Ad�u�y hetuju sesiju"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [paviedamle�nie]:  Ad�u�ysia ad servera, 添 nieabaviazkovym "
"paviedamle�niem"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;zahad&gt;:  Vykli� luby zahad klijenta silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;mianu邸ka&gt; [-pubkey|&lt;pry�yna&gt;]:  Zabi pavodle mianu邸ki"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novaja_mianu邸ka&gt;:  店miani svaju mianu邸ku"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;mianu邸ka&gt;:  Paka転y 添viestki pavodle mianu邸ki"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;re転ymy&gt;] [arhumenty]:  店miani albo paka転y "
"re転ymy kana�u"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kana�&gt; +|-&lt;re転ymy&gt; &lt;mianu邸ka&gt;:  店miani re転ymy dla "
"mianu邸ki z kana�u"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;re転ymy_karystalnika&gt;:  Akre�l svaje re転ymy 鏑 sietcy"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;mianu邸ka&gt; [-pubkey]:  Atrymaj pravy aperatara servera"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;mianu邸ka&gt;:  zaprasi pavodle mianu邸ki albo "
"dadaj/vydal sa �pisu zapra邸e�nia鏑 kana�u"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;mianu邸ka&gt; [kamentar]:  Kikni klijenta z kana�u"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Paka転y padrabiazna�ci dziela administrava�nia servera"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;mianu邸ka&gt;]:  Zaba� klijenta 鏑 kanale"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;mianu邸ka|server&gt;:  Atrymaj publi�ny klu� klijenta ci servera"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Paka転y statystyku servera j sietki"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Da邸li PING spa�u�anamu serveru"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;:  Paka転y �pis karystalnika鏑 kana�u"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�(y)&gt;:  Paka転y �pis "
"pe鏑nych karystalnika鏑 kana�u(a鏑)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Pratako� bie�pie�nych 転yvych internet-kanferencyj (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Sietka"

msgid "Public Key file"
msgstr "Faj� z publi�nym klu�om"

msgid "Private Key file"
msgstr "Faj� z pryvatnym klu�om"

msgid "Cipher"
msgstr "�yfar"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "U転yj vydatnuju krajnuju sakretna��"

msgid "Public key authentication"
msgstr "A鏑taryzacyja publi�nym klu�om"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klu�ami"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blakuj paviedamle�ni na do邸ku"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "A鏑tamaty�na ad�yniaj do邸ku"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Li�bava padpisvaj i praviaraj usie paviedamle�ni"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Stvare�nie pary klu�o鏑 SILC..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Niemah�yma stvary� paru klu�o鏑 SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Sapra鏑dnaje imia: %s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazva karystalnika: %s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: %s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazva hostu: %s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Arhanizacyja: %s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraina: %s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Alharytm: %s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Da鏑転ynia klu�a: %d bita鏑\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Adbitak publi�naha klu�a:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lepiet publi�naha klu�a:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "店viestki ab publi�nym klu�y"

msgid "Paging"
msgstr "Pejd転ynh"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videakaferencyi"

msgid "Computer"
msgstr "Kamputar"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Termina�"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s dasy�aje paviedamle�nie na do邸ku. Cho�a邸 ad�yni� do邸ku?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s dasy�aje paviedamle�nie na do邸ku kana�u %s. Cho�a邸 ad�yni� do邸ku?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Do邸ka"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Niama statystyki servera"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Pamy�ka: Nieadpaviedna�� versij, aktualizuj svajho klijenta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Pamy�ka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publi�ny klu�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Pamy�ka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Pamy�ka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany 邸yfar"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Pamy�ka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Pamy�ka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Pamy�ka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Pamy�ka: Niapravilny podpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Pamy�ka: Niapravilnaje ciestka"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Pamy�ka: Pamy�ka a鏑taryzacyi"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Niamah�yma inicyjalizava� spa�u�e�nie klijenta SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "John Biezymienny"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Niemah�yma zahruzi� paru klu�o鏑 SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Niemahyma zapisa�"

msgid "Could not connect"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Niemah�yma stvary� sokiet dziela s�ucha�nia"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Niemah�yma vyja�ni� nazvu hostu"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Nazvy karystalnika鏑 SIP nia mohu� utrymliva� prabie�a鏑 albo znaka鏑 \"@\""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohu� nazira� za taboju)"

msgid "Use UDP"
msgstr "U転yj UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "U転yj proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "A鏑taryzuj karystalnika"

msgid "Auth Domain"
msgstr "A鏑taryzuj damen"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Po邸uk %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia z %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Uvachod: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Niemah�yma zapisa� faj� %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Niemah�yma pra�yta� faj� %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Paviedamle�nie nadta da鏑hoje, apo邸nija %s bajta鏑 abatnutyja."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s dziejna nia spa�u�any/spa�u�anaja."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "A�ciaroha dla %s nie dazvolenaja."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Paviedamle�nie nie pryniataje, ty pieravysi鏑 limit chutka�ci servera."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Hutarka 鏑 %s niedastupnaja."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Ty dasy�aje邸 paviedamle�ni da %s nadta chutka."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ty zhubi鏑 paviedamle�nie ad %s, bo jano by�o nadta da鏑him."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ty zhubi鏑 paviedamle�nie ad %s, bo jano bu�o das�anaje nadta chutka."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Pamy�ka."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Nadta 邸mat adpaviednika鏑."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Treba bol邸 udak�adnie�nia鏑."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servis katalohu �asova niedastupny."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Po邸uk pavodle e-mai�u abmie転avany."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klu�avoje s�ova ihnaravanaje."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Niama klu�avych s�ova鏑."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Karystalnik nia maje 添viestak z katalohu."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraina nie padtrymvajecca."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servis �asova niedastupny."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tvoj uzrovie� a�ciarohi nadta vysoki, kab uvachodzi�."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ty spa�u�aje�sia j ad�u�aje�sia nadta �asta. Pa�akaj 10 chvilin i pasprabuj "
"zno鏑. Kali ty praciahnie邸 tak rabi�, tabie pryjdziecca pa�aka� ja邸�e da鏑転ej."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Adby�asia nieviadomaja pamy�ka 鏑vachodu: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Adby�asia nieviadomaja pamy�ka %d. 店viestki: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Spa�u�e�nie za�ynienaje."

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�aka�nie adkazu..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC viarnu鏑sia pa�la pierapynku. Ciapier ty zno鏑 mo転a邸 dasy�a� paviedamle�ni."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parol pa�piachova 添mienieny"

msgid "_Group:"
msgstr "_Hrupa:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Atrymaj 添viestki z katalohu"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Akre�l 添viestki dla katalohu"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Niemah�yma ad�yni� %s dziela zapisu!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Pamy�ka pierada�y faj�u; aperacyja, maby�, anulavanaja z taho boku."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca dziela pierada�y."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Niemah�yma zapisa� zaha�ovak faj�u. Faj� nia budzie pieradadzieny."

msgid "Save As..."
msgstr "Zapi邸y jak..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi� %s prynia� %d faj�: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi� %s prynia� %d faj�y: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi� %s prynia� %d faj�a鏑: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi� ciabie das�a� jamu faj�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s zapra邸aje ciabie 鏑 Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie padtrymvajecca."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Tvajo paviedamle�nie Yahoo! nie das�anaje."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Systemnaje paviedamle�nie Yahoo! dla %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zvarotna) zabarani鏑 tabie dada� siabie da �pisu z nastupnaj pry�yny: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (zvarotna) zabarani鏑 tabie dada� siabie da �pisu."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dada�nie siabra nie dazvolenaje"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo paprasi鏑 u転y� niezrazumie�a jaki metad a鏑taryzacyi. Maby�, ty "
"nia zmo転a邸 pa�piachova 鏑vaj�ci 鏑 Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Pamy�ka a鏑taryzacyi Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ty pasprabava鏑 praihnarava� %s, ale jon jo�� u tvaim �pisie siabro鏑. "
"Kliknu鏑邸y \"Tak\", ty vydali邸 i praihnaruje邸 hetaha siabra."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ihnarava� siabra?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali �aska, naviedaj sajt Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Numar %d nieviadomaj pamy�ki. Naviedva�nie sajtu Yahoo! mo転a vypravi� hetuju "
"prablemu."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Niemah�yma dada� siabra %s u hrupu %s 鏑 �pis z servera dla kontu %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Niemah�yma dada� siabra 鏑 �pis z servera"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Atrymany nie�akany adkaz HTTP ad servera."

