view po/ru.po @ 9967:2f153f8cdf81

[gaim-migrate @ 10877] (21:12:31) KingAnt: What's up with MSN status stuff? (21:12:33) KingAnt: I want to compile (21:12:35) LSchiere: hey mark :-) (21:12:39) LSchiere: lack of patches (21:12:48) nosnilmot: http://nosnilmot.com/patches/gaim-1.0.0cvs-msn-status.patch (21:12:54) KingAnt: Ha ha (21:12:57) LSchiere: there we go :-D (21:12:58) nosnilmot: might be good enough, might not (21:13:06) KingAnt: I need to ask these kinds of questions more often committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 08 Sep 2004 01:16:14 +0000
parents 1d2cf6e8ca8f
children 1d67ab57abb2
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 01:00+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@lipetsk.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Подавление сообщений об ошибках"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Скрыть ошибки разрыва соединения"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Скрыть ошибки входа"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматическое пересоединение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Пересоединение при разрыве соединения."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d новых/%d всего)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверить почту"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:92
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Пользователь не в сети:"

#: plugins/contact_priority.c:106
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Пользователь отошёл:"

#: plugins/contact_priority.c:120
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Пользователь бездействует:"

#: plugins/contact_priority.c:134
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:143
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Отключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Отошёл"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "Входить автоматически"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Присоединиться к чату..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Новое..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "Отключиться"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройка значка лотка"

#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:536
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:538
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), "
"который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто "
"используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка "
"контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до "
"щелчка по значку, подобно ICQ."

#: plugins/extplacement.c:76
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству диалогов"

#: plugins/extplacement.c:97
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: plugins/extplacement.c:108
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Управление Gaim из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Нет соединения с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Не задан идентификатор пользователя."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Не задано имя комнаты."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неверный AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось назначить %s сокету:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционное управление"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством приложений "
"третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после подключения"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Визуальное отображение жестов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n"
"Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n"
"кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо - закрыть беседу.\n"
"Вверх и влево - к предыдущей беседе\n"
"Вверх и вправо - к следующей беседе."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Локальная адресная книга"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен сообщениями"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать пользователя"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"пользователя, или создайте новую персону."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Show user details"
msgstr "Показать подробности о пользователе"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
msgid "Hide user details"
msgstr "Скрыть подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести пользователя"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок пользователя"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:91
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: plugins/history.c:92
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в текущую "
"беседу."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивать при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "Установить"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/notify.c:611
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна чатов"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять после отправки сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:437
msgid "You type"
msgstr "Вы пишете"

#: plugins/spellchk.c:449
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:482
msgid "You _type:"
msgstr "Вы пишете:"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _send:"
msgstr "Вы отправляете:"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пользователь отходит"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пользователь начинает бездействовать"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе пользователя"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, "
"начинает или перестает бездействовать."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента контактов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Отметка времени iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "минут."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачность окна беседы"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка контактов"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна списка контактов"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окнон бесед и списка "
"контактов.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "Список контактов"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый список контактов"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Держать окно списка контактов наверху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Параметры WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim."

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить информацию о пользователе %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Отошёл!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Изменить это сообщение"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Я вернулся!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить сообщение об отсутствии"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"Отошёл\""

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия"

#: src/away.c:760
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без "
"сохранения."

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "Название сообщения об отсутствии: "

#: src/away.c:898
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: src/away.c:902
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить _и применить"

#: src/away.c:906
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#: src/blist.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход "
"с соответствуюшей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были "
"удалены.\n"
msgstr[1] ""
"%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён "
"вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были "
"удалены.\n"

#: src/blist.c:1346
msgid "Group not removed"
msgstr "Группа не удалена"

#: src/blist.c:2043
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а "
"старый файл был переименован в blist.xml~."

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Ошибка cписка контактов"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ещё)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " вышел из комнаты (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна бесед и чатов"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: src/ft.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байтов."

#: src/ft.c:171
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файла %s?"

