view po/pl.po @ 13636:293088b65dac

[gaim-migrate @ 16034] Fix Coverity CID 117, gaim_find_buddy can return NULL committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Sat, 15 Apr 2006 14:29:30 +0000 (2006-04-15)
parents cfc2f7fcb3dd
children 334c6a77e32d
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation
# Copyright (C) Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2006.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#

# TODO
# - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list
# (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w
# znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne)
# - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.)
# i znormalizowa�.
# - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim2_cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Komunikator internetowy obs�uguj�cy kilka protoko鞄w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfr�w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testuje szyfry dostarczone wraz z gaimem."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
#, fuzzy
msgid "Buddy is away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Znajomy jest roz咳czony"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Znajomy z <i>najwi�ksz� ilo�ci� punkt�w</i> b�dzie traktowany priorytetowo przy nawi�zywaniu kontaktu.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Wtyczka nawi�zuj�ca sesje Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Konfiguracja funkcji dodatkowych"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "W咳czone"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Wy咳czone"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej nieprzeczytanych "
"wiadomo�ci...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo倶 od %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomo�ci od %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomo�ci od %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Zmiana Statusu"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dost�pny"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Zaj�ty"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Roz咳czony"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisano..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokazywanie listy znajomych"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomo倶..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Zako�cz"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Mrugaj�ca ikonka w obszarze powiadamiania..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr ""

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "W ukrytych konwersacjach"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Komunikaty kana�u"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Gdy kto� wypowie moj� ksywk�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do "
"cz�sto u�ywanych funkcji, powiadamia o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "U�o�enie"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "U�o�enie obszaru powiadamiania."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozm�w"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e "
"wiadomo�ci i konferencje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n"
"- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n"
"- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kolor kursora"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Kolor drugiego kursora"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odst�py w GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozm�w"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Pogl�d dziennika"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe z rz�daniem"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacyjne okno dialogowe"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Wci�cia element�w rozwijaj�cych GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wyb�r koloru dla %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wyb�r czcionki dla %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wyb�r czcionki dla interfejsu"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Og�lne"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Kolory interfejsu"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Rozmiar Widget�w"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Narz�dzia"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapis ustawie� do %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Odczytaj ustawienia z plik�w gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola temat�w GTK+ w gaimie"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umo�liwia modyfikacj� cz�sto u�ywanych opcji gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gest�w myszy"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "�rodkowy przycisk myszy"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wy�wietlanie gest�w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dodaje obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n"
"Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem, tak jak opisano poni�ej:\n"
"\n"
"W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n"
"W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Znajd�"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wyb�r znajomego"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Szczeg鶻y dotycz�ce _u�ytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci e-mail nie powiod�o si�."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje si� w zmiennej PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Wybrany znajomy nie zosta� odnaleziony w kontaktach Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Wy�lij E-mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona u�ytkownika"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Imi�:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygna鞄w GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka Historii wymaga w咳czonego zapisu rozm�w do dziennika"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozm�w mo�na w咳czy� w Narz�dzia->Ustawienia->Dziennik Rozm�w\n"
"\n"
"Wtyczka historii b�dzie aktywna dla tych typ�w rozm�w, dla kt�rych w咳czysz zapis do dziennika rozm�w."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do "
"bie娠cego okna rozmowy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozm�w gdy u�ytkownika nie "
"ma przy komputerze."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynno�ci"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "�adne z twoich kont nie jest w stanie bezczynno�ci."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Skasuj"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustaw czas bezczynno�ci dla wszystkich kont"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skasuj ustawiony wcze�niej czas bezczynno�ci dla wszystkich kont"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu beczynno�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczk� serwera "
"i wywo�uje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wys�ano automatyczn� odpowied�:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub wi�cej wiadomo�ci mog�a by� dostarczona/"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Roz咳czono z serwerem."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Jeste� teraz roz咳czona/roz咳czony. Nie mo�esz odbiera� wiadomo�ci dop�ki nie zalogujesz si�."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� maksymalna d�ugo倶 zosta�a przekroczona."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Og�lna konfiguracja czytnika dziennika rozm�w"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennika rozm�w"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dodaje mo�liwo倶 przegl�dania dziennika rozm�w z innych komunikator�w."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr "Podczas ogl�dania dziennika rozm�w, ta wtyczka automatycznie do咳czy zapisane wcze�niej rozmowy z innych komunikator�w. W tej chwili wtyczka odczytuje pliki zapisane przez Adium, Fire, Messeger Plus!, MSN Messenger i Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "�adowanie wtyczek Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Nast�pi� konflikt podczas uruchamiania polecenia:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "B咳d podczas uruchamiania edytora"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b咳d:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomo�ci"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

# FIXME - Okropie�stwo
#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\ttylko gdy kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozm�w na _wierzch"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb Psychola"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb psychola dla nadchodz�cych rozm�w"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "W咳czenie tej wtyczki powoduje, �e okna rozm�w b�d� si� pojawia�y gdy tylko kto� rozpocznie do Ciebie pisa�. Wtyczka dzia�a z AIM, ICQ, Jabberem, Sametime i Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "W咳czone tylko dla u�ytkownik�w z listy znajomych"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Wy咳czone podczas nieobecno�ci"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wy�wietlaj komunikaty informacyjne w oknach rozm�w"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dost�pna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia "
"u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygna鞄w"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Wybrane s�owo ju� istnieje w li�cie s鞄w koryguj�cych."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Wysy�a"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko ca�e s�owa"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr鷽nianie wielko�ci liter"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_s�anie:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2288
#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Zast�powanie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest ju� nieobecny."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest ju� bezczynny."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s zalogowa� si�."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s roz咳czy� si�."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny"

