Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 7739:2850079ad35f
[gaim-migrate @ 8384]
tweaked this a bit, so I don't beat on the CVS server so much when I update
the translation page.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 04 Dec 2003 06:33:10 +0000 |
parents | b34655144117 |
children | 30ee5c52b8dc |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2003, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-28 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-28 18:37+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch neu verbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Auf Mails prüfen" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Der Buddy offline ist:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Der Buddy abwesend ist:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Der Buddy untätig ist:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines " "Kontakts.\n" "Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2, and untätig = 1) werden " "benutzt,\n" "um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesent->abwesend+untätig\n" "->offline zu realisieren." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Offline" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2369 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht mit AIM verbunden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Keinen Spitznamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Keinen Raumnamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch " "das Werkzeug gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen " "auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Updateintervall in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um von links nach rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:75 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:77 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:78 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten " "Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Untätig" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:194 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:199 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2204 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "Support" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "früherer libfaim Maintainer" #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "früherer Hauptentwickler" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "früherer Maintainer" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "früherer Jabber Entwickler" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/about.c:164 src/about.c:196 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/about.c:165 src/about.c:197 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/about.c:173 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/about.c:174 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländisch; Flämisch" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/about.c:177 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/about.c:181 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/about.c:183 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/about.c:184 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/about.c:184 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Gnome Vi Team" #: src/about.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/about.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/about.c:193 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/about.c:194 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/about.c:195 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/about.c:222 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Original-Paßwort" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Paßwort (nochmal)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Paßworts für %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720 #: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1570 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6370 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721 #: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1571 #: src/gtkblist.c:3506 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 src/protocols/oscar/oscar.c:2501 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6061 src/protocols/oscar/oscar.c:6234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6322 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/oscar/oscar.c:6453 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:646 src/blist.c:834 src/blist.c:2042 src/gtkblist.c:2986 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/blist.c:1134 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1143 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:1193 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844 #: src/protocols/jabber/auth.c:117 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/blist.c:1516 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:2159 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht " "geladen." #: src/blist.c:2161 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kontaktlisten-Fehler" #: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3398 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/buddy_chat.c:326 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:332 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: src/buddy_chat.c:342 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:365 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein" #: src/conversation.c:327 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist." #: src/conversation.c:335 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:1915 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1918 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2003 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2045 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:2120 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2122 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2404 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2406 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2408 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2410 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:307 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:310 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine " "schlechtere Bewertung.\n" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:342 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:500 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/dialogs.c:652 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:670 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:732 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/dialogs.c:751 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/dialogs.c:854 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:969 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:971 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:993 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:1403 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:1405 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern." #: src/dialogs.c:1415 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen" #: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/dialogs.c:1498 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheitsgrund: " #: src/dialogs.c:1546 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:1550 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:1699 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:1717 msgid "Alias chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein." #: src/dialogs.c:1734 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/dialogs.c:1734 msgid "Alias contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/dialogs.c:1735 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Kontakt ein." #: src/dialogs.c:1766 msgid "_Screenname" msgstr "_Benutzername" #: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:926 src/gtkblist.c:945 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1775 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:1777 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie " "diesen Kontakt in Ihrer Kontaktliste um." #: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s senden." #: src/dialogs.c:1844 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann die Datei %s nicht löschen." #: src/dialogs.c:1891 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Logdatei für %s zu löschen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895 msgid "Remove Log" msgstr "Mitschnitt entfernen" #: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s nicht öffnen." #: src/dialogs.c:2060 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:637 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2161 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:2184 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht " "senden \n" "wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n" "anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n" "Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n" "eingeben, muss z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n" "die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n" "mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend. " #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "Langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2166 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2167 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2168 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3138 src/gtkblist.c:3457 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "An Paßwort erinnern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Auswählen" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Zeige weitere Optionen" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:924 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6182 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3505 src/gtkconv.c:1271 #: src/gtkconv.c:3156 src/gtkconv.c:4326 src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2737 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:928 src/gtkblist.c:950 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:903 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:905 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:907 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:909 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/gtkblist.c:921 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:923 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:947 src/gtkblist.c:982 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:987 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1520 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:1521 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden..." #: src/gtkblist.c:1522 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:1523 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/_Benutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:1525 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies" #: src/gtkblist.c:1526 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere _Gruppen" #: src/gtkblist.c:1527 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:1528 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:1529 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:1531 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:1532 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:1535 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:1536 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:1537 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:1538 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:1540 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:1541 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen..." #: src/gtkblist.c:1542 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:1549 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:1550 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:1551 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:1567 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/gtkblist.c:1567 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/gtkblist.c:1568 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/gtkblist.c:1596 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1657 