msgid "Connection problem"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spa�u�e�nie z %s zhublenaje:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemah�yma spa�u�ycca z %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Nia doma"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Nie la kamputara"

msgid "Not in Office"
msgstr "Nia 鏑 ofisie"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na vakacyjach"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Hulaju"

msgid "Not on server list"
msgstr "Niama 鏑 �pisie z servera"

msgid "Appear Online"
msgstr "店ja鏑lajsia 鏑 sietcy"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Bud添 sta�a pa-za sietkaj"

msgid "Presence"
msgstr "Prysutna��"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Bud添 pa-za sietkaj"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nia bud添 sta�a pa-za sietkaj"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Da�u�ysia da hutarki"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Na�ady prysutna�ci"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Pa�ni durnotu"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Jaki ID aktyvizava�?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Da kaho da�u�ycca 鏑 hutarcy?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktyvizuj ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Da�u�ysia da karystalnika 鏑 hutarcy..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Ad�yni 適vachodnyja"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pakoj&gt;:  Uvajdzi 鏑 pakoj hutarki 鏑 sietcy Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Paka転y �pis pakoja鏑 u sietcy Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pa�a� sesiju Durnoty"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratako�u Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonija"

msgid "Pager server"
msgstr "Server pagera"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japonski server pagera"

msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

msgid "File transfer server"
msgstr "Server pierada�y faj�a鏑"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japonski server pierada�y faj�a鏑"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port pierada�y faj�a鏑"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Lakalna�� pakoju hutarki"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ihnaruj zapra邸e�ni na kanferencyi i 鏑 pakoi hutarak"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Spasy�ka na �pis pakoja鏑 hutarak"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server hutarak Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port hutarak Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Da邸li zapyt Durnoty."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Niemah�yma atryma� faj�avy deskryptar."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s cho�a vys�a� tabie %d faj�a鏑.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil japonskaha Yahoo!"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Profili, pazna�anyja, 邸to jany 鏑trymlivaju� 添mie�civa tolki dla daros�ych, "
"pakul nie padtrymvajucca."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Kali ty cho�a邸 prahladzie� hety profil, ty pavinien navieda� nastupny adras "
"praz svoj web-harta�:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Zachaple�ni"

msgid "Latest News"
msgstr "Apo邸nija naviny"

msgid "Home Page"
msgstr "Chatniaja staronka"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajnaja spasy�ka 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajnaja spasy�ka 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajnaja spasy�ka 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Apo邸niaja aktualizacyja"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "店viestki ab karystalniku %s niedastupnyja"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Hety profil zacho鏑vajecca na movie albo 鏑 farmacie, jaki pakul nie "
"padtrymvajecca."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Niemah�yma atryma� profil karystalnika. Chut�ej za 鏑sio, heta �asovaja "
"prablema servera. Kali �aska, pa鏑tary sprobu pa添niej."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Niemah�yma atryma� profil karystalnika. Chut�ej za 鏑sio, takoha karystalnika "
"niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia mo転a znaj�ci profil karystalnika. Kali "
"ty 鏑pe鏑nieny 鏑 isnava�ni karystalnika, pa鏑tary sprobu pa添niej."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil karystalnika pusty."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s nie prynia鏑 tvajho zapra邸e�nia na kanferencyju 鏑 pakoj \"%s\", bo \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zapra邸e�nie nie pryniataje"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pamy�ka da�u�e�nia da hutarki"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieviadomy pakoj"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mah�yma, pakoj zapo鏑nieny"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Niedastupny"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Nieviadomaja pamy�ka. Tabie mo転a spatrebicca pa�aka� 5 chvilin, i tolki "
"potym ty zmo転a邸 zno鏑 da�u�ycca da pakoju razmovy."

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ty hutary邸 z %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Pamy�ka da�u�e�nia siabra da hutarki"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mah�yma, jany nia 鏑dzielni�aju� u hutarcy?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Pamy�ka atryma�nia �pisu pakoja鏑."

msgid "Voices"
msgstr "Ha�asy"

msgid "Webcams"
msgstr "Webkamery"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Niemah�yma atryma� �pis pakoja鏑."

msgid "User Rooms"
msgstr "Pakoi karystalnika鏑"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Prablema spa�u�e�nia z serveram YCHT."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Spa�u�e�nie z serveram zhublenaje\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Adbby�asia pamy�ka kanvertacyi hetaha paviedamle�nia. Pravier opcyju "
"\"Kadava�nie\" 鏑 Redaktary konta鏑)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Niemah�yma das�a� u hutarku %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Schavany albo nie 鏑vaj邸o鏑/nie 鏑vaj邸�a"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s ad %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Luby"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Abjekt:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Atrymalnik:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pamy�ka padpiski na %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;mianu邸ka&gt;: Znajdzi karystalnika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;mianu邸ka&gt;: Znajdzi karystalnika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;abjekt&gt;: Akre�l abjekt dziela vykarysta�nia 鏑 hetaj klasie"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;abjekt&gt;: Akre�l abjekt dziela vykarysta�nia 鏑 hetaj klasie"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;abjekt&gt;: Akre�l abjekt dziela vykarysta�nia 鏑 hetaj klasie"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Da�u�ysia da novaj "
"hutarki"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;abjekt&gt;: Da邸li paviedamle�nie &lt;paviedamle�niu,<i>abjektu</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt;: Da邸li paviedamle�nie &lt;<i>klasie</i>,"
"<i>abjektu</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Da邸li paviedamle�nie "
"&lt;<i>klasie</i>,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Da邸li paviedamle�nie &lt;"
"PAVIEDAMLE�NIU,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasa&gt;: Da邸li paviedamle�nie &lt;<i>klasie</i>,PRYVATNAJE,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Pierapadpi邸ysia"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Atrymaj padpiski z servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugi pratako�u Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "U転yj tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Zahad tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Ekspartuj u .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Impartuj z .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Impartuj z .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Va�adarstva"

msgid "Exposure"
msgstr "Vykry�cio"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niemah�yma stvary� sokiet:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Niemah�yma razabra� adkaz ad HTTP proxy: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia %d z HTTP proxy"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelava� port %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Pamy�ka vyja�nie�nia %s."

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Niemah�yma vyja�ni� nazvu hostu"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Vymaha�nie 鏑vahi %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"

msgid "_No"
msgstr "_Nie"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Pryjmi"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ja nia tut"

msgid "saved statuses"
msgstr "zachavanyja statusy"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zapra邸aje %s u pakoj dla hutarki %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zapra邸aje %s u pakoj dla hutarki %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Pryjmi zapra邸e�nie na hutarku?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Paradkuj"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Maty鏑 tekstavych skarota鏑 GTK+"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Zapi邸y vyjavu"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Pamy�ka pocisku ruk SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Para SSL pada�a niapravilny sertyfikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieviadomaja pamy�ka SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Zdymi akre�le�nie"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"

msgid "Extended away"
msgstr "Pa邸yrany adychod"

msgid "Mobile"
msgstr "Mabilnik"

msgid "Listening to music"
msgstr "S�uhaju muzyku"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 添mianiaje status z %s na %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ciapier %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) bol邸 nie %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s bia添dziejni�aje"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s pierapyniaje bia添dzieja�nie"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s bia添dziejni�aje"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s pierapyniaje bia添dzieja�nie"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pry �yta�ni tvajho %s adby�asia pamy�ka. Jany nie byli zahru転anyja, a stary "
"faj� pieranazvany 鏑 %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Padlik..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nieviadomy."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekunda鏑"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzie�"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dzion"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hadzina"
msgstr[1] "%s, %d hadziny"
msgstr[2] "%s, %d hadzin"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hadzina"
msgstr[1] "%d hadziny"
msgstr[2] "%d hadzin"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d chvilina"
msgstr[1] "%s, %d chviliny"
msgstr[2] "%s, %d chvilin"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d chvilina"
msgstr[1] "%d chviliny"
msgstr[2] "%d chvilin"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Niemah�yma ad�yni� %s: Nadta 邸mat pieranakirava�nia鏑"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia z %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Niemah�yma vydziali� dastatkova pamiaci, kab 添mia�ci� 添viestki z %s. Maby�, "
"web-server �yni� 邸to�ci niadobraje."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Pamy�ka �yta�nia z %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Pamy�ka zapisu 鏑 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Niemah�yma spa�u�ycca z %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Spa�u�e�nie pierabitaje in邸aj prahramaj z tvajho kamputara."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Addaleny kamputar za�yni鏑 spa�u�e�nie."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Termin �aka�nia spa�u�e�nia skon�y鏑sia."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Admo鏑lenaje spa�u�e�nie."

