Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 13636:293088b65dac
[gaim-migrate @ 16034]
Fix Coverity CID 117, gaim_find_buddy can return NULL
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sat, 15 Apr 2006 14:29:30 +0000 (2006-04-15) |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 334c6a77e32d |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2006. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # TODO # - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w # znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne) # - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.) # i znormalizowa�. # - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim2_cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 10:29+0100\n" "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Komunikator internetowy obs�uguj�cy kilka protoko鞄w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test szyfr�w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testuje szyfry dostarczone wraz z gaimem." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny" #: ../plugins/contact_priority.c:62 #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: ../plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Znajomy jest roz咳czony" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Znajomy z <i>najwi�ksz� ilo�ci� punkt�w</i> b�dzie traktowany priorytetowo przy nawi�zywaniu kontaktu.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." # FIXME - konferencja czy rozmowa? #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Wtyczka nawi�zuj�ca sesje Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Konfiguracja funkcji dodatkowych" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "W咳czone" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Wy咳czone" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej nieprzeczytanych " "wiadomo�ci...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo倶 od %s\n" msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomo�ci od %s\n" msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomo�ci od %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Zmiana Statusu" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dost�pny" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Zaj�ty" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Roz咳czony" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Zapisano..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokazywanie listy znajomych" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomo�ci" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomo倶..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Zako�cz" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Mrugaj�ca ikonka w obszarze powiadamiania..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "W ukrytych konwersacjach" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Komunikaty kana�u" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Gdy kto� wypowie moj� ksywk�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do " "cz�sto u�ywanych funkcji, powiadamia o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "U�o�enie" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "U�o�enie obszaru powiadamiania." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozm�w" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e " "wiadomo�ci i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n" "- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n" "- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kolor kursora" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Kolor drugiego kursora" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odno�nika" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Poziome odst�py w GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozm�w" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Pogl�d dziennika" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Okno dialogowe z rz�daniem" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacyjne okno dialogowe" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Wci�cia element�w rozwijaj�cych GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wyb�r koloru dla %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wyb�r czcionki dla %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Wyb�r czcionki dla interfejsu" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Og�lne" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Kolory interfejsu" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Rozmiar Widget�w" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Narz�dzia" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapis ustawie� do %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Odczytaj ustawienia z plik�w gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola temat�w GTK+ w gaimie" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umo�liwia modyfikacj� cz�sto u�ywanych opcji gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest�w myszy" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "�rodkowy przycisk myszy" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy�wietlanie gest�w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Dodaje obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n" "Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem, tak jak opisano poni�ej:\n" "\n" "W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n" "W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n" "W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Znajd�" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Wyb�r znajomego" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Szczeg鶻y dotycz�ce _u�ytkownika" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Wys�anie wiadomo�ci e-mail nie powiod�o si�." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje si� w zmiennej PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Wybrany znajomy nie zosta� odnaleziony w kontaktach Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Wy�lij E-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona u�ytkownika" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Imi�:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Wtyczka Historii wymaga w咳czonego zapisu rozm�w do dziennika" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zapis do dziennika rozm�w mo�na w咳czy� w Narz�dzia->Ustawienia->Dziennik Rozm�w\n" "\n" "Wtyczka historii b�dzie aktywna dla tych typ�w rozm�w, dla kt�rych w咳czysz zapis do dziennika rozm�w." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do " "bie娠cego okna rozmowy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozm�w gdy u�ytkownika nie " "ma przy komputerze." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno�ci" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "�adne z twoich kont nie jest w stanie bezczynno�ci." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Skasuj" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustaw czas bezczynno�ci dla wszystkich kont" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skasuj ustawiony wcze�niej czas bezczynno�ci dla wszystkich kont" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu beczynno�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczk� serwera " "i wywo�uje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wys�ano automatyczn� odpowied�:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna lub wi�cej wiadomo�ci mog�a by� dostarczona/" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Roz咳czono z serwerem." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Jeste� teraz roz咳czona/roz咳czony. Nie mo�esz odbiera� wiadomo�ci dop�ki nie zalogujesz si�." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� maksymalna d�ugo倶 zosta�a przekroczona." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Og�lna konfiguracja czytnika dziennika rozm�w" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Katalog z plikami" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Czytnik dziennika rozm�w" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Dodaje mo�liwo倶 przegl�dania dziennika rozm�w z innych komunikator�w." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "Podczas ogl�dania dziennika rozm�w, ta wtyczka automatycznie do咳czy zapisane wcze�niej rozmowy z innych komunikator�w. W tej chwili wtyczka odczytuje pliki zapisane przez Adium, Fire, Messeger Plus!, MSN Messenger i Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "�adowanie wtyczek Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Nast�pi� konflikt podczas uruchamiania polecenia:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "B咳d podczas uruchamiania edytora" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b咳d:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomo�ci" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" # FIXME - Okropie�stwo #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\ttylko gdy kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przeniesienia okna rozm�w na _wierzch" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Tryb Psychola" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb psychola dla nadchodz�cych rozm�w" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "W咳czenie tej wtyczki powoduje, �e okna rozm�w b�d� si� pojawia�y gdy tylko kto� rozpocznie do Ciebie pisa�. Wtyczka dzia�a z AIM, ICQ, Jabberem, Sametime i Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "W咳czone tylko dla u�ytkownik�w z listy znajomych" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Wy咳czone podczas nieobecno�ci" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wy�wietlaj komunikaty informacyjne w oknach rozm�w" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dost�pna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia " "u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Wybrane s�owo ju� istnieje w li�cie s鞄w koryguj�cych." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Wysy�a" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko ca�e s�owa" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozr鷽nianie wielko�ci liter" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Wy_s�anie:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2288 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju� nieobecny." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest ju� bezczynny." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s zalogowa� si�." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s roz咳czy� si�." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny" #: ../plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "U�ytkownik loguje si�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� statusu znajomego." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Op鷦nienie" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Wy�wietlanie dat w..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Rozmowach:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Dla op鷦nionych wiadomo�ci" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dla op鷦nionych wiadomo�ci w konferencjach" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Dzienniku wiadomo�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format znacznika czasu w wiadomo�ciach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Zmie� format znacznika czasu w wiadomo�ciach." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Umo�liwia dostosowanie znacznika czasu wy�wietlanego przy rozmowach i zapisywanego w dzienniku rozm�w." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto倶:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm�w" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usu� przezroczysto倶 okien wiadomo�ci, po ich aktywacji" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Wy咳czenie przezroczysto�ci okna listy znajomych gdy jest aktywne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto倶" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przezroczysto�ci� okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Tylko gdy jest zadokowane" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Umo�liwia kontrol� nad parametrami specyficznymi dla Windowsa jak np. " "dokowanie okien, mruganie okien z rozmow�." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konta" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest has�o." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowad� has�o" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Zapisz has�o" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "B咳d po咳czenia" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie has�o" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nowe has�o" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has�o (ponownie)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has�a dla %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista znajomych" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� ten kontakt pochodzi " "z konta, do kt�rego nie jeste� zalogowana/zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie jeste� " "zalogowana/zalogowany do konta, z kt�rego oni pochodz�. Nic nie zosta�o " "usuni�te.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie jeste� " "zalogowana/zalogowany do konta, z kt�rego oni pochodz�. Nic nie zosta�o " "usuni�te.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usuni�to grupy" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "B咳d podczas rejestracji" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s zalogowa� si�" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s roz咳czy� si�" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomo倶 jest zbyt du�a." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed� do pokoju." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si� teraz %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d odczytu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d zapisu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d dost�pu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce wys�a� tobie plik" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s chce przes�a� Tobie plik %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpocz�cie przesy�ania pliku %s od %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Przesy�anie pliku %s uko�czone" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o anulowane" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesy�anie pliku do %s nie powiod�o si�." # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesy�anie pliku od %s nie powiod�o si�." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protok鶻:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Zapami�tanie has�a" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona u�ytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Brak po�rednika" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia �rodowiska" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje po�rednika sieciowego" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj po�rednika:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_U�ytkownik:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has�o:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protok鶻" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Przy咳czenie do konferencji" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo倶" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "Wy�lij _plik" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Usu�" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Usu�" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj u�ytkownika" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencj�" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usu� grup�" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Zmie� nazw�" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Przy咳cz si�" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi�" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi�" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Narz�dzia/Wy咳czenie d�wi�k�w" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie umo�liwia dodania " "znajomych z tej sieci." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo倶..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/Informacje o _u�ytkowniku..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/Wy�wietl _dziennik rozm�w u�ytkownika..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj p_uste grupy" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj informacje o statusach" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj czas _bezczynno�ci" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencj�.." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _grup�..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konta" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz�dzia" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narz�dzia/W_tyczki" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz�dzia/P_rywatno倶" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz�dzia/Przesy�anie _plik�w" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Narz�dzia/Dziennik _systemowy" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Narz�dzia/Wy咳czenie _d�wi�k�w" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Help/Pomoc w _sieci" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias dla znajomego:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ksywka:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>W咳czy� sw�j komunikator:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bezczynny:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Roz咳czony" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przera�aj�cy" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Niesamowity" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rz�dzacy" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Bezczynny %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo倶..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u�ytkowniku..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj�..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj grup�..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "R�czne" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetyczne" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Wed�ug statusu" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s roz咳czony" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Po咳cz" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Konta" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczeg鶻owej listy" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czas�w bezczynno�ci" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj u�ytkownika" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. " "Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zarejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� " "prowadzenie konferencji." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, kt�r� chcesz " "doda� do listy znajomych.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edycja konta" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Brak dost�pnych akcji" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "_Wy咳cz" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Narz�dzia" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru t�a" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Nazwa koloru t�a w postaci napisu" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Kolor t�a" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor t�a w formacie GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie t�a" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, kt�ry jest aktualnie aktywny" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Wy�wietlane jest jako lista" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Okre�la czy rozwijany combobox ma wygl�da� jak lista, a nie jak menu" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s zosta� roz咳czony z powodu nast�puj�cego b滑du: %s\n" "Gaim nie b�dzie pr�bowa� ponownie nawi�za� po咳czenia dop�ki nie naprawisz b滑du i nie w咳czysz ponownego logowania na to konto." #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me u�ywa Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "U�yj \"/help <polecenie>\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego " "polecenia.\n" "W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "B咳d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieznanego powodu." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "To polecenie jest dost�pne tylko przy konferencjach - nie mo�na go u�ywa� przy prywatnych wiadomo�ciach." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "To polecenie jest dost�pne tylko przy prywatnych wiadomo�ciach - nie mo�na go u�ywa� w konferencjach." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Wybrana osoba nie jest po咳czona tym samym protoko�em co konferencja." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci " "zapraszania znajomych do konferencji" #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencyjnego" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_U�ytkownik:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo倶:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmow�" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Zapisywanie do dziennika zosta�o w咳czone. Wszystkie wiadomo�ci kt�re pojawi� si� w oknie tej rozmowy zostan� zapisane." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Zapisywanie do dziennika zosta�o zatrzymane. Od tej chwili wszystkie wiadomo�ci z tej rozmowy nie b�d� ju� zapisywane." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Wiadomo倶" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Wy�lij plik" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwo�anie ignorowania" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Ostatnio powiedziane" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie mo�na zapisa� wybranej ikonki na dysk." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon�" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon�" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon� jako..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik rozm�w" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozmowa/Wyczy倶 okno" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowy/_Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu�..