#: ../plugins/statenotify.c:99
#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "U�ytkownik loguje si�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� statusu znajomego."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Op鷦nienie"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Wy�wietlanie dat w..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla op鷦nionych wiadomo�ci"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla op鷦nionych wiadomo�ci w konferencjach"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Dzienniku wiadomo�ci"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format znacznika czasu w wiadomo�ciach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Zmie� format znacznika czasu w wiadomo�ciach."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "Umo�liwia dostosowanie znacznika czasu wy�wietlanego przy rozmowach i zapisywanego w dzienniku rozm�w."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczysto倶:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozm�w"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usu� przezroczysto倶 okien wiadomo�ci, po ich aktywacji"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Wy咳czenie przezroczysto�ci okna listy znajomych gdy jest aktywne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto倶"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przezroczysto�ci� okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko gdy jest zadokowane"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Umo�liwia kontrol� nad parametrami specyficznymi dla Windowsa jak np. "
"dokowanie okien, mruganie okien z rozmow�."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "konta"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest has�o."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad� has�o"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz has�o"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786
#: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787
#: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848
#: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984
#: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie has�o"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nowe has�o"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe has�o (ponownie)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana has�a dla %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� ten kontakt pochodzi "
"z konta, do kt�rego nie jeste� zalogowana/zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie jeste� "
"zalogowana/zalogowany do konta, z kt�rego oni pochodz�. Nic nie zosta�o "
"usuni�te.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie jeste� "
"zalogowana/zalogowany do konta, z kt�rego oni pochodz�. Nic nie zosta�o "
"usuni�te.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usuni�to grupy"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "B咳d podczas rejestracji"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogowa� si�"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s roz咳czy� si�"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomo倶 jest zbyt du�a."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszed� do pokoju."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz si� teraz %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa si� teraz %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B咳d odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B咳d zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"B咳d dost�pu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce wys�a� tobie plik"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s chce przes�a� Tobie plik %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpocz�cie przesy�ania pliku %s od %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przesy�anie pliku %s uko�czone"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o anulowane"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesy�anie pliku do %s nie powiod�o si�."

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesy�anie pliku od %s nie powiod�o si�."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok鶻:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Has�o:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Zapami�tanie has�a"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcje u�ytkownika"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona u�ytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak po�rednika"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia �rodowiska"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje po�rednika sieciowego"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj po�rednika:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Has�o:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Usu�"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protok鶻"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym %s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Doda� do listy znajomych?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przy咳czenie do konferencji"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomo倶"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "Wy�lij _plik"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Usu�"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Usu�"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj u�ytkownika"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencj�"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usu� grup�"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmie� nazw�"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Przy咳cz si�"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwi�"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwi�"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narz�dzia/Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie umo�liwia dodania "
"znajomych z tej sieci."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo倶..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/Informacje o _u�ytkowniku..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/Wy�wietl _dziennik rozm�w u�ytkownika..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj p_uste grupy"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj informacje o statusach"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj czas _bezczynno�ci"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencj�.."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _grup�..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narz�dzia"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narz�dzia/W_tyczki"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narz�dzia/P_rywatno倶"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narz�dzia/Przesy�anie _plik�w"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narz�dzia/Dziennik _systemowy"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narz�dzia/Wy咳czenie _d�wi�k�w"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomoc w _sieci"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias dla znajomego:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ksywka:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>W咳czy� sw�j komunikator:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bezczynny:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Roz咳czony"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przera�aj�cy"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Niesamowity"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rz�dzacy"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo倶..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u�ytkowniku..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj�..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grup�..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "R�czne"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetyczne"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Wed�ug statusu"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika"

#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s roz咳czony"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Po咳cz"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczeg鶻owej listy"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czas�w bezczynno�ci"

#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj u�ytkownika"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. "
"Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� "
"prowadzenie konferencji."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, kt�r� chcesz "
"doda� do listy znajomych.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edycja konta"

#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dost�pnych akcji"

#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Wy咳cz"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Narz�dzia"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru t�a"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Nazwa koloru t�a w postaci napisu"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t�a"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor t�a w formacie GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie t�a"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, kt�ry jest aktualnie aktywny"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Wy�wietlane jest jako lista"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Okre�la czy rozwijany combobox ma wygl�da� jak lista, a nie jak menu"

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s zosta� roz咳czony z powodu nast�puj�cego b滑du: %s\n"
"Gaim nie b�dzie pr�bowa� ponownie nawi�za� po咳czenia dop�ki nie naprawisz b滑du i nie w咳czysz ponownego logowania na to konto."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me u�ywa Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"U�yj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "B咳d sk�adni:  Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieznanego powodu."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "To polecenie jest dost�pne tylko przy konferencjach - nie mo�na go u�ywa� przy prywatnych wiadomo�ciach."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "To polecenie jest dost�pne tylko przy prywatnych wiadomo�ciach - nie mo�na go u�ywa� w konferencjach."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Wybrana osoba nie jest po咳czona tym samym protoko�em co konferencja."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci "
"zapraszania znajomych do konferencji"

