view po/es.po @ 7739:2850079ad35f

[gaim-migrate @ 8384] tweaked this a bit, so I don't beat on the CVS server so much when I update the translation page. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Thu, 04 Dec 2003 06:33:10 +0000
parents 2d9568be8cb6
children 6425177d2d79
line wrap: on
line source

# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) June 2002, April 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
# 
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 09:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-28 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar Correo"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprabar correo cada X segundos.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1770
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nuevo mensaje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2269 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1462 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de Archivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1929 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2326 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono de estado"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado"

# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs
#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de estado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en la bandeja del sistema"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Muestra un icono en la barra de tareas (por ejemplo en Gnome, KDE o Windows) "
"para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido acceso a las "
"funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos o la "
"ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se haga "
"click en el icono, similar a cómo se hace en ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un fichero."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de "
"terceros o de la herramienta de control remoto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de plugin que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este es un plugin muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando se conecta\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofrece soporte para gestos de ratón"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

# Y esto cómo se traduce?
#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Tasa de refresco en minutos"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Sin"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambios"

#: plugins/history.c:96
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:98
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas."

#: plugins/history.c:99
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"cuando se abre una nueva conversación este plugin envía los últimos XXX de "
"la última conversación a la conversación actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Guardar"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ausente durante"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, plugin de prueba. Este localiza el plugin de\n"
"servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de soporte IPC de prueba, como servidor"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las órdenes\n"
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba para ver si hay nuevo correo en local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de _mensajes"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificación"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Activar pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminado de la Notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Eliminar al cambiar de _pestaña"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar plugins en perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observer la "
"ventana de depuración."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Pruebas de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de textos"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Provee soporte SSL a través de GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 plugins/ssl/ssl-nss.c:295
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Provee soporte SSL a través del NSS de Mozilla"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Provee un recubrimiento a través de las librerías de soporte de SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en la ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve o "
"esta inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Fechado estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Fechado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2109
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La ventana de _amigos apilada está siempre por encima del resto"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Parpadeo de ventana cuando se reciben mensajes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  "
"Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Desarrolladores en activo"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "desarrollador anterior de libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "desarrollador principal previo"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "desarrollador previo"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber previo"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de drivers [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: src/about.c:163 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/about.c:164 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/about.c:166 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/about.c:167 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/about.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/about.c:169 src/about.c:197
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:172 src/about.c:199
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Danés; Flamenco"

#: src/about.c:175 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués de Brasil"

#: src/about.c:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/about.c:179 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/about.c:180
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/about.c:181 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

# Amhario
#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Automático"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:198
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/about.c:200
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/about.c:202
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/about.c:220 src/dialogs.c:2282 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiando contraseña de %s:"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, indique su contraseña actual y la nueva contraseña."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:1873 src/gtkblist.c:1472
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 src/protocols/oscar/oscar.c:6232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6362
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1647 src/dialogs.c:1814
#: src/dialogs.c:1831 src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1988
#: src/gtkaccount.c:1624 src/gtkaccount.c:2092 src/gtkblist.c:1473
#: src/gtkblist.c:3408 src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:520 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 src/protocols/oscar/oscar.c:6282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 src/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1635 src/dialogs.c:2291
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar mensaje de ausencia"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2262
msgid "Chats"
msgstr "Conversaciones"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:830 src/blist.c:2038 src/gtkblist.c:2886
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/blist.c:1130
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
"conectada. Este amigos y su grupo no han sido eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. "
"Esos amigos y su mismo grupo no han sido eliminados.\n"

#: src/blist.c:1139
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/blist.c:1189 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:839
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/blist.c:1512
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: src/blist.c:2155
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha "
"cargado."