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Hetaja nazva hutarki 鏑転o zaniataja"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet-kamunikatar"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Dasy�aj chutkija paviedamle�ni praz raznastajnyja pratako�y"

msgid "Orientation"
msgstr "Aryjentacyja"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Aryjentacyja treju."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcyi 鏑vachodu"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pra_tako�:"

msgid "_Username:"
msgstr "Nazva _karystalnika:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapomni _parol"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcyi karystalnika"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lakalny alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nahadva�ni ab novaj po邸cie"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "U転yj hetuju siabro鏑skuju _ikonu dziela hetaha kontu:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcyi %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "U転yj na�ady proxy GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "U転yj hlabalnyja na�ady proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Biaz proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "U転yj na�ady asiarod添dzia"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kali budzie邸 hladzie� uva転liviej, "

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ty 鏑ba�y邸 matylko鏑"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcyi proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "P_arol:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Niemah�yma zachava� novy kont"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Kont z akre�lenym kryteram u転o isnuje."

msgid "Add Account"
msgstr "Dadaj kont"

msgid "_Basic"
msgstr "_Prosty"

#, fuzzy
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Stvary hety novy kont na servery"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Prasunuty"

msgid "Enabled"
msgstr "Uklu�any"

msgid "Protocol"
msgstr "Pratako�"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Zapra邸ajem u %s!</span>\n"
"\n"
"Ty nia maje邸 skanfihuravanych konta鏑 dziela razmova鏑. Kab pa�a� spa�u�e�nie "
"z %s, naci�ni knopku <b>Dadaj</b> i skanfihuruj svoj pier邸y kont. Kali "
"cho�a邸, kab %s spa�u�a鏑sia 添 niekalkimi kontami razmovy, naci�ni <b>Dadaj</"
"b> ja邸�e raz, kab skanfihurava� ich.\n"
"\n"
"Ty zmo転a邸 viarnucca da hetaha vakna, kab dada�, adredahava� albo vydali� "
"konty praz <b>Konty->Dadaj/Redahuj</b> u vaknie �pisu siabro鏑"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jo�� %d kantakt z nazvaj %s. Cho�a邸 添li� jaho?"
msgstr[1] "Jo�� %d kantakty z nazvaj %s. Cho�a邸 添li� ich?"
msgstr[2] "Jo�� %d kantakta鏑 z nazvaj %s. Cho�a邸 添li� ich?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"店lityja, hetyja kantakty budu� mie� ahulny zapis u �pisie siabro鏑 i "
"vykarysto鏑va� adno vakno razmovy. Ty mo転a邸 zno鏑 ich padziali�, abra鏑邸y "
"\"Razharni\" 鏑 kantekstnym menu kantakta"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Kali �aska, aktualizuj patrebnyja pali."

msgid "Room _List"
msgstr "�pis _pakoja鏑"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Akre�l adpaviednyja 添viestki ab hutarcy, u jakoj ty cho�a邸 pa鏑dzielni�a�.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Kont:"

msgid "_Block"
msgstr "_Blakuj"

msgid "Un_block"
msgstr "Raz_blakuj"

msgid "Move to"
msgstr "Pieraniasi"

msgid "Get _Info"
msgstr "Atrymaj 添_viestki"

msgid "I_M"
msgstr "_Razmova"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Da邸li faj�..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dadaj siabro鏑skuju _za�epku..."

msgid "View _Log"
msgstr "Paka転y _logi"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Chavaj, kali ad�u�any"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Vydali"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Akre�l asablivuju ikonu..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Vydali asablivuju ikonu"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dadaj _siabra..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dadaj _hutarku..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Vydali hrupu"

msgid "_Rename"
msgstr "_店miani nazvu"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Da�u�ysia"

msgid "Auto-Join"
msgstr "A鏑tamaty�na da�u�ajsia"

msgid "Persistent"
msgstr "Sta�a"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redahuj na�ady..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Zharni"

msgid "_Expand"
msgstr "_Razharni"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Adklu�y huki"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Ty dziejna nie karystaje�sia kontam, dla jakoha mo転na dada� takoha siabra."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieviadomy typ elementu"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Siabry"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamle�nie..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Siabry/Da�u�ysia da _hutarki..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Siabry/Atrymaj 添_viestki ab karystalniku..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Siabry/Paka転y _�asovis dla karystalnika..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Siabry/_Paka転y"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Siabry/Paka転y/_Ad�u�anyja siabry"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Siabry/Paka転y/_Pustyja hrupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Siabry/Paka転y/_Padrabiazna�ci ab siabry"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Siabry/Paka転y/_Terminy bia添dziejna�ci"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Siabry/Paka転y/_Ikony pratako�a鏑"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Siabry/_Sartuj siabro鏑"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Siabry/_Vyjdzi"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konty"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konty/Kiruj"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Pry�ad添dzie"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Siabro鏑skija _za�epki"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Pry�ad添dzie/_Sertyfikaty"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Plu_giny"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Pry�ad添dzie/_Na�ady"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Pry�ad添dzie/_Tajemna��"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Tajemna��"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Pry�ad添dzie/_Pierada�y faj�a鏑"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Pry�ad添dzie/_�pis pakoja鏑"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Systemny _log"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Adklu�y _huki"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Dapamoha"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha 鏑 sietcy"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Kont:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Udzielnika鏑:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(tema nie akre�lenaja)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias siabra"

msgid "Logged In"
msgstr "Uvaj邸o鏑/Uvaj邸�a"

msgid "Last Seen"
msgstr "Apo邸ni raz ba�any"

msgid "Spooky"
msgstr "Pryvid"

msgid "Awesome"
msgstr "貼achlivy"

msgid "Rockin'"
msgstr "Kruty!"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Usich siabro鏑"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bia添dziejni�aje %dd %dh %02dch"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bia添dziejni�aje %dh %02dch"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bia添dziejni�aje %dch"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamle�nie..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Siabry/Da�u�ysia da hutarki..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Siabry/Atrymaj 添viestki ab karystalniku..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Pry�ad添dzie/Tajemna��"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Pry�ad添dzie/�pis pakoja鏑"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nie�ytanaje paviedamle�nie ad %s\n"
msgstr[1] "%d nie�ytanyja paviedamle�ni ad %s\n"
msgstr[2] "%d nie�ytanych paviedamle�nia鏑 ad %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Samastojna"

msgid "By status"
msgstr "Pavodle statusu"

msgid "By log size"
msgstr "Pavodle pamieru loga鏑"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ad�u�ajecca"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s adklu�any"

msgid "Reconnect"
msgstr "Spa�u�y zno鏑"

msgid "Re-enable"
msgstr "Uklu�y zno鏑"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Ty viarnu鏑sia!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d kont adklu�any, bo ty 鏑vaj邸o鏑 添 in邸aha miesca:"
msgstr[1] "%d konty adklu�anyja, bo ty 鏑vaj邸o鏑 添 in邸aha miesca:"
msgstr[2] "%d konta鏑 adklu�anyja, bo ty 鏑vaj邸o鏑 添 in邸aha miesca:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazva karystalnika:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parol:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Uvajdzi"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konty"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Zapra邸ajem u %s!</span>\n"
"\n"
"Ty nia maje邸 uklu�anych konta鏑. Uklu�y svaje konty razmova鏑 u vaknie "
"<b>Konty</b> praz menu <b>Konty->Kiruj</b>. Kali 鏑klu�y邸 konty, ty zmo転a邸 "
"uvaj�ci, akre�li� svoj status, razma鏑la� 添 siabrami."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Siabry/Paka転y/Ad�u�anyja siabry"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Siabry/Paka転y/Pustyja hrupy"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Siabry/Paka転y/Padrabiazna�ci ab siabry"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Siabry/Paka転y/Terminy bia添dziejna�ci"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Siabry/Paka転y/Ikony pratako�a鏑"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dadaj siabra.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazva _karystalnika siabra:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dadaj siabra 鏑 _hrupu:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Hety pratako� nie padtrymvaje pakoja鏑 dla hutarki."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Ty dziejna nie karystaje�sia nivodnym z pratako�a鏑, jakija padtrymvaju� "
"mah�yma�� viadzie�nia hutarki."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Akre�l alias i adpaviednyja 添viestki ab hutarcy, jakuju ty cho�a邸 dada� u "
"svoj �pis siabro鏑.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "A鏑tamaty�na _da�u�ajsia, kali kont uvachodzi�."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Chavaj hutarku, kali za�yniajecca vakno."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Akre�l nazvu hrupy, jakuju treba dada�."

msgid "Enable Account"
msgstr "Uklu�y kont"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konty/Uklu�y kont"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konty/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redahuj kont"

msgid "No actions available"
msgstr "Dzieja�ni niedastupnyja"

msgid "_Disable"
msgstr "_Adklu�y"

msgid "/Tools"
msgstr "/Pry�ad添dzie"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Siabry/Sartuj siabro鏑"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servery SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nieviadomy zahad."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Hety siabra nie z taho 転 pratako�u, 邸to j hetaja hutarka."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Ty dziejna nie karystaje�sia kontam, z dapamohaj jakoha mo転na zaprasi� "
"hetaha siabra."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaprasi siabra 鏑 pakoj dla hutarak"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Akre�l nazvu karystalnika, jakoha ty cho�a邸 zaprasi�, razam 添 "
"nieabaviazkovym tekstam zapra邸e�nia."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Siabra:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Paviedamle�nie:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Razmova z %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapi邸y razmovu"

msgid "Find"
msgstr "�ukaj"

msgid "_Search for:"
msgstr "_�to 邸uka�:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Zdymi ihnarava�nie"

msgid "Ignore"
msgstr "Ihnaruj"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Atrymaj paviedamle�nie adychodu"

msgid "Last said"
msgstr "Apo邸nija replika"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Niemah�yma zapisa� faj� z ikonaj na dysku."

msgid "Save Icon"
msgstr "Zapi邸y ikonu"

msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Schavaj ikonu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapi邸y ikonu jak..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Akre�l asablivuju ikonu..."