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencyjnego"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomo倶:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmow�"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Zapisywanie do dziennika zosta�o w咳czone. Wszystkie wiadomo�ci kt�re pojawi� si� w oknie tej rozmowy zostan� zapisane."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Zapisywanie do dziennika zosta�o zatrzymane. Od tej chwili wszystkie wiadomo�ci z tej rozmowy nie b�d� ju� zapisywane."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Wiadomo倶"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Wy�lij plik"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwo�anie ignorowania"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie mo�na zapisa� wybranej ikonki na dysk."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikon�"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikon�"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikon� jako..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm�w"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wyczy倶 okno"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usu�..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_D�wi�ki"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonk� u�ytkownika"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Poka� pasek narz�dzi do _formatowania tekstu"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Poka� _datownik"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm�w"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zapro�..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usu�..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/W咳cz d�wi�ki"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Poka� pasek narz�dzi do formatowania tekstu"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Poka� datownik"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcje/Poka� ikonk� znajomego"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "U�ytkownik co� pisze..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "U�ytkownik co� napisa�"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Wy�lij do"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Wy�lij"

#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak os�b w pokoju"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje u�ytkownika"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku"

#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d os�b w pokoju"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a wiadomo倶 w normalny spos�b, taki sam jak bez "
"u�ywania jakichkolwiek polece�."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcja&gt;:  Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;opcja&gt;:  Wysy�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Czy�ci okno rozmowy"

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;:  Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamkni�cia"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie kt�re chcesz zamkn掩 znajduj� si� nieprzeczytane przez Ciebie wiadomo�ci. Czy na pewno chcesz zamkn掩 to okno?"

#: ../src/gtkconv.c:7258
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij pozosta�e zak�adki"

#: ../src/gtkconv.c:7264
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zak�adki"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Detach this tab"
msgstr "Od咳cz t� zak�adk�"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij t� zak�adk�"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmow�"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla konferencji"

#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Odwr�cony filtr"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Pod�wietlanie szukanych s鞄w"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy倶"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej opcji wyszukiwania."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "g鞄wny programista"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor pierwszych wersji"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu�garski"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bo�niacki"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Katalo�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Du�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Fi�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "W�gierski"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "W�oski"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Japo�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzi�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Korea�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedo�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski, Flamandzki"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "S�owe�ski"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zesp鶻 Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chi�ski uproszczony"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chi�ski tradycyjny"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "S�owacki"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem, kt�ry umo�liwia jednoczesn� komunikacj� z nast�puj�cymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. "
"Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Mo�esz go "
"rozprowadza� i modyfikowa� na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej lub p鷦niejszej). Kopia licencji GPL zosta�a do咳czona do tego programu w pliku COPYING.  Prawa autorskie do Gaima posiadaj� wszystkie osoby wsp鶻tworz�ce program - szczeg鶻owa lista os�b znajduje si� w pliku COPYRIGHT.  Program nie jest obj�ty �adn� gwarancj�.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
#, fuzzy
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych �at"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programi�ci"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni t�umacze"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni t�umacze"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

#: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

#: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../src/gtkdialogs.c:576
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomo倶"

#: ../src/gtkdialogs.c:578
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta."

#: ../src/gtkdialogs.c:713
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku"

#: ../src/gtkdialogs.c:715
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Podaj identyfikator lub alias osoby, kt�rej informacje chcesz obejrze�."

#: ../src/gtkdialogs.c:781
msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozm�w u�ytkownika"

#: ../src/gtkdialogs.c:783
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Prosz� poda� identyfikator lub alias osoby, kt�rej dziennik rozm�w chcesz zobaczy�."

#: ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: ../src/gtkdialogs.c:803
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu."

#: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:823
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowad� alias dla %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:825
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: ../src/gtkdialogs.c:844
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: ../src/gtkdialogs.c:845
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji."

#: ../src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/gtkdialogs.c:890
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usuni�cie kontaktu"

#: ../src/gtkdialogs.c:891
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usu� kontakt"

#: ../src/gtkdialogs.c:942
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
msgid "Remove Group"
msgstr "Usuni�cie grupy"

#: ../src/gtkdialogs.c:946
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usuni�cie Grupy"

#: ../src/gtkdialogs.c:979
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuni�cie znajomego"

#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuni�cie znajomego"

#: ../src/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuowa�?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie konferencji"

#: ../src/gtkdialogs.c:1008
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usuni�cie _konferencji"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Uko�czono"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "B咳d uruchamiania %s: %s."

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "B咳d uruchamiania %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwr�ci� kod b滑du %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Post�p"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta�o"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko倶:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Up�yn螻o:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozosta�o:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plik�w"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zako�czeniu wszystkich transferow"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Wyczy倶 uko�czone transfery"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Szczeg鶻y transfery plik�w"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "B咳d"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako _czysty tekst"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Wyczy倶 formatowanie"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odno�nika"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w."

