Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 5719:29cded5d1ccf
[gaim-migrate @ 6141]
Evan Martin points out that it's probably not a good thing to include the
DISABLE_DEPRECATED #defines in released code. This makes it only define
those flags on --enable-debug.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 03 Jun 2003 20:48:08 +0000 |
parents | 70244e66e65e |
children | 61113d76091c |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 10:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n" "Last-Translator: Dzmitry Chekmarou <zmiter@urllog.com>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Подключиться автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:98 #, fuzzy msgid "New Message.." msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: plugins/docklet/docklet.c:99 #, fuzzy msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату" #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3401 src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:5605 #: src/gtkpounce.c:500 src/buddy.c:1290 src/prefs.c:1057 msgid "Away" msgstr "Отошел" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлов..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Учетные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: plugins/docklet/docklet.c:443 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:67 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:305 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Свойства чата" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:794 #: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:3768 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:792 src/gtkconv.c:2639 #: src/gtkconv.c:3759 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Список доступных чатов" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 #, fuzzy msgid "Chat List" msgstr "Список чатов" #: plugins/chatlist.c:402 #, fuzzy msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Позволяет Вам добавлять комнаты чатов в список контактов." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:203 #, fuzzy msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Нет" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:78 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Сворачивать когда отошел" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:99 #, fuzzy msgid "Idle Time" msgstr "Отчет о времени бездействия" #: plugins/idle.c:107 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 #, fuzzy msgid "minutes." msgstr "минут используя" #: plugins/idle.c:125 #, fuzzy msgid "_Set" msgstr "Сохранить" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Невозможно записать в файл конфигурации" #: plugins/notify.c:440 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "Плагин информирования" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 #, fuzzy msgid "Message Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:622 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Окно сообщения" #: plugins/notify.c:627 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Окно чата" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 #, fuzzy msgid "Text replacement" msgstr "Расположение закладок:" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/timestamp.c:72 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #: plugins/timestamp.c:129 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:220 #, fuzzy msgid "Middle mouse button" msgstr "Отчество" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:95 #, fuzzy msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 #, fuzzy msgid "Buddy Ticker" msgstr "Показать тиккер" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #, fuzzy msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Параметры общения" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 #, fuzzy msgid "_IM window transparency" msgstr "Окно сообщения" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 #, fuzzy msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать подключения" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 #, fuzzy msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Окно списка пользователей" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 #, fuzzy msgid "WinGaim Options" msgstr "Шрифт" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Республика/Область" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 src/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 src/protocols/oscar/oscar.c:4459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:591 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1021 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1022 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:758 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:846 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу удалить список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1103 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1069 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 src/protocols/jabber/jabber.c:4147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2503 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2512 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил тему на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Оператор" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Вы не являетесь оператором IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2809 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2815 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2821 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2827 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2199 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2255 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2272 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2277 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2285 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2290 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2313 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:2796 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #: src/protocols/irc/irc.c:2870 src/protocols/jabber/jabber.c:2886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/irc/irc.c:2875 src/protocols/jabber/jabber.c:4302 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/protocols/irc/irc.c:2881 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Невозможно сменить пароль." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "Невозможно сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3353 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 #, fuzzy msgid "Chatty" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3405 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 src/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Ошибка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить Вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "Нет такого пользователя." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль успешно изменен." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение потеряно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2623 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2882 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2891 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2915 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Статус:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотр журнала" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3314 src/gtkconv.c:781 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3321 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3331 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить всплывающее уведомление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3339 msgid "Re-request authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3536 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3538 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3540 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3541 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3542 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3550 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3551 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:1312 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3577 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3578 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4002 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4075 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4215 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 msgid "Resource:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #, fuzzy msgid "Connect Server:" msgstr "Сервер соединения:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:72 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Пользователь не проверен" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить Вас в свой список пользователей" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Ошибка передачи" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/msn.c:962 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Не могу связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу зайти используя MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Не могу послать USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу послать пароль" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу передать" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу разобрать сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Бездействую" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5639 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Установить отображаемое имя:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2053 #, fuzzy msgid "Login Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Неправильная ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:486 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:561 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1235 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу создать новое соединение" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1131 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1135 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1139 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL IM сервис временно недоступен." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1143 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1274 src/protocols/oscar/oscar.c:1303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1276 src/protocols/oscar/oscar.c:1305 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1387 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:5332 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 #, fuzzy msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2461 #, fuzzy msgid "Request Authorization" msgstr "Запрос метода авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2495 src/protocols/oscar/oscar.c:2497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/oscar/oscar.c:2568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/protocols/oscar/oscar.c:2945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 msgid "No reason given." msgstr "Не указана причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2568 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %lu хочет добавить Вас в свой список пользователей по следующей причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2594 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно слишком велико." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2737 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщене от %s, потому что оно отправлялось слишком часто." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что оно вам не понравится." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, по собственному желанию." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2769 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5609 msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для чата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5607 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5608 msgid "Occupied" msgstr "Оккупирован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправилось:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3028 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5633 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/buddy.c:1282 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:5645 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 #, fuzzy msgid "Add-Ins" msgstr "Добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3056 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3065 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3071 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "ICQ UTF8" msgstr "Юникод" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3136 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3139 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Пользователь : <b>%s</b> %s <br>\n" "Уровень предупреждения : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "<b>Away Message:</b><br>" msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Возможности клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 msgid "<b>Profile:</b><br>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3560 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #, fuzzy msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 #, fuzzy msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 #, fuzzy msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "First Name:" msgstr "Имя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес e-mail:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Мобильный телефон:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3893 msgid "Birthday:" msgstr "Дата рождения:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "Age:" msgstr "Возраст:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Cтраница интернет:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Additional Information:" msgstr "Дополнительная информация:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "Home Address:" msgstr "Домашний адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Address:" msgstr "Адрес дома:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "City:" msgstr "Город:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "State:" msgstr "Республика/Область:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "Zip Code:" msgstr "Индекс:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Work Address:" msgstr "Рабочий адрес:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Work Information:" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 msgid "Division:" msgstr "Подразделение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Web Page:" msgstr "Страница интернет:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4087 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 src/protocols/oscar/oscar.c:4125 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4417 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #, fuzzy msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Не могу получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4622 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4707 src/protocols/oscar/oscar.c:4708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4712 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5007 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Подключен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5289 src/buddy.c:706 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5471 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5623 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5657 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5679 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5685 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Change Address To: " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5805 #, fuzzy msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 #, fuzzy msgid "Format Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учетную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5828 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5851 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:872 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1049 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1102 src/server.c:1069 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 #, fuzzy msgid "Activate ID" msgstr "Активен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "Нет" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенных сообщений с возможностью использовать " "AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно. " "Он написан с использованием GTK+ и распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активные разработчики:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1261 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить оповещение" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #. Buddies menu #: src/buddy.c:648 #, fuzzy msgid "/_Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/buddy.c:649 #, fuzzy msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:650 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "" #: src/buddy.c:651 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:653 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "" #: src/buddy.c:654 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "" #: src/buddy.c:655 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:656 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "" #: src/buddy.c:658 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "" #: src/buddy.c:659 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Пользователи" #. Tools #: src/buddy.c:662 #, fuzzy msgid "/_Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/_Away" msgstr "" #: src/buddy.c:664 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:665 #, fuzzy msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:667 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "Учетные записи" #: src/buddy.c:668 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "" #: src/buddy.c:669 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "Свойства" #: src/buddy.c:670 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "Личное" #: src/buddy.c:672 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "Просмотр системных сообщений" #. Help #: src/buddy.c:675 #, fuzzy msgid "/_Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:676 #, fuzzy msgid "/Help/Online _Help" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:677 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "Показать окно отладки" #: src/buddy.c:678 #, fuzzy msgid "/Help/_About..." msgstr "О программе..." #: src/buddy.c:715 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%dm" msgstr "" #: src/buddy.c:727 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/buddy.c:737 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/buddy.c:738 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/buddy.c:739 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" #: src/buddy.c:740 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/buddy.c:742 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/buddy.c:1005 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "" #: src/buddy.c:1007 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "" #: src/buddy.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/buddy.c:1138 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:1160 #, fuzzy msgid "/Tools/Away" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:1163 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:1166 #, fuzzy msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "Действия" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1244 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "" #: src/buddy.c:1246 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "" #: src/buddy.c:1264 src/gtkconv.c:753 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:1270 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/buddy.c:1273 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/buddy.c:1279 #, fuzzy msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:1287 #, fuzzy msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в группу" #: src/buddy.c:1295 #, fuzzy msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/buddy_chat.c:249 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/conversation.c:398 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:404 #, fuzzy msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:2009 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2054 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2238 msgid "Last created window" msgstr "" #: src/conversation.c:2240 #, fuzzy msgid "New window" msgstr "Новая ширина окна" #: src/conversation.c:2242 #, fuzzy msgid "By group" msgstr "Группа" #: src/conversation.c:2244 #, fuzzy msgid "By account" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:363 #, fuzzy msgid "Warn User" msgstr "Предупреждение" #: src/dialogs.c:363 #, fuzzy msgid "_Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:388 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:395 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:466 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:676 #, fuzzy msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:778 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Группа" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1120 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "UIN" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Группа" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1482 #, fuzzy msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1523 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/dialogs.c:1684 #, fuzzy msgid "Set Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Получить информацию" #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2181 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2183 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2251 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2432 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2459 #, fuzzy msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:2565 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3370 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/dialogs.c:3455 #, fuzzy msgid "Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3485 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:3504 #, fuzzy msgid "Clear Log" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #: src/dialogs.c:3697 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговор с %s" #: src/dialogs.c:3699 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/dialogs.c:3720 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/ft.