#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: src/ft.c:898
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла для %s прервана.\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Передача файла от %s прервана.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер указателя расширителя"

#: src/gaim-remote.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n"
"\n"
"    КОМАНДЫ:\n"
"       uri                      Управлять AIM: URI\n"
"       quit                     Закрыть запущенную копию Gaim\n"
"\n"
"    ПАРАМЕТРЫ:\n"
"       -h, --help [команда]     Показать помощь для команды\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Закрыть запущенную копию Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Извещения о новой почте"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Значок пользователя:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Тип прокси:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "Узел:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "Показать больше параметров"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показать меньше параметров"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Хотите добавить его в свой список контактов?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить пользователя в список?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:813
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
msgid "Get _Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
msgid "I_M"
msgstr "Сообщение"

#: src/gtkblist.c:1128
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить правило"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
msgid "_Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _пользователя"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "При_соединиться"

#: src/gtkblist.c:1218
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "Свернуть"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "Развернуть"

#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять пользователей."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Контакты"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Контакты/Добавить _группу..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Контакты/_Отключиться"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Контакты/_Выйти"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Сервис"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Сервис/_Статус"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с _модулями"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Сервис/Учётные _записи"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Сервис/Передача _файлов"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Сервис/Список _комнат"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Сервис/_Настройки"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "Новое имя группы"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Введите новое имя для выбранной группы."

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Статус:</b> Не в сети"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним контакта:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Оригинальный псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>В сети:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездействует:</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреждён:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездействует (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездействует (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреждён (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "Не в сети "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..."

#: src/gtkblist.c:2928
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Сервис/Список комнат"

#: src/gtkblist.c:2931
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Сервис/Конфиденциальность"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "По алфавиту"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Сервис/Статус"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Сервис/Действия с модулями"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "_Chat"
msgstr "Чат"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "Статус"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Установить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "Учётнaя запись:"

#: src/gtkblist.c:4288
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, которые имеют поддержку чатов."

#: src/gtkblist.c:4321
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список контактов.\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Подключение: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Подключение"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отменить все"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Пересоединение"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Связь с %s была разорвана.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Причина неизвестна."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Пересоединить все"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах."

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: src/gtkconv.c:707
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить пользователя в чат"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: src/gtkconv.c:818
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "Искать:"

#: src/gtkconv.c:1350
msgid "IM"
msgstr "Сообщение"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/gtkconv.c:2506
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь пишет..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Пользователь что-то написал и остановился"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "Отправить как"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое сообщение..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/Найти..."

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Сохранить как..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Беседа/Очистить"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/Закрыть"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "Warn the user"
msgstr "Сделать пользователю предупреждение"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "Block the user"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:3730
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Отправить пользователю файл"

#: src/gtkconv.c:3737
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавить пользователя в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Удалить пользователя из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite a user"
msgstr "Пригласить пользователя"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавить чат в список контактов"

#: src/gtkconv.c:3815
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Удалить чат из списка контактов"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4002
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:4063
msgid "IM the user"
msgstr "Отправить пользователю сообщение"

#: src/gtkconv.c:4075
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнорировать пользователя"

#: src/gtkconv.c:4669
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователей в комнате"

#: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Беседа/Закрыть"

#: src/gtkconv.c:6326
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6329
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат."

#: src/gtkconv.c:6332
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "предыдущий ведущий разработчик"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "предыдущий сопровождающий"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предыдущий разработчик Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "исходный автор"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Датский; фламандский"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"

#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "About Gaim"
msgstr "О Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:216
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim - это модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать "
"AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr "
"и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием Gtk+ и "
"распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "Active Developers"
msgstr "Активные разработчики"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые авторы заплаток"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
msgid "_Screen name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
msgid "_Account"
msgstr "Учётнaя запись"

#: src/gtkdialogs.c:379
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить "
"сообщение."

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить информацию о пользователе"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели "
"бы просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:574
msgid "Get User Log"
msgstr "Получить журнал пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:576
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы "
"просмотреть."

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "Сделать предупреждение пользователю"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n"
"\n"
"Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен "
"ужесточению ограничения уровня.\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Сделать предупреждение анонимно?"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:674
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: src/gtkdialogs.c:675
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: src/gtkdialogs.c:717
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка "
"контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить Группу"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить пользователя"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: src/gtkft.c:220
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:228
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Держать диалог открытым"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показать подробности о передаче"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скрыть подробности о передаче"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Вставить как текст"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Скопировать ссылку"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Ошибка сохранения изображения: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "Сохранить изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "Облик шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:577
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя для слежения."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "За кем следить"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда реагировать"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "Вошёл"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Вышел"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "Отошёл"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "Вернулся"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "Начал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Перестал бездействовать"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Пользователь начал писать"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Пользователь перестал писать"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Что делать"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Открыть окно беседы"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "Показать уведомление"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Открыть..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Тест"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Сохранить это правило после активации"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить правило"