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_D�wi�ki" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonk� u�ytkownika" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Poka� pasek narz�dzi do _formatowania tekstu" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Poka� _datownik" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik rozm�w" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro�..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowa/Usu�..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/W咳cz d�wi�ki" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Poka� pasek narz�dzi do formatowania tekstu" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Poka� datownik" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcje/Poka� ikonk� znajomego" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "U�ytkownik co� pisze..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "U�ytkownik co� napisa�" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Wy�lij do" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Wy�lij" #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "Brak os�b w pokoju" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje u�ytkownika" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d os�b w pokoju" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 w normalny spos�b, taki sam jak bez " "u�ywania jakichkolwiek polece�." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcja>: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <opcja>: Wysy�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Czy�ci okno rozmowy" #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <polecenie>: Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia." #: ../src/gtkconv.c:6704 msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie zamkni�cia" #: ../src/gtkconv.c:6736 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "W oknie kt�re chcesz zamkn掩 znajduj� si� nieprzeczytane przez Ciebie wiadomo�ci. Czy na pewno chcesz zamkn掩 to okno?" #: ../src/gtkconv.c:7258 msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij pozosta�e zak�adki" #: ../src/gtkconv.c:7264 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie zak�adki" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Detach this tab" msgstr "Od咳cz t� zak�adk�" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij t� zak�adk�" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmow�" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddzielne okno dla konferencji" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Odwr�cony filtr" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Pod�wietlanie szukanych s鞄w" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Wyczy倶" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "klikni�cie prawym przyciskiem myszy wy�wietli wi�cej opcji wyszukiwania." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "g鞄wny programista" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "autor pierwszych wersji" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Bu�garski" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bo�niacki" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "Katalo�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Du�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australijski Angielski" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Fi�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "W�gierski" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "W�oski" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "Japo�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "Gruzi�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "Korea�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Macedo�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski, Flamandzki" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumu�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "S�owe�ski" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zesp鶻 Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chi�ski uproszczony" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chi�ski tradycyjny" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "S�owacki" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem, kt�ry umo�liwia jednoczesn� komunikacj� z nast�puj�cymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. " "Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Mo�esz go " "rozprowadza� i modyfikowa� na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej lub p鷦niejszej). Kopia licencji GPL zosta�a do咳czona do tego programu w pliku COPYING. Prawa autorskie do Gaima posiadaj� wszystkie osoby wsp鶻tworz�ce program - szczeg鶻owa lista os�b znajduje si� w pliku COPYRIGHT. Program nie jest obj�ty �adn� gwarancj�.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie" #: ../src/gtkdialogs.c:289 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych �at" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programi�ci" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t�umacze" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:576 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo倶" #: ../src/gtkdialogs.c:578 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta." #: ../src/gtkdialogs.c:713 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku" #: ../src/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Podaj identyfikator lub alias osoby, kt�rej informacje chcesz obejrze�." #: ../src/gtkdialogs.c:781 msgid "View User Log" msgstr "Dziennik rozm�w u�ytkownika" #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Prosz� poda� identyfikator lub alias osoby, kt�rej dziennik rozm�w chcesz zobaczy�." #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu." #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:823 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowad� alias dla %s." #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: ../src/gtkdialogs.c:844 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: ../src/gtkdialogs.c:845 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji." #: ../src/gtkdialogs.c:882 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/gtkdialogs.c:890 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuni�cie kontaktu" #: ../src/gtkdialogs.c:891 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Usu� kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:942 #, c-format #, fuzzy msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: ../src/gtkdialogs.c:945 msgid "Remove Group" msgstr "Usuni�cie grupy" #: ../src/gtkdialogs.c:946 msgid "_Remove Group" msgstr "_Usuni�cie Grupy" #: ../src/gtkdialogs.c:979 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuni�cie znajomego" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usuni�cie znajomego" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuowa�?" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuni�cie konferencji" #: ../src/gtkdialogs.c:1008 msgid "_Remove Chat" msgstr "Usuni�cie _konferencji" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Uko�czono" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "B咳d uruchamiania %s: %s." #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "B咳d uruchamiania %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces zwr�ci� kod b滑du %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Post�p" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Pozosta�o" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna nazwa pliku:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Szybko倶:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up�yn螻o:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta�o:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik�w" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknij to okno, po zako�czeniu wszystkich transferow" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Wyczy倶 uko�czone transfery" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Szczeg鶻y transfery plik�w" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "B咳d" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Wklej jako _czysty tekst" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Wyczy倶 formatowanie" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odno�nika" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor pod�wietlonego odno�nika" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor odno�nik�w pod kursorem myszki." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj adres odno�nika" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n" "\n" "Przyjmujemy, �e jest w formacie PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nieznany typ pliku\n" "\n" "Przyjmujemy, �e jest w formacie PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>B咳d podczas zapisu obrazka</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "B咳d podczas zapisu obrazka\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Wyb�r czcionki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb�r koloru t�a" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "U�miech!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Podkre�lenie" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Wi�ksza czcionka" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Kr�j czcionki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonk�" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozm�w" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Ca�kowity rozmiar dziennika rozm�w:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy w %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� wi�cej informacji.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Otw�rz wszystkie wiadomo�ci" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo倶 e-mail!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przegl�darki <b>%s</b> jest niepoprawne." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nast�puj�ce wtyczki zostan� wy咳czone." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy咳czonych." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Od咳cz wtyczki" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">B咳d: %s\n" "Sprawd� na stronie autora wtyczki czy jest dost�pna nowa wersja.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfiguruj wtyczk�" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczeg鶻owe informacje o wtyczce</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa u�ytkownika:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:583 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "%s jest bezczynny." #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s nie jest ju� bezczynny." #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "Rozpoczyna _pisa�" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Ko�czy _pisa�" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Wysy�a wiadomo倶" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Dzia�anie" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otw�rz okno wiadomo�ci" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Wy�wietl okno dialogowe z powiadomieniem" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "_Przegl�daj..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "Prz_egl�daj..