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:761 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/gtkconv.c:763 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. Info button #: src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2656 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:866 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:894 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:915 #, fuzzy msgid "_Buddy:" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/gtkconv.c:935 #, fuzzy msgid "_Message:" msgstr "Сообщение" #: src/gtkconv.c:1964 msgid "User is typing..." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1972 msgid "User has typed something and paused" msgstr "" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2079 #, fuzzy msgid "_Send As" msgstr "Отправить" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2529 #, fuzzy msgid "/_Conversation" msgstr "/Разговор" #: src/gtkconv.c:2530 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2532 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Разговор/Смотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2534 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2536 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Разговор/Вставить картинку" #: src/gtkconv.c:2539 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2543 #, fuzzy msgid "/_Options" msgstr "/Параметры" #: src/gtkconv.c:2544 #, fuzzy msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить историю" #: src/gtkconv.c:2545 #, fuzzy msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:2581 #, fuzzy msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Разговор/Смотреть историю..." #: src/gtkconv.c:2583 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2585 #, fuzzy msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:2587 #, fuzzy msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить историю" #: src/gtkconv.c:2589 #, fuzzy msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:2615 src/gtkconv.c:2713 src/gtkconv.c:2715 #: src/gtkconv.c:4995 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:3771 #, fuzzy msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkconv.c:2642 src/gtkconv.c:3762 #, fuzzy msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2649 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #: src/gtkconv.c:2660 src/gtkconv.c:3087 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Block button #: src/gtkconv.c:2663 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #. Invite #: src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:4998 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:2728 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:2767 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:2778 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:2789 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:2805 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:2846 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:2885 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:2896 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:2960 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3007 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3064 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4203 src/gtkconv.c:4325 #, fuzzy, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d в данном чате" msgstr[1] "%d в данном чате" #: src/gtkconv.c:4684 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/gtkconv.c:4693 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/gtkconv.c:4700 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:4706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "" #: src/gtkft.c:106 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:459 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "" #: src/gtkft.c:496 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:497 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:498 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "" #: src/gtkft.c:566 #, fuzzy msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "TOC Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "TOC продолжим." #: src/gtkft.c:999 msgid "That file does not exist." msgstr "" #: src/gtkft.c:1006 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1047 #, fuzzy msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Открыть..." #: src/gtkft.c:1096 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1625 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1633 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1642 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Сохранить картинку" #: src/gtkimhtml.c:1664 #, fuzzy msgid "_Save Image..." msgstr "Сохранить картинку как..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/gtkpounce.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s idle" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:429 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редактирование оповещения" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить о ком" #: src/gtkpounce.c:469 #, fuzzy msgid "_Buddy Name:" msgstr "Чат" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "Оповещать когда" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Вошел" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:546 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/gtkpounce.c:547 #, fuzzy msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:548 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/gtkpounce.c:549 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:550 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:605 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:744 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/html.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "" #: src/list.c:544 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/list.c:1175 #, fuzzy msgid "Buddy List Error" msgstr "Список пользователей" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, fuzzy msgid "Converting Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s вшел" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:177 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:306 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Журнал" #: src/main.c:322 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "UIN" #. And now for the buttons #: src/main.c:356 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Учетнaя запись" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 #, fuzzy msgid "Sign On" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:264 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:292 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:618 #, fuzzy msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:705 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Шрифт" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:778 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:843 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/multi.c:981 #, fuzzy msgid "Proxy Options" msgstr "Личные предпочтения" #: src/multi.c:995 #, fuzzy msgid "Proxy _Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "" #: src/multi.c:1013 #, fuzzy msgid "No Proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/multi.c:1065 #, fuzzy msgid "_Host:" msgstr "Хост" #: src/multi.c:1101 #, fuzzy msgid "_User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #: src/multi.c:1117 #, fuzzy msgid "Pa_ssword:" msgstr "Пароль" #: src/multi.c:1188 #, fuzzy msgid "Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:1206 #, fuzzy msgid "Show more options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/multi.c:1206 #, fuzzy msgid "Show fewer options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/multi.c:1315 #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Журнал" #: src/multi.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/multi.c:1344 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Пароль" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1390 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Действия" #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учетных записей" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить все" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:193 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Основные параметры" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:441 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Республика/Область" #: src/prefs.c:442 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs.c:443 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонный" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/prefs.c:445 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/prefs.c:447 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмена" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:464 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs.c:477 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/prefs.c:494 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:520 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:521 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:522 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:524 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:527 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:528 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:529 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:544 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:546 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:548 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:551 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:552 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:565 #, fuzzy msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Список пользователей" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:573 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:575 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Группы" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:579 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:580 #, fuzzy msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:581 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:586 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:591 #, fuzzy msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "Беседа" #: src/prefs.c:617 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:655 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:659 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:660 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/prefs.c:663 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:664 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/prefs.c:666 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/prefs.c:667 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:700 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:701 