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor pod�wietlonego odno�nika"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor odno�nik�w pod kursorem myszki."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odno�nika"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Przyjmujemy, �e jest w formacie PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nieznany typ pliku\n"
"\n"
"Przyjmujemy, �e jest w formacie PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>B咳d podczas zapisu obrazka</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"B咳d podczas zapisu obrazka\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Wyb�r czcionki"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wyb�r koloru tekstu"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wyb�r koloru t�a"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "U�miech!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Podkre�lenie"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Wi�ksza czcionka"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Kr�j czcionki"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odno�nik"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonk�"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozm�w"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Ca�kowity rozmiar dziennika rozm�w:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� wi�cej informacji.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otw�rz wszystkie wiadomo�ci"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo倶 e-mail!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przegl�darki <b>%s</b> jest niepoprawne."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Nast�puj�ce wtyczki zostan� wy咳czone."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy咳czonych."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Od咳cz wtyczki"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">B咳d: %s\n"
"Sprawd� na stronie autora wtyczki czy jest dost�pna nowa wersja.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczk�"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczeg鶻owe informacje o wtyczce</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa u�ytkownika:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:583
#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s jest bezczynny."

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s nie jest ju� bezczynny."

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczyna _pisa�"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ko�czy _pisa�"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysy�a wiadomo倶"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Dzia�anie"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otw�rz okno wiadomo�ci"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wy�wietl okno dialogowe z powiadomieniem"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Przegl�daj..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "Prz_egl�daj..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_l�d"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1320
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Ikona u�ytkownika"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� do Ciebie (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogowa� si� (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest ju� obecny (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przesta� pisa� do Ciebie (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmieni� status na bezczynny (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo倶. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotkionek."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� "
"przeci�gaj�c je na list� motyw�w."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozm�w prywatnych"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecno�ci"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Wys�anie nieznanych polece� jako wiadomo倶"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodz�cych wiadomo�ciach"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Podkre�lanie b滑dnie napisanych s鞄w"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "U�ywanie p�ynnego przewijania"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej. Tak b�d� wygl�da�y napisane przez Ciebie wiadomo�ci je�eli b�dzie u�ywany protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu."

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zak�adek"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamknij na zak�adkach"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Pozycja zak�adek:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "G�ra"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "D鶻"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nowe _rozmowy:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer _STUN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Pocz�tkowy zakres port�w:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Ko�cowy zakres port�w:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer po�rednicz�cy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Bez po�rednika"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_U�ytkownik:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domy�lnej przegl�darki z GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana r�cznie"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wyb�r przegl�darki"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przegl�darka:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odno�nika w:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Domy�lnej przegl�darce"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Istniej�cym oknie"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nowej zak�adce"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_R�cznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Format dziennika:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu do dziennika systemowego"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wyb�r d�wi�k�w"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "G�o�no"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "G�o�niej"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Najg�o�niej"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Sygna� konsoli"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje d�wi�ku"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "G�o�no倶:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Wyb�r..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Spos�b wyznaczania bezczynno�ci:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Od czasu wys�ania ostatniej wiadomo�ci"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruch�w myszki i klaw."

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatyczna odpowied�:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecno�ci z powodu bezczynno�ci"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecno倶"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno�ci"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana Statusu na:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status ustawiany po starcie programu"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "U�ycie statusu z ostatniej sesji programu"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status, kt�ry zostanie ustawiony zaraz po starcie:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "D�wi�ki"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Sie�"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Przegl�darka"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatno倶"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Zezowlenie"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie u�ytkownika"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokowanie"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokowa� %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Czy na pewno zablokowa� %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik ju� istnieje"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisa� plik?"

#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Otw�rz plik..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz list�"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencj�"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Tytu�"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo倶"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane statusy"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_U�yj"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytu� zosta� ju� u�yty. Musisz wymy�li� inn� nazw�."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Inna"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytu�:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "U�ywaj innych status�w dla poszczeg�lnych kont"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i u�yj"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "U�ytkownik loguje si�"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "U�ytkownik wy咳cza sw�j komunikator"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomo倶"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Wys�ano wiadomo倶"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencj�"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "W�asna wypowied� na konferencji"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowied� innych na konferencji"

# FIXME - Okropie�stwo
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego "
"polecenia: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Wpisujesz"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "1czenie"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie _zak�adki"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Zapro�"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otw�rz poczt�"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b咳d podczas wczytywania %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� obrazka"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim nie m�g� wys�a� katalogu. B�dziesz musia�a/musia� wys�a� pliki pojedynczo."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� obrazek"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Mo�esz przes�a� ten obrazek do danej osoby, wstawi� go jako cz蟠� wiadomo�ci, albo "
"u�y� jej jako ikonki dla tego u�ytkownika."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonk� u�ytkownika"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Wy�lij plik z obrazkiem"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz u�y� tego obrazka jako ikony u�ytkownika dla tej osoby?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Mo�esz wys�a� ten obrazek jako plik, lub wstawi� go jako cz蟠� wiadomo�ci. Mo�esz te� u�y� go jako ikonki u�ytkownika dla tej osoby."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Mo�esz wstawi� ten obrazek do wiadomo�ci, lub u�y� go jako ikonk� dla danego u�ytkownika."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie mo�na wys�a� odno�nika z pulpitu"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� element pulpitu. Prawdopodobnie zamierza�a�/zamierza�e� przes�a� obiekt na, kt�ry wskazuje ten element."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Zwyk�y tekst"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Stary Gaim"

#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zako�czy� si� niepowodzeniem."

#: ../src/log.c:965
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1035
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIED�&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>"

#: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1157
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b咳d"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Niezgodno倶 wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj j� i spr�buj ponownie."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim wykry� b咳d podczas wczytywania wtyczki."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Wyst�pi�y b滑dy gdy program Gaim pr�bowa� wy咳czy� wtyczki."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd� czy jest on uruchomiony."