msgid "Change Size"
msgstr "店miani pamier"

msgid "Show All"
msgstr "Paka転y 鏑sio"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razmova"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamle�nie..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razmova/_�ukaj..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razmova/Paka転y _log"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razmova/_Zapi邸y jak..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Razmova/_A�y�� bufer prakrutki"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Razmova/_Da邸li faj�..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razmova/Dadaj siabro鏑skuju _za�epku..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razmova/_Atrymaj 添viestki"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Razmova/_Ja邸�e"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Razmova/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razmova/_Blakuj..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Razmova/_Razblakuj..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razmova/_Dadaj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razmova/_Vydali..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razmova/Usta鏑 _spasy�ku..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razmova/Usta鏑 _vyjavu..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razmova/_Za�yni"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcyi"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcyi/Uklu�y _viadzie�nie loga鏑"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcyi/Uklu�y _huki"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcyi/Paka転y paneli pry�ad添dzia dziela farmatava�nia"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcyi/Paka転y _adbitki �asu"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Razmova/Ja邸�e"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcyi"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Razmova"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razmova/Paka転y log"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Razmova/Da邸li faj�..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razmova/Dadaj siabro鏑skuju za�epku..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razmova/Atrymaj 添viestki"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razmova/Zaprasi..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razmova/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razmova/Blakuj..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Razmova/Razblakuj..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razmova/Dadaj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razmova/Vydali..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razmova/Usta鏑 spasy�ku..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razmova/Usta鏑 vyjavu..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcyi/Uklu�y viadzie�nie loga鏑"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcyi/Uklu�y huki"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcyi/Paka転y paneli pry�ad添dzia dziela farmatava�nia"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcyi/Paka転y adbitki �asu"

msgid "User is typing..."
msgstr "Karystalnik pi邸a..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pierasta鏑 pisa�"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Da邸li da"

msgid "_Send"
msgstr "_Da邸li"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 �a�aviek u pakoi"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d �a�aviek 鏑 pakoi"
msgstr[1] "%d �a�avieki 鏑 pakoj"
msgstr[2] "%d �a�aviek 鏑 pakoj"

msgid "Typing"
msgstr "Pi邸a"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Spynijsia pisa�"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pramovi鏑 mianu邸ku"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Niepra�ytanyja paviedamle�ni"

msgid "New Event"
msgstr "Novaja padzieja"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: A�y邸�aje 鏑sie bufery prakrutki razmova鏑."

msgid "Confirm close"
msgstr "Pa�vierd添 za�ynie�nie"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Ty maje邸 niepra�ytanyja paviedamle�ni. Ty sapra鏑dy cho�a邸 za�yni� vakno?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Za�yni in邸yja kartki"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Za�yni 鏑sie kartki"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Ad�u�y hetuju kartku"

msgid "Close this tab"
msgstr "Za�yni hetuju kartku"

msgid "Close conversation"
msgstr "Za�yni razmovu"

msgid "Last created window"
msgstr "Apo邸niaje stvoranaje vakno"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmo鏑 i hutarak"

msgid "New window"
msgstr "Novaje vakno"

msgid "By group"
msgstr "Pavodle hrupa鏑"

msgid "By account"
msgstr "Pavodle konta鏑"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapi邸y debugavy log"

msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Pad�viatlaj adpaviedniki"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tolki _ikony"

msgid "_Text Only"
msgstr "Tolki _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikony _j tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Hladzi bol邸 opcyj pa pravym kliku."

msgid "Level "
msgstr "Uzrovie� "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Abiary uzrovie� debugavaha filtru."

msgid "All"
msgstr "Usie"

msgid "Misc"
msgstr "Roznaje"

msgid "Warning"
msgstr "A�ciaroha"

msgid "Error "
msgstr "Pamy�ka"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatalnaja pamy�ka"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Vykana鏑ca"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "padtrymka"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "raspraco鏑邸�yk i webmajstar"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Va転ki 鏑dzielnik/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

msgid "maintainer"
msgstr "dahlad�yk"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "dahlad�yk dla libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakier i pier邸y ch�opiec na vioscy [zuch]"

msgid "support/QA"
msgstr "padtrymka/kantrol za jaka�ciu"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "pier邸y a鏑tar"

msgid "lead developer"
msgstr "ha�o鏑ny raspraco鏑邸�yk"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabskaja"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bie�aruskaja �acinka"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Ba鏑harskaja"

msgid "Bengali"
msgstr "Benhalskaja"

msgid "Bosnian"
msgstr "Ba�nijskaja"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalonskaja"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenskaja katalonskaja"

msgid "Czech"
msgstr "�eskaja"

msgid "Danish"
msgstr "Dackaja"

msgid "German"
msgstr "Niamieckaja"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Hreckaja"

msgid "Australian English"
msgstr "A鏑stralijskaja anhielskaja"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadzkaja anhielskaja"

msgid "British English"
msgstr "Brytanskaja anhielskaja"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanta"

msgid "Spanish"
msgstr "Hi邸panskaja"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonskaja"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "E鏑skera (Basckaja)"

msgid "Persian"
msgstr "Persydzkaja"

msgid "Finnish"
msgstr "Finskaja"

msgid "French"
msgstr "Francuskaja"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdzkaja"

msgid "Galician"
msgstr "Halickaja"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Kamanda pierak�ad�yka鏑 na Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "貼ydo鏑skaja"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindzi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Vuhorskaja"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indanezijskaja"

msgid "Italian"
msgstr "Italjanskaja"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonskaja"

msgid "Georgian"
msgstr "Hruzinskaja"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Hruzinskija pierak�ad�yki Ubuntu"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kamanda pierak�ad�yka鏑 na Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Karejskaja"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdzkaja"

msgid "Lao"
msgstr "Laoskaja"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lito鏑skaja"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makiedonskaja"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Narveskaja Bokm奪l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepalskaja"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Narveskaja Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polskaja"

msgid "Portuguese"
msgstr "Partuhalskaja"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Partuhalskaja brazylskaja"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumynskaja"

msgid "Russian"
msgstr "Rasiejskaja"

msgid "Slovak"
msgstr "S�avackaja"

msgid "Slovenian"
msgstr "S�avienskaja"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanskaja"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbskaja"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleskaja"

msgid "Swedish"
msgstr "�vedzkaja"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilskaja"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Tajskaja"

msgid "Turkish"
msgstr "Tureckaja"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamskaja"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Spro邸�anaja kitajskaja"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharskaja"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Ab %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - heta hrafi�ny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, jaki "
"mo転a spa�u�acca 添 sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
"SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-"
"Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.<BR><BR>Ty mo転a邸 添miania� i "
"raspa鏑siud転va� prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci pa添niej邸aj). "
"Kopija GPL 添mie邸�anaja 鏑 fajle \"COPYING\", jaki raspa鏑siud転vajecca z %s. "
"A鏑tarskija pravy na %s nale転a� udzielnikam raspraco鏑ki. Po鏑ny �pis "
"udzielnika鏑 hladzi 鏑 fajle \"COPYRIGHT\". My nie dajem harantyj na hetuju "
"prahramu.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Akty鏑nyja raspraco鏑邸�yki"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Dzikija pi�mie�niki zap�atak"

msgid "Retired Developers"
msgstr "By�yja raspraco鏑邸�yki"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "By�yja dzikija pi�mie�niki zap�atak"

msgid "Current Translators"
msgstr "Akty鏑nyja pierak�ad�yki"

msgid "Past Translators"
msgstr "By�yja pierak�ad�yki"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Debugavyja 添viestki"

msgid "_Name"
msgstr "_Nazva"

msgid "_Account"
msgstr "_Kont"

msgid "Get User Info"
msgstr "Atrymaj 添viestki ab karystalniku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju cho�a邸 atryma� "
"添viestki."

msgid "View User Log"
msgstr "Paka転y log dla karystalnika"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Stvary alias dla kantaktu"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Uviadzi alias dla %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Stvary alias dla siabra"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Stvary alias dla hutarki"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ty vydalaje邸 kantakt z %s i %d in邸ym siabram sa svajho �pisu siabro鏑. Cho�a邸 "
"praciahva�?"
msgstr[1] ""
"Ty vydalaje邸 kantakt z %s i %d in邸ymi siabrami sa svajho �pisu siabro鏑. "
"Cho�a邸 praciahva�?"
msgstr[2] ""
"Ty vydalaje邸 kantakt z %s i %d in邸ymi siabrami sa svajho �pisu siabro鏑. "
"Cho�a邸 praciahva�?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Vydali kantakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Vydali kantakt"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Ty 添livaje邸 hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Cho�a邸 praciahva�?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "店li hrupy"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_店li hrupy"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ty vydalaje邸 hrupu %s i 鏑sich jaje 鏑dzielnika鏑 sa svajho �pisu siabro鏑. "
"Cho�a邸 praciahva�?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Vydali hrupu"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Vydali hrupu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Ty vydalaje邸 %s sa svajho �pisu siabro鏑. Cho�a邸 praciahva�?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Vydali siabra"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Vydali siabra"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ty vydalaje邸 hutarku %s sa svajho �pisu siabro鏑. Cho�a邸 praciahva�?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Vydali hutarku"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Vydali hutarku"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Dziela ahladu astatnich niepra�ytanych paviedamle�nia鏑 - pravy klik...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "店miani status"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Paka転y �pis siabro鏑"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Niepra�ytanyja paviedamle�ni"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Novaje paviedamle�nie..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Konty"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Pluginy"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Na�ady"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Adklu�y huki"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Mirhaj, kali jo�� novaje paviedamle�nie"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Vyjdzi"