src/protocols/oscar/oscar.c:5562 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:1669 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1684 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1685 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1686 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1687 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:1688 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:1689 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:1691 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:1692 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:1693 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1961 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Untätig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1963 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Untätig (%dm) " #: src/gtkblist.c:1968 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1971 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:2164 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2343 src/gtkconv.c:1230 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:2352 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen" #: src/gtkblist.c:2361 src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:2366 msgid "Join a chat room" msgstr "Einem Chatraum beitreten" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkblist.c:3080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2164 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3103 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #: src/gtkblist.c:3125 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkblist.c:3151 src/gtkblist.c:3468 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3160 src/gtkblist.c:3438 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3428 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:3502 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3502 msgid "Add a new group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:3503 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:4004 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:409 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder " "abgemeldet.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:411 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/gtkconn.c:420 msgid "Reconnect" msgstr "Neu verbinden" #: src/gtkconn.c:459 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtkconn.c:467 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkconv.c:241 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkconv.c:311 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:615 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:643 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:664 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:684 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:780 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Geben Sie eine Suchanfrage ein\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:787 msgid "Search term: " msgstr "Suchwort:" #: src/gtkconv.c:1238 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1240 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1249 src/gtkconv.c:3179 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1258 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen" #: src/gtkconv.c:1269 src/gtkconv.c:3162 src/gtkconv.c:4311 #: src/gtkrequest.c:201 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkconv.c:2404 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2412 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2515 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #: src/gtkconv.c:2937 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2954 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2958 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Unterhaltung/Suchen..." #: src/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2967 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Unterhaltung/_Benutzer-Info abrufen..." #: src/gtkconv.c:2969 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/Send _File..." msgstr "/Unterhaltung/_Datei versenden..." #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2987 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:2989 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2991 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2993 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:3002 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:3003 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkconv.c:3047 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:3052 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3056 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info abrufen..." #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:3068 src/gtkconv.c:3072 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei versenden..." #: src/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3088 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:3092 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3096 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3106 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3136 src/gtkconv.c:3138 src/gtkconv.c:3236 src/gtkconv.c:3238 #: src/gtkconv.c:6021 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:3159 src/gtkconv.c:4329 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3165 src/gtkconv.c:4314 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Kontaktliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3172 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:3183 src/gtkconv.c:3621 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:3186 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3248 src/gtkconv.c:6024 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3251 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:3301 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3312 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:3328 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3340 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3352 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3369 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:3381 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3408 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:3419 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:3430 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3541 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:3598 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3610 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:4127 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4714 src/gtkconv.c:4746 src/gtkconv.c:4867 src/gtkconv.c:4934 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:5268 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:5273 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:5279 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:5758 src/gtkconv.c:5761 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Diese Datei existiert bereits." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtklog.c:244 msgid "Conversations with" msgstr "Unterhaltung mit" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:429 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Der Browser \"%s\" ist falsch." #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des \"Kommandos\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Wieder anwesend" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Wieder aktiv" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ist wieder anwesend" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen server-gespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schrift_farben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schrift_arten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für die Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URLs als Links senden" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Benutzernamen ein_färben" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheitsstatus auf" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden:" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Sende automatische Antworten während eines _Gesprächs" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Nachrichten:" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:1344 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:197 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkutils.c:291 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern." #: src/gtkutils.c:326 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/log.c:82 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:407 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:484 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:486 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:532 src/log.c:666 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:542 src/log.c:676 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:546 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:620 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:680 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. full help text #: src/main.c:551 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n" " Argument NACHR bestimmt den Name der \n" " Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -f, --file=DATEI benutze Datei als Konfiguration\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/main.c:566 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2893 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4624 src/protocols/oscar/oscar.c:4651 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen des Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-Handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4010 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 src/protocols/oscar/oscar.c:4072 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Stadt" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1282 #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:3245 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2579 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2624 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu " "HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2665 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5182 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2667 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht über Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:357 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Fehler bei Lesen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Buddy-Information für %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungsoption im Konten-Editor)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung" #: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:301 #: src/protocols/jabber/auth.c:401 src/protocols/jabber/auth.c:413 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ungültige Antwort vom Server" #: src/protocols/jabber/auth.c:93 src/protocols/jabber/auth.c:163 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:152 src/protocols/jabber/jabber.c:458 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/auth.c:322 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/auth.c:416 msgid "Bad Protocol" msgstr "Falsches Protokoll" #: src/protocols/jabber/auth.c:419 msgid "Encryption Required" msgstr "Verschlüsselung notwendig" #: src/protocols/jabber/auth.c:422 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:425 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ungültige Mechanismen" #: src/protocols/jabber/auth.c:427 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ungültiger Realm" #: src/protocols/jabber/auth.c:430 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mechanismen zu schwach" #: src/protocols/jabber/auth.