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Wiadomo倶:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "U�ytkownik Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Imi�"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zamkn螻a/zamkn嘘 rozmow�."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas ustawiania opcji gniazda"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Nie mo�na nas�uchiwa� na danym gnie�dzie"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "B咳d tokena"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie mo�na pobra� tokena.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisanie listy kontakt�w..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Twoja lista kontakt�w jest pusta, nic nie zosta�o zapisane do pliku."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista kontakt�w zosta�a zapisana!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie mo�na wczyta� listy kontakt�w"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytanie listy kontakt�w..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista kontakt�w zosta�a wczytana!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapis listy znajomych..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Wype�nij pola wymagane do rejestracji."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone has�a nie s� ze sob� zgodne."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nie mo�na zarejestrowa� nowego konta. Nast�pi� b咳d.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Has�o"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Powt�rz has�o:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosz� wype�ni� poni�sze pola"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 nowego wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Oczekujesz na rezultaty wyszukiwania. Nie mo�na w tym czasie rozpocz掩 nowego wyszukiwania."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "P�e�"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "M蠖czyzna lub kobieta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "M蠖czyzna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Tylko osoby z w咳czonym komunikatorem"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukaj znajomych"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prosz� poda� kryteria wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Wype�nij pola."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Twoje aktualne has�o r鷽ni si� od tego, kt�re poda�a�/poda�e�."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a. Nast�pi� b咳d.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana has�a dla konta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne has�o"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencj� dla: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Nie znaleziono �adnego u�ytkownika"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nie ma u�ytkownik�w spe�niaj�cych Twoje kryteria wyszukiwania."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie mo�na wy�wietli� wynik�w wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista kontakt�w zosta�a pobrana"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Twoja lista kontakt�w zosta�a pobrana z serwera."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista kontakt�w zosta�a wys�ana na serwer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Twoja lista kontakt�w zosta�a wys�ana na serwer."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "B咳d po咳czenia."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nie jeste� po咳czony z serwerem."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Szukaj kontakt�w..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Zmiana has�a..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wy�lij list� kontakt�w na serwer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz list� kontakt�w na serwer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Skasuj list� kontakt�w z serwera"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz list� kontakt�w do pliku..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj list� kontakt�w z pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "U�ytkownik Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w zako�czy�o si� niepowowdzeniem"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer zosta� roz咳czony"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kana�:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Has�o:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obs�ugi SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "U�ytkownicy"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodoania"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "U�ytkownik"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "U�yj SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Niew�a�ciwy tryb"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Masz zakaz wst�pu na %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie mo�na zbanowa� %s: lista ban�w jest pe�na"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Ksywka"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U�ytkownicy na %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Czas lokalny serwera IRC:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kana�u"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kana�u"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Nie mo�na wys�a�"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niew�a�ciwa ksywka"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Wybrana przez Ciebie ksywka zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, �e zawiera�a niedozwolone znaki."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Wybrana przez Ciebie nazwa konta zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, �e zawiera�a niedozwolone znaki."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� ksywki"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie mo�na zmieni� ksywki"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kana�%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Wybrany kana�, lub ksywka jest tymczasowo niedost�pny/niedost�pna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lone zdarzenie."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomo倶]:  Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu "
"nieobecno�ci je�eli u�yto bez parametru."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kana�u z "
"okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, "
"uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego "
"polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kana�-irc]:  Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, "
"lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kana�1&gt;[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� "
"klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� "
"ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje okre�lon� akcj�."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ksywka|kana�&gt;:  Dodaje lub zdejmuje uprawnienia na kanale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kana�-irc]:  Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje okre�lonej osobie status operatora "
"kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomo倶&gt;:  Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie mo�esz tego u�ywa�."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kana�-irc] [komunikat]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego "
"kana�u, dodatkowo  mo�na ustawi� komunikat wyj�cia."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub "
"serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomo倶]:  Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby "
"u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wy�wietla bie娠cy czas lokalne danego serwera IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wy�wietla lub zmienia temat kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. "
"Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomo倶&gt;:  Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o u�ytkowniku"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowied� CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Roz咳czony."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Nale�y w咳czy� opcj� \"U�yj TLS je�li dost�pne\" we w�a�ciwo�ciach konta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw�j Gaim nie posiada obs�ugi TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Serwer nie m�g� przeprowadzi� autoryzacji bez has�a"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� "
"uwierzytelnianie?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawid�owe 娠danie od serwera"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "B咳d SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Imi�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowo倶"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re "
"chcesz udost�pni�."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Zas�b"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imi�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Zdj�cie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Wy咳cz ukrywanie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj si�"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pon�w pro�b� o autoryzacj�"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usu� subskrypcj�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "B咳d"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Wr�c� p鷦niej"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadza�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poni�ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Wype�nij jedno lub wi�cej p�l, aby wyszuka� u�ytkownik�w sieci Jabber."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Imi�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Szukaj u�ytkownik�w sieci Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niew�a�ciwy katalog"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Podaj adres katalogu u�ytkownik�w, kt�ry chcesz przeszuka�"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Pok�j:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "B咳d konfiguracji"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "B咳d rejestracji"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Nast�pi� b咳d przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niew�a�ciwy serwer"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt�rego chcesz pobra� list�"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukanie pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "B咳d inicjacji sesji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niew�a�ciwy identyfikator jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany B咳d"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "B咳d podczas rejestracji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Ju� zarejestrowano"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od strony znajomego (w drug� stron� - oczekuje na autoryzacj�)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Od strony znajomego"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzacj�)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Has�o zosta�o zmienione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Has�o zosta�o zmienione."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "B咳d przy zmianie has�a"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Has�o (ponownie)"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana has�a Jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe has�o"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmie� has�o..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownik�w..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs�ugiwana"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny serwera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana op�ata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedost�pny"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeci運ony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane 娠danie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawid�owy format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasob�w"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas po咳czenia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer zosta� roz咳czony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasuj�cy komputer"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Z�amanie zasady"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasob�w"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrze�ony XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamkni�cie systemu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobs�ugiwana wersja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "B咳d strumienia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie mo�na zbanowa� u�ytkownika %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie mo�na zmieni� przynale�no�ci u�ytkownika %s na \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie mo�na ustawi� roli \"%s\" dla u�ytkownika: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie mo�na wykopa� u�ytkownika %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pok�j konferencyjny."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pok�j konferencyjny"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgl�d lub zmiana tematu."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do "
"pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;u�ytkownik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Ustawia przynale�no倶 u�ytkownika w danym pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr "role &lt;u�ytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia rol� u�ytkownika w danym pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u�ytkownik&gt; [komunikat]:  Zaprasza u�ytkownika do danego pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pok�j&gt; [serwer]:  Przy咳cza si� do konferencji na serwerze."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u�ytkownik&gt; [pok�j]:  Wyrzuca u�ytkownika z pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u�ytkownik&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do "
"innego u�ytkownika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Wymagane TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymu� u�ycie starego (port 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr ""