msgid "Not started"
msgstr "Nie 鏑ruchomleny"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje jak:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje ad:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Dasy�ajecca da:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Dasy�ajecca jak:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela ad�ynie�nia faj�a鏑 hetaha typu."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pry ad�ynie�ni faj�u adby�asia pamy�ka."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Pamy�ka 鏑ruchamle�nia %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Pamy�ka vykana�nia %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Praces viarnu鏑 kod pamy�ki %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nazva faj�u:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lakalny faj�:"

msgid "Speed:"
msgstr "Chutka��:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praj邸�o �asu:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zasta�osia �asu:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Za�yni hetaje vakno pa _zakan�e�ni 鏑sich pierada�"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_A�y�� skon�anyja pierada�y"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Padrabiazna�ci ab pierada�y faj�u"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Prypyni"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "P_raciahvaj"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Uklej jak zvy�ajny _tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Viarni farmatava�nie"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Vyklu�y _smaj�y dla zazna�anaha tekstu"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Koler hiperspasy�ak"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Koler hiperspasy�ak."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Koler hiperspasy�ak"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Koler pad�viatle�nia hiperspasy�ak, kali kursor naviedzieny na ich."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Koler pad�viatle�nia hiperspasy�ak"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Koler pad�viatle�nia hiperspasy�ak, kali kursor naviedzieny na ich."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Das�any koler dla nazvy paviedamle�nia"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Koler dla nazvy das�anaha paviedamle�nia."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamle�nia"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamle�nia."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "koler dla \"適vahi\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Koler dla nazvy atrymanaha paviedamle�nia, jakoje 添mia邸�aje tvaju nazvu."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamle�nia"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamle�nia."

#, fuzzy
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamle�nia"

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Das�any koler dla nazvy paviedamle�nia"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Koler infarmava�nia pra nabor tekstu"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Koler 邸ryftu dziela infarmava�nia pra nabor tekstu"

msgid "Typing notification font"
msgstr "�ryft infarmava�nia pra nabor tekstu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "�ryft dziela infarmava�nia pra nabor tekstu"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Uklu�y infarmava�ni pra nabor tekstu"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skapijuj adras email"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ad�yni spasy�ku 鏑 harta�y"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skapijuj adras spasy�ki"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Niezrazumie�y typ faj�u</span>\n"
"\n"
"U転yvajem zmo鏑�any PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Niezrazumie�y typ faj�u\n"
"\n"
"U転yvajem zmo鏑�any PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Pamy�ka zapisu vyjavy</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pamy�ka zapisu vyjavy\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Zapi邸y vyjavu"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Zapi邸y vyjavu..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Pakazvaj asablivyja 鏑�mie邸ki"

msgid "Select Font"
msgstr "Abiary 邸ryft"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Abiary koler tekstu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Abiary fonavy koler"

msgid "_URL"
msgstr "_Spasy�ka"

msgid "_Description"
msgstr "_Apisa�nie"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Akre�l spasy�ku j apisa�nie dla 鏑sta鏑lanaj spasy�ki. Apisa�nie "
"nieabaviazkovaje."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Akre�l adras usta鏑lanaj spasy�ki."

msgid "Insert Link"
msgstr "Usta鏑 spasy�ku"

msgid "_Insert"
msgstr "_Usta鏑"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Pamy�ka zachava�nia vyjavy: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Usta鏑 vyjavu"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "U�michnisia!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Pakazvaj asablivyja 鏑�mie邸ki"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Hetaja tema nia maje smaj�a鏑."

msgid "_Font"
msgstr "_�ryft"

msgid "Group Items"
msgstr "Hrupuj elementy"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Razhrupuj elementy"

msgid "Bold"
msgstr "T�usty"

msgid "Italic"
msgstr "Kursi鏑"

msgid "Underline"
msgstr "Padkre�leny"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Pierakre�leny"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Paviali� pamier 邸ryftu"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Pamien邸 pamier 邸ryftu"

msgid "Font Face"
msgstr "Vyhlad 邸ryftu"

msgid "Background Color"
msgstr "Fonavy koler"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Koler tekstu"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Viarni farmatava�nie"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Usta鏑 vyjavu"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Usta鏑 smaj�"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_T�usty</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursi鏑</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Padkre�leny</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Pierakre�leny</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Bol邸y</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Zvy�ajny"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mien邸y</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Vyhlad 邸ryftu"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Koler _tekstu"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Fonavy koler"

msgid "_Image"
msgstr "_Vyjava"

msgid "_Link"
msgstr "_Spasy�ka"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Haryzantalnaja linija"

msgid "_Smile!"
msgstr "_U�michnisia!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Nie 鏑da�osia vydali� log"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pravier pravy i zno鏑 pa鏑tary sprobu."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ty sapra鏑dy cho�a邸 naza鏑転dy vydali� log razmovy z %s, jaki pa�ynajecca ad %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Ty sapra鏑dy cho�a邸 naza鏑転dy vydali� log razmovy 鏑 %s, jaki pa�ynajecca ad %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Ty sapra鏑dy cho�a邸 naza鏑転dy vydali� systemny log, jaki pa�ynajecca ad %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Vydali� log?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Vydali log..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova 鏑 %s na %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova z %s na %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Ahladaj kataloh loga鏑"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabia添niej邸ych 添viestak.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"U転y�cio: %s [OPCYJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOH zacho鏑vaj kanfihuracyjnyja faj�y 鏑 KATALOHU\n"
"  -d, --debug          pakazvaj debugavyja paviedamle�ni na standartnym "
"vyj�ci\n"
"  -h, --help           paka転y hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
"  -m, --multiple       nie praviaraj, kab pracava鏑 adziny praces\n"
"  -n, --nologin        nie 鏑vachod添 a鏑tamaty�na\n"
"  -l, --login[=NAZVA]  uvachod添 a鏑tamaty�na (dadatkovy arhument NAZVA\n"
"                       akre�livaje patrebnyja konty, padzielenyja koskami.\n"
"                       Bie添 jaho budzie 鏑klu�any tolki pier邸y kont).\n"
"  --display=EKRAN      patrebny ekran X\n"
"  -v, --version        paka転y dziejnuju versiju i vyjdzi\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"U転y�cio: %s [OPCYJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOH zacho鏑vaj kanfihuracyjnyja faj�y 鏑 KATALOHU\n"
"  -d, --debug          pakazvaj debugavyja paviedamle�ni na standartnym "
"vyj�ci\n"
"  -h, --help           paka転y hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
"  -m, --multiple       nie praviaraj, kab pracava鏑 adziny praces\n"
"  -n, --nologin        nie 鏑vachod添 a鏑tamaty�na\n"
"  -l, --login[=NAZVA]  uvachod添 a鏑tamaty�na (dadatkovy arhument NAZVA\n"
"                       akre�livaje patrebnyja konty, padzielenyja koskami.\n"
"                       Bie添 jaho budzie 鏑klu�any tolki pier邸y kont).\n"
"  -v, --version        paka転y dziejnuju versiju i vyjdzi\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s viarnu�a pamy�ku sehmentacyi i pasprabava�a zrabi� core-faj�.\n"
"Heta pamy�ka 鏑 prahramie, jakaja adby�asia nie\n"
"pra添 ciabie.\n"
"\n"
"Kali ty mo転a邸 pa鏑tary� pamy�ku, paviedam ab hetym raspraco鏑邸�ykam,\n"
"napisa鏑邸y rapart:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Kali �aska, akre�l, 邸to ty rabi鏑 u �as, kali 鏑添nik�a pamy�ka,\n"
"i apublikuj backtrace z core-faj�u. Kali ty nia viedaje邸,\n"
"jak atryma� backtrace, pra�ytaj instrukcyi na\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Kali tabie treba dadatkovyja ra添ja�nie�ni, 添viarnisia da SeanEgn albo\n"
"da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla in邸ych\n"
"pratako�a鏑 vyk�adzienaja na\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Ad�yni 鏑sie paviedamle�ni"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju po邸tu!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s maje %d novaje paviedamle�nie."
msgstr[1] "%s maje %d novyja paviedamle�ni."
msgstr[2] "%s maje %d novych paviedamle�nia鏑."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novy list.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novyja listy.</b>"
msgstr[2] "<b>%d novych listo鏑.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Zahad harta�a \"%s\" niapravilny."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Niemah�yma ad�yni� spasy�ku"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Pamy�ka 鏑ruchamle�nia \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Abrany 'Admys�ovy' harta�, ale zahad nie akre�leny."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nastupnyja pluginy budu� adhru転anyja."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Niekalki plugina鏑 budu� adhru転anyja."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Adhruzi pluginy"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Niemah�yma adhruzi� plugin"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Niemah�yma adhruzi� plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry nastupnym "
"uruchamle�ni."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Pamy�ka: %s\n"
"Pravier aktualna�� plugina na sajcie.</span>"

msgid "Author"
msgstr "A鏑tar"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napisa鏑:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Web-sajt:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nazva faj�u:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Skanfihuruj pl_ugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Padrabiazna�ci ab pluginie</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Abiary faj�"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�yja za�epka"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazva _siabra:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Uvachodzi�"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Vychodzi�"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_Adychodzi�"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Via_rtajecca"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Bia添dziejni�aje"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Spyniaje bia添dziejna��"

msgid "Starts _typing"
msgstr "_Pa�ynaje pisa�"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pr_ypyniajecca pisa�"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Spyn_iajecca pisa�"

msgid "Sends a _message"
msgstr "_Dasy�aje paviedamle�nie"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Ad�yni vakno razmovy"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Paviedam u vyp�y鏑nym aknie"

msgid "Send a _message"
msgstr "Da邸li _paviedamle�nie"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Vykanaj zahad"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Hraj huk"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Ahladaj..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Ah_ladaj..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_Pieradahlad"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_�aplajsia, tolki kali ja niedastupny"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Pa鏑tarajecca"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Meta za�epki"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Pamy�ka raspakava�nia matyvu smaj�a鏑."