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:704 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:729 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:739 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "Tab Options" msgstr "Свойства чата" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:764 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:765 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:783 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:827 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:909 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:917 #, fuzzy msgid "_Manual: " msgstr "Другой" #: src/prefs.c:932 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:933 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:947 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:948 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Новое сообщение" #: src/prefs.c:949 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:950 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:952 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/prefs.c:953 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:955 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:957 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:958 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:960 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:994 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:995 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:998 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:999 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/prefs.c:1058 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:1059 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:1061 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:1066 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1067 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/prefs.c:1068 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:1076 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/prefs.c:1079 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:1081 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:1088 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Статус" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:1096 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/prefs.c:1283 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Игры" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1428 #, fuzzy msgid "Sound Selection" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1672 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1710 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Запрос:" #: src/prefs.c:1711 #, fuzzy msgid "Smiley Themes" msgstr "Смайлик" #: src/prefs.c:1712 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1713 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1717 #, fuzzy msgid "IMs" msgstr "Отправить сообщение" #: src/prefs.c:1718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1727 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1728 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Название" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/prefs.c:1890 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:366 #, fuzzy msgid "No actions available" msgstr "Недоступен" #: src/prpl.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "" #: src/prpl.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" msgstr[1] "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:733 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:735 #, fuzzy msgid "Gaim - Information" msgstr "Информация Gadu" #: src/prpl.c:737 #, fuzzy msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Ошибка" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:709 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:721 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:900 src/server.c:907 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:924 src/server.c:931 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:965 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:968 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1063 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1069 #, fuzzy msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Чат" #: src/server.c:1265 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: src/sound.c:78 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Иконки пользователей" #: src/sound.c:79 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Список пользователей" #: src/sound.c:80 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:82 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Сообщения" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "" #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут используя" msgstr[1] "минут используя" #: src/util.c:1007 #, fuzzy msgid "Not connected to AIM" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 #, fuzzy msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/util.c:1091 #, fuzzy msgid "No roomname given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/util.c:1107 #, fuzzy msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверное имя" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Отправить сообщение" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:22 #, fuzzy msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Отправить сообщение" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "" #: src/win32/systray.c:128 #, fuzzy msgid "Set Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/win32/systray.c:135 #, fuzzy msgid "I'm Back" msgstr "Вернулся!" #: src/win32/systray.c:300 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Редактировать" #, fuzzy #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "О программе" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Отключился.\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #, fuzzy #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Не задан псевдоним" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Изображение" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Получить права" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Регистрация" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Убрать псевдоним" #, fuzzy #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "(1 сообщение)" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Редактировать]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "Псевдоним: %s\n" #~ "Идентификационный номер: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Не занят" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Отошел!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Спрятать иконку" #, fuzzy #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Добавить нового пользователя" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "Добавить новую группу" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Все пользователи" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Конференция" #, fuzzy #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Сохранить разговор" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Разговор" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Отправить сообщение как:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Добавить группу" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Новое оповещение" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Оповестить при подключении" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Звук при наборе пользователя" #, fuzzy #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Ваши данные" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Устанвка информации" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Разрешить" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Журнал беседы" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - Добавить URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Импорт:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "Окей" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #, fuzzy #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "Пароль" #, fuzzy #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim - Учетные записи" #, fuzzy #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Внизу" #, fuzzy #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Спрятать кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #, fuzzy #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #, fuzzy #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутреняя ошибка" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать запрос на беседу во время\n" #~ "отсутствия" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Выбор звука" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "Окно сообщения" #, fuzzy #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "Окно чата" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Показать окно отладки" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь " #~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\" #~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш " #~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активные разрабочики\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Сумашедшие писатели заплаток\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Разработчики в отставке\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Интернет Сайт" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Загрузить скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Выгрузить все скрипты" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Список скриптов" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "В настоящее время %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Установить позицию равной %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Зачеркнутый текст" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Зачеркнутый" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Сообщение" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Кому (UIN):" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Выбранные пользователи" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "'Черный список'" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выбрать все" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Список дополнений" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Дополнения" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Загруженые дополнения" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Выбрать все" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Загрузить дополнение из файла" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка выбранного дополнения" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Выгрузить" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Прозрачные кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "окно отладки Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " #~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может " #~ "быть использован." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Согласны?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Ошибка MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Соединение прервано" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Расположение закладок сообщений" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"