#: src/blist.c:2157
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3300
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de acceder a "
"chats."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat con amigos"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a un chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el plugin de protocolo para %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje.  Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"

#: src/conversation.c:1903
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1906
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1991
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2033
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2035
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2108
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d más)"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "salió de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2392
msgid "Last created window"
msgstr "Ventana creada por última vez"

#: src/conversation.c:2394
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#: src/conversation.c:2396
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2398
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite en su tasa de mensajes más duro.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar amigo"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Quitar chat"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de "
"amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grupo"

#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su la lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nombre de usuario:"

#: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/dialogs.c:759
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver "
"información.\n"

#: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Cambiar información de usuario"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#: src/dialogs.c:964
msgid "Log Conversation"
msgstr "Registrar Conversación"

#: src/dialogs.c:1060
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/dialogs.c:1084
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere "
"insertar.  La descripción es opcional.\n"

#: src/dialogs.c:1102 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1112 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1798
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:1248 src/dialogs.c:1265
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:1300 src/dialogs.c:1317
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:1428
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/dialogs.c:1494
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#: src/dialogs.c:1496
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Usar\" para usarlo sin "
"grabarlo."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:1579
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:1589
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:1639
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#: src/dialogs.c:1643
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1792
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo de chat"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Alias chat"
msgstr "Apodo de chat"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este chat."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo de contacto"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Alias contact"
msgstr "Apodo de contacto"

#: src/dialogs.c:1828
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este contacto."

#: src/dialogs.c:1859
msgid "_Screenname"
msgstr "_Nombre en pantalla:"

#: src/dialogs.c:1864 src/gtkblist.c:810 src/gtkblist.c:903 src/gtkblist.c:909
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo"

#: src/dialogs.c:1868
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Alias buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/dialogs.c:1870
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Por favor introduzca el apodo que quiere ver para la persona a continuación "
"o cambie este contacto en su lista de amigos."

#: src/dialogs.c:1906 src/dialogs.c:1913
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo escribir en %s."

#: src/dialogs.c:1937
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:1965
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#: src/dialogs.c:1982
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar el fichero de registro de %s. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:1984 src/dialogs.c:1986
msgid "Remove Log"
msgstr "Eliminar registro"

#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2185
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/dialogs.c:2164
msgid "System Log"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/dialogs.c:2206 src/protocols/jabber/jabber.c:617
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:2263
msgid "Log"
msgstr "Historial"

#: src/dialogs.c:2286
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       quit                     Cerrar Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPTCIONES:\n"
"       -h, --help [comando]    Mostrar ayuda del comando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nombre de pantalla:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
"En este caso, 'Pingüino' es el nombre de pantalla al que se le quiere\n"
"enviar un MI, y 'hola mundo' es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
"en lugar de los espacios en blanco.\n"
"Por favor tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n"
"esto dentro de una shell el caracter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n"
"la orden se parará en ese punto.\n"
"Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
"nombre de pantalla sin ningún mensaje:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstar\n"
"... se une a la sala de chat 'SalaEstar'\n"
"\n"
"Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
"... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Cerrar copia en ejeución de Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Opción por omisión"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:2070
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:2071
msgid "By status"
msgstr "Por Estado:"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2072
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de historial"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de Conexión"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3040 src/gtkblist.c:3359
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichero de icono de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetear"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir Cuenta"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Cuenta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1246
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/gtkaccount.c:1247
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkaccount.c:1623 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:1736
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/gtkaccount.c:1759 src/protocols/jabber/jabber.c:890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 src/protocols/oscar/oscar.c:4537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:1777
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2067
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2081
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2085
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Información"

#: src/gtkaccount.c:2089
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Añadir el usuario a la lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:3407 src/gtkconv.c:1234
#: src/gtkconv.c:3123 src/gtkconv.c:4304 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _Información"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "_IM"
msgstr "M_I"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:790
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: src/gtkblist.c:812 src/gtkblist.c:905 src/gtkblist.c:914
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: src/gtkblist.c:884
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Añadir un amigo"

#: src/gtkblist.c:886
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _Chat"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar Grupo"

#: src/gtkblist.c:890
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: src/gtkblist.c:898
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:900
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: src/gtkblist.c:911 src/gtkblist.c:941
msgid "_Collapse"
msgstr "_Colapsar"

#: src/gtkblist.c:946
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1422
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:1423
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo"

#: src/gtkblist.c:1424
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:1425
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..."