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l�d" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1320 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Ikona u�ytkownika" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� do Ciebie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogowa� si� (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest ju� obecny (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przesta� pisa� do Ciebie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmieni� status na bezczynny (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s wys�a� do Ciebie wiadomo倶. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nie uda�o si� rozpakowa� zestawu emotkionek." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� " "przeci�gaj�c je na list� motyw�w." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Ukrywanie nowych rozm�w prywatnych" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Podczas nieobecno�ci" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Wys�anie nieznanych polece� jako wiadomo倶" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodz�cych wiadomo�ciach" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Podkre�lanie b滑dnie napisanych s鞄w" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "U�ywanie p�ynnego przewijania" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej. Tak b�d� wygl�da�y napisane przez Ciebie wiadomo�ci je�eli b�dzie u�ywany protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu." #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zak�adek" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamknij na zak�adkach" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Pozycja zak�adek:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "G�ra" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "D鶻" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Pionowo z lewej" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Pionowo z prawej" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nowe _rozmowy:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serwer _STUN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "Pocz�tkowy zakres port�w:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Ko�cowy zakres port�w:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po�rednicz�cy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_U�ytkownik:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Domy�lnej przegl�darki z GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Wybrana r�cznie" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb�r przegl�darki" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl�darka:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odno�nika w:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Domy�lnej przegl�darce" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Istniej�cym oknie" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nowej zak�adce" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R�cznie:\n" "(%s dla URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Format dziennika:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapisuj zmiany statusu do dziennika systemowego" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb�r d�wi�k�w" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Najciszej" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Ciszej" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "G�o�no" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "G�o�niej" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Najg�o�niej" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Sygna� konsoli" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d�wi�ku" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "G�o�no倶:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Wyb�r..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Spos�b wyznaczania bezczynno�ci:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Od czasu wys�ania ostatniej wiadomo�ci" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruch�w myszki i klaw." #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatyczna odpowied�:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecno�ci z powodu bezczynno�ci" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecno倶" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno�ci" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana Statusu na:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status ustawiany po starcie programu" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "U�ycie statusu z ostatniej sesji programu" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status, kt�ry zostanie ustawiony zaraz po starcie:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "D�wi�ki" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Sie�" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Przegl�darka" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Prywatno倶" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Zezowlenie" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie u�ytkownika" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokowanie" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa� %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Czy na pewno zablokowa� %s?" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju� istnieje" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "Otw�rz plik..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz list�" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj konferencj�" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Tytu�" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Wiadomo倶" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Zapisane statusy" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_U�yj" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ten tytu� zosta� ju� u�yty. Musisz wymy�li� inn� nazw�." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Inna" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Tytu�:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "U�ywaj innych status�w dla poszczeg�lnych kont" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i u�yj" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status dla %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "U�ytkownik loguje si�" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "U�ytkownik wy咳cza sw�j komunikator" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo倶" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Wys�ano wiadomo倶" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencj�" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "W�asna wypowied� na konferencji" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowied� innych na konferencji" # FIXME - Okropie�stwo #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego " "polecenia: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Wpisujesz" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "1czenie" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Zamknij wszystkie _zak�adki" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Zapro�" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw�rz poczt�" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wyst�pi� nast�puj�cy b咳d podczas wczytywania %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Nie uda�o si� wczyta� obrazka" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim nie m�g� wys�a� katalogu. B�dziesz musia�a/musia� wys�a� pliki pojedynczo." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� obrazek" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mo�esz przes�a� ten obrazek do danej osoby, wstawi� go jako cz蟠� wiadomo�ci, albo " "u�y� jej jako ikonki dla tego u�ytkownika." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ustaw jako ikonk� u�ytkownika" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Wy�lij plik z obrazkiem" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw do rozmowy" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz u�y� tego obrazka jako ikony u�ytkownika dla tej osoby?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Mo�esz wys�a� ten obrazek jako plik, lub wstawi� go jako cz蟠� wiadomo�ci. Mo�esz te� u�y� go jako ikonki u�ytkownika dla tej osoby." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Mo�esz wstawi� ten obrazek do wiadomo�ci, lub u�y� go jako ikonk� dla danego u�ytkownika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie mo�na wys�a� odno�nika z pulpitu" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Upu�ci�a�/Upu�ci�e� element pulpitu. Prawdopodobnie zamierza�a�/zamierza�e� przes�a� obiekt na, kt�ry wskazuje ten element." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Zwyk�y tekst" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Stary Gaim" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zako�czy� si� niepowodzeniem." #: ../src/log.c:965 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1033 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1035 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>" #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1157 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b咳d" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Niezgodno倶 wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj j� i spr�buj ponownie." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim wykry� b咳d podczas wczytywania wtyczki." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "" #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Wyst�pi�y b滑dy gdy program Gaim pr�bowa� wy咳czy� wtyczki." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd� czy jest on uruchomiony." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Wiadomo倶:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "U�ytkownik Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Imi�" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zamkn螻a/zamkn嘘 rozmow�." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas ustawiania opcji gniazda" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Nie mo�na nas�uchiwa� na danym gnie�dzie" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "B咳d tokena" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie mo�na pobra� tokena.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisanie listy kontakt�w..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Twoja lista kontakt�w jest pusta, nic nie zosta�o zapisane do pliku." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista kontakt�w zosta�a zapisana!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie mo�na wczyta� listy kontakt�w" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytanie listy kontakt�w..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista kontakt�w zosta�a wczytana!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapis listy znajomych..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Wype�nij pola wymagane do rejestracji." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wprowadzone has�a nie s� ze sob� zgodne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nie mo�na zarejestrowa� nowego konta. Nast�pi� b咳d.