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Pod咳cz do serwera"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomo倶 od %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat na: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "B咳d przetwarzania XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Odrzu�"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne "
"ustawienia?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfiguruj pok�j"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptuj domy�lne"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "B咳d w konferencji %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "B咳d przy咳czania si� do konferencji %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi "
"przesy�ania plik�w"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "B咳d synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnej li�cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. "
"Czy chcesz doda� tego znajomego?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s znajduje si� na lokalnej li�cie, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz doda� tego u�ytkownika?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci."

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "U�ytkownik nie istnieje"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pe�na"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ju� tu jeste�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na li�cie"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jeste� ju� w tym trybie"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pr�ba dodania u�ytkownika do grupy, kt�ra nie istnieje"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pomini�to wymagane pola"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za du�o odwiedzin do FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "B咳d serwera bazy danych"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wy咳czone"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "B咳d operacji na pliku"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zaj�ty"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer niedost�pny"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie mo�na zapisa�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeci運ona"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Z�y plik przyjaciela"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Z�y bilet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod b滑du %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "B咳d MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN "
"Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Zezw�l"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Zabro�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Wybrane konto Hotmail mo�e by� nieaktywne."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Zaj�ty"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw ksywk�..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "W咳cz/Wy咳cz urz�dzenia przeno�ne..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otw�rz skrzynk� Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencj�"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby "
"dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie uda�o si� po咳czy� z serwerem."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "B咳d podczas pobierania profilu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Po�o�enie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Zaw�d"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Co� o mnie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "U�ycie metody HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� grupy."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany b咳d."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika na %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nie zosta� dodany poniewa� Twoja lista znajomych jest pe�na."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy grupy"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie mo�na skasowa� grupy"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych za %d minut�. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po "
"tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy "
"przed up�yni�ciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "B咳d oczytu"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"B咳d po咳czenia od %s serwer:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nasz protok鶻 nie jest obs�ugiwany przez serwer."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "B咳d przetwarzania HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano si� z innego komputera."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serwery MSN s� tymczasowo niedost�pne. Odczekaj troch� i spr�buj ponownie."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie mo�na autoryzowa�: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Przesy�anie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpocz�cie autoryzacji"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysy�anie ciasteczka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� up�yn嘘 limit czasu oczekiwania:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, nie mo�na wys�a� b�d�c w trybie niewidocznym:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, poniewa� u�ytkownik nie ma w咳czonego komunikatora:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, poniewa� wyst�pi� b咳d po咳czenia:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, poniewa� wysy�amy zbyt szybko:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� nast�pi� nieznany b咳d:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Odrzu�"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s doda� Ciebie do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "u�ytkownik %s usun嘘 Ciebie ze swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %"
"hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nieznany b咳d serwera."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosi� o twoje dane"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosi� o PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obs�ugiwane"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne has�o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zosta�o wy咳czone"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z "
"b滑dnym has�em"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymalnej liczby kontakt�w"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niekompatybilna wersja protoko�u"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu "
"u�ytkownik�w za jednym razem"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie "
"konta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na "
"serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia "
"folderu na li�cie po stronie serwera (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Dzia�"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator u�ytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Imi� i nazwisko"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wys�ane: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� "
"po咳czy�."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny b咳d"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Us�uga niedost�pna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarza�e SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowied� zbyt du�a"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubiono odpowiedzi"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji 娠dania"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Przepe�nienie listy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne 娠danie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pe�na"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedost�pne w AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "G�os"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wy�lij list� znajomych"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "U�ytkownik AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na �ywo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chcia�by pogada�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Niedost�pny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Zaj�ty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Dost�pny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrze�enia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Nawi�zanie bezpo�redniego po咳czenia nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej "
"rozmowy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia "
"bezpo�redniej rozmowy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne "
"zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Po咳cz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Utracono po咳czenie z pokojem konferencyjnym %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa "
"u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery "
"i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy "
"sk�adaj�ce si� z samych cyfr."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Pr�ba przekierowania po咳czenia..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� "
"wyd�u�y."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "B咳d wewn�trzny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzacj�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na "
"TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Has�o wys�ane"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej "
"stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosz� o autoryzacj�!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosi� o autoryzacj�?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Popro� o autoryzacj�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Popro� o autoryzacj�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u chce doda� %s do swojej listy znajomych z nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pro�ba o autoryzacj�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stron� ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Tre倶 wiadomo�ci:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzu�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawna."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutna."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutna/okrutny."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."
msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany pow�d."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku nie s� dost�pne: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Dost�pne wiadomo�ci"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona "
"niew�a�ciwe znaki.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci "
"wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Nast�pi�o roz咳czenie z pokojem konferencji %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie po咳czenia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon kom�rkowy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Dzia�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Powinna�/powiniene� otrzyma� e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni "
"si� od orygina�u."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� jest on niepoprawny."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest "
"zbyt d�uga."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna "
"pro�ba dla tego samego identyfikatora."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest "
"nieprawid�owy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby "
"przesy�a� obrazy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� "
"ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajty) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt�w) zosta�a przekroczona. Profil zosta� "
"skr�cony."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt d�ugi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci (%d bajt) zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci (%d bajty) zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci (%d bajt�w) zosta�a przekroczona. "
"Komunikat zosta� skr�cony."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie mo�na doda�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. "
"Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za "
"kilka godzin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� "
"kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych z nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z "
"nast�puj�cego powodu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach "
"AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pobieranie)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie popro� o autoryzacj�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatno�ci ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzacj�</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym "
"przyciskiem i wybieraj�c \"Ponownie popro� o autoryzacj�\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana has�a (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opcje zwi�zane z prywatno�ci�..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmie� aktualnie zarejestrowany adres..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokazuj u�ytkownik�w oczekuj�cych na autoryzacj�"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"U�ycie serwera po�rednicz�cego AIM/ICQ\n"
"(wolniejsze, ale zazwyczaj dzia�a)"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Po咳czenie zamkni�te (zapisywanie)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zapro� grup� do konferencji..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zosta�o przekierowane"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie logowania"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logowanie potwierdzone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie us�ug"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Po咳czono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawi� nast�puj�cy komunikat na serwerze %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Og�oszenie administratora Sametime"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Reset po咳czenia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "B咳d odczytu z gniazda: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� ze zdalnym komputerem"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Powiadomienie od %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencja zosta�a zamkni�ta"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Miejsce zosta�o zamkni�te"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "G�o�niki"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Obs�uguje:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zewn�trzny u�ytkownik</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Utw�rz konferencj� z u�ytkownikiem"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Prosz� poda� temat nowej konferencji, oraz tre倶 zaproszenia, kt�re zostanie wys�ane do %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Utw�rz"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dost�pne konferencje"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utw�rz now� konferencj�..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zapro� u�ytkownika do konferencji"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zapro� do konferencji"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Zapro�"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zapro� do konferencji..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Zewn�trzny u�ytkownik</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator u�ytkownika:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Pe�na nazwa:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Obs�uguje:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa u�ytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Wyb�r u�ytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika, poniewa� nie zosta� on odnaleziony"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"B咳d odczytu pliku %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Roz咳czono z serwerem."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Po咳cz i zapisz list� na serwerze"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizuj list� z serwerem"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import listy Sametime dla konta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie mo�na doda� grupy - grupa ju� istnieje"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju� istnieje w Twojej li�cie znajomych."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie mo�na doda� grupy"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie mo�na doda� do grupy - grupa nie zosta�a odnaleziona"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Szukanie u�ytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listy Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport listy Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymu� logowanie (ignoruj�c przekierowania)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukryj identyfikator klienta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces "
"akceptacji klucza?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pro�ba akceptacji klucza"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomo倶 z has�em"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wy�wietl klucz publiczny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o u�ytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby go otrzyma�."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Otw�rz..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyci�nij przycisk Importuj."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obud�cie mnie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Weso�y"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Z�y"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyci蠖ony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "�pi�cy"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Nastr�j"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany j�zyk"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Urz�dzenie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Po�o�enie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomo�ci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomo倶 z has�em"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysowanie na tablicy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Has�o:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otw�rz klucz publiczny..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Has�o kana�u"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b "
"niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. "
"Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� "
"przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kana�u"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usu�"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Has�o"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Ustawienie zero = brak ogranicze�."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz Informacje"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatn� grup�"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usu� ograniczenia tematu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usu� kana� prywatny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kana� prywatny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usu� kana� tajny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kana� tajny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do "
"kana�u %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Wywo�aj polecenie"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dost�pu"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brak sesji do przesy�ania plik�w"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Roz咳czenie z serwrem"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Obowi�zki w pracy"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Przy咳cz do konferencji"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Wi�cej..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Od咳cz od serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie mo�na od咳czy�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoj�w"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoj�w"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie mo�na pobra� statystyk serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n"
"Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n"
"Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n"
"Og�lna liczba klient�w: %d\n"
"Og�lna liczba kana鞄w: %d\n"
"Og�lna liczba serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba router�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n"
"Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� "
"si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Roz咳czenie przez serwer"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest has�o"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptowa�?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Podgl�d..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami�ci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nie mo�na zainicjowa� protoko�u SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Nie mo�na odszuka�/odczyta� katalogu ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "1czenie z serwerem SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie mo�na wczyta� pary kluczy SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie mo�na utworzy� po咳czenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastr�j"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Us�ugi sieciowe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwalaj innym u�ytkownikom na podgl�d informacji o Twoim komputerze"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomo倶 dnia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utw�rz now� par� kluczy SLIC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Has�a nie s� zgodne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "D�ugo倶 klucza"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Prawdziwe imi�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generuj par� kluczy"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Stan pod咳czenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utw�rz par� kluczy SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt d�ugi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Nale�y poda� ksyw�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kana�u %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kana�]:  Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wy�wietla lub zmienia temat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kana�&gt; [&lt;has�o&gt;]:  Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomo倶&gt;:  Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do "
"u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomo倶&gt;]:  Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do "
"u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Od咳cza sesj�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;pow�d&gt;]:  Ubija wskazanego u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksyw�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wy�wietla "
"ustawienia tryb�w kana�u"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kana�&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby u�ytkownika w sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawnie� "
"operatora serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kana�&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kana�&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca okre�lonego "
"u�ytkownika z kana�u"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serwer]:  Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kana�&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wy�wietla statystyki serwera i sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysy�a PING do po咳czonego serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kana�&gt;:  Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana�(y)&gt;:  Wy�wietla "
"list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na �ywo)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaprosze�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuj wiadomo�ci do tabicly"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatycznie otwieraj tabilc�"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomo�ci"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwe imi�: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica do rysowania"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Nie mo�na zapisywa�"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie mo�na po咳czy�"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Niew�a�ciwe has�o"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazd do nas�uchiwania"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nie mo�na przet�umaczy� nazwy hosta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "nazwy u�ytkownika SIP nie mog� zawiera� odst�p�w ani znaku @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Opublikuj status (zwr黽 uwag� na to �e ka�dy b�dzie m�g� Ciebie obserwowa�)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "U�ywaj UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "U�ywaj serwer�w po�rednicz�cych (proxy)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Po�rednik (proxy)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "U�ytkownik do autoryzacji"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena do autoryzacji"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowa�."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brak s鞄w kluczowych."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niew�a�ciwa nazwa grupy"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Po咳czenie zamkni�te"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomy�lnie zmieniono has�o"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e "
"wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informacj� katalogu"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informacj� katalogu"

# FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y?
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Zmie� has�o"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowa�a transmisj�."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wys�anie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� "
"si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie "
"znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorowa� znajomego?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone "
"has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim "
"spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku "
"z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne has�o."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� "
"ten problem."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z "
"kontem %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "B咳d odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "B咳d po咳czenia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
#, fuzzy
msgid "Not at Home"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszed� na chwil�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na li�cie serwerowej"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "Obecno倶"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygl�da na roz咳czony"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przy咳cz si� do konferencji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencj�"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecno�ci"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kt�re ID aktywowa�?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pok�j&gt;:  Przy咳cza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Komputer pagera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japo�ski serwer pagera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japo�ski serwer do przesy�ania plik�w"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Port do przesy�ania plik�w"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaprosze� do pokoj�w konferencyjnych"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL z list� pokoi konferencyjnych"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "host YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "Port YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "B咳d zapisu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� "
"jeszcze obs�ugiwane."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� "
"przegl�darki WWW"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomo�ci"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odno�nik 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odno�nik 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odno�nik 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Przepraszamy, ale ten profil jest w j�zyku, kt�ry nie jest jeszcze obs�ugiwany."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany "
"tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� "
"jego profil o innej porze."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pok�j"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Mo�liwe, �e pok�j jest pe�ny"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "niedost�pny"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "Nieznany b咳d. Mo�liwe, �e b�dziesz musia�a/musia� si� wylogowa� na pi裝 minut, aby mie� mo�liwo倶 ponownego do咳czenia do konferencji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzisz teraz dyskusj� w %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy g�osowe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje u�ytkownik�w"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po咳czeniu z serwerem YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do konferencji %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pr�ba zasubskrybowania %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje u�ytkownika"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przy咳cza do nowej "
"konferencji"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;wiadomo倶,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;WIADOMOζ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysy�a wiadomo倶 do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import od .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogowa� si�: %s"
#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317
#: ../src/proxy.c:1344
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1333
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dost�p zabroniony: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %d."

#: ../src/proxy.c:2333
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego"

#: ../src/proxy.c:2333
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano niepoprawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu "
"po�rednika sieciowego."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane statusy"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprosi� %s do pokoju konferencyjnego %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr ""

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedost�pny"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogowa� si�"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powr�ci�"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s roz咳czy� si�"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s sta� si� nieaktywny"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s sta� si� aktywny"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny."

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s powr�ci� z ze stanu bezczynno�ci"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "B咳d odczytu %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas odczytu Twojego %s.  Dane nie zosta�y wczytane, a stary plik zosta� zmieny na %s~."

#: ../src/util.c:2954
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: ../src/util.c:2957
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: ../src/util.c:2983
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: ../src/util.c:2995
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzie�"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#: ../src/util.c:3003
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#: ../src/util.c:3009
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#: ../src/util.c:3017
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#: ../src/util.c:3023
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: ../src/util.c:3498
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n"