#: src/gtkpounce.c:954
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:956
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s вошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s перестал писать вам (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s вышел (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвета"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать облик шрифта"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очистить форматирование"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "Отправка сообщения"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter отправляет сообщение"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "Закрытие окна"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Escape закрывает окно"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "Вставка"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Сортировка списка контактов"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "Сортировать:"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показывать кнопки как:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "Значки"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "Значки и текст"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Поднимать окно при событиях"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "Отображение пользователей"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать значки пользователей"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показывать время бездействия"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Затенять бездействующих пользователей"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Раскрывать контакты автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов форматирования"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Поднимать окно беседы при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Поднимать окно чата при событиях"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Расцвечивать имена в чатах"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Параметры вкладок"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах со вкладками"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Расположение вкладок:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Расположение новой беседы:"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Определять IP-адрес автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный IP:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "Пользователь:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Браузер Gnome по умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "Браузер:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "Открывать ссылку в:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Журналы сообщений"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "Формат журнала:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Записывать все сообщения"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все чаты"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Системные журналы"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "Вести системный журнал"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Автоматический ответ:"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Сообщение времени бездействия:"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Использование Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "Использование X"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Использование окон"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Сообщение об отсутствии:"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написано:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "Краткое описание"

#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "Внешний вид"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "Текст сообщения"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "Отсутствие / Бездействие"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщения об отсутствии"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Настроить конфиденциальность для:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Допустить"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Вы хотели бы перезаписать его?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Пользователь входит в сеть"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Пользователь выходит из сети"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Кто-то назвал ваше имя в чате"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Не удаётся воспроивести звук, так как указанный файл (%s) не существует."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения "
"звука \"Команда\", но команда не была задана."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не удаётся воспроизвести звук, так как не удалось запустить заданную "
"команду: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:604
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:606
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""

#: src/log.c:657 src/log.c:787
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: src/log.c:667 src/log.c:799
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:732
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr ""

#: src/log.c:803
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Создайте учётную запись."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Учётная запись:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Вход"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          вывести окно редактора учётных записей\n"
"  -w, --away[=СООБЩ]  установить статус \"Отошёл\" после входа\n"
"                      (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n"
"                      сообщения об отсутствии)\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -n, --loginwin      не входить автоматически; вывести окно входа\n"
"  -u, --user=ИМЯ      использовать учётную запись ИМЯ\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не удаётся загрузить настройки"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом формате, "
"который больше не используется. Произведите настройку параметров ещё раз, "
"воспользовавшись окном настроек."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попробуйте снова."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошёл только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидимый только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не удаётся разрешить имя узла."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификация завершилась неудачно."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибки."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Стабилизирующее согласование"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Чтение ключа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмен хэшами ключей"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск сервера GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не удалось получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-"
"сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. Повторите "
"попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Не удалось экспортировать список контактов"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите попытку "
"позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось соединиться с "
"сервером каталога. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером Gadu-"
"Gadu. Повторите попытку позже."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск в каталоге"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Импортировать список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Экспортировать список контактов на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Удалить список контактов с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки "
"соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Пользователь Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Передача файла прервана"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание."

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy
msgid "Banned"
msgstr "Выгнан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Настоящее имя"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Информация о пользователе %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы отсоединились от канала %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер требует SSL для входа"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификация простым текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует идентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить идентификацию?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода идентификации"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "Звание"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Профиль Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "Комната:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "Имя:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка конфигурации комнаты"

#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Ошибка списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: src/protocols/jabber/chat.c:726
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Область"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Не в сети"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "От"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Для"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутреняя ошибка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Некорректная кодировка в авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [комната]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Скрывать операционную систему"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Использовать TLS, если доступно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "Соединиться с сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов."