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Has�o" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Powt�rz has�o:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosz� wype�ni� poni�sze pola" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 nowego wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Oczekujesz na rezultaty wyszukiwania. Nie mo�na w tym czasie rozpocz掩 nowego wyszukiwania." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "P�e�" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "M蠖czyzna lub kobieta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "M蠖czyzna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Tylko osoby z w咳czonym komunikatorem" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Wyszukaj znajomych" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prosz� poda� kryteria wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Wype�nij pola." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Twoje aktualne has�o r鷽ni si� od tego, kt�re poda�a�/poda�e�." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a. Nast�pi� b咳d.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana has�a dla konta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Has�o zosta�o zmienione!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Aktualne has�o" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wybierz konferencj� dla: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj do konferencji..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Nie znaleziono �adnego u�ytkownika" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nie ma u�ytkownik�w spe�niaj�cych Twoje kryteria wyszukiwania." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nie mo�na wy�wietli� wynik�w wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista kontakt�w zosta�a pobrana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Twoja lista kontakt�w zosta�a pobrana z serwera." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista kontakt�w zosta�a wys�ana na serwer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Twoja lista kontakt�w zosta�a wys�ana na serwer." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "B咳d po咳czenia." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do konferencji" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nie jeste� po咳czony z serwerem." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Szukaj kontakt�w..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Zmiana has�a..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Wy�lij list� kontakt�w na serwer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Pobierz list� kontakt�w na serwer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Skasuj list� kontakt�w z serwera" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zapisz list� kontakt�w do pliku..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj list� kontakt�w z pliku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "U�ytkownik Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w zako�czy�o si� niepowowdzeniem" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer zosta� roz咳czony" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kana�:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Has�o:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs�ugi SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "B咳d oczytu" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "U�ytkownicy" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodoania" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "U�ytkownik" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "U�yj SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Niew�a�ciwy tryb" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Masz zakaz wst�pu na %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie mo�na zbanowa� %s: lista ban�w jest pe�na" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Ksywka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U�ytkownicy na %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Czas odpowiedzi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Czas lokalny serwera IRC:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kana�u" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "nie ma takiego kana�u" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Nie mo�na wys�a�" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Niew�a�ciwa ksywka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Wybrana przez Ciebie ksywka zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, �e zawiera�a niedozwolone znaki." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Wybrana przez Ciebie nazwa konta zosta�a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, �e zawiera�a niedozwolone znaki." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� ksywki" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� ksywki" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kana�%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Wybrany kana�, lub ksywka jest tymczasowo niedost�pny/niedost�pna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje okre�lone zdarzenie." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomo倶]: Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu " "nieobecno�ci je�eli u�yto bez parametru." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana�u z " "okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, " "uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego " "polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kana�-irc]: Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, " "lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� " "ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje okre�lon� akcj�." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <ksywka|kana�>: Dodaje lub zdejmuje uprawnienia na kanale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kana�-irc]: Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksyw�." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje okre�lonej osobie status operatora " "kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie mo�esz tego u�ywa�." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kana�-irc] [komunikat]: Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego " "kana�u, dodatkowo mo�na ustawi� komunikat wyj�cia." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub " "serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomo倶]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wy�wietla bie娠cy czas lokalne danego serwera IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wy�wietla lub zmienia temat kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. " "Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o u�ytkowniku" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied� CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Roz咳czony." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Nale�y w咳czy� opcj� \"U�yj TLS je�li dost�pne\" we w�a�ciwo�ciach konta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw�j Gaim nie posiada obs�ugi TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Serwer nie m�g� przeprowadzi� autoryzacji bez has�a" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� " "uwierzytelnianie?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawid�owe 娠danie od serwera" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "B咳d SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Imi�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Miejscowo倶" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re " "chcesz udost�pni�." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Zas�b" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Zdj�cie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Wy咳cz ukrywanie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj si�" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pon�w pro�b� o autoryzacj�" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usu� subskrypcj�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "B咳d" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Wr�c� p鷦niej" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadza�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poni�ej znajduj� si� wyniki wyszukiwania" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Wype�nij jedno lub wi�cej p�l, aby wyszuka� u�ytkownik�w sieci Jabber." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Imi�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Szukaj u�ytkownik�w sieci Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Niew�a�ciwy katalog" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Podaj adres katalogu u�ytkownik�w, kt�ry chcesz przeszuka�" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Pok�j:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "B咳d konfiguracji" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "B咳d rejestracji" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Nast�pi� b咳d przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Niew�a�ciwy serwer" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt�rego chcesz pobra� list�" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukanie pokoju" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "B咳d inicjacji sesji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "B咳d zapisu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "B咳d oczytu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niew�a�ciwy identyfikator jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomy�lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czona pomy�lnie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany B咳d" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "B咳d podczas rejestracji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Ju� zarejestrowano" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autoryzacja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Od strony znajomego (w drug� stron� - oczekuje na autoryzacj�)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Od strony znajomego" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzacj�)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Has�o zosta�o zmienione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "Has�o zosta�o zmienione." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "B咳d przy zmianie has�a" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Has�o (ponownie)" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana has�a Jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Zmie� has�o..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownik�w..