#: src/gtkblist.c:1427
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:1428
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/gtkblist.c:1429
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo"

#: src/gtkblist.c:1430
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:1431
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..."

#: src/gtkblist.c:1433
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:1434
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1437
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtkblist.c:1438
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausente"

#: src/gtkblist.c:1439
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1440
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#: src/gtkblist.c:1443
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..."

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Herramientas/Preferencias"

#: src/gtkblist.c:1445
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"

#: src/gtkblist.c:1447
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1450
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtkblist.c:1451
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea"

#: src/gtkblist.c:1452
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/gtkblist.c:1453
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "New group name"
msgstr "Nuevo nombre de grupo:"

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado."

#: src/gtkblist.c:1499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1562 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:1574
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b>"

#: src/gtkblist.c:1590
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr "\n<b>Apodo de contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1591
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:1592
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:1593
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "

#: src/gtkblist.c:1598
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "

#: src/gtkblist.c:1866
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1868
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1873
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1876
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2068 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1490
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/gtkblist.c:2133
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:2136
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2139
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/gtkblist.c:2243 src/gtkconv.c:1193
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:2249
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:2252 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/gtkblist.c:2258
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Información sobre el amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:2261 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/gtkblist.c:2266
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"

#: src/gtkblist.c:2274
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner mensaje de ausencia"

#: src/gtkblist.c:2982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere "
"añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"

#: src/gtkblist.c:3027 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/gtkblist.c:3053 src/gtkblist.c:3370
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3062 src/gtkblist.c:3340
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:3307
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir Chat"

#: src/gtkblist.c:3330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del "
"chatque desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "Add a new group"
msgstr "Añadir un grupo nuevo"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: src/gtkblist.c:3920
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s ha sido desconectado"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la imagen: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un "
"mensaje de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:772
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:779
msgid "Search term: "
msgstr "Término a buscar"

#: src/gtkconv.c:1201
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1203 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1212 src/gtkconv.c:3146
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1221
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/gtkconv.c:1232 src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:4289
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/gtkconv.c:2349
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:2357
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2460
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar Como"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Conversación/Buscar..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo"

#: src/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: src/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversación/_Obtener información..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:2957
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#: src/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversación/Insertar _imagen"

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2968
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/_Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:2980
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:2982
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formateo"

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver historial..."

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo"

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversación/Obtener información..."

#: src/gtkconv.c:3039
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:3045
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Opciones/Insertar URL..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3076
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3079
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formateo"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3103 src/gtkconv.c:3105 src/gtkconv.c:3203 src/gtkconv.c:3205
#: src/gtkconv.c:6111
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:3126 src/gtkconv.c:4307
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3132 src/gtkconv.c:4292
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:3143
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3150 src/gtkconv.c:3588
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3153 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3215 src/gtkconv.c:6114
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkconv.c:3268
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Larger font size"
msgstr "Fuente mayor"

#: src/gtkconv.c:3307
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/gtkconv.c:3319
msgid "Smaller font size"
msgstr "Fuente menor"

#: src/gtkconv.c:3336
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de Fuente"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkconv.c:3360
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkconv.c:3375
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar Imagen"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3508
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:4072 src/server.c:1382
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:4076 src/server.c:1385
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:4112
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:4805 src/gtkconv.c:4837 src/gtkconv.c:4958 src/gtkconv.c:5025
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:5358
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:5363
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícono"

#: src/gtkconv.c:5369
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícono Como..."

#: src/gtkconv.c:5848 src/gtkconv.c:5851
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Fechados de tiempo"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantenet el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalles de las transferencias"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalles de las transferencias"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un fichero de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "El archivo ya existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:605
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: src/gtkimhtml.c:617
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:627
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Enlace en Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1733
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."

#: src/gtkimhtml.c:1741
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error grabando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1750
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imagen..."