msgid "Install Theme"
msgstr "Zainstaluj maty鏑"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Abiary patrebny maty鏑 添 ni転ej邸aha �pisu. Novyja matyvy mo転na zainstalava�, "
"pierakinu鏑邸y ich my邸邸u 鏑 �pis matyva鏑."

msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Za�yniaj razmovy klavi邸aj Escape"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona systemnaha treju"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Kali jo�� niepra�ytanyja paviedamle�ni"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Chava�nie vakna razmovy"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:"

msgid "When away"
msgstr "Kali adyj邸o鏑"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Kartki"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Pakazvaj razmovy 鏑 voknach z _kartkami"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pakazvaj knopku _za�ynie�nia na kartkach"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Ra添mia邸�e�nie:"

msgid "Top"
msgstr "Uviersie"

msgid "Bottom"
msgstr "Unizie"

msgid "Left"
msgstr "店leva"

msgid "Right"
msgstr "Sprava"

msgid "Left Vertical"
msgstr "店leva vertykalna"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Sprava vertykalna"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novyja razmovy:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pakazvaj _farmatava�nie 鏑vachodnych paviedamle�nia鏑"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Adrazu za�yniaj hutarki razam z kartkami"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Paka転y _padrabiaznyja 添viestki"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animuj _ikonu siabra"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paviedamlaj siabram, 邸to ty im pi邸a邸"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Pad�viatlaj pamy�kovyja s�ovy"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "U転yj miakkuju prakrutku"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamle�ni"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmova鏑"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalnaja vy邸ynia absiahu 鏑vodu, radko鏑:"

msgid "Font"
msgstr "�ryft"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "U転yj 邸ryft dakumentu z _matyvu"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "U転yj 邸ryft z _matyvu"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "�ryft _razmovy:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Zmo鏑�anaje farmatava�nie"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tak budu� vyhlada� tvaje paviedamle�ni, kali ty 鏑転yvaje邸 pratako�y, jakija "
"padtrymvaju� farmatava�nie."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Niemah�yma 鏑klu�y� prahramu dziela kanfihurava�nie proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Niemah�yma 鏑klu�y� prahramu dziela kanfihurava�nia harta�a."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Pryk�ad: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_A鏑tamaty�na vyzna�aj IP adras"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publi�ny _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Porty"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Uklu�y a鏑tamaty�naje pieranakiro鏑va�nie parto鏑 ro鏑tera"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Samastojna akre�l interva� parto鏑, jakija treba s�ucha�"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Pa�atkovy port:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Kancavy port:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy-server & harta�"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihurava�nia proxy nia znojdzienaja.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihurava�nia harta�a nia znojdzienaja.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Na�ady proxy i harta�a skanfihuravanyja\n"
"鏑 Na�adach GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Skanfihuruj _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Skanfihuruj _harta�"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"

msgid "No proxy"
msgstr "Biaz proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Karystalnik:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Zmo鏑�any 鏑 asiarod添dzi"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Zmo鏑�any dla GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Samastojna"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Vybar harta�a"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Harta�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ad�yniaj spasy�ki 鏑:"

msgid "Browser default"
msgstr "Zmo鏑�ana dla harta�a"

msgid "Existing window"
msgstr "Naja鏑naje vakno"

msgid "New tab"
msgstr "Novaja kartka"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Samastojna:\n"
"(%s dziela spasy�ki)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Farmat loga鏑:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamle�ni"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisvaj usie _hutarki"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisvaj usie _添mieny statusu 鏑 systemny log"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Vybar huku"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najci邸ej邸aja"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ci邸ej邸aja"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cichaja"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Hu�naja"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Hu�niej邸aja"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najhu�niej邸aja"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metad:"

msgid "Console beep"
msgstr "Syhna� kansoli"

msgid "No sounds"
msgstr "Biaz huka鏑"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Zahad dziela huku:\n"
"(%s dziela nazvy faj�u)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Adklu�y huki"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Uklu�y huki:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Hu�na��:"

msgid "Play"
msgstr "Hraj"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Ahladaj..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Viarni"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Infarmuj ab terminie bia添dziejna�ci:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Hledzia�y na 鏑転y�cio klavijatury j my邸y"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_A鏑tamaty�na adkazvaj:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kali i adyj邸o鏑, i bia添dziejny"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "A鏑tamaty�ny adychod"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "店mianiaj status, kali _bia添dziejni�aju"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Chvilin da bia添dziejna�ci:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "店mianiaj _status na:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Pa�atkovy status"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "U転yj apo邸ni status da 鏑ruchamle�nia"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "U転yj status pry _鏑ruchamle�ni:"

msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Matyvy smaj�a鏑"

msgid "Browser"
msgstr "Harta�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status/Bia添dziejna��"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktava� sa mnoju"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho �pisu siabro鏑"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam"

msgid "Block all users"
msgstr "Blakuj usich karystalnika鏑"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnika鏑"

msgid "Privacy"
msgstr "Tajemna��"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "店mieny tajemna�ci adrazu pa�ynaju� dziejni�a�."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Akre�l tajemna�� dla:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Vydali _鏑sio"

msgid "Permit User"
msgstr "Dazvoleny karystalnik"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Akre�l karystalnika, jakomu cho�a邸 dazvoli� kantaktava� z saboju."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Akre�l nazvu karystalnika, 添 jakim ty cho�a邸 mah�y kantaktava�."

msgid "_Permit"
msgstr "_Dazvol"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dazvoli� %s kantaktava� z taboju?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 dazvoli� %s kantaktava� z taboju?"

msgid "Block User"
msgstr "Blakuj karystalnika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Akre�l karystalnika dziela blakava�nia."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Akre�l nazvu karystalnika dziela blakava�nia."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blakava� %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 blakava� %s?"

msgid "Apply"
msgstr "U転yj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Taki faj� u転o isnuje"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Cho�a邸 nadpisa� jaho?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpi邸y"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Abiary novuju nazvu"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Abiary kataloh..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Atrymaj �pis"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dadaj hutarku"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 vydali� zazna�anyja zachavanyja statusy?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_U転uj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Nazva 鏑転o 鏑転ytaja. Treba abra� unikalnuju nazvu."

msgid "Different"
msgstr "In邸y"

msgid "_Title:"
msgstr "_Nazva:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "U転yj _in邸y status dla niekatorych konta鏑"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "_Zapi邸y i 鏑転yj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Usta鏑 smaj�"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Padvojnaje vypra鏑le�nie."

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Abiary sabie nastroj sa �pisu."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Usta鏑 smaj�"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "U�michnisia!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Zapi邸y vyjavu"

#. Smiley shortcut
#, fuzzy
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "U�michnisia!"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kira鏑nik sertyfikata鏑"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "U転yj hetuju siabro鏑skuju _ikonu dziela hetaha kontu:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "U転yj hetuju siabro鏑skuju _ikonu dziela hetaha kontu:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "�aka�nie sietkavaha spa�u�e�nia"

msgid "New status..."
msgstr "Novy status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zachavanyja statusy..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Vybar statusu"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pry zahruzcy %s adby�asia nastupnaja pamy�ka: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Pamy�ka zahruzki vyjavy"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Niemah�yma das�a� kataloh %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s nia mo転a pieradava� katalohi. Ty musi邸 dasy�a� faj�y paasobku."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ty pieraciahnu鏑 vyjavu"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Ty mo転a邸 pierada� hetuju vyjavu jak faj�, u�u�y� jaje 鏑 svajo paviedamle�nie "
"albo zrabi� jaje siabro鏑skaj ikonaj dziela karystalnika."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Zrabi siabro鏑skaj ikonaj"

msgid "Send image file"
msgstr "Da邸li faj� vyjavy"

msgid "Insert in message"
msgstr "Usta鏑 u paviedamle�nie"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Cho�a邸 zrabi� hetuju vyjavu siabro鏑skaj ikonaj dla hetaha siabra?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Ty mo転a邸 pierada� hetuju vyjavu jak faj� albo zrabi� jaje siabro鏑skaj ikonaj "
"dla hetaha siabra."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Ty mo転a邸 ustavi� hetuju vyjavu 鏑 hetaje paviedamle�nie albo zrabi� jaje "
"siabro鏑skaj ikonaj dla hetaha siabra."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Niemah�yma das�a� uruchamlalnik"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Ty pieraciahnu鏑 uruchamlalnik prahramy sa sta�a. Chut�ej za 鏑sio, ty cho�a邸 "
"das�a� toje, na 邸to jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Faj�:</b> %s\n"
"<b>Pamier faj�u:</b> %s\n"
"<b>Pamier vyjavy:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Faj� '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mien邸uju vyjavu.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Pamy�ka ikony"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Niemah�yma akre�li� ikonu"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Pamy�ka ad�ynie�nia faj�u '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Niemah�yma zahruzi� vyjavu '%s': pry�yna nieviadomaja, mah�yma, faj� vyjavy "
"sapsavany"

msgid "Save File"
msgstr "Zapi邸y faj�"

msgid "Select color"
msgstr "Abiary koler"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Za�yni _kartki"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Atrymaj 添viestki"

msgid "_Invite"
msgstr "_Zaprasi"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Madyfikuj"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Dadaj"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ad�yni po邸tu"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redahuj"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Padkazka Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smaj�y Pidgina"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pimpy pinhvina鏑"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Abra鏑邸y heta, ty adklu�y邸 hrafi�nyja smaj�y."