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs�ugiwana" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "B咳d wewn�trzny serwera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op�ata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost�pny" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeci運ony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 娠danie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid�owy format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob�w" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po咳czenia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta� roz咳czony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj�cy komputer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Z�amanie zasady" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasob�w" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze�ony XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni�cie systemu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "B咳d strumienia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie mo�na zbanowa� u�ytkownika %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie mo�na zmieni� przynale�no�ci u�ytkownika %s na \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie mo�na ustawi� roli \"%s\" dla u�ytkownika: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie mo�na wykopa� u�ytkownika %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pok�j konferencyjny." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pok�j konferencyjny" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgl�d lub zmiana tematu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u�ytkownik> [pok�j]: Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do " "pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <u�ytkownik> <owner|admin|member|outcast|none>: Ustawia przynale�no倶 u�ytkownika w danym pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "role <u�ytkownik> <moderator|participant|visitor|none>: Zmienia rol� u�ytkownika w danym pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <u�ytkownik> [komunikat]: Zaprasza u�ytkownika do danego pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u�ytkownik> [pok�j]: Wyrzuca u�ytkownika z pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u�ytkownik> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "innego u�ytkownika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "Wymagane TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymu� u�ycie starego (port 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Pod咳cz do serwera" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo倶 od %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "B咳d przetwarzania XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_Odrzu�" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne " "ustawienia?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfiguruj pok�j" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Akceptuj domy�lne" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B咳d w konferencji %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B咳d przy咳czania si� do konferencji %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi " "przesy�ania plik�w" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "B咳d synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnej li�cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. " "Czy chcesz doda� tego znajomego?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s znajduje si� na lokalnej li�cie, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz doda� tego u�ytkownika?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci." #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "U�ytkownik nie istnieje" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pe�na" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ju� tu jeste�" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li�cie" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste� ju� w tym trybie" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�ba dodania u�ytkownika do grupy, kt�ra nie istnieje" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini�to wymagane pola" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du�o odwiedzin do FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "B咳d serwera bazy danych" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wy咳czone" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "B咳d operacji na pliku" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj�ty" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serwer niedost�pny" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo�na zapisa�" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci運ona" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Z�y plik przyjaciela" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Z�y bilet" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod b滑du %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B咳d MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN " "Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Zezw�l" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zabro�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Wybrane konto Hotmail mo�e by� nieaktywne." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Zaj�ty" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ustaw ksywk�..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "W咳cz/Wy咳cz urz�dzenia przeno�ne..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otw�rz skrzynk� Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencj�" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby " "dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie uda�o si� po咳czy� z serwerem." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "B咳d podczas pobierania profilu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Po�o�enie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Zaw�d" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Co� o mnie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie " "istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "U�ycie metody HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� grupy." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany b咳d." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nie zosta� dodany poniewa� Twoja lista znajomych jest pe�na." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nie mo�na zmieni� nazwy grupy" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie mo�na skasowa� grupy" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych za %d minut�. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "B咳d zapisu" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "B咳d oczytu" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "B咳d po咳czenia od %s serwer:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nasz protok鶻 nie jest obs�ugiwany przez serwer." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "B咳d przetwarzania HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano si� z innego komputera." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serwery MSN s� tymczasowo niedost�pne. Odczekaj troch� i spr�buj ponownie." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie mo�na autoryzowa�: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Przesy�anie" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Rozpocz�cie autoryzacji" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Pobieranie ciasteczka" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Wysy�anie ciasteczka" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Pobieranie listy znajomych" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� up�yn嘘 limit czasu oczekiwania:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, nie mo�na wys�a� b�d�c w trybie niewidocznym:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, poniewa� u�ytkownik nie ma w咳czonego komunikatora:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, poniewa� wyst�pi� b咳d po咳czenia:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana, poniewa� wysy�amy zbyt szybko:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomo倶 nie zosta�a wys�ana poniewa� nast�pi� nieznany b咳d:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Odrzu�" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s doda� Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "u�ytkownik %s usun嘘 Ciebie ze swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %" "hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Nieznany b咳d serwera." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosi� o twoje dane" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosi� o PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obs�ugiwane" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne has�o" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zosta�o wy咳czone" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z " "b滑dnym has�em" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymalnej liczby kontakt�w" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niekompatybilna wersja protoko�u" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu " "u�ytkownik�w za jednym razem" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie " "konta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na " "serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia " "folderu na li�cie po stronie serwera (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Dzia�" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator u�ytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wys�ane: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� " "po咳czy�." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b咳d" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza�e SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied� zbyt du�a" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubiono odpowiedzi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 娠dania" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Przepe�nienie listy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 娠danie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe�na" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost�pne w AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "G�os" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "U�ytkownik AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na �ywo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia�by pogada�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "Niedost�pny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "Zaj�ty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "Dost�pny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrze�enia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Nawi�zanie bezpo�redniego po咳czenia nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej " "rozmowy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia " "bezpo�redniej rozmowy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne " "zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_Po咳cz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Utracono po咳czenie z pokojem konferencyjnym %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa " "u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery " "i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy " "sk�adaj�ce si� z samych cyfr." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Pr�ba przekierowania po咳czenia..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� " "wyd�u�y." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "B咳d wewn�trzny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "Has�o wys�ane" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej " "stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosi� o autoryzacj�?