#: src/gtkimhtml.c:1773
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar Imagen..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo."
msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador 'Manual', pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "El navegador \"%s\" no es válido."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Error al ejecutar \"orden\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un fichero"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nombre de _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Dejar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1487 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Dejar de estar inactivo"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "El amigo empieza a escribir"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "El amigo deja de escribir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un sonido"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2076
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se conectó"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s volvió de su inactividad"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s dejó de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha dejado de escribirle"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s está inactivo"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! "

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos "
"temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Curs_iva"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Forzar _tipo de letra"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "For_zar tamaño"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Color del texto"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "C_olor de fondo"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _caritas gráficas"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar las faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipos de letra"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de letra"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Cerrado de Ventanas"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape cierra la ventana"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Introducidos"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} introduce etiquetas _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _inserta smileys"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenar lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenando:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar iconos de los amigos"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de formateo"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones Pestañas"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Ubicación de las _pestañas:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas."

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con pestañas."

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar _iconos de estado en las pestañas."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ancho de una nueva ventana:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lto de una nueva ventana:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Introduzca la altura del campo:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al _enviar"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Habilitar a_nimaciones de los iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación de Tipeo"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completa los apodos"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Tab al estilo _antiguo"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se conecta en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se desconecta en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorear nombres de usuario"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:1635
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contra_seña"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de Mensajes"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _conversaciones"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar _HTML de los registros"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sin sonido al conectarse"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está _ausente"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducción de Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Auto-response"
msgstr "Respuesta automática"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _reenviar"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar respuestas automáticas"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente automático"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de Ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:562
#: src/protocols/msn/msn.c:1323 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:1943
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2050
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/gtkprefs.c:2084
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gtkprefs.c:2218
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de smiley"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los Mensajes"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Indique un usuario al que le permita contactar con vd."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Por favor introduzca el nombre de usuario que permite que le contacte."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permite a %s contactarle?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Indique un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', "
"pero no se ha especificado el comando."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el fichero de iconos al disco."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar icono"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Error al especificar la conversación de amigos."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiones de MI con %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuevo Usuario>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
"  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
"opcional                       MENS especifíca el nombre del mensaje de "
"indisponibilidad                       a usar)\n"
"  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional "
"NOMBRE                       especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas "
"por comas)\n"
"  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
"conexión\n"
"  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
"  -f, --file=FICHERO  tomar la configuración de FICHERO\n"
"  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
"  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
"  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el plugin necesario %s. Por favor instale este plugin e "
"intentelo de nuevo."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su plugin."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el plugin necesario %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:895
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 src/protocols/oscar/oscar.c:3190
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio.  Por favor intente más tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5086
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los aliases IRC no pueden tener espacios en blanco"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:552
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes Globales de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"'Codificación' en el Editor de Cuentas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "El servidor require SSL para conectarse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:366
#: src/protocols/jabber/auth.c:378
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:137
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido."

#: src/protocols/jabber/auth.c:287
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor."

#: src/protocols/jabber/auth.c:381
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocolo erróneo"

#: src/protocols/jabber/auth.c:384
msgid "Encryption Required"
msgstr "Cifrado necesario"

#: src/protocols/jabber/auth.c:387
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mecanismo inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Zona inválida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:131
#: src/protocols/jabber/jabber.c:830 src/protocols/jabber/jabber.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autorizado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: src/protocols/jabber/auth.c:403
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:605
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:665
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:669
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:673
#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:678
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:707
#: src/protocols/jabber/buddy.c:715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:740
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:867
#: src/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:773
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:875
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:878
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de nresencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:900
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribir"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre sala válido."

#: src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido."

#: src/protocols/jabber/chat.c:181 src/protocols/jabber/chat.c:182
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido."