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Вы хотели бы настроить её или принять установки "
"по умолчанию?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr "Настроить комнату"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Принять установки по умолчанию"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Неопределённая ошибка"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неверный адрес email"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Уже в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Список полон"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"

#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ввести дружеское имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ввести номер домашнего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ввести номер рабочего телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ввести номер мобильного телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:504
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы"

#: src/protocols/msn/msn.c:527
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:537
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Начать разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:541
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Обновить значок пользователя"

#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. "
"За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1243
msgid "MSN Profile"
msgstr "Профиль MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любиммая цитата"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Показывать уведомления о закрытии беседы"

#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Показывать уведомления об истечении времени ожидания"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
msgid "Login server"
msgstr "Сервер входа в сеть:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка при попытке авторизации с сервером входа в сеть MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Запрос на отправку пароля"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка контактов"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: src/protocols/msn/notification.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1144
msgid "Syncing with server"
msgstr "Синхронизация с сервером"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Ошибка записи на сервер %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Ошибка чтения с сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Неизвестная ошибка от сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Ошибка MSN для учётной записи %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Принята ошибка HTTP. Сообщите об этом."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Беседа потеряла активность."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s закрыл окно беседы."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s запросил вашу информацию"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s запросил PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "Группа:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив ненастроен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неверных паролей"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на "
"стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес Email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"

#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Ошибка обработки события или ответа (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Вы хотели бы присоединиться к беседе?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1983
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
msgid "Message"
msgstr "Сообщение:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Начать разговор"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения. Вероятнее всего, "
"клиент вашего собеседника содержит ошибки.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(При приёме этого сообщения была ошибка)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Не удалось создать прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой "
"конфиденциальности. Хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат сейчас недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не удаётся создать новое соединение."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Некорректный псевдоним или пароль."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "Принята авторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, "
"пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s запросил прямое соединение с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является "
"необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно "
"считать угрозой конфиденциальности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список "
"контактов. Хотите отправить запрос авторизации?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запросить авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-почту от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Ошибка ограничения предела."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Не удалось выполнить последнее действие, так как вы превысили предел. "
"Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из "
"другого места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтверждить %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователя."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
"неверен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адрес email для %s: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список контактов"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. "
"Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение "
"нескольких часов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком "
"много пользователей.Удалите одного и попытайтесь снова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите "
"добавить его?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей "
"причине:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий пользователя для %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий пользователя"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Найти пользователя по E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "Статусное сообщение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить информацию о пользователе..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Установить статусное сообщение..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Искать пользователя по Email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать пользователя по информации"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Auth host"
msgstr "Узел идентификации"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
msgid "Auth port"
msgstr "Порт идентификации"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Принят запрос согласования ключей от %s. Вы хотели бы выполнить согласование "
"ключей?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список контактов."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не существует в сети"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашений"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Список отключенных узлов"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Сессии передачи файлов не существуют"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Ещё..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было принято публичных ключей"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
#, fuzzy
msgid "Ping failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация соединения"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не доверяет/поддерживает ваш публичный ключ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Некорректная подпись"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Идентификация завершилась неудачно"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
#, fuzzy
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
#, fuzzy
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"mode &lt;псевдоним|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Instant Messages"
msgstr "Сообщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений"

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
msgid "Channel Messages"
msgstr "Сообщения канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Публичный ключ SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Личный ключ SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Public key authentication"
msgstr "Идентификация публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл личного ключа"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отклонять запросы атрибута сетевого статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, fuzzy
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было брошено, вы превысили предел скорости сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Поиск email запрещён."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
#, fuzzy
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файла; вероятно, отменили на той стороне."

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось соединиться для передачи."

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла ему"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "Узел TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "Порт TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основной профиль"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес E-Mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация о профиле"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Я из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Установить профиль"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Локальные пользователи"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Вход"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении пользователя отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Идентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать пользователя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Неверное имя пользователя."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обычная идентификация завершилась неудачно!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неверный пароль."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"*stop* Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в списке на сервере "
"учётной записи %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не удаётся прочитать"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Not At Home"
msgstr "Не дома"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Not In Office"
msgstr "Не в офисе"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Japan Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Pager port"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "File transfer host"
msgstr "Узел передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Japan File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url списка чатов"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "YCHT Host"
msgstr "Узел YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "В приглашении отказано"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Voices"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сркрыт или не в сети"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "_Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "_Instance:"
msgstr "Копия:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403
msgid "_Recipient:"
msgstr "Получатель:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с прокси %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Другое"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d сообщение)"
msgstr[1] "(%d сообщений)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети."

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s вошёл"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s вернулся"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s отошёл"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s не в сети."

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s вышел"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимная персона"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь '%s' приглашает %s в чат: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Пользователь '%s' приглашет %s в чат: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr ""

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Пригласить"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Сделать предупреждение"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: src/util.c:2381
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунд"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часов"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минут"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Перенос настроек Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Перенос пользовательских настроек Gaim в: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"