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Popro� o autoryzacj�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u chce doda� %s do swojej listy znajomych z nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stron� ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre倶 wiadomo�ci:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_Odrzu�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawna." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutna." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutna/okrutny." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutna/okrutny." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutna/okrutny." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany pow�d." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o u�ytkowniku nie s� dost�pne: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" msgstr "Dost�pne wiadomo�ci" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona " "niew�a�ciwe znaki.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci " "wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Nast�pi�o roz咳czenie z pokojem konferencji %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po咳czenia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom�rkowy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "Dzia�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Powinna�/powiniene� otrzyma� e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni " "si� od orygina�u." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� jest on niepoprawny." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zbyt d�uga." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna " "pro�ba dla tego samego identyfikatora." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "nieprawid�owy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby " "przesy�a� obrazy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� " "ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt) zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajty) zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu (%d bajt�w) zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d�ugi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci (%d bajt) zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci (%d bajty) zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci (%d bajt�w) zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie mo�na doda�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. " "Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za " "kilka godzin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� " "kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych z nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach " "AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pobieranie)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponownie popro� o autoryzacj�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" msgstr "Wymaga autoryzacji" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatno�ci ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzacj�</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj�c \"Ponownie popro� o autoryzacj�\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana has�a (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opcje zwi�zane z prywatno�ci�..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmie� aktualnie zarejestrowany adres..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokazuj u�ytkownik�w oczekuj�cych na autoryzacj�" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "U�ycie serwera po�rednicz�cego AIM/ICQ\n" "(wolniejsze, ale zazwyczaj dzia�a)" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Po咳czenie zamkni�te (zapisywanie)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tytu� grupy:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zapro� grup� do konferencji..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Logowanie zosta�o przekierowane" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Wymuszanie logowania" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Logowanie potwierdzone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie us�ug" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Po咳czono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawi� nast�puj�cy komunikat na serwerze %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Og�oszenie administratora Sametime" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Reset po咳czenia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "B咳d odczytu z gniazda: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� ze zdalnym komputerem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Powiadomienie od %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencja zosta�a zamkni�ta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Miejsce zosta�o zamkni�te" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "G�o�niki" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Przesy�anie pliku uko�czone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Obs�uguje:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zewn�trzny u�ytkownik</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Utw�rz konferencj� z u�ytkownikiem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Prosz� poda� temat nowej konferencji, oraz tre倶 zaproszenia, kt�re zostanie wys�ane do %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Utw�rz" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Dost�pne konferencje" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Utw�rz now� konferencj�..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zapro� u�ytkownika do konferencji" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zapro� do konferencji" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Zapro�" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zapro� do konferencji..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Zewn�trzny u�ytkownik</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identyfikator u�ytkownika:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Pe�na nazwa:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Obs�uguje:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nazwa u�ytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Identyfikator Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Wyb�r u�ytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika, poniewa� nie zosta� on odnaleziony" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "B咳d odczytu pliku %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Roz咳czono z serwerem." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Po咳cz i zapisz list� na serwerze" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizuj list� z serwerem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import listy Sametime dla konta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie mo�na doda� grupy - grupa ju� istnieje" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju� istnieje w Twojej li�cie znajomych." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Nie mo�na doda� grupy" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie mo�na doda� do grupy - grupa nie zosta�a odnaleziona" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Szukanie u�ytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listy Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport listy Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymu� logowanie (ignoruj�c przekierowania)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Ukryj identyfikator klienta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces " "akceptacji klucza?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pro�ba akceptacji klucza" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Wy�wietl klucz publiczny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacje o u�ytkowniku" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby go otrzyma�." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Otw�rz..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym " "celu przyci�nij przycisk Importuj." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obud�cie mnie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Weso�y" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Z�y" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyci蠖ony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "�pi�cy" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Tryby u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Nastr�j" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany j�zyk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Urz�dzenie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Po�o�enie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomo�ci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Zabij u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rysowanie na tablicy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Has�o:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otw�rz klucz publiczny..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Has�o kana�u" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b " "niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. " "Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� " "przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kana�u" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usu�" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Has�o" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Ustawienie zero = brak ogranicze�." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz Informacje" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatn� grup�" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usu� ograniczenia tematu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usu� kana� prywatny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kana� prywatny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usu� kana� tajny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kana� tajny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do " "kana�u %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Wywo�aj polecenie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dost�pu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Brak sesji do przesy�ania plik�w" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Roz咳czenie z serwrem" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Obowi�zki w pracy" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Wi�cej..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Od咳cz od serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie mo�na od咳czy�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoj�w" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoj�w" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie mo�na pobra� statystyk serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n" "Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n" "Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Og�lna liczba klient�w: %d\n" "Og�lna liczba kana鞄w: %d\n" "Og�lna liczba serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba router�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� " "si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Roz咳czenie przez serwer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest has�o" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptowa�?