msgid "none"
msgstr "niama"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Email"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Mah�yma�� adkazu:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja statystyki"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny termin adkazu:"

msgid "minutes"
msgstr "chvilin"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksymalnaja ro添nica pami転 sustre�ami:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Paroh:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Praroctva dastupna�ci kantaktu"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin praroctva dastupna�ci kantaktu."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Pakazvaje statystyku dastupna�ci tvaich siabro鏑"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Siabra bia添dziejni�aje"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Siabra adyj邸o鏑"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Siabra \"pa邸yrana\" adyj邸o鏑"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Siabra mabilny"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Siabra ad�u�any"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "U転y� punkty varta�ci, kali"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Siabra z <i>najbol邸ym vynikam</i> - heta va転niej邸y dla razmovy siabra.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "U転yj apo邸niaha siabra, kali vyniki adnolkavyja"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "U転y� punkty varta�ci dla kontu..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Pryjarytet kantaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dazvalaje kantralava� varta�ci, 添viazanyja z roznymi stanami siabra."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dazvalaje 添miania� punkty varta�ci dla stana鏑 bia添dziejna�ci/adychodu/"
"ad�u�e�nia dla siabro鏑 pry padliku pryjaryteta鏑 kantakta鏑."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Kolery razmovy"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "店miani kolery 鏑 vaknie razmovy"

msgid "Error Messages"
msgstr "Pamy�kovyja paviedamle�ni"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Pad�vietlenyja paviedamle�ni"

msgid "System Messages"
msgstr "Systemnyja paviedamle�ni"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Das�anyja paviedamle�ni"

msgid "Received Messages"
msgstr "Atrymanyja paviedamle�ni"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Abiary koler dla %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatava�nie"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "U転yj dla hutarak"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "U転yj dla pryvatnych razmova鏑"

msgid "By conversation count"
msgstr "Pavodle kolka�ci razmova鏑"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ra添mia邸�e�nie razmova鏑"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Uvaha: Treba akre�li� u�a�civa�� \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle kolka�ci "
"razmova鏑\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Kolka�� razmo鏑 u vaknie"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Ra添mia邸�aj pavodle numaro鏑 pryvaty j hutarki asobna"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Pa邸yranaje ra添mia邸�e�nie"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dadatkovyja opcyi ra添mia邸�e�nia razmova鏑."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Abmia転uj kolka�� razmova鏑 u vaknie, pry 転ada�ni padzialaju�y pryvaty j "
"hutarki"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja kirava�nia my邸邸u"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Siaredniaja knopka my邸y"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravaja knopka my邸y"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Ba�nyja 転esty"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kirava�nie my邸邸u"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Padtrymvaje kirava�nie my邸邸u"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Padtrymvaje kirava�nie my邸邸u 鏑 voknach razmova鏑.\n"
"Pieraso鏑vaj my邸 z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n"
"\n"
" �� Pasu� uniz, a potym uprava, kab za�yni� razmovu.\n"
" �� Pasu� uvierch, a potym uleva, kab pieraj�ci da papiaredniaj razmovy.\n"
" �� Pasu� uvierch, a potym uprava, kab pieraj�ci da nastupnaj razmovy."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Chutkaja kamunikacyja"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Abiary ni転ej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu."

msgid "Group:"
msgstr "Hrupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Novaja asoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Abiary siabra"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dada� hetaha siabra, albo stvary "
"novuju asobu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Padrabiazna�ci ab _karystalniku"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asacyjuj siabra"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Niemah�yma das�a� list"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja 鏑 �cie転cy po邸uku prahram PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"

msgid "Send Email"
msgstr "Da邸li list"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Abiary 鏑sie konty, u jakija treba a鏑tamaty�na dada� siabro鏑."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intehracyja z Evolution'am"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Intehruje z Evolution'am."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Akre�l ni転ej 添viestki ab asobie."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Uviadzi ni転ej nazvu karystalnika siabra j typ kontu."

msgid "Account type:"
msgstr "Typ kontu:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Dadatkovyja 添viestki:"

msgid "First name:"
msgstr "Imia:"

msgid "Last name:"
msgstr "Pro添vi邸�a:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test syhna�a鏑 GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test, kab praviery� pravilnuju rabotu 鏑sich syhna�a鏑 interfejsu."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Siabro鏑skaja natatka</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historyja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Zhortvaje 鏑 ikonu �pis siabro鏑 i razmovy, kali adychodzi邸."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Pa邸taljon"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju po邸tu."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dadaje male�kuju skry�ku 鏑 �pis siabro鏑, dzie pakazvaje, ci maje邸 novuju "
"po邸tu."

msgid "Markerline"
msgstr "Linija"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Maluje liniju, kab pazna�y�, dzie pa�ynajucca novyja paviedamle�ni 鏑 "
"razmovie."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Sko� da linii"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Maluj liniju 鏑 "

msgid "_IM windows"
msgstr "_Pryvatnych voknach"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Voknach hutarak"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Zapytany seans muzy�nych paviedamle�nia鏑. Klikni ikonu MM, kab prynia�."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seans muzy�nych paviedamle�nia鏑 pa�vierd転any."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzy�nyja paviedamle�ni"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pry vykana�ni zahadu adby鏑sia kanflikt:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Pamy�ka 鏑ruchamle�nia redaktara"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Adby�asia nastupnaja pamy�ka:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Kanfihuracyja muzy�nych paviedamle�nia鏑"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "�cie転ka da redaktara nota鏑"

msgid "_Apply"
msgstr "_U転yj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin muzy�nych paviedamle�nia鏑 dziela supolnaha pisa�nia muzyki."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Plugin muzy�nych paviedamle�nia鏑 dazvalaje niekalkim karystalnikam "
"adna�asova pracava� nad adnym muzy�nym frahmentam, redahuju�y ahulnyja noty "
"pra添 sietku."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Infarmuj"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tolki kali chto�ci prama鏑laje tvajo imia"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fakusavanyja vokny"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metady infarmava�nia"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Uklej �pieradu _teskt u zaha�o鏑ku vakna:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Usta鏑 _kolka�� novych paviedamle�nia鏑 u zaha�ovak vakna"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Usta鏑 kolka�� novych paviedamle�nia鏑 va 鏑�a�civa�� _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Akre�l hint kira鏑nika vokna鏑 \"_URGENT\""

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "_Voknach hutarak"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pradsta鏑 vakno razmovy"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Kaniec infarmava�nia"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Zakon�, kali vakno razmovy _fakusujecca"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Zakon�, kali vakno razmovy _klikajecca"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Zakon�, kali _pi邸a邸 u vaknie razmovy"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Zakon�, kali _vysy�ajecca paviedamle�nie"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Zakon� pry pierachodzie da _kartki razmovy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Infarmava�nie ab paviedamle�niach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Daje niekalki sposaba鏑 infarmava�nia ab niepra�ytanych paviedamle�niach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uzorny plugin, jaki robi� roznyja re�y - hladzi apisa�nie."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Heta kruty plugin, jaki robi� roznyja re�y:\n"
"- Paviedamlaje pry 鏑vachodzie, chto napisa鏑 prahramu\n"
"- Pieravaro�vaje 鏑sie 鏑vachodnyja paviedamle�ni\n"
"- Dasy�aje paviedamle�nie ludziam z tvajho �pisu adrazu pa ichnym uvachodzie"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Koler kursora"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Druhi koler kursora"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Koler hiperspasy�ki"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Koler hiperspasy�ki"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Koler dla nazva鏑 pad�vietlenych paviedamle�nia鏑"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Haryzantalny padzie� GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Element razmovy"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Dyjaloh zapytu"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Dyjaloh infarmava�nia"

msgid "Select Color"
msgstr "Abiary koler"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Abiary 邸ryft interfejsu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Abiary 邸ryft dla %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "�ryft interfejsu GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Maty鏑 tekstavych skarota鏑 GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Kolery interfejsu"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Pamiery widgeta鏑"

msgid "Fonts"
msgstr "�ryfty"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Faj�avaje pry�ad添dzie Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapi邸y na�ady 鏑 %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Piera�ytaj faj�y gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Kirava�nie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Daje mah�yma�� 添miani� 邸yroka 鏑転yvanyja na�ady gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Suvory"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Dazvalaje dasy�a� suvory 鏑vod dla tekstavych pratako�a鏑."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Dazvalaje dasy�a� suvory 鏑vod dla tekstavych pratako�a鏑 (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Naci�ni 'Enter' u poli 鏑vodu, kab das�a�. Naziraj za debugavym vaknom."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Dastupnaja novaja versija"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Karystalniki na %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Infarmava�nie ab vyda�ni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Peryjady�na praviaraje naja鏑na�� novych vyda�nia鏑."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Peryjady�na praviaraje naja鏑na�� novych vyda�nia鏑 i infarmuje karystalnika "
"ab 添mienach."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Knopka vysy�a�nia"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Knopka vysy�a�nia dla vokna鏑 razmova鏑."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Dadaje knopku vysy�a�nia da ab邸aru naboru tekstu akna razmovy. Zru�na, kali "
"niama sapra鏑dnaj klavijatury."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Padvojnaje vypra鏑le�nie."