#: src/protocols/jabber/chat.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:188
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:81
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:111
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:117
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:119
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:121
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló el control remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:147
msgid "Unsupported Condition"
msgstr "Condición no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Typo de «stanza» no soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:233 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1238 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1023
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 src/protocols/trepia/trepia.c:1166
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:290
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:367 src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:695
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "¡Registro de %s@%s efectuado con éxito!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "¡Éxito en el registro!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:542 src/protocols/jabber/jabber.c:543
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo Electrónico"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:577 src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:625
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/jabber/jabber.c:629
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando nueva cuenta de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:734 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1100
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:894 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Error al cambiar la contraseña: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1107
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar al servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2944
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "No se pudo enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando enviar contraseña"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "La versión del protocolo no está soportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronización con el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Error de archivos"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápidamente"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan nuevos usuarios"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte chicos sin consentimiento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número del teléfono de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono movil:"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instalelo."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
"aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
"lista de usuarios bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1262 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/oscar/oscar.c:3946
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1352 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/msn/msn.c:1383
#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/msn/msn.c:1397
#: src/protocols/msn/msn.c:1404
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1426
#: src/protocols/msn/msn.c:1433
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1442 src/protocols/msn/msn.c:1448
#: src/protocols/msn/msn.c:1455
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1464 src/protocols/msn/msn.c:1470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1630 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "No se pudieron leer del servidor Nexus MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de "
"registro MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes."

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor,  termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, reportelo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana con la conversación."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud "
"es %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir \"%s\" a su lista de amigos Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde otra ubicación"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitió un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Pedido negado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordó la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pedido ambiguo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras sea AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviado nombre de pantall"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5594
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2412
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2444
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autorizame!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos.  ¿Desea enviar un pedido de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2641
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2649
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2806
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2815
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4551
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securidad activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3209
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra "
"ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 src/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono movil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Los siguientes nombres de pantalla están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4080
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4120
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario pedido difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario pedido termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario pedido es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4179
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 src/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4415
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4416
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte.  Gaim lo aplicó "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado \"presente\", "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia.  Gaim "
"lo ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo ha truncado.."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4511
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4725
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4726
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4824
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/protocols/oscar/oscar.c:5003
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/oscar/oscar.c:5004
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos.  "
"¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5123
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Conectado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Dirección IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Capacidades:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponible:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mensajes de ausencia:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre "
"mayúsculas y minúsculas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6323
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6326
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6327
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir autorización.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensajes disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡enviame un MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Set Available Message"
msgstr "Poner Mensaje de disponibilidad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6457
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6468
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formato del nombre en pantalla"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6486
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Cambiar la dirección registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 src/protocols/oscar/oscar.c:6626
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6643
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6648
msgid "Auth port"
msgstr "Puerto de autenticación"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio con éxito de la contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo "
"temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Falló la transferencia del fichero; posiblemente fue cancelado por el otro "
"extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros Instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduzca sus datos de perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Fijar perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su petición de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su petición de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Añadir amigo rechazado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a "
"Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"A intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona \"Sí\" se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "No se pudo leer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la Oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacationes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no está "
"soportados actualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas "
"distintos del inglés.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de busca:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del busca:"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rechazado su invitación de conferencia en la sala \"%s\" por \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
"múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Zephyr"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"No son válidos el nombre de host o el puerto especificado para su tipo de "
"proxy."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Por omisión"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaje)"
msgstr[1] "(%d mensajes)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "un personaje anónimo"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido."

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir Correo"

#: src/util.c:1587
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:1590
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/util.c:1621 src/util.c:1626 src/util.c:1631 src/util.c:1634
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1626 src/util.c:1640 src/util.c:1642
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:1622 src/util.c:1631 src/util.c:1640 src/util.c:1645
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:1977
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Moviendo el directorio de preferencias de usuario a:"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Limpiar Registro"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Habilitar Animaciones"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Apodo"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de Soltera"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar un amigo"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Encontrar un amigo por su información"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Error %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "\"roster\"."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "No se pudo añadir un amigo"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Plugin de notificaciones"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\""

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error de IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s."

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ha abandonado %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Nombre:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Apellido:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupo:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "_Apodo:"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Salas de chat"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista de los chats disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Lista de chats"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error transfiriendo"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversación"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Renombrar amigo"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Cargar icono de amigo"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de Proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar íconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Pestañas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Pestañas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Información de Registro"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"