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Podgl�d..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "B咳d po咳czenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pami�ci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nie mo�na zainicjowa� protoko�u SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Nie mo�na odszuka�/odczyta� katalogu ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "1czenie z serwerem SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nie mo�na wczyta� pary kluczy SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nie mo�na utworzy� po咳czenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastr�j" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Us�ugi sieciowe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwalaj innym u�ytkownikom na podgl�d informacji o Twoim komputerze" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomo倶 dnia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Utw�rz now� par� kluczy SLIC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Has�a nie s� zgodne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "D�ugo倶 klucza" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Prawdziwe imi�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generuj par� kluczy" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Stan pod咳czenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utw�rz par� kluczy SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt d�ugi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Nale�y poda� ksyw�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kana�u %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wy�wietla lub zmienia temat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kana�> [<has�o>]: Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomo倶>]: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Od咳cza sesj�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <ksywa> [-pubkey|<pow�d>]: Ubija wskazanego u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksyw�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kana�> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wy�wietla " "ustawienia tryb�w kana�u" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kana�> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby u�ytkownika w sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawnie� " "operatora serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kana�> [-|+]<ksywa>: Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kana�> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca okre�lonego " "u�ytkownika z kana�u" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serwer]: Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kana�> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wy�wietla statystyki serwera i sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysy�a PING do po咳czonego serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kana�>: Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana�(y)>: Wy�wietla " "list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na �ywo)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaprosze�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuj wiadomo�ci do tabicly" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatycznie otwieraj tabilc�" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomo�ci" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwe imi�: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tablica do rysowania" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Nie mo�na zapisywa�" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Nie mo�na po咳czy�" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Niew�a�ciwe has�o" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazd do nas�uchiwania" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nie mo�na przet�umaczy� nazwy hosta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "nazwy u�ytkownika SIP nie mog� zawiera� odst�p�w ani znaku @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Opublikuj status (zwr黽 uwag� na to �e ka�dy b�dzie m�g� Ciebie obserwowa�)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "U�ywaj UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "U�ywaj serwer�w po�rednicz�cych (proxy)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Po�rednik (proxy)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 msgid "Auth User" msgstr "U�ytkownik do autoryzacji" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 msgid "Auth Domain" msgstr "Domena do autoryzacji" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowa�." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brak s鞄w kluczowych." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niew�a�ciwa nazwa grupy" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Po咳czenie zamkni�te" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomy�lnie zmieniono has�o" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e " "wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informacj� katalogu" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Zmie� has�o" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowa�a transmisj�." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wys�anie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� " "si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie " "znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie " "tej osoby." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa� znajomego?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone " "has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim " "spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku " "z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne has�o." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� " "ten problem." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z " "kontem %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "B咳d odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "B咳d po咳czenia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Poza biurem" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed� na chwil�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li�cie serwerowej" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "Obecno倶" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Przy咳cz si� do konferencji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecno�ci" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Kt�re ID aktywowa�?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pok�j>: Przy咳cza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "Komputer pagera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japo�ski serwer pagera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japo�ski serwer do przesy�ania plik�w" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port do przesy�ania plik�w" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorowanie zaprosze� do pokoj�w konferencyjnych" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL z list� pokoi konferencyjnych" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "host YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "B咳d zapisu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� " "jeszcze obs�ugiwane." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� " "przegl�darki WWW" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo�ci" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno�nik 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno�nik 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno�nik 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Przepraszamy, ale ten profil jest w j�zyku, kt�ry nie jest jeszcze obs�ugiwany." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany " "tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� " "jego profil o innej porze." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Nieznany pok�j" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Mo�liwe, �e pok�j jest pe�ny" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "niedost�pny" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Nieznany b咳d. Mo�liwe, �e b�dziesz musia�a/musia� si� wylogowa� na pi裝 minut, aby mie� mo�liwo倶 ponownego do咳czenia do konferencji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Prowadzisz teraz dyskusj� w %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g�osowe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje u�ytkownik�w" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po咳czeniu z serwerem YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do konferencji %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pr�ba zasubskrybowania %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przy咳cza do nowej " "konferencji" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <wiadomo倶,<i>instancja</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do <WIADOMOζ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import od .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317 #: ../src/proxy.c:1344 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1333 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dost�p zabroniony: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %d." #: ../src/proxy.c:2333 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano niepoprawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu " "po�rednika sieciowego." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "zapisane statusy" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprosi� %s do pokoju konferencyjnego %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niedost�pny" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogowa� si�" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powr�ci�" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s roz咳czy� si�" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta� si� aktywny" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jest bezczynny." #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s powr�ci� z ze stanu bezczynno�ci" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "B咳d odczytu %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zosta�y wczytane, a stary plik zosta� zmieny na %s~." #: ../src/util.c:2954 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../src/util.c:2957 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: ../src/util.c:2983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../src/util.c:2995 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzie�" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: ../src/util.c:3003 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d godzina" msgstr[1] "%s, %d godziny" msgstr[2] "%s, %d godzin" #: ../src/util.c:3009 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/util.c:3017 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #: ../src/util.c:3023 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/util.c:3498 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n"