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Akre�lenaje s�ova 鏑転o jo�� u �pisie vypra鏑le�nia鏑."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamiena tekstu"

msgid "You type"
msgstr "Ty pi邸a邸"

msgid "You send"
msgstr "Ty dasy�aje邸"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tolki ce�yja s�ovy"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Z ulikam rehistru"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu"

msgid "You _type:"
msgstr "Ty _pi邸a邸:"

msgid "You _send:"
msgstr "Ty _dasy�aje邸:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Po鏑naja adpaviedna�� rehistru (zdymi znak dziela a鏑tamaty�naha "
"apraco鏑va�nia rehistru)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamianiaj tolki _ce�yja s�ovy"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Uklu�y zamienu apo邸niaha dasy�anaha s�ova"

msgid "Text replacement"
msgstr "Zamiena tekstu"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamle�niach zhodna z akre�lenymi "
"karystalnikam pravi�ami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Siabro鏑ski ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Haryzantalnaja versija �pisu siabro鏑 z prakrutkaj."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Pakazvaj adbitki �asu ko転nyja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Adbitak �asu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Pakazvaj adbitki �asu 鏑 styli iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Pakazvaj adbitki �asu 鏑 styli iChat ko転nyja N chvilin."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcyi farmatava�nia adbitka鏑 �asu"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Prymusova 鏑転yvaj 24-hadzinny farmat �asu"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Pakazvaj daty 鏑..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Razmovy:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Dziela zatrymanych paviedamle�nia鏑"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dziela zatrymanych paviedamle�nia鏑 i 鏑 hutarkach"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Logi paviedamle�nia鏑:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Farmaty adbitka鏑 �asu dziela paviedamle�nia鏑"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "店mianiaje farmatava�nie adbitka鏑 �asu dziela paviedamle�nia鏑."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Hety plugin dazvalaje karystalniku 添miania� farmatava�nie adbitka鏑 �asu dla "
"razmova鏑 i loga鏑."

msgid "Opacity:"
msgstr "Cie�:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Vokny razmova鏑"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Prazrysta�� vokna鏑 _razmova鏑"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Paka転y �lizkuju panel u voknach razmova鏑"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Prybiary prazrysta�� razmova鏑, kali jano fakusujecca"

msgid "Always on top"
msgstr "Za鏑siody naviersie"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vakno �pisu siabro鏑"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prazrysta�� vakna sa �pisam siabro鏑"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Prybiary prazrysta�� vakna sa �pisam siabro鏑, kali jano fakusujecca"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Prazrysta��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "店miennaja prazrysta�� dla �pisu siabro鏑 i razmova鏑."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Hety plugin uklu�aje 添miennuju alfa-prazrysta�� dla vokna鏑 razmova鏑 i �pisu "
"siabro鏑.\n"
"\n"
"* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo pa添niej邸uju."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versija GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamle�nie"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Uruchamlaj %s pry 鏑ruchamle�ni Windowsa"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Ubudavany �pis siabro鏑"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Trymaj vakno sa �pisam siabro鏑 naviersie:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tolki kali 鏑budavanaje"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamle�ni 鏑 hutarcy"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcyi Pidgina, admys�ovyja dla Windowsa."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Daje opcyi Pidgina, admys�ovyja dla Windowsa, napryk�ad, ubudo鏑va�nie �pisu "
"siabro鏑."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Vyj邸a鏑.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Kansol XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Kont: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nie spa�u�any z XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Usta鏑 strafu <iq/>."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Usta鏑 strafu <presence/>."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Usta鏑 strafu <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dasy�aj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Hety plugin u転yvajecca dziela debugava�nia servera鏑 i klijenta鏑 XMPP."

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Hrupa z takoj nazvaj u転o isnuje."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Pier邸asnyja 添viestki"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Typ kryvi"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Chutka��:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Akre�le�nie asablivych vyhlada鏑 pakul nie padtrymvajecca. Kali �aska, "
#~ "abiary vyjavu z %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Ty admovi鏑 na zapyt ad %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Admo鏑 na zapyt"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Pamy�ka dada�nia siabra z zapytam a鏑taryzacyi"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Niemah�yma pra�yta� �pis siabro鏑"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Numar QQ"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Apisa�nie hrupy"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "A鏑t"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Pa�vierd添"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja pro�ba da�u�ycca da hrupy %d nie by�a zadavolenaja administrataram %"
#~ "d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] vyj邸a鏑/vyj邸�a z hrupy \"%d\""

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ja 鏑dzielnik"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Kiepski zapyt"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ja administratar"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nieviadomy status"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Vydali hrupu"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Ty akre�li鏑/akre�li�a ID hrupy pa-za pryjmalnymi mie転ami"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ty sapra鏑dy cho�a邸 pakinu� hety Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Cho�a邸 uchvali� zapyt?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonny numar"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "店viestki ab kanale"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamle�nie"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apo邸ni IP uvachodu</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Apo邸ni �as uvachodu</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Akre�l 添viestki aba mnie"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blakuj hetaha siabra"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Pamy�ka 添mieny parolu"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Pamy�ka spa�u�e�nia z serveram."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pamy�ka spa�u�e�nia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Cho�a邸 uchvali� zapyt?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Cho�a邸 dada� hetaha siabra?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj �pis siabro鏑"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Siabra"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s cho�a zrabi� ciabie [%s] siabram"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s niama 鏑 tvaim �pisie siabro鏑"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Cho�a邸 dada� jaho/jaje?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Port servera"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Addalena ad�u�any"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "raspraco鏑邸�yk"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "Raspraco鏑邸�yk dla XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Mastaki"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Ty karystaje�sia %s versii %s.  Dziejnaja versija %s. Ty mo転a邸 atryma� "
#~ "jaje na <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Log 添miena鏑:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Sustrety znak EOF u �asie �yta�nia z pracesu vyja�nie�nia"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Pamy�ka akre�le�nia opcyj sokieta"

#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "A鏑taryzacyja Windows Live ID: niemah�yma znaj�ci tokena a鏑taryzacyi 鏑 "
#~ "adkazie z servera"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Nia鏑da�aja a鏑taryzacyja Windows Live ID"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Nadta z�y (adpra鏑nik)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Nadta z�y (atrymalnik)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Dastupnaje paviedamle�nie"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Paviedamle�nie ab adychodzie"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(atryma�nie)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Akre�l pry�ynu:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Ty pa�piachova vydali鏑 siabra"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Ty pa�piachova vydali鏑 siabie sa �pisu siabra"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Ty dada鏑 %d 鏑 �pis siabro鏑"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Niapravilny QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Akre�l ID vonkavaj hrupy"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Pry�yna: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja pro�ba da�u�ycca da hrupy %d by�a zadavolenaja administrataram %d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja 鏑 tvoj �pis siabro鏑"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Ja pra邸u da�u�e�nia"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Ty pa�piachova vyj邸a鏑/vyj邸�a z hrupy"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Hrupavaja a鏑taryzacyja QQ"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Tvoj zapyt a鏑taryzacyi pryniaty serveram QQ"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Pamy�ka hrupavoj aperacyi"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Akre�l pry�ynu:"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Pamy�ka zapytu znaku 鏑vachodu"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Niemah�yma 鏑vaj�ci. Pravier debugavy log."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "Niemah�yma 鏑vaj�ci"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adras"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adras"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Paka転y 添viestki ab uvachodzie"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Pamy�ka 鏑vachodu, niama adkazu"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s admovi鏑 tabie"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s prynia鏑 tvoj zapyt"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Statystyka servera"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nazva karystalnika:"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Chto�ci prama鏑laje tvaju nazvu 鏑 hutarcy"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika."

#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nazva karystalnika:"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety server vymahaje a鏑taryzacyi prostym tekstam praz nie邸yfravanaje "
#~ "spa�u�e�nie. Dazvoli� heta j praciahva� a鏑taryzacyju?"

#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "A鏑taryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisa鏑:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sajt:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazva faj�u:</span>\t\t%s"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin praroctva dastupna�ci kantaktu (cap) pakazvaje statysty�nyja "
#~ "添viestki ab siabrach sa �pisu siabro鏑."