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5590 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/auth.c:436 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:622 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901 #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 src/protocols/oscar/oscar.c:4069 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-Profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:71 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:131 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:157 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:159 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:161 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:163 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:165 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:167 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:169 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:171 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:707 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:834 src/protocols/msn/msn.c:849 #: src/protocols/msn/msn.c:859 src/protocols/msn/msn.c:881 #: src/protocols/msn/msn.c:931 src/protocols/msn/msn.c:969 #: src/protocols/msn/msn.c:1067 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1120 src/protocols/msn/msn.c:1131 #: src/protocols/msn/msn.c:1142 src/protocols/msn/msn.c:1166 #: src/protocols/msn/msn.c:1178 src/protocols/msn/msn.c:1259 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292 msgid "Read Error" msgstr "Fehler bei Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:346 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:461 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrierung von %s@%s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4059 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:627 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:771 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:777 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:785 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #: src/protocols/jabber/presence.c:297 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4639 src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:944 msgid "Password Changed" msgstr "Paßwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:955 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Beim Ändern des Paßworts trat ein unbekannter Fehler auf" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Password (again)" msgstr "Paßwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfübar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Force old SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:177 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:182 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:287 src/protocols/oscar/oscar.c:2994 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Kann %s nicht an %s senden. Das Protokoll wird nicht unterstützt." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kann USR nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kann USR nicht senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Bekam falsches XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2141 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890 #: src/protocols/msn/notification.c:2163 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2170 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2184 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1121 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2140 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:626 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Initiiere Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie die SSL-" "Unterstützung." #: src/protocols/msn/msn.c:743 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:787 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:783 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2580 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1351 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2694 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1358 src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2688 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/msn/msn.c:1404 #: src/protocols/msn/msn.c:1411 src/protocols/msn/msn.c:1418 #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1447 #: src/protocols/msn/msn.c:1454 msgid "Favorite Things" msgstr "Wichtige Dinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1463 src/protocols/msn/msn.c:1469 #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1491 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/msn.c:1534 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1632 src/protocols/msn/msn.c:1634 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden." #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kann nicht vom MSN Nexus Server lesen." #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu " "authentifizieren." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Information zurück." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:704 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Verbindung zum Paßwort-Server nicht möglich" #: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1407 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:736 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:772 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #: src/protocols/msn/notification.c:814 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/notification.c:819 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig " "heruntergefahren." #: src/protocols/msn/notification.c:945 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1956 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden" #: src/protocols/msn/notification.c:2104 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen. Das Kommandos ist %hd, die Länge " "ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1212 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1098 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1107 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1112 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1149 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1219 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1254 src/protocols/oscar/oscar.c:1284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1372 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1257 src/protocols/oscar/oscar.c:1287 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1375 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1957 src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2308 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2463 src/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2499 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 src/protocols/oscar/oscar.c:2572 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2579 src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 src/protocols/oscar/oscar.c:3031 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2699 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2728 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2734 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2856 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2881 src/protocols/oscar/oscar.c:4648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Free For Chat" msgstr "Chat-willig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 src/protocols/oscar/oscar.c:4645 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2934 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2993 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 src/protocols/oscar/oscar.c:6278 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3153 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Benutzername: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Warnstufe: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3213 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3217 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3264 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handy-Nr" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4047 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 src/protocols/oscar/oscar.c:4078 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4085 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4091 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4100 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ Info für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4243 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4246 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4252 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4258 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4261 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4264 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4274 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/oscar/oscar.c:4282 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4280 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4512 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4540 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4562 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor " "die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4822 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4823 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4915 src/protocols/oscar/oscar.c:4916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5221 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5504 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5516 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP Adresse:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5524 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5531 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Abwesenheits-Nachrichten:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5558 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Autorisiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6247 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6255 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6312 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6313 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6368 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung " "fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6431 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6435 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 msgid "Set Available Message" msgstr "Setze Verfügbarkeits-Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6542 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6579 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6596 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6722 src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6741 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6746 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die " "Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s wegen Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Paßwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2120 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht in der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2176 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2182 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur " "Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2665 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2788 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2983 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht " "mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet " "sind." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" #: src/proxy.c:1692 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:1692 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:961 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1155 src/server.c:1165 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1182 src/server.c:1190 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1237 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihre neue Warnstufe ist %d%%" #: src/server.c:1240 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1347 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1353 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/util.c:1657 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:1660 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:1691 src/util.c:1696 src/util.c:1701 src/util.c:1704 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:1692 src/util.c:1696 src/util.c:1710 src/util.c:1712 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:1692 src/util.c:1701 src/util.c:1710 src/util.c:1715 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:2047 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #: src/win32/win32dep.c:254 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.." #: src/win32/win32dep.c:257 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: " #: src/win32/win32dep.c:259 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung"