Mercurial > pidgin.yaz
view po/ur.po @ 26951:329f5a43b68a
merge of '49bc9af35492c4f9b66f7233c77ec192432a00f0'
and '70ee1de1cc79688256a3dd6ac1a519e24c00a12c'
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 11 May 2009 22:05:00 +0000 |
parents | 4a592e898162 |
children | 19a1e7d9a039 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-30 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n" "Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n" "Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / " "bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n" "X-Poedit-Language: Urdu\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "فرانسیسی" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n" " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n" " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n" " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n" " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "خامی" msgid "Account was not added" msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا" #, fuzzy msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ایك اكاؤنٹ كا اسكرین نام خالی ہونا چاہیے۔" msgid "New mail notifications" msgstr "نئی میل اطلاعات" msgid "Remember password" msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو" msgid "New Account" msgstr "نیا اكاؤنٹ" msgid "Protocol:" msgstr "پروٹوکول:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_ صارف کا نام:" msgid "Password:" msgstr ":خفیہ لفظ" msgid "Alias:" msgstr "عرفیت:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "منسوخ کرو" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "محفوظ کرو" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Delete Account" msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "خارج کرو" msgid "Accounts" msgstr "اکاؤنٹس" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔" #. Add button msgid "Add" msgstr "ملائیے" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "ترمیم" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی " "فہرست كو %s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟" msgid "Authorize" msgstr "اتھورائز" msgid "Deny" msgstr "انکار کرو" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "آن لائن: %d\n" "جملہ: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "آخری سین: %s پہلے" msgid "Default" msgstr "ڈی فا لٹ" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "آپ كو بڈی كے لیے ایك اسكرین نام مہیا كرنا چاہیے۔" msgid "You must provide a group." msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔" msgid "You must select an account." msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے" msgid "The selected account is not online." msgstr "" msgid "Error adding buddy" msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے" msgid "Username" msgstr "صارف کا نام" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "عرفیت رابطہ" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "گروپ ملاؤ" msgid "Account" msgstr "اکاؤنٹ" msgid "Add Buddy" msgstr "بڈی ملاؤ" msgid "Please enter buddy information." msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔" msgid "Chats" msgstr "گفتگو" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "نام" msgid "Alias" msgstr "عرفیت" msgid "Group" msgstr "گروپ" msgid "Auto-join" msgstr "خود كار جوائن" msgid "Add Chat" msgstr "گفتگو ملاؤ" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔" msgid "Error adding group" msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔" msgid "Add Group" msgstr "گروپ ملاؤ" msgid "Enter the name of the group" msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔" msgid "Edit Chat" msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔" msgid "Edit" msgstr "مرتب" msgid "Edit Settings" msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔" msgid "Information" msgstr "" msgid "Retrieving..." msgstr "" msgid "Get Info" msgstr "معلومات - لو" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے" msgid "Send File" msgstr "فائل بھیجو" msgid "Blocked" msgstr "بلاک کیا گیا" msgid "Show when offline" msgstr "" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔" msgid "Rename" msgstr "دوبارہ نام" msgid "Set Alias" msgstr "" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "خارج كنفرم كیجیے" msgid "Remove" msgstr "نکالو" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "دوست فہرست" msgid "Place tagged" msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے" msgid "Toggle Tag" msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے" msgid "View Log" msgstr " وویو لاگ" #. General msgid "Nickname" msgstr "عرفیتی نام" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "سست" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "موبائل" msgid "New..." msgstr "نیا۔۔۔" msgid "Saved..." msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔" msgid "Plugins" msgstr "پلگ انس" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "ان بلاک" msgid "Block" msgstr "بلاک کرو" msgid "Unblock" msgstr "ان بلاک" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "ٹھیک ہے" msgid "New Instant Message" msgstr "نیا مثالی پیام" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔" #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "چینل:" msgid "Join a Chat" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔" msgid "Join" msgstr "جوائن" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "راہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جس کالاگ آپ دیکھنا پسند کرے گے۔" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "آپشنس" msgid "Send IM..." msgstr "بھیجو IM..." #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "ان بلاک" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr " وویو لاگ" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr " وویو لاگ" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "گروپ میں" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "پورٹ" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "سے اسٹیٹس" msgid "Alphabetically" msgstr "حروف تہجی كے مطابق" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "لاگ سائز کے ذریعے" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "بڈی:" msgid "Chat" msgstr "گفتگو کریں" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "گروپ" #, fuzzy msgid "Certificate Import" msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "فائل منتخب کرو" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "میزبان كا نام" msgid "Info" msgstr "معلومات" #. Close button msgid "Close" msgstr "بندکرو" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s نكال دیا گیا" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح " "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔" msgid "Re-enable Account" msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔" #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔" #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "_کو بھیجو" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "/گفتگو" #, fuzzy msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "Show Timestamps" msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "مدعوكریں" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, fuzzy, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "صارفین كی فہرست: \n" msgstr[1] "صارفین كی فہرست: \n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "معاون ڈی بگ آپشنس ہیں: ورجن" msgid "No such command (in this context)." msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/مدد <کمانڈ >\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n" "مندرجہ ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "کہو &یہ؛پیام>؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن>؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ>؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔" #, fuzzy msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔" msgid "Debug Window" msgstr "ڈی بگ ونڈو" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "صفائی" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "فلٹر" msgid "Pause" msgstr "رکاوٹ" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files" msgstr[1] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr " فائل منتقل کرتا ہے" msgid "Progress" msgstr "ترقی" msgid "Filename" msgstr "فائل کا نام" msgid "Size" msgstr "سائز" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "رفتار:" msgid "Remaining" msgstr "باقی " #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "اسٹیٹس " #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "سیٹ اپ " msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے" msgid "Canceled" msgstr " منسوخ کیا گیا" msgid "Failed" msgstr " ناکام ہوا" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "سیٹ کرو" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "میسیج بھیجو" msgid "Finished" msgstr "ختم ہوا" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "بھیجو" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "باقی " #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "مکالمے میں %s" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log" "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح " "كومجازبنایاگیاہو۔" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔" msgid "No logs were found" msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے" msgid "Total log size:" msgstr "کل لاگ سائز:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "مکالمے میں %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "مکالمے" msgid "System Log" msgstr "سسٹم لاگ" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔" msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "قبول کرو" msgid "Reject" msgstr "ریجیكٹ" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "ای میلس" msgid "You have mail!" msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "جنس" msgid "Subject" msgstr "مضمون" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔" # msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔" msgid "New Mail" msgstr "نیا میل" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "کے لئے معلومات%s" msgid "Buddy Information" msgstr "بڈی معلومات" msgid "Continue" msgstr "جاری" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "مدعوكریں" msgid "(none)" msgstr "(كچھ نہيں )" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "" msgid "loading plugin failed" msgstr "" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "نام: %s\n" "ورژن: %s\n" "وضاحت: %s\n" "مصنف: %s\n" "ویب سائٹ: %s\n" "فائل نام: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" msgid "Select plugin to install" msgstr "" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔" msgid "Install Plugin..." msgstr "" msgid "Configure Plugin" msgstr "پلگ ان ہیئت" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "نیا بڈی پانس" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "بڈی پانس مرتب کرو" msgid "Pounce Who" msgstr " پانس کون" #. Account: msgid "Account:" msgstr "اکاؤنٹ:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "بڈی نام:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Si_gns on" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Signs o_ff" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Goes a_way" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "Ret_urns from away" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "Becomes _idle" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "Is no longer i_dle" #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Starts _typing" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "P_auses while typing" #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Stops t_yping" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Sends a _message" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "ایكشن" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "IMونڈو کھولو" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr " پیام_ بھیجو" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "آواز بجاؤ" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو" msgid "Recurring" msgstr "تكرار" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا" #, fuzzy msgid "You do not have any accounts." msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" msgid "Buddy Pounces" msgstr "دوست جھپٹتاہے" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s سست بن گیا(%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s دور چلا گيا(%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!" #, fuzzy msgid "Based on keyboard use" msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے" msgid "From last sent message" msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے" msgid "Never" msgstr "کبھی نہیں" msgid "Show Idle Time" msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے" msgid "Log format" msgstr "لاف فارمیٹ" msgid "Log IMs" msgstr "لاگ IMs" msgid "Log chats" msgstr "لاگ چیٹس" msgid "Log status change events" msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "_ سست وقت کی رپورٹ " #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_اسٹیٹس تبدیل كرنےسےپہلے منٹس" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں" msgid "Conversations" msgstr "مکالمے" msgid "Logging" msgstr "لاگینگ" #, fuzzy msgid "You must fill all the required fields." msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔" msgid "Not implemented yet." msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں " msgid "Save File..." msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔" msgid "Open File..." msgstr "کھولو فائل۔۔۔" #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "مقام" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "سیٹ کرو" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "کمرہ فہرست" msgid "Buddy logs in" msgstr "بڈی لاگس ان" msgid "Buddy logs out" msgstr "بڈی لاگس آؤٹ" msgid "Message received" msgstr "پیام موصول ہوا" msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے" msgid "Message sent" msgstr "پیام بھیجا گیا" msgid "Person enters chat" msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے" msgid "Person leaves chat" msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے" msgid "You talk in chat" msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں" msgid "Others talk in chat" msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GSٹریمر نا كامیاب" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب" #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "ڈی فا لٹ" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "پروفائل" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "کنسول بیپ" msgid "Command" msgstr "کمانڈ " #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "کوئی صوت نہیں" msgid "Sound Method" msgstr "صوت طریقہ" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "طریقہ:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "صوت کمانڈ:\n" "(%sفائل نام کے لئے)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "صوتی آپشنس" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں" msgid "Always" msgstr "ہمیشہ" msgid "Only when available" msgstr "صرف جب دستیاب ہے" msgid "Only when not available" msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے" #, fuzzy msgid "Volume(0-100):" msgstr "آواز:" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "آواز واقعات " msgid "Event" msgstr "واقعہ" # The names of IM clients are marked for translation at the request of # translators who wanted to transliterate them. Many translators # choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "File" msgstr "فائر" msgid "Test" msgstr "جانچ" msgid "Reset" msgstr "ری سیٹ کرو" msgid "Choose..." msgstr "منتخب کرو۔۔۔" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں " msgid "Delete Status" msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے" msgid "Saved Statuses" msgstr "حالات محفوظ کئے گئے" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgid "Type" msgstr "ٹائپ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "پیام" #. Use msgid "Use" msgstr "استعمال" msgid "Invalid title" msgstr "نا درست عنوان" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰" msgid "Duplicate title" msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔" msgid "Substatus" msgstr "ذیلی اسٹیٹس" msgid "Status:" msgstr "اسٹیٹس: " msgid "Message:" msgstr "میسیج:" msgid "Edit Status" msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "مندرجہ ذیل اكاؤنٹس كے لیے مختلف اسٹیٹس استعمال كیجیے۔" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "محفوظ اور استعمال كیجیے" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "اصوات" msgid "Statuses" msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا" msgid "Error loading the plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Couldn't find X display" msgstr "فائل کھول نہیں سکا" #, fuzzy msgid "Couldn't find window" msgstr "فائل کھول نہیں سکا" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "ان لوڈپلگ انس" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%sپر سائن بند كیجیے" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "بڈی سائن جاری/بند" msgid "You receive an IM" msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب" msgid "Beep too!" msgstr " بیپ بھی!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #, fuzzy msgid "Toaster plugin" msgstr "گائم متن كے لیے ٹوسٹڑ پلگ ان" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے->ترجیحات->لاگینگ۔\n" "\n" "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے " "ہسٹری فعال کرےگي۔" msgid "GntHistory" msgstr "Gntہسٹری" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان " msgid "Online" msgstr "آن لائن" msgid "Offline" msgstr " آف لائن " #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "آن لائن جب تک" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "کوئی صوت نہیں" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔" msgid "Lastlog" msgstr "آخری لاگ" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔" msgid "GntLastlog" msgstr "Gntآخری لاگ" #, fuzzy msgid "Lastlog plugin." msgstr "گائم متن كے لیے آخری لاگ پلگ ان كرو۔" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "اکاؤنٹس" msgid "Password is required to sign on." msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں" msgid "Enter Password" msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" msgid "Save password" msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان" msgid "Connection Error" msgstr "کنیکشن خامی" msgid "New passwords do not match." msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔" msgid "Original password" msgstr "اصل خفیہ لفظ" msgid "New password" msgstr "نیا خفیہ لفظ" msgid "New password (again)" msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں" msgid "Set User Info" msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" msgid "Buddies" msgstr "بڈیز" msgid "buddy list" msgstr "بڈی لسٹ" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "" # msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #, fuzzy msgid "SSL Certificate Error" msgstr "خامی لكھیں" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "نا درست عنوان" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "سرور معلومات" msgid "Registration Error" msgstr "رجسٹریشن خامی" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "رجسٹریشن خامی" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا" msgid "Unknown error" msgstr "نامعلوم خامی " msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "The message is too large." msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔" msgid "Unable to send message." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔" msgid "Send Message" msgstr "میسیج بھیجو" msgid "_Send Message" msgstr "_میسیج بھیجو" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔" #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے " "ساتھ۔" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" msgid "No name" msgstr "كوئی نام نہیں" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "نا معلوم وجہ" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" " خامی پڑھ رہا ہے%s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خامی پڑھ رہا ہے%s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خامی رسائی%s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔" msgid "Cannot send a directory." msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n" " ریموٹ ہوسٹ:%s\n" "ریموٹ پورٹ: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل" msgid "File transfer complete" msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "آپ نے%sکا ٹرانسفر منسوخ کر دیا" msgid "File transfer cancelled" msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%sنے %sکا ٹرانسفر منسوخ کردیا" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ\"msnim\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "كمانڈ \"ymsgr\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr " \"msnim\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr " \"ymsgr\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا " "چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا " "چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل " "كرنا چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... ہینڈل " "كرنا چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"msnim\" URLs.... " "ہینڈل كرنا چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... ہینڈل " "كرنا چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... " "ہینڈل كرنا چاہیے۔" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"ymsgr\" URLs....... " "ہینڈل كرنا چاہیے۔" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل " "میں رن كرنا ضروری ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"msnim\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"ymsgr\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے " msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "سادہ متن" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:" "</b></فانٹ> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:" "</b></فانٹ> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" #, fuzzy msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "پلگ ان تمام مطلوبہ فنكشنزكومكمل نہیں كرتا" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں۔" #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔" #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "" # msgstr "انحصاری پلگ ان%sان لوڈہونے میں ناكام ہوا۔" #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "قبول کرو" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" # msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟" #, fuzzy msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "خفیہ کاروائی سیٹینگس" #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "محفوظ کرو" msgid "_Cancel" msgstr "_منسوخ کرو" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "قبول کرو" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "خود کاری سے - دوبارہ کنیکٹ کریں" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے" msgid "Notes" msgstr "نوٹس" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "دوست جھپٹتاہے" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "صفر جانچ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "صفركی جانچ كریں جو گائم كے ساتھ شپ ہوتے ہیں۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus مثال" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus پلگ ان مثال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "گائم فائل کنٹرول" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "" "آپ کو گائم کنٹرول کرنے کی اجازت دیتا ہےفائل میں کمانڈ داخل کرنے کے ذریعے۔" msgid "Minutes" msgstr "منٹس" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "سست بنانے والے" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو" msgid "_Set" msgstr "سیٹ کرو" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو" msgid "_Unset" msgstr "_ان سیٹ کرو" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "ہینڈ وضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔" #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے " "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC ٹیسٹ سرور" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔" #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "صارف آف لائن ہے۔" msgid "Auto-response sent:" msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں " "ہوگے۔" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔" msgid "Message could not be sent." msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "فائر" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "میسینجرپلس!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSNمیسینجر" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت" msgid "Fast size calculations" msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز" msgid "Use name heuristics" msgstr "انكشافی نام استعمال كریں" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "لاگ ڈائریكٹری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "لاگ ریڈر" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" " جب لاگس دیكھ رہا ہے، یہ پلگ ان دوسرے IM كلائنٹس سے لاگس شامل كرتا ہے۔ " "جاری طورپر،یہ ایڈیم شامل كرتا ہے،MSN میسینجر، اورٹریلین۔\n" "\n" "WARNING: یہ پلگ ان الفا كوڈ ہے اور تیزی سے كریش كئے جاتے ہیں ۔ اسے اپنے " "خود كے رسك پر استعمال كیجیے۔" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "مونوپلگ ان لوڈر" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "عرفیت گفتگو " #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "نیاونڈو" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "آف لائن" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "ہاں" msgid "No" msgstr "نہیں" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "پرل پلگ ان لوڈر" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔" msgid "Psychic Mode" msgstr "نفسیاتی طریقہ" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ " #, fuzzy msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "گفتگوونڈوزدیگرصارفین كو بھی آپ كوپیام بھیجنےكیوجہ بن سكتےہیں۔یہ AIM، ICQ، " "Jabber, Sametime،اور Yahoo!كےلیےكام كرتےہیں۔" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے" msgid "Disable when away" msgstr "جب دورہوتونااہل" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "سگنلس ٹیسٹ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "سادہ پلگ ان" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s دور نہیں ہے۔" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%sچلا گیا۔" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%sسست بن گیا ۔" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%sسست نہیں ہے۔" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s has signed on." msgid "Notify When" msgstr "اطلاع کریں جب" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _Signs On/Off" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا " "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "آنے والے IM كنیكشنس كو سننے میں نااہل\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟" msgid "First name" msgstr "ابتدائی نام" msgid "Last name" msgstr " آخری نام " msgid "Email" msgstr "ای- میل" msgid "AIM Account" msgstr "AIM اكاؤنٹ" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "AIM اكاؤنٹ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "نیا فرد" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "محل وقوع" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔" msgid "Cannot open socket" msgstr "ساكیٹ نہیں كھول سكتا" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "ساكیٹ كوپورٹ كےلیےباندھ نہیں سكا" msgid "Could not listen on socket" msgstr "ساكیٹ پر سنا نہیں جا سكا" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" " آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ " "نمبر غیر معتبر ہے۔" msgid "Token Error" msgstr "ٹوکن خامی" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "ٹوکن فیچ کرنے میں ناقابل۔\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" msgid "Load Buddylist..." msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!" msgid "Save buddylist..." msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔" msgid "Fill in the registration fields." msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔" msgid "Passwords do not match." msgstr "خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔" msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے میں ناقابل۔ خامی واقع ہوگئی۔\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "نیا گڈو - گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کیا گيا" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "رجسٹریشن کامیابی سےمکمل ہوا!" msgid "Password" msgstr "خفیہ لفظ" msgid "Password (retype)" msgstr "خفیہ لفظ (دوبارہ ٹائپ کرو)" msgid "Enter current token" msgstr "حالیہ ٹوکن داخل کرو" msgid "Current token" msgstr "خالیہ ٹوکن" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "نیا گڈو- گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو" msgid "City" msgstr "شہر" msgid "Year of birth" msgstr "سال پیدائش" msgid "Gender" msgstr "جنس" msgid "Male or female" msgstr "عورت یامرد" msgid "Male" msgstr "مرد" msgid "Female" msgstr "عورت" msgid "Only online" msgstr "صرف آن لائن" msgid "Find buddies" msgstr "بڈیز تلاش کرو" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں" msgid "Fill in the fields." msgstr "شعبے میں بھرو۔" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "آپ کا حالیہ خفیہ لفظ آپ نے مخصوص کئے ہوئے خفیہ لفظ سے مختلف ہے۔" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنا نا ممكن۔ خامی واقع ہوئی۔\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "گڈو - گڈو اکاؤنٹ کے لئے خفیہ لفظ تبدیل کریں" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل ہوگيا!" msgid "Current password" msgstr "حالیہ خفیہ لفظ" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "براہ کرم، UINاپنا حالیہ خفیہ لفظ اورنیا خفیہ لفظ داخل کریں:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "گڈو- گڈوخفیہ لفظ تبدیل کرو" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s" msgid "Add to chat..." msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔" #. Global msgid "Available" msgstr "دستیاب" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "دور" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "ابتدائی نام" msgid "Birth Year" msgstr "سال پیدائش" msgid "Unable to display the search results." msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری" msgid "Search results" msgstr "نتائج تلاش کرو" msgid "No matching users found" msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔" msgid "Unable to read socket" msgstr "ساکیٹ پڑھنے میں نا قابل" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "بڈی لسٹ ڈاؤن لوڈكی گئی" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرور سے ڈاؤن لوڈكی گئی تھی۔" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "بڈی لسٹ اپ لوڈكی گئی" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرورپر اسٹوركی گئی تھی۔" msgid "Connection failed." msgstr "کنیکشن ناکام۔" msgid "Add to chat" msgstr "گفتگو میں ملاؤ" msgid "Chat _name:" msgstr "گفتگو - نام:" msgid "Chat error" msgstr "گفتگو خامی" msgid "This chat name is already in use" msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" msgid "Not connected to the server." msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔" msgid "Find buddies..." msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔" msgid "Change password..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔" msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "سرور کے لئے بڈی لسٹ اپ لوڈ کریں" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "سرور سےبڈی لسٹ ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "سرور سےبڈی لسٹ خارج کریں" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "پالش مقبول IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "گڈو - گڈو صارف" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s" msgid "No topic is set" msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے" msgid "File Transfer Failed" msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا" #, fuzzy msgid "Could not open a listening port." msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTDکے لئے%s" msgid "Server has disconnected" msgstr "سرور منقطع ہوگیا" msgid "View MOTD" msgstr "دیکھو MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "چینل:" msgid "_Password:" msgstr "خفیہ لفظ:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRCنکس سفید اسپیس سے وابستہ نہیں ہوگی" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "کنیکٹ کررہا ہے" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب" msgid "Couldn't create socket" msgstr "ساکیٹ تخلیق نہیں کر سکا" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا" msgid "Read error" msgstr "پڑھو خامی" msgid "Users" msgstr "صارفین " msgid "Topic" msgstr " عنوان" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "سرور" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "پورٹ" msgid "Encodings" msgstr "این کوڈینگس" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "اصل نام" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr " SSLاستعمال کرو" msgid "Bad mode" msgstr "خراب موڈ" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "وجہ:%s" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "فہرست پر نہیں" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔" msgid "Banned" msgstr "روک دیا گیا" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>" msgid "Nick" msgstr "نک" msgid "Currently on" msgstr "فی الحال جاری" msgid "Idle for" msgstr "كے لیے ایڈل" msgid "Online since" msgstr "آن لائن جب تک" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>" msgid "Glorious" msgstr "گلوریس" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "نا معلوم پیام '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "نا معلوم پیام" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "صارفین پر%s: %s" msgid "Time Response" msgstr "وقت رد عمل" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :" msgid "No such channel" msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں" msgid "User is not logged in" msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں" msgid "No such nick or channel" msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں" msgid "Could not send" msgstr "نہیں بھیج سکا" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔" msgid "Invitation only" msgstr "دعوت صرف " #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "غلط عرفیت " msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ " "غیرمعتبرحروف ہونگے۔" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ " "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "عرفیتی نام" msgid "Cannot change nick" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا" msgid "Could not change nick" msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" # msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" msgid "Cannot join channel" msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%sسے وال اپس" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے>؛:ایکشن پرفارم کرو ۔" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا " "کرو۔" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے کے " "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "ڈی وائس &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے " "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر " "بننا چاہیے۔" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "مدعو کرو &یہ؛نک>؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت " "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد " "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا " "ہے۔ " msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "جوائن &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد " "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا " "ہے۔ " msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "نک &یہ؛نک>؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر " "بننا پڑےگا۔" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید " "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن>؛: ایکشن پرفارم کرو۔ " msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "موڈ &یہ؛+|->&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل>؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ " "کرو۔ " msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg &یہنک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے مخالف " "میں)۔" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام>؛: اپنا نک نام تبدیل کرو" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں" #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <؛نک1>؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے " "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall &یہ؛پیام>؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے " "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف " "متعین نہیں ہے تو)" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "استفسار &یہ؛نک>؛ &یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو " "تجویز کیا گيا)" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "نکالو <؛نک>؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر " "بننا چاہیے۔" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "uموڈ &؛ اس کا+|->؛&اس کا؛A-Za-z>؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "آواز&یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے " "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ " "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔" #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PINGجواب " msgid "Disconnected." msgstr "منقطع کیا گیا۔" msgid "Unknown Error" msgstr "نامعلوم خامی " #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "خامی نا قابل ہوئي" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "توقع نہیں" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔" #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے " #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" # msgstr "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "سادہ متن تصدیق" msgid "Invalid response from server." msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج" msgid "SASL error" msgstr "SASL خامی" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "غیر معاون ورجن" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن" msgid "Unable to create socket" msgstr "ساکیٹ تخلیق کرنےمیں نا قابل" msgid "Write error" msgstr "لکھو خامی" msgid "Full Name" msgstr "پورا نام" msgid "Family Name" msgstr "خاندان کا نام" msgid "Given Name" msgstr "دیا گیا نام" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "راستے کا ایڈریس" msgid "Extended Address" msgstr "توسیع شدہ ایڈریس" msgid "Locality" msgstr "محل وقوع" msgid "Region" msgstr " ریاست" msgid "Postal Code" msgstr "پوسٹل کوڈ" msgid "Country" msgstr "ملک" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "ٹیلیفون " msgid "Organization Name" msgstr "تنظیم کا نام" msgid "Organization Unit" msgstr "تنظیم یونٹ" msgid "Role" msgstr "رول" msgid "Birthday" msgstr "سالگرہ" msgid "Description" msgstr "وضاحت" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "مہمل vکارڈ مرتب کرو" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان " "محسوس کرپے ہیں۔" msgid "Client" msgstr "كلائنٹ" msgid "Operating System" msgstr "آپریٹینگ سسٹم" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "لوکل فائل:" msgid "Last Activity" msgstr "" #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو" msgid "Service Discovery Items" msgstr "" #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "توسیع شدہ ایڈریس" #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "عرفیت گفتگو " #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "کمانڈ " msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "" msgid "Out of Band Data" msgstr "" #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "رجسٹریشن خامی" #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "مقام" #, fuzzy msgid "User Avatar" msgstr "صارف تلاش" #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع" #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "غیر معاون ورجن" #, fuzzy msgid "Stream Initiation" msgstr "رخ بندی" msgid "File Transfer" msgstr "فائل تبادلہ" #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "صارف موڈس" #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "صارف حد" #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "صلاحیتیں" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "صارف کا نام" #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج" #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "ای میل ایڈریس" #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "پروفائل" #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "پینگ " msgid "Jingle Audio" msgstr "" #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "صارف كا نام" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "جاری ویڈیو" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "پیام موصول ہوا" #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ" #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "صارف آپشنس" #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "صارف موڈس" #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "صارف كا نام" #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "صارف حد" msgid "Ping" msgstr "پینگ " #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "صلاحیتیں" msgid "Priority" msgstr "ترجیح" msgid "Resource" msgstr "ماخذ" msgid "Middle Name" msgstr "درمیانی نام" msgid "Address" msgstr "ایڈریس " msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" msgid "Photo" msgstr "تصویر" msgid "Logo" msgstr "لوگو" msgid "Un-hide From" msgstr "ان - ہائڈ سے" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "ان سبسکرائب" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "لاگڈ ان" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "لاگ چیٹس" msgid "Chatty" msgstr "باتونی" msgid "Extended Away" msgstr " " msgid "Do Not Disturb" msgstr "ڈسٹرب مت کرو" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "آخری نام" msgid "The following are the results of your search" msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ " "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "سرورہدایات:%s" #, fuzzy msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "کوئی بھی متماثل بکواس صارف تلاش کرنےکے لئے ایک یا ایک سے زائد شعبے بھرو۔" msgid "Email Address" msgstr "ای میل ایڈریس" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "صارفین کے لئے تلاش کرو" #. "Search" msgid "Search" msgstr "تلاش کرو" msgid "Invalid Directory" msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری" msgid "Enter a User Directory" msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں" msgid "Select a user directory to search" msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے" msgid "Search Directory" msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں" msgid "_Room:" msgstr "کمرہ:" msgid "_Server:" msgstr "سرور:" msgid "_Handle:" msgstr "ہینڈل:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے" msgid "Invalid Room Name" msgstr "غیر معتبر کمرہ نام" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے" msgid "Invalid Server Name" msgstr "غیر معتبر سرور نام" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل" msgid "Configuration error" msgstr "وضع خامی" msgid "Unable to configure" msgstr "وضع کرنے میں نا قابل" msgid "Room Configuration Error" msgstr "کمرہ وضع خامی" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا" msgid "Registration error" msgstr "رجسٹریشن خامی" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں" msgid "Error retrieving room list" msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے" msgid "Invalid Server" msgstr "غیر معتبر سرور" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو" msgid "Select a conference server to query" msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو" msgid "Find Rooms" msgstr "کمرے تلاش کرو" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Ping timeout" msgstr "سادہ متن" msgid "Read Error" msgstr "پڑھو خامی" #, c-format msgid "" "Could not find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "IDغیر معتبر" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب" msgid "Registration Successful" msgstr "رجسٹریشن کامیاب" msgid "Registration Failed" msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "رجسٹریشن کامیاب" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا" msgid "Already Registered" msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا" msgid "State" msgstr "ریاست" msgid "Postal code" msgstr "پوسٹل كوڈ" msgid "Phone" msgstr "فون" msgid "Date" msgstr "تاریخ" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "رجسٹر" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔" #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Register" msgstr "رجسٹر" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" # msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں" msgid "Change Registration" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات" #, fuzzy msgid "Account successfully unregistered" msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" msgid "Initializing Stream" msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم" msgid "Authenticating" msgstr "تصدیق کررہا ہے" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا" msgid "Mood" msgstr "موڈ" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "دونوں" msgid "From (To pending)" msgstr "سے (پینڈینگ کو)" msgid "From" msgstr "سے" msgid "To" msgstr "کو" msgid "None (To pending)" msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)" msgid "None" msgstr "کوئی نہیں" msgid "Subscription" msgstr "سبس کریپشن" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "بلڈ ٹائپ" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "اجازت دو" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "عنوان" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "بڈی رائے" msgid "Tune Track" msgstr "" msgid "Tune Time" msgstr "" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا" msgid "Your password has been changed." msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔" msgid "Error changing password" msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا" msgid "Password (again)" msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو" msgid "Please enter your new password" msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں" msgid "Set User Info..." msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔" #. } msgid "Search for Users..." msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔" msgid "Bad Request" msgstr "خراب درخواست" msgid "Conflict" msgstr "جھگڑا" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا" msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" msgid "Gone" msgstr "چلا گيا" msgid "Internal Server Error" msgstr "اندرونی سرور خامی" msgid "Item Not Found" msgstr "آئٹم نہیں ملا" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ناقص مہمل ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "قابل قبول نہیں" msgid "Not Allowed" msgstr "اجازت نہیں دی گئی" msgid "Payment Required" msgstr "پے مینٹ کی ضرورت " msgid "Recipient Unavailable" msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب" msgid "Registration Required" msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا" msgid "Server Overloaded" msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا" msgid "Service Unavailable" msgstr "سروس غیر دستیاب" msgid "Subscription Required" msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی" msgid "Unexpected Request" msgstr "غیر متقع درخواست" msgid "Authorization Aborted" msgstr "تصدیق ساقط کی گئی" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ" msgid "Invalid authzid" msgstr "غیر معتبر تصدیق" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام" msgid "Authentication Failure" msgstr "تصدیق ناکام" msgid "Bad Format" msgstr "خراب فارمیٹ" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ" msgid "Resource Conflict" msgstr "ماخذ جھگڑا" msgid "Connection Timeout" msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا" msgid "Host Gone" msgstr "ہاسٹ چلا گیا" msgid "Host Unknown" msgstr "ہاسٹ نا معلوم" msgid "Improper Addressing" msgstr "نا درست ایڈریسینگ" msgid "Invalid ID" msgstr "IDغیر معتبر" msgid "Invalid Namespace" msgstr "غیر معتبر نام اسپیس" msgid "Invalid XML" msgstr "غیر معتبر XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "غیر متماثل ہاسٹس" msgid "Policy Violation" msgstr "پالیسی خلاف ورزی" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا" msgid "Resource Constraint" msgstr "ذرائع جبر" msgid "Restricted XML" msgstr "محدودXML" msgid "See Other Host" msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو" msgid "System Shutdown" msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن" msgid "Undefined Condition" msgstr "غیر متعینہ شرط" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "غیر معاون این کوڈینگ" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ" msgid "Unsupported Version" msgstr "غیر معاون ورجن" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ" msgid "Stream Error" msgstr "اسٹریم خامی" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل " #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نامعلوم رول:\"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔" # msgstr "%s has added you [%s]" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "Buzz!!" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند " "کرے گے۔" #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "فائل منتخب کرو" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "ابتدائی - گفتگو" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "حصہ[کمرہ]: کمرہ چھوڑو۔" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔" #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "بین &یہ؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے بین کرو۔ " msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "شرکت &یہ؛صارف>؛ &یہ؛owner|admin|member|outcast|none>؛:کمرے کے ساتھ صارف " "کی شرکت سیٹ کریں۔" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "دعوت &اس کا؛صارف>؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ " #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr " جوائن: &اس کا؛کمرہ>؛ [سرور]: اس سرور پر گفتگو میں شرکت کریں۔ " #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "ٹھوکر مارو&اس کو؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے باہر نکالو۔ " msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg &یہ؛صارف>؛<؛صارف>؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "رومینیائی" #, fuzzy msgid "Require SSL/TLS" msgstr "مطلوبہ TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "فورس پرانا (پورٹ 5223) SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں" msgid "Connect port" msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "پیام سے %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "عنوان ہے: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "مہمل پیام خامی" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (کوڈ %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XMLتصریف خامی" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "حال میں نامعلوم خامی" msgid "Create New Room" msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ " "سیٹینگس قبول کریں گے؟" msgid "_Configure Room" msgstr "_ہیئتی كمرہ" msgid "_Accept Defaults" msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "گفتگو میں خامی%s" #, fuzzy msgid "An error occured on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔" #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " msgid "File Send Failed" msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا " #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند " "کرے گے۔" #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "صارف موڈس" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "سیٹ کرو" #, fuzzy msgid "Set Mood..." msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" msgid "Set User Nickname" msgstr "" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "عرفیتی نام" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "ایكشن" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "فائل منتخب کرو" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr " \"%s\"شامل کرنے میں ناقابل۔" msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "بڈی لسٹ ہم آہنگی جاری کرو%s (%s)میں" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%sلوکل لسٹ پر \"%s\" گروپ کے اندر جانب ہےلیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس " "بڈی کو شامل کرنا چاہتے ہیں؟" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%sلوکل لسٹ پر ہے لیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس بڈی کو شامل کرنا چاہتے " "ہیں؟" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "سیٹیکس خامی (شاید گائم بگ)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "غیرمعتبرe-maiپتہ" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "صارف موجود نہیں" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "مكمل كوالیفائیڈ ڈومین نام گم شدہ ہے" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "پہلے ہی سے لاگ ان" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "نا درست نام " #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "نا درست فرینڈلی نام " #, c-format msgid "List full" msgstr "فہرست مكمل" #, c-format msgid "Already there" msgstr "پہلے سے وہاں " #, c-format msgid "Not on list" msgstr "فہرست پر نہیں" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "صارف آف لائن ہے" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "پہلے سے موڈ میں" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "پہلے سے سامنے کی لسٹ میں " #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "بہت زیادہ گروپس" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "غیر معتبر گروپ" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "صارف گروپ میں نہیں" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "گروپ نام بہت طویل " #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "گروپ صفر نکال نہیں سکتا" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "صارف كو گروپ میں شامل كرنے كی كوشش كی جوخارج نہیں ہوتاہے" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "سوئچ بورڈ ناکام" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "نوٹیفائے ٹرانسفر نا كامیاب" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "گمشدہ شعبے کی ضرورت تھی" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FNDکو بہت زیادہ ہٹس" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "لاگڈ ان نہیں" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "سرویس عارضی طورپر غیر دستیاب" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "ڈاٹا بیس سرور خامی" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "خامی نا قابل ہوئي" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "فائل آپریشن خامی" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "میمری ایلوکیشن خامی" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "سرور کو غلط CHL قیمت بھیجی گئی" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "سرور مصروف" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "سرور غیر دستیاب" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "پیر نوٹیفیكیشن سرور ڈاؤن" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "ڈاٹا بیس کنیکٹ خامی" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "سرور نیچے جارہا ہے(آزاد جہاز)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR پیرامیٹر ز یا تو نامعلوم ہے یا اجازت نہیں دی گئی ہے" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "لکھنے میں ناقابل" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "سیشن اوور لوڈ" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "صارف بہت فعال ہے" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "بہت زیدہ سیشنس" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "پاسپورٹ کی تصدیق نہیں ہوئی" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "خراب دوستانہ فائل" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "توقع نہیں" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "سرور بہت مصروف " #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق نا کام" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "جب آف لائن ہو تو اجازت نہیں تھی" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "نئے صارفین قبول نہیں کررہا ہے" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچوں کا پاسپورٹ بغیر والدین کے اجازت کے" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "خراب ٹکٹ" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN خامی: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ " #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "رابطہ ہٹاؤ" msgid "Nudge" msgstr "" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "" # msgstr "%s has added you [%s]" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "ای میل ایڈریس" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "آپ کا MSNدوستانہ نام بہت طویل ہے۔" msgid "Set your friendly name." msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "یہ نام ہے جو دیگر MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔" msgid "Set your home phone number." msgstr "اپنےگھر کا فون نمبر سیٹ کرو۔" msgid "Set your work phone number." msgstr "اپنےکام کا فون نمبر سیٹ کرو۔" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "آپ کا موبائل فون نمبر سیٹ کرو۔" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mموبائل صفحات کو اجازت ؟" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "کیا آپ اپنی بڈی لسٹ پر لوگوں کو MSN موبائل صفحات کے لئے اپنے سیل فون یا دیگر " "موبائل ڈیوائس کے لئے رضامندی یا نا رضامندی دینا چاہتے ہيں؟" msgid "Allow" msgstr "اجازت دو" msgid "Disallow" msgstr "اجازت نہ دو" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%sکے لئے بڈی رائے" #, fuzzy msgid "No text is blocked for this account." msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "This account does not have email enabled." msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔" msgid "Send a mobile message." msgstr "موبائل پیام بھیجو۔" msgid "Page" msgstr "صفحہ" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "كام" msgid "Has you" msgstr "کیا آپ نے" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Be Right Back" msgstr "واپس آؤ" msgid "Busy" msgstr "مصروف" msgid "On the Phone" msgstr "فون پر" msgid "Out to Lunch" msgstr "كھانے كے لیے باہر" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "برج حمل" #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "عنوان" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "عنوان" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "موبائل ڈئوائسس كواہل بناؤ/نہ بناؤ۔۔۔" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں" msgid "Send to Mobile" msgstr "موبائل کو بھیجو" msgid "Initiate _Chat" msgstr "ابتدائی - گفتگو" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "MSNکےلئےSSLتعاون کی ضرورت ہے۔براہ کرم تعاون دیا گیا SSLکتب خانہ انسٹال " "کریں۔مزید معلومات کے لئے دیکھیے http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php " msgid "Failed to connect to server." msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" msgid "Error retrieving profile" msgstr "خامی دوبارہ فائل حاصل کرنے کی کوشش کررہا ہے" msgid "General" msgstr "عام" msgid "Age" msgstr "عمر" msgid "Occupation" msgstr "پیشہ" msgid "Location" msgstr "مقام" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "مشاغل اور دلچسپیاں" msgid "A Little About Me" msgstr "تھوڑا میرے بارے میں" msgid "Social" msgstr "سوشل" msgid "Marital Status" msgstr "میریٹل اسٹیٹس" msgid "Interests" msgstr "دلچسپیاں" msgid "Pets" msgstr "پیٹس" msgid "Hometown" msgstr "ہوم ٹاؤن" msgid "Places Lived" msgstr "جگہیں چھوڑی گئی" msgid "Fashion" msgstr "فیشن" msgid "Humor" msgstr "مذاق" msgid "Music" msgstr "موسیقی" msgid "Favorite Quote" msgstr "پسندیدہ کوٹ" msgid "Contact Info" msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے" msgid "Personal" msgstr "ذاتی" msgid "Significant Other" msgstr "اہم دیگر" msgid "Home Phone" msgstr "گھركافون" msgid "Home Phone 2" msgstr "گھركافون2" msgid "Home Address" msgstr "گھر کا ایڈریس" msgid "Personal Mobile" msgstr "ذاتی موبائل" msgid "Home Fax" msgstr "ہوم فیكس" msgid "Personal Email" msgstr "ذاتیEmail" msgid "Personal IM" msgstr "ذاتی IM" msgid "Anniversary" msgstr "شادی كی سالگرہ" #. Business msgid "Work" msgstr "كام" msgid "Job Title" msgstr "جاب عنوان" msgid "Company" msgstr "ادارہ" msgid "Department" msgstr "ڈیپارٹمینٹ" msgid "Profession" msgstr "پیشہ" msgid "Work Phone" msgstr "ورك فون" msgid "Work Phone 2" msgstr "ورك فون 2" msgid "Work Address" msgstr "کام کا ایڈریس" msgid "Work Mobile" msgstr "ورك موبائل" msgid "Work Pager" msgstr "ورك پیجر" msgid "Work Fax" msgstr "ورك فیكس" msgid "Work Email" msgstr "ورك Email" msgid "Work IM" msgstr "ورك IM" msgid "Start Date" msgstr "تاریخ شروع كریں" msgid "Favorite Things" msgstr "پسندیدہ چیزیں" msgid "Last Updated" msgstr "آخری اپ ڈیٹ کیا گیا" msgid "Homepage" msgstr "ہوم پیج" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "صارف نے پبلک پرو فائل تخلیق نہیں کی ۔" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN نے رپورٹ کی ہے کہ صارف کی پرو فائل تلاش کرنے میں ناقابل ہے۔اس کا مطلب " "ہے کہ یا تو صارف موجود نہیں، یا وہ صارف موجود ہے لیکن پبلک پروفائل تخلیق " "نہیں کی گئی۔" #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "گائم صارف کی پروفائل میں کوئی معلومات تلاش نہیں کرسکا۔ ہو سکتا ہے کہ صارف " "موجود نہیں ہے۔" msgid "View web profile" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان" msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو" msgid "Show custom smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "نج:صارف كی توجہ دلانےكےلیے اسےنج كریں" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "عام تصدیق ناکام ہوئي!" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s معتبر گروپ نہیں ہے۔" msgid "Unknown error." msgstr "نا معلوم خامی۔" #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s پر %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%sنے ابھی آپ کو نج بھیجا!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "" # msgstr "نامعلوم خامی " msgid "Unable to add user" msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr " %s (%s)پرصارف شامل کرنے میں نا قابل " #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr " %s (%s) پر صارف کو بلاک کرنے میں نا قابل" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr " %s (%s)پر صارف کو اجازت دینے میں ناقابل" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%sملا نہیں سکا کیو نکہ آپ کی بڈی فہرست فل ہوگئی ہے۔" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%sمعتبر پاسپورٹ اکاؤنٹ نہیں ہے۔" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "سروس عارضی طورپرغیردستیاب ہے۔" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" msgid "Unable to rename group" msgstr "گروپ کو دوبارہ نام دینے میں ناقابل" msgid "Unable to delete group" msgstr "گروپ کو خارج کرنے میں ناقابل" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN سرور %d منٹ میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود کاری " "سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم " "کردیں۔\n" "\n" "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔" msgstr[1] "" "MSN سرور %d منٹس میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود " "کاری سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم " "کردیں۔\n" "\n" "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" msgid "Unable to connect" msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل" msgid "Writing error" msgstr "لکھ رہا ہے خامی" msgid "Reading error" msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "سےكنیكشن خامی%s server:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "ہمارا پروٹوکال سرور کے ذریعے معارن نہیں ہے۔" msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خامی تصریف کررہی ہے HTTP۔" msgid "You have signed on from another location." msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSNسرورز عارضی طور پر غیر دستیاب ہیں۔ براہ کرم انتظار کریں اور دوبارہ کوشش " "کریں۔" msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN سرورز عارضی طور پر نیچے جارہے ہیں۔" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "آپ کی MSN بڈی فہرست عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔ براہ کرم انتظار کریں اور " "دوبارہ کوشش کریں۔" msgid "Handshaking" msgstr "مصافحہ کرنا" msgid "Transferring" msgstr "منتقل کرررہا ہے" msgid "Starting authentication" msgstr "تصدیق شروع کررہا ہے" msgid "Getting cookie" msgstr "کوکی لے رہا ہے" msgid "Sending cookie" msgstr "کوکی بھیج رہا ہے" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "بڈی فہرست دوبارہ حاصل کررہا ہے" msgid "Away From Computer" msgstr "کمپیوٹر سے دور رہو" msgid "On The Phone" msgstr "فون پر" msgid "Out To Lunch" msgstr "لنچ کے لئے باہر" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا گیا ہوگا کیونکہ وقت ہو گیا تھا:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا، مخفی ہونے کے دوران اجازت نہیں تھی:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ صارف آف لائن ہے:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ کنیکشن خامی واقع ہوگئی:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ سوئچ بورڈ کےساتھ خامی واقع ہوگئی:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔" msgid "Profile URL" msgstr "پرو فائل URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "صارف کمرے" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج" #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "لاگینگ" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "كوئی نام نہیں" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr " پیام_ بھیجو" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "_IM ونڈوز" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "كنیكٹ كیا گیا" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے" #, fuzzy msgid "Read buffer full (2)" msgstr "قطار فل" #, fuzzy msgid "Unparseable message" msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "" # msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d" msgid "Failed to add buddy" msgstr "" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "" msgid "persist command failed" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" msgid "blocklist command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Missing Cipher" msgstr "صفر" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "خراب دوستانہ فائل" #. TODO: find out how #, fuzzy msgid "Find people..." msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔" #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔" msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" msgid "Show headline in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "صوتی آپشنس" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "بڑی فانٹ سائز" msgid "User" msgstr "صارف" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "مسترد کرنا" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "_سارٹ کررہا ہے:" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "مکالمہ بند کرو" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "سروس غیر دستیاب" #, fuzzy msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔" #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "كوئی نام نہیں" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے " msgid "Unable to write to network" msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل" msgid "Unable to read from network" msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل" msgid "Error communicating with server" msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی" msgid "Conference not found" msgstr "کانفرنس نہیں ملا" msgid "Conference does not exist" msgstr "کانفرنس موجود نہیں" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود" msgid "Not supported" msgstr "معاون نہیں" msgid "Password has expired" msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا" msgid "Incorrect password" msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ" msgid "User not found" msgstr "صارف نہیں ملا" msgid "Account has been disabled" msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا" msgid "The server could not access the directory" msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا" msgid "Cannot add yourself" msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr " اسكرین نام كا ہوسٹ آپ داخل كئے كی تشكیل نہیں كی جاسكتی۔" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "آپ داخل كئے ایك غیر صحیح اسكرین نام ہے" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن" msgid "The user has blocked you" msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت " "نہیں دیتا۔" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "نا معلوم خامی:0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "لاگ ان ناکا م ہوئی(%s)۔" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر " "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر " "تخلیق کررہی ہے۔ " #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔" #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ " #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔" msgid "Telephone Number" msgstr "ٹیلیفون نمبر" msgid "Personal Title" msgstr "ذاتی عنوان" msgid "Mailstop" msgstr "میل اسٹاپ" msgid "User ID" msgstr " IDصارف " #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "پورا نام" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d" msgid "Authenticating..." msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔" msgid "Unable to connect to server." msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔" msgid "Waiting for response..." msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔" #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "مکالمے کے لئے دعوت" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "سے دعوت: %s\n" "\n" "بھیجا گيا: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "آپ لاگڈ آؤٹ کئے جاچکے ہیں کیونکہ آپ نےدوسرے ورک اسٹیشن میں لاگڈ کیا۔" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ " "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔" msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "خامی۔ SSL تعاون انسٹال نہیں کیا گیا ہے۔" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان" msgid "Server address" msgstr "سرور ایڈریس" msgid "Server port" msgstr "سرور پورٹ" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "غیر معتبر کمرہ نام" msgid "Server closed the connection." msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ پروٹوکال پلگ ان" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان" msgid "Encoding" msgstr "این کوڈینگ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔" msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ رابطہ قائم نہیں ہو سكا۔" msgid "Direct IM established" msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔" msgid "Invalid error" msgstr "غیر معتبر خامی" msgid "Invalid SNAC" msgstr "غیر معتبر SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "ہوسٹ کے لئے قیمت" msgid "Rate to client" msgstr "کلائنٹ کے لئے قیمت" msgid "Service unavailable" msgstr "سرو س غیر دستیاب " msgid "Service not defined" msgstr "سروس غیر متعینہ" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "یقینی SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون" msgid "Not supported by client" msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون" msgid "Refused by client" msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا" msgid "Reply too big" msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی" msgid "Responses lost" msgstr "رد عمل کھو گئے" msgid "Request denied" msgstr "درخواست انکار کی گئی" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ" msgid "Insufficient rights" msgstr "ناکافی حقوق" msgid "In local permit/deny" msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب" msgid "No match" msgstr "کوئی مماثلت نہیں" msgid "List overflow" msgstr "فہرست اوور فلو" msgid "Request ambiguous" msgstr "درخواست غیر واضح" msgid "Queue full" msgstr "قطار فل" msgid "Not while on AOL" msgstr "AOLکے دوران نہیں" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات " "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال " "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی " "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "بڈی آئیکن" msgid "Voice" msgstr "آواز" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM براہ راست IM" msgid "Get File" msgstr "فائل لو" msgid "Games" msgstr "کھیل" msgid "Add-Ins" msgstr "ایڈ - انس" msgid "Send Buddy List" msgstr "بڈی فہرست بھیجو" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ" msgid "AP User" msgstr "APصارف" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQسرور ری لے" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Old ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "ہپ ٹاپ" msgid "Security Enabled" msgstr "حفاظتی قابل کی گئی" msgid "Video Chat" msgstr "وڈیو گفتگو" msgid "iChat AV" msgstr " iگفتگو AV" msgid "Live Video" msgstr "جاری ویڈیو" msgid "Camera" msgstr "کیمرہ" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "اسکرین کا نام" msgid "Free For Chat" msgstr "گفتگو کے لئے فری" msgid "Not Available" msgstr "عدم دستیاب" msgid "Occupied" msgstr "قبضہ کیا گيا" msgid "Web Aware" msgstr "ویب خبر داری" msgid "Invisible" msgstr "اوجھل" msgid "IP Address" msgstr "IP ایڈریس" msgid "Warning Level" msgstr "آگہی سطح" msgid "Buddy Comment" msgstr "بڈی رائے" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" " ایك تصدیق كئے گئے سرور سے كنیكٹ نہيں كیا جاسكتا:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "BOS سرور سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "كوئی نام نہیں" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "لاگ ان کرنے میں ناقابل:%sکے طور پر سائن نہیں کرسکا کیونکہ اسکرین نام غیر " "معتبر ہے۔اسکرین نام یا حرف کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یا صرف حروف ،نمبرز اور " "اسپیسیس، یا صرف نمبر سے وابستہ ہو۔" #. Unregistered username #. uid is not exist #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "نا درست نام " msgid "Incorrect password." msgstr "غلط خفیہ لفظ۔" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "آپ کا اکاؤنٹ فی الحال معطل کر دیا گیا ہے۔" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔" #. username connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک " "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں" msgid "Could Not Connect" msgstr "کنیکٹ نہیں ہو سکا" msgid "Received authorization" msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔" msgid "Enter SecurID" msgstr "سیکیور IDداخل کریں" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "ٹھیک ہے" #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "گائم معتبرAIM lلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔" #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "گائم معتبرلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔" msgid "Password sent" msgstr "خفیہ لفظ بھیجا" msgid "Unable to initialize connection" msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "اتھورائزیشن درخواست پیام:" msgid "Please authorize me!" msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!" msgid "No reason given." msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ " "ذیل وجہ کے لئے: \n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n" "\n" "سے: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n" "\n" "سے: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n" "\n" "پیام ہے:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "_Add" msgstr "_ملاؤ" msgid "_Decline" msgstr "_گھٹاؤ" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" # msgstr[0] "آپ نے %huپیام" # msgstr[1] "آپ نے " #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔" msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔" msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[1] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "آپ نے %2$sسے%1$huپیام مس کردیا کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں۔" msgstr[1] "آپ نے %2$sسے%1$huپیامات مس کردیئے کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں ۔" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔" msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s " msgid "Unknown reason." msgstr "نامعلوم وجہ۔" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s" msgid "Online Since" msgstr "آن لائن جب تک " msgid "Member Since" msgstr "ممبر جب تک" msgid "Profile" msgstr "پروفائل" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔" #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[اس صارف سے پیام ڈسپلے کرنے میں ناقابل کیونکہ یہ غیر معتبر الفاظ سے وابستہ " "ہے۔]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "آپ نے آخری کوشش کیا ہوا ایکشن پرفارم نہیں ہوسکاکیونکہ آپ قیمت کی حد سے اوپر " "ہیں۔ براہ کرم 10سیکنڈس تک انظار کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔" msgid "Mobile Phone" msgstr "موبائل فون" msgid "Personal Web Page" msgstr "ذاتی ویب پیج" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "اضافی معلومات" msgid "Zip Code" msgstr "Zip کوڈ" msgid "Work Information" msgstr "کام کی معلومات" msgid "Division" msgstr "تقسیم" msgid "Position" msgstr "حالت" msgid "Web Page" msgstr " ویب پیج" msgid "Pop-Up Message" msgstr "پاپ - اپ پیام" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s" msgstr[1] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام " "اصل اسکرین نام سے مختلف ہے۔" #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ یہ غیر معتبر ہے۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام " "بہت طویل ہے۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ اس اسكرین نام كے لیے " "پہلے ہی سےدرخواست پڑی ہوئی ہے۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئے ایڈریسیس كے ساتھ " "بہت سے اسكرین نام متصل ہے۔" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس " "غیرمعتبرہے۔" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس" msgid "Account Info" msgstr "اکاؤنٹ معلومات" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست " "کنیکٹ ہونا چاہیے۔" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی " "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ " "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے " "ٹرنکیٹ کردیا ہے۔" msgstr[1] "" "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے " "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔" msgid "Profile too long." msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ " "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔" msgstr[1] "" "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ " "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔" msgid "Away message too long." msgstr "دور پیام بہت طویل۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف " "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا " "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "شامل کرنے میں ناقابل" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "بڈی لسٹ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "گائم عارضی طور پرAIM سرورس سے آپ کی بڈی لسٹ حاصل کرنے میں نا قابل تھا۔ آپ کی " "بڈی لسٹ گم نہیں ہوئی ہے، اورممکنہ طور پر کچھ گھنٹوں میں دستیاب ہوگا۔" msgid "Orphans" msgstr "یتیم" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "بڈی %s شامل نہیں کرسکا کیو نکہ آپ کے پاس آپ کی بڈی لسٹ میں بہت سارے بڈیز " "ہیں۔ براہ کرم ایک نکالئے اور دوبارہ کوشش کریں۔" msgid "(no name)" msgstr "(کوئی نام نہیں)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "" # msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "صارف %sنے آپ کو ان کے بڈی لسٹ شامل ہونے کی اجازت دے دی ہے۔کیا آپ انھیں شمال " "کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟" msgid "Authorization Given" msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔" msgid "Authorization Granted" msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی" # Denied #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ " "ذیل وجہ کے لئے:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا" msgid "_Exchange:" msgstr "_ایکسچینج:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%sکے لئے بڈی رائے" msgid "Buddy Comment:" msgstr "بڈی رائے:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ " msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ " "ہوسكتاہے۔كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "کنیکٹ" msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM معلومات حاصل كریں" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "بڈی رائے مرتب کریں" msgid "Get Status Msg" msgstr "اسٹیٹس Msg حاصل کرو" msgid "Direct IM" msgstr "براہ راست IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن" msgid "Require authorization" msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQپرایوسی آپشنس" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔" #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "اسکرین نام فارمیٹینگ تبدیل کر سکتا ہے صرف بڑے حرف اور سفید اسپیس۔" msgid "Change Address To:" msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>آپ اتھورائزیشن کے لئۓ انتظار نہیں کررہے ہیں</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک " "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔" #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "تلاش کرو" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "صارف معلومات سیٹ (URL)۔۔۔" #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو(URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "وضع IMآگے بڑھ رہا ہے (URL)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔" msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "معلومات کے ذریعے بڈی کے لئے تلاش کریں" #, fuzzy msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ہمیشہ AIM/ICQ پراكسی سروراستعمال كریں\n" "(آہستہ سے،لیكن اپنا IPایڈریس مت ظاہركرو)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے لئے " "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Aquarius" msgstr "برج دلو" msgid "Pisces" msgstr "حوت" msgid "Aries" msgstr "برج حمل" msgid "Taurus" msgstr "ثور" msgid "Gemini" msgstr "جوزا" msgid "Cancer" msgstr "سرطان" msgid "Leo" msgstr "برج اسد" msgid "Virgo" msgstr "بچھو" msgid "Libra" msgstr "برج میزان" msgid "Scorpio" msgstr "بچھو" msgid "Sagittarius" msgstr "برج قوس" msgid "Capricorn" msgstr "برج جدّی" msgid "Rat" msgstr "چوہا" msgid "Ox" msgstr "بیل" msgid "Tiger" msgstr "شیر" msgid "Rabbit" msgstr "خرگوش" msgid "Dragon" msgstr "اژدہا" msgid "Snake" msgstr "سانپ" msgid "Horse" msgstr "گھوڑا" msgid "Goat" msgstr "بكری" msgid "Monkey" msgstr "بندر" msgid "Rooster" msgstr "مرغا" msgid "Dog" msgstr "كتا" msgid "Pig" msgstr "سوّر" msgid "Other" msgstr "دیگر" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "اوجھل" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "پرایوسی" msgid "QQ Number" msgstr "QQ نمبر" msgid "Country/Region" msgstr "ملك/ علاقہ" msgid "Province/State" msgstr "ریاست" msgid "Zipcode" msgstr "زپ كوڈ" msgid "Phone Number" msgstr "فون نمبر" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟" msgid "Cellphone Number" msgstr "سیل فون نمبر" msgid "Personal Introduction" msgstr "ذاتی تعارف" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "شہر" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "ذاتی موبائل" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "عرفیت رابطہ" msgid "College" msgstr "كولیگ" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "ہورواسكوپ نشان" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "زوڈیك سائن" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "بلاک کیا گیا" #, fuzzy msgid "True" msgstr "ثور" #, fuzzy msgid "False" msgstr " ناکام ہوا" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "گھر کا ایڈریس" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "آخری اپ ڈیٹ" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔" msgid "Mobile" msgstr "موبائل" msgid "Note" msgstr "نوٹ" # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "بڈی آئیکن" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "ترمیم" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "ترمیم" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "سرور مصروف" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن " #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے" msgid "Send" msgstr "بھیجو" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "نا درست نام " msgid "Authorization denied message:" msgstr "اتھارائزیشن میسیج سے انكار كیا گیا:" #, fuzzy msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "صارف %d تصدیق چاہتا ہے" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے" msgid "Would you be my friend?" msgstr "كیا آپ میرے دوست ہونگے؟" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "بڈی:" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "بڈی ملاؤ" # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "نا درستQQ فیس" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "آپ %s سے ملائے جاتے ہیں " msgid "Would you like to add him?" msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "ریجیكٹ" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "میسیج: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "گروپID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "آپ مستقل صرف QQ گروپس كی تلاش كرسكتے ہیں \n" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "میں ممبر نہیں ہوں" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "ممبر جب تک" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "درخواست ڈائیلاگ" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "نوٹ" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "ڈی فا لٹ" msgid "Creator" msgstr " بنانے والا" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "گفتگو خامی" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "یہ گروپ دوسروں كو جوائن كرنے كے لیے اجازت دیتے ہیں " #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" msgid "Input request here" msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" #, fuzzy msgid "Successfully joined Qun" msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun آپریشن" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr " ناکام ہوا" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "نوٹ، اگر آپ بنانے والے ہیں ،\n" " یہ آپریشن اس كن كو مثالی طورپر نكالے گا۔" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "فون نمبر" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "چینل معلومات" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "كیا آپ ابھی Qun تفصیلات سیٹ اپ كرنا پسند كرینگے" msgid "Setup" msgstr "سیٹ اپ " #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "بڈی نکالو" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "بڈی نکالو" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "نا معلوم-%d" msgid "Level" msgstr "لیول" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "موبائل" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "موبائل" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "جاری ویڈیو" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "کوئی نہیں" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "نا درست نام " #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "لاگ ان معلومات" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "آغیکن محفوظ کریں" msgid "Change Password" msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "لاگ ان معلومات" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "گھر کا ایڈریس" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ پروٹوكول\t پلگ ان" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "مصنف" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "صارف منتخب كریں" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "کنیکٹ کررہا ہے" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "سرور پورٹ" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "سرور ایڈریس" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #, fuzzy msgid "Cannot decrypt server reply" msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "نا درست عنوان" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not decrypt server reply" msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "درخواست ڈائیلاگ" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Yahooناکام!تصدیق" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "امیج محفوظ کرو" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔" msgid "Socket error" msgstr "ساكیٹ خامی" msgid "Unable to read from socket" msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن" msgid "Write Error" msgstr "خامی لكھیں" #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "كنیكشن گم ہوگیا!" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔" #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "درخواست انکار کی گئی" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "ہوسٹ كوہم آہنگ نہیں كرسكا" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "غیر معتبر خامی" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "QQid خامی" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQسرور ری لے" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "سے" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "سرورہدایات:%s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "نا معلوم وجہ" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "کمانڈ " #, fuzzy msgid "Could not decrypt login reply" msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "نا معلوم وجہ" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "نا معلوم وجہ" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d has declined the file %s" msgid "File Send" msgstr "فائل بھیجی گئي" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%dٹرانسفر منسوخ كیا گیا%s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "رابطہ بندہوا(لكھ رہا ہے)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں" msgid "Sending Handshake" msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے" msgid "Login Redirected" msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا" msgid "Forcing Login" msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے" msgid "Login Acknowledged" msgstr "لاگ ان تشكرگوئی" msgid "Starting Services" msgstr "خدمات شروع كررہا ہے" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم" msgid "Connection reset" msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%sكی طرف سے اعلان" msgid "Conference Closed" msgstr "كانفرنس بندہوئی" msgid "Unable to send message: " msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:" msgid "Place Closed" msgstr "جگہ بندہوگئی" msgid "Microphone" msgstr "مائكروفون" msgid "Speakers" msgstr "اسپیكرز" msgid "Video Camera" msgstr "وڈیوكیمرہ" msgid "Supports" msgstr "سپورٹس" msgid "External User" msgstr "باہری صارف" msgid "Create conference with user" msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی " "چاہیے" msgid "New Conference" msgstr "نئی كانفرنس" msgid "Create" msgstr "تخلیق كریں" msgid "Available Conferences" msgstr "كانفرنسزدستیاب" msgid "Create New Conference..." msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔" msgid "Invite user to a conference" msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف " "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference" "\"منتخب كریں۔" msgid "Invite to Conference" msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں" msgid "Invite to Conference..." msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESTاعلان بھیجیں" msgid "Topic:" msgstr "عنوان" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" " %sدوران اكاؤنٹ كےلیے كوئی بھی ہوسٹ یاIP ایڈریس تشكیل نہیں دیاگیاہے۔براہ كرم " "لاگینگ ان جاری ركھنےكےلیےنیچےكاكوئی ڈالیں۔" msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "اسی درمیان میں كنیكشن سیٹ اپ" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں" msgid "Connect" msgstr "کنیکٹ" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ" msgid "User Name" msgstr "صارف كا نام" msgid "Sametime ID" msgstr "اسی وقت ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ " "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب " "كریں۔" msgid "Select User" msgstr "صارف منتخب كریں" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل " "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ" msgid "Merge List from Server" msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔" msgid "Unable to add group" msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل" msgid "Possible Matches" msgstr "ممكنہ متماثلات" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو " "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح " "گروپ منتخب كریں۔" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس " "كو متماثل نہیں كروایا۔" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں " "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان " "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں " "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔" msgid "Search Results" msgstr "نتائج تلاش کرو" msgid "No matches" msgstr "كوئی متماثلت نہیں" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔" msgid "No Matches" msgstr "كوئی متماثلت نہیں" msgid "Search for a user" msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام " "یاپارشل ID داخل كریں۔" msgid "User Search" msgstr "صارف تلاش" msgid "Import Sametime List..." msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں" msgid "Export Sametime List..." msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔" msgid "User Search..." msgstr "صارف تلاش۔۔۔" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے" msgid "Key Agreement" msgstr "کلید معاہدہ" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی" msgid "Key Agreement failed" msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا" msgid "Key agreement is already started" msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند " "کریں گے؟" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n" "ریموٹ ہوسٹ:%s\n" "ریموٹ پورٹ:%d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "کلید معاہدہ درخواست" msgid "IM With Password" msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی" msgid "Set IM Password" msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو" msgid "Get Public Key" msgstr "پبلیک کلید لینا" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی" msgid "Show Public Key" msgstr "پبلک کلید دکھاو" msgid "Could not load public key" msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی" msgid "User Information" msgstr "صارف معلومات" msgid "Cannot get user information" msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید " "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال " "کر سکتے ہیں۔" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "کھولو۔۔۔" #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید " "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔" msgid "_Import..." msgstr "_درآمدكریں۔۔۔" msgid "Select correct user" msgstr "درست صارف منتخب کرو" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح " "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح " "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔" msgid "Detached" msgstr "علیحدہ کرو" msgid "Indisposed" msgstr "نا ساز کیا گیا" msgid "Wake Me Up" msgstr "مجھے جگاؤ" msgid "Hyper Active" msgstr "ہائپر فعال" msgid "Robot" msgstr "روبوٹ" msgid "Happy" msgstr "خوش" msgid "Sad" msgstr "غمگین" msgid "Angry" msgstr "غصہ" msgid "Jealous" msgstr "حسد" msgid "Ashamed" msgstr "شرمندہ" msgid "Invincible" msgstr " نا قابل فتح" msgid "In Love" msgstr "محبت میں" msgid "Sleepy" msgstr "نیند" msgid "Bored" msgstr "اکتاہٹ" msgid "Excited" msgstr "پر جوش " msgid "Anxious" msgstr "متفکر" msgid "User Modes" msgstr "صارف موڈس" msgid "Preferred Contact" msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ " msgid "Preferred Language" msgstr "ترجیح دی گئی زبان" msgid "Device" msgstr "ڈیوائس" msgid "Timezone" msgstr "ٹائم زون" msgid "Geolocation" msgstr "جیو لوکیشن" msgid "Reset IM Key" msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج" msgid "IM with Password" msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ" msgid "Get Public Key..." msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔" msgid "Kill User" msgstr "صارف کو ختم کرو" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں" msgid "_Passphrase:" msgstr "_پاس فریز:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں" msgid "Channel Information" msgstr "چینل معلومات" msgid "Cannot get channel information" msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>چینل نام:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "چینل پبلک کلید ملاو" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔" msgid "Channel Passphrase" msgstr "چینل پاس فریز" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا " "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس " "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں " "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔" msgid "Channel Authentication" msgstr "چینل تصدیق" msgid "Add / Remove" msgstr "ملاؤ / نکالو" msgid "Group Name" msgstr "گروپ نام" msgid "Passphrase" msgstr "پاس فریز" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ" msgid "User Limit" msgstr "صارف حد" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔" msgid "Invite List" msgstr "فہرست مدعو کرو" msgid "Ban List" msgstr "بین لسٹ" msgid "Add Private Group" msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ" msgid "Reset Permanent" msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Permanent" msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو" msgid "Set User Limit" msgstr "صارف حد سیٹ کرو" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Reset Private Channel" msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Private Channel" msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو" msgid "Set Secret Channel" msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔" msgid "Join Private Group" msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو" msgid "Cannot join private group" msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا" msgid "Call Command" msgstr "كمانڈ بلاؤ" msgid "Cannot call command" msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے" msgid "Unknown command" msgstr "نا معلوم کمانڈ" msgid "Secure File Transfer" msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر" msgid "Error during file transfer" msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "%s منقطع کیا گیا" msgid "Permission denied" msgstr "اجازت مسترد کی گئی" msgid "Key agreement failed" msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں" msgid "No file transfer session active" msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں" msgid "File transfer already started" msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا" msgid "Cannot send file" msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے" msgid "Server signoff" msgstr "سرور سائن آف" msgid "Personal Information" msgstr "ذاتی معلومات" msgid "Birth Day" msgstr "سالگرہ" msgid "Job Role" msgstr "جاب رول" msgid "Organization" msgstr "تنظیم" msgid "Unit" msgstr " یونٹ" msgid "Join Chat" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "حقیقی نام" msgid "Status Text" msgstr "اسٹیٹس متن" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ" msgid "_More..." msgstr "_مزید..." msgid "Detach From Server" msgstr "سرور سے علاحدہ کرو" msgid "Cannot detach" msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا" msgid "Cannot set topic" msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا" msgid "Failed to change nickname" msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام" msgid "Roomlist" msgstr "کمرہ فہرست" msgid "Cannot get room list" msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "نیٹ ورک شماریات" msgid "No public key was received" msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی" msgid "Server Information" msgstr "سرور معلومات" msgid "Cannot get server information" msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" msgid "Server Statistics" msgstr "سرور شماریات" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n" "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n" "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n" "لوکل سرور چینلس: %d\n" "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n" "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n" "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n" "لوکل سیل چینلس: %d\n" "لوکل سیل سرور: %d\n" "کل کلائنٹس: %d\n" "کل کلائنٹس: %d\n" "کل سرورس: %d\n" "کل راؤٹرز: %d\n" "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n" "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "نیٹ ورک شماریات" msgid "Ping failed" msgstr "پینگ ناکام ہوا" msgid "Ping reply received from server" msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا" msgid "Could not kill user" msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "" msgid "Resuming session" msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے" msgid "Authenticating connection" msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن" msgid "Verifying server public key" msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے" msgid "Passphrase required" msgstr "پاس فریز ضرورت تھی" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب " "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو" msgid "_View..." msgstr "_منظر۔۔۔" msgid "Unsupported public key type" msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ" msgid "Disconnected by server" msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی" msgid "Key Exchange failed" msgstr "کلید ایکسچینج نا کام" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری " "کنیکٹ پر پریس کریں۔" msgid "Connection failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "Performing key exchange" msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا " msgid "Unable to create connection" msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل" #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے" msgid "Out of memory" msgstr "میمری سے باہر" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILCپروٹوكال كومقدم نہیں كرسكا" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "صارفین پر%s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "آپ کا حالیہ موڈ" #, c-format msgid "Normal" msgstr "عام" msgid "In love" msgstr "محبت میں" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "وڈیوكانفریسینگ" msgid "Your Current Status" msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس" msgid "Online Services" msgstr "آن لائن سرویسیز" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں" msgid "Your VCard File" msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ٹائم زون" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے " "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا " "چاہتے ہیں۔" msgid "Message of the Day" msgstr "دن کا پیام" msgid "No Message of the Day available" msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں" msgid "Passphrases do not match" msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی" msgid "Key length" msgstr "كلیدكی لمبائی" msgid "Public key file" msgstr "عوامی كلیدفائل" msgid "Private key file" msgstr "ذاتی كلیدفائل" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں" msgid "Online Status" msgstr "آن لائن اسٹیٹس" msgid "View Message of the Day" msgstr "دن کا پیام دیکھو" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔" #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے" msgid "Topic too long" msgstr "عنوان بہت لمبا" msgid "You must specify a nick" msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "چینل %sنہیں ملا" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع>؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں " msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ>؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں" msgid "list: List channels on this network" msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "کون ہے&یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg &یہ؛نک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "استفسار&یہ؛نک>؛[&یہ;پیام>؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ" msgid "detach: Detach this session" msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ>؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ " msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "مارو &یہ؛نک>؛ [-پبلک کلید|<؛وجہ>؛]: نک کو مارو" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "نک&یہ؛نیا نک>؛: اپنا نک تبدیل کرو" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "کون تھا &یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cموڈ &یہ؛چینل>؛ [+|-&یہ؛موڈس>؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے " "کرو" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-<؛موڈس>؛&یہ؛نک>؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ>؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں " msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper &یہ؛نک> [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو " msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]<؛نک>؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل " "دعوتی فہرست سے " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک>؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو " msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-<نک>؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو " msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "کلید لو &یہ؛نک|سرور>؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "صارفین &یہ؛چینل>؛: چینل میں صارفین کی فہرست" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل >؛: چینلز میں لسٹ " "مخصوص صارفین " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILCپلگ ان" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال" msgid "Network" msgstr "نیٹ ورک" msgid "Public Key file" msgstr "پبلک کلید فائل" msgid "Private Key file" msgstr "ذاتی کلید فائل" msgid "Cipher" msgstr "صفر" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "پبلک کلیدتصدیق" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے" #, fuzzy msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "اصل نام: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "صارف نام: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "تنظیم: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "ملک \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "وجہ:%s" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "پبلک کلید معلومات" msgid "Paging" msgstr "پیگینگ" msgid "Video Conferencing" msgstr "ویڈیو کانفریسینگ" msgid "Computer" msgstr "کمپیوٹر" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "ٹرمینل" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟" msgid "Whiteboard" msgstr "سفیدبورڈ" msgid "No server statistics available" msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "ناکام: غلط دستخط" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr " SILC کلائنٹ کنیکشن انیشیئلائز نہیں کرسکتے۔" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "كوئی نام نہیں" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s" msgid "Could not write" msgstr "نہیں لكھ سكا" msgid "Could not connect" msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا" #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "نامعلوم خامی سرور" msgid "Could not create listen socket" msgstr "سننے والاساكٹتخلیق نہیں ہوسكا" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIPاسكرین نام وائٹ اسپیسیس ركھتا ہے یا@ علامتیں" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "سرور پورٹ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)" msgid "Use UDP" msgstr "UDPاستعمال كریں" msgid "Use proxy" msgstr "پراكسی استعمال كریں" msgid "Proxy" msgstr "پراكسی" msgid "Auth User" msgstr "مستندصارف" msgid "Auth Domain" msgstr "مستندڈومین" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "آپ کا یا ہو! پیام نہیں بھیجا گیا۔" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "یا ہو! سسٹم پیام کے لئے%s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد " "کیا مندرجہ ذیل وجہ کے لئے:%s۔" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد " "کیا۔" msgid "Add buddy rejected" msgstr "مسترد کئے گئے بڈی ملاؤ" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo سرور ایک نہ تشکیل دی گئی فائل کی تصدیق کی درخواست کی گئی ہے ۔یہ " "گائم کا ورژن کامیابی سے Yahoo پر نشان بنانے کے قابل نہیں ہے۔جانچو %s اپ " "ڈیٹ کے لئے۔" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahooناکام!تصدیق" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "آپ %s کو نظر انداز کرنے کی کوشش کرتے ہے ، لیکن صارف آپ کی بڈی فہرست پر ہے ۔" "\"ہاں \"کو کلک کرتے ہوئے بڈی کو ہٹاؤ اور نظر انداز کرو۔" msgid "Ignore buddy?" msgstr "بڈی کو نطر اندازکرنا؟" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "آپ کا جاریہ اکاؤنٹ لاگ ہو گیا ہے،براہ کرم یاہو!ویب سائٹ میں لاگ ان کریں۔" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔" #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "بڈی کو نہیں ملا سکتے %s گروپ کو %s سرور فہرست کو اکاؤنٹ پر%s۔" msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "سرور لسٹ میں بڈی لسٹ نہیں ملا سکا" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔" msgid "Connection problem" msgstr "کنیکشن پریشانی" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" # msgstr "" # "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n" # "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" # msgstr "" # "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n" # "%s" msgid "Not at Home" msgstr "گھرمیں نہیں " msgid "Not at Desk" msgstr "ڈیسك میں نہیں" msgid "Not in Office" msgstr "آفس میں نہیں" msgid "On Vacation" msgstr "تعطیلات پر" msgid "Stepped Out" msgstr "باہر نکل گیا" msgid "Not on server list" msgstr "سرور فہرست پر نہیں" msgid "Appear Online" msgstr "آن لائن ظاہر کرو" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "اپیئر مستقل آف لائن" msgid "Presence" msgstr "حاضری" msgid "Appear Offline" msgstr "اپیئر آف لائن" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "مستقل آفسلائن اپیئر مت کرو" msgid "Join in Chat" msgstr "گفتگو میں شرکت کریں" msgid "Initiate Conference" msgstr "ابتدائی کانفرنس" msgid "Presence Settings" msgstr "موجودسیٹینگس" msgid "Start Doodling" msgstr "چیستان بناناشروع كریں" #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "فعال کونسا ID؟" #, fuzzy msgid "Join whom in chat?" msgstr "گفتگو میں کون شرکت کریں؟" msgid "Activate ID..." msgstr " IDکو فعال کریں۔۔۔" msgid "Join User in Chat..." msgstr "صارف كو گفتگومیں شامل كریں۔۔۔" #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "جوائن&یہ؛کمرہ>؛: یاہو نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو میں شرکت کریں۔" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "لسٹ:لسٹ رومز پرYahooنیٹ ورك" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "چیستان:صارف کو چیستان سیشن شروع کرنے کی درخواست کریں" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "یا ہو! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان" msgid "Yahoo Japan" msgstr "یا ہو جاپان" msgid "Pager server" msgstr "پیجرسرور" msgid "Japan Pager server" msgstr "جاپان پیجرسرور" msgid "Pager port" msgstr "پیج رپورٹ" msgid "File transfer server" msgstr "فائل ٹرانسفرسرور" msgid "Japan file transfer server" msgstr "جاپان فائل ٹرانسفرسرور" msgid "File transfer port" msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ" msgid "Chat room locale" msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "كانفرنس اورچیٹ روم دعوتیں نظراندازكریں" msgid "Chat room list URL" msgstr "چیٹ روم لسٹ URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat سرور" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chatپورٹ" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "ڈوڈل درخواست بھیجی گئی۔" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "فائل ڈسکریپٹر قائم کرنے میں نا قابل۔" #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "یاہو! جاپان پروفائل" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "یاہو! پروفائل" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "سوری، پروفائل نشاندہی کی کہ وابستہ ایڈلٹ مواد اس وقت معاون نہیں ہے۔" msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "اگر آپ یہ پروفائل دیكھنا چاہتے ہیں ، آپ اپنے ویب براؤزر میں اس لنك كو وزٹ " "كرنےكی ضرورت ہے:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "یا ہو! ID" msgid "Hobbies" msgstr "مشاغل" msgid "Latest News" msgstr "نئی خبریں" msgid "Home Page" msgstr "ہوم پیج" msgid "Cool Link 1" msgstr "کول لنک 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "کول لنک 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "کول لنک 3" msgid "Last Update" msgstr "آخری اپ ڈیٹ" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "سوری،یہ پروفائل شاید زبان كا یا فارمیٹ كا لگتا ہے جو اس وقت معاون نہیں ہے۔ " msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لا سکتے ۔ یہ زیادہ عارضی سرور سائیڈ " "پرابلم ہے۔براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لاسکتے ۔ یہ زیادہ مطلب ہے کہ صارف موجود " "نہیں ہے ؛تاہم، Yahoo!کچھ وقت صارف کی پروفائل کو ڈھونڈنے میں نا کامیاب۔ اگر " "آپ جانتے ہے کہ صارف موجود ہے ،براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔" msgid "The user's profile is empty." msgstr "صارف کی پروفائل خالی ہے۔" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%sنے کمرے \"%s\"کے لئے آپ کا کانفرنس دعوت نامہ گھٹا دیا کیونکہ \"%s\"۔" msgid "Invitation Rejected" msgstr "دعوت رد کی گئی" msgid "Failed to join chat" msgstr "گفتگو میں شرکت ناکام ہوئی" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "نامعلوم كمرہ" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "شایدكمرہ بھراہواہوگا" #. -35 msgid "Not available" msgstr "دستیاب نہیں" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "نامعلوم خامی۔آپ كوچیٹ روم میں دوبارہ شامل ہونےسےپہلےلاگ آؤٹ كرنے اورپانچ منٹ " "نك انتظاركرنےكی ضرورت ہے" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "اب آپ %sمیں گفتگو کررہے ہیں۔" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید وہ گفتگو میں نہیں ؟" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناکام ہوئے۔" msgid "Voices" msgstr "آوازیں" msgid "Webcams" msgstr "ویب کیمس" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناقابل۔" msgid "User Rooms" msgstr "صارف کمرے" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT سرور کے ساتھ کنیکشن پریشانی۔" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>میں %sتک %s" msgid "Anyone" msgstr "کوئی بھی" msgid "_Class:" msgstr "جماعت:" msgid "_Instance:" msgstr "مثال :" msgid "_Recipient:" msgstr " وصول کنندہ" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr " لوکیٹ صارفzlocate <nick>:" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: لوکیٹ صارف" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں " msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst &یہ؛مثال>؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں " msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "موضوع&یہ؛مثال>؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں " msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</" "i>،*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <کلاس>؛ <؛مثال>؛&یہ;وصول کنندہ>؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</" "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>>؛" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <؛مثال> <؛وصول کنندہ>:کو پیام بھیجو " msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: کو پیام بھیجو <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "بدو بارہ سبس کرائب" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان" msgid "Use tzc" msgstr "tzcاستعمال كریں" msgid "tzc command" msgstr "tzcكمانڈ" msgid "Export to .anyone" msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "سے در آمد .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Realm" msgid "Exposure" msgstr "انکشاف" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "HTTP پراكسی سے پارس ریفرینس نا ممكن :%s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "اسیس انكار كی گئي: HTTP پراكسی سرور فاربیڈس پورٹ %d ٹنیلینگ۔" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے" msgid "Could not resolve host name" msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "ہاں" msgid "_No" msgstr "" # * # * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. # * @since 2.3.0 # * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_قبول كریں" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں" msgid "saved statuses" msgstr " statusesمحفوظ كی گئی" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "پورٹ" #, fuzzy msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "امیج محفوظ کرو" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "آپ نے غیر معتبر صارف نام داخل کیا ہے" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "نامعلوم خامی " msgid "Unset" msgstr "سیٹ نہیں کیا " #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "ڈسٹرب مت کرو" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr " " msgid "Listening to music" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "" # msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%sچست بن گیا " #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr " %sچست بن گیا " #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔" msgid "Unknown." msgstr "نامعلوم" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" # this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s" # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" # this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was " "found." msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔" #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔" #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" " آپکا %s پڑھتے وقت ایک خامی اچانک واقع ہوگئی تھی۔وہ ابھی تک لوڈ نہیں کيے گئے " "ہے ، اور پرانی فائل کو%s~ دوبارہ نام دیا گیا " # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل" msgid "Internet Messenger" msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "متعددپروٹوكالزپر فوری پیامات بھجیں" msgid "Orientation" msgstr "رخ بندی" msgid "The orientation of the tray." msgstr "ٹرےكی رخ بندی۔" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "لاگ ان آپشنس" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "پروٹوکول:" msgid "_Username:" msgstr "_ صارف کا نام:" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "صارف آپشنس" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "لوكل عرفیت:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "نئی میل اطلاعات" #. Buddy icon #, fuzzy msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" msgid "_Advanced" msgstr "_ایڈوانسڈ" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو" msgid "No Proxy" msgstr "کوئی پروکسی نہیں" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں" msgid "Proxy _type:" msgstr "پراکسی - ٹائپ:" msgid "_Host:" msgstr "_ ہوسٹ:" msgid "_Port:" msgstr "_ پورٹ:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "خفیہ لفظ:" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "نیا کنیکشن تخلیق کرنے میں نا قابل۔" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ" msgid "_Basic" msgstr "_بیسك" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "پراكسی" msgid "Enabled" msgstr "قابل مجازکیا" msgid "Protocol" msgstr "پروٹوکول" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" # msgstr "" # "<span size='larger' weight='bold'> گائم میں خوش آمدید!</span>\n" # "\n" # "آپ كوئي ہیئت والاIM اكاؤنٹس نہیں ركھتے ہیں ۔ گائم كے ساتھ جوڑنا شروع كرنے كے لیے <b>ملاؤ</b> بٹن پر نیچے كلك كیجیےا ور آپ كا پہلا اكاؤنٹ كو ہیئت دیجیے۔ اگر آپ گائم كو متعدد IM اكاؤنٹس میں چاہتے ہیں ، مال كو ہیئت دینے كے لیے دوبارہ <b>ملاؤ</b> پر كلك كیجیے۔\n" # "\n" # "آپ ملانے ، مرتب، یا اكاؤنٹس نكالنے كے لیے اس ونڈو كو واپس جاسكتے ہیں ،بڈی فہرست ونڈو میں <b>اكاؤنٹس->ملاؤ/مرتب</b>" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please update the necessary fields." msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "کمرہ فہرست" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے " "ہیں؟\n" msgid "_Account:" msgstr "_ اکاؤنٹ:" msgid "_Block" msgstr "_بلاك" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "ان بلاک" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "معلومات - لو" msgid "I_M" msgstr "I_M" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_گفتگو ملائیں" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "وڈیو گفتگو" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "_ فائل بھیجو" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "بڈی ملائیے- پاؤنس" msgid "View _Log" msgstr "دیکھو - لاگ" msgid "Hide when offline" msgstr "" msgid "_Alias..." msgstr "_عرفیت۔۔۔" msgid "_Remove" msgstr "_ نکالو" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "كسٹم آئی كن نكالو" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "بڈی ملاؤ" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "گفتگو ملاؤ" msgid "_Delete Group" msgstr "_ گروپ خارج کرو" msgid "_Rename" msgstr "_ دوبارہ نام دو" #. join button msgid "_Join" msgstr "_جوڑو" msgid "Auto-Join" msgstr "خود کا - جوڑو" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "فارسی" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔" msgid "_Collapse" msgstr "_ بند کرو" msgid "_Expand" msgstr "_ توسیع کرو" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Tools/Mute Sounds" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا " "ہے۔" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/New Instant _Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Join a _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _آف لائن بڈیز" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Buddies/Show Idle _Times" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddies/_Sort Buddies" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ" msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_اكاؤنٹس" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/اكاؤنٹس" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Toolsٹولس" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Tools/Buddy _Pounces" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ٹولس/ترجیحات" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ٹولس/پرایوسی" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Tools/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ٹولس/ترجیحات" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ٹولس/پرایوسی" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Tools/System _Log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_مدد" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/مدد/آن لائن _مدد" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو" msgid "/Help/_About" msgstr "/مدد/کے بارے میں_ " #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>اکاؤنٹ:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>اکاؤنٹ:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>اکاؤنٹ:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے" msgid "Buddy Alias" msgstr "بڈی عرفیت" msgid "Logged In" msgstr "لاگڈ ان" msgid "Last Seen" msgstr "آخری سین" msgid "Spooky" msgstr "بھیانك" msgid "Awesome" msgstr "رعب دار" msgid "Rockin'" msgstr "راك ان" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "بڈیز" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Idle %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Idle %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ٹولس/پرایوسی" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..." #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Manually" msgstr "مینیولی" msgid "By status" msgstr "سے اسٹیٹس" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s منقطع کیا گیا" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "" # msgstr "نااہل كیاگیا" msgid "Reconnect" msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>صارف نام:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>پا سورڈ:</b>" msgid "_Login" msgstr "_لاگ ان" msgid "/Accounts" msgstr "/اكاؤنٹس" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" # msgstr "" # "<span weight='bold' size='larger'>گائم كو خوش آمدید!</span>\n" # "\n" # " آپ كوئی اكاؤنٹ ممكن نہيں ركھتے ہیں ۔<b>Accounts</b> اكاؤنٹس<b>Accounts->Add/Edit</b>ونڈو سے آپ كا IM اكاؤنٹس ممكن كرو۔ایك بار آپ اكاؤنٹس ممكن كرتے ہیں ،آپ سائن آن كو قابل كرتے ہیں ،آپ كا اسٹیٹس سیٹ كیجیے ، اورآپ كے فرینڈس سے بات كیجیے۔" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/بڈیز/آف لائن بڈیز دکھاؤ" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Buddies/Show Buddy Details" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Buddies/Show Idle Times" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "بڈی ملاؤ" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "بڈی نام:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "آپشنل معلومات:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو " "کرنے کی قابلیت تھی۔" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ " "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "عرفیت:" msgid "_Group:" msgstr "گروپ:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔" msgid "Enable Account" msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں" #, fuzzy msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PidginMain>/اكاؤنٹس/اكاؤنٹ ممكن كیا گیا" #, fuzzy msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PidginMain>/Accounts/" msgid "_Edit Account" msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں" msgid "No actions available" msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں" msgid "_Disable" msgstr "_نااہل" msgid "/Tools" msgstr "/ٹولز" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddies/Sort Buddies" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "سرور" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "نا معلوم کمانڈ" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں" msgid "_Buddy:" msgstr "بڈی:" msgid "_Message:" msgstr "پیام:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "مکالمہ محفوظ کرو" msgid "Find" msgstr "تلاش کرو" msgid "_Search for:" msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:" msgid "Un-Ignore" msgstr "نظر انداز نہ کرو" msgid "Ignore" msgstr "نظراندازکرو" msgid "Get Away Message" msgstr "پیام سے دور ہو" msgid "Last said" msgstr "آخری كہا گیا" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔" msgid "Save Icon" msgstr "آغیکن محفوظ کریں" msgid "Animate" msgstr "متحرک" msgid "Hide Icon" msgstr "آئیکن چھپاؤ" msgid "Save Icon As..." msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔" msgid "Set Custom Icon..." msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے" #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "حالت تبدیل كریں" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_ مکالمہ" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/گفتگو/M_ore" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/گفتگو/M_ore" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/گفتگو/M_ore" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..." msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/گفتگو/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/مکالمہ/عرفیت..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/مکالمہ/_بلاک..." #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/مکالمہ/_بلاک..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/مکالمہ/_نکالو..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/مکالمہ/_بند" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_آپشنس" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ" msgid "/Conversation/More" msgstr "/گفتگو/مزید" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_آپشنس" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/گفتگو" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/گفتگو/مزید" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/گفتگو/مزید" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/مکالمہ/معلومات لو" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/مکالمہ/عرفیت.." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/مکالمہ/بلاک.." #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/مکالمہ/بلاک.." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/مکالمہ/نکالو.." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ" msgid "User is typing..." msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "_کو بھیجو" msgid "_Send" msgstr "_بھیجو" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 لوگ کمرہ میں" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # msgstr[0] "%d فرد کمرے میں" msgid "Typing" msgstr "ٹائپینگ " msgid "Stopped Typing" msgstr "ٹائپینگ رك گئی" msgid "Nick Said" msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا" msgid "Unread Messages" msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات" msgid "New Event" msgstr "نیا واقعہ" #, fuzzy msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔" msgid "Confirm close" msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟" msgid "Close other tabs" msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں" msgid "Close all tabs" msgstr "تمام ٹیبس بندكریں" msgid "Detach this tab" msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں" msgid "Close this tab" msgstr "یہ ٹیب بندكریں" msgid "Close conversation" msgstr "مکالمہ بند کرو" msgid "Last created window" msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز" msgid "New window" msgstr "نیاونڈو" msgid "By group" msgstr "گروپ میں" msgid "By account" msgstr "اکاونٹ سے" msgid "Save Debug Log" msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو" msgid "Invert" msgstr "الٹاکرو" msgid "Highlight matches" msgstr "ہائی لائٹ موازنہ" msgid "_Icon Only" msgstr "_صرف آئی كن " msgid "_Text Only" msgstr "_صرف متن" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_دونوں آئی كن اور متن" msgid "Filter" msgstr "فلٹر" msgid "Right click for more options." msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-" msgid "Level " msgstr "لیول" msgid "Select the debug filter level." msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔" msgid "All" msgstr "تمام" msgid "Misc" msgstr "میسك" msgid "Warning" msgstr "آگاہی" msgid "Error " msgstr "خامی" msgid "Fatal Error" msgstr "فیٹل خامی" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "برج حمل" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "تعاون" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "تکمیل کار اور ویب ماسٹر" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "ون32پورٹ" msgid "maintainer" msgstr "برقرار رکھنے والا" msgid "libfaim maintainer" msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]" msgid "support/QA" msgstr "سپورٹ/QA" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "اصل مصنف" msgid "lead developer" msgstr "لیڈ تکمیل کار" msgid "Afrikaans" msgstr "" msgid "Arabic" msgstr "عربی" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" msgid "Bosnian" msgstr "بوسنییائی" msgid "Catalan" msgstr "کیٹ لان" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Czech" msgstr "زیک" msgid "Danish" msgstr "ڈانش" msgid "German" msgstr "جرمنی" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "یونان" msgid "Australian English" msgstr "آسٹریلیائی انگریزی" msgid "Canadian English" msgstr "کینیڈائی انگریزی" msgid "British English" msgstr "انگلستانی انگریزی " msgid "Esperanto" msgstr "ایسپرنیٹو" msgid "Spanish" msgstr "اسپینی" #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "بوسنییائی" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" msgid "Persian" msgstr "فارسی" msgid "Finnish" msgstr "ختم" msgid "French" msgstr "فرانسیسی" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "كرڈش" msgid "Galician" msgstr "گیلیشین" msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "ہیبرو" msgid "Hindi" msgstr "ہندی" msgid "Hungarian" msgstr "ہنگیرین" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "میسی ڈونین" msgid "Italian" msgstr "اطالوی" msgid "Japanese" msgstr "جاپانی" msgid "Georgian" msgstr " جارجئین" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "دیگر" msgid "Kannada" msgstr "" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "کوریائی" msgid "Kurdish" msgstr "كرڈش" #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "برج اسد" msgid "Lithuanian" msgstr "لتھو نین" msgid "Macedonian" msgstr "میسی ڈونین" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "میسی ڈونین" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "نارویائی" msgid "Nepali" msgstr "نیپالی" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "ڈچ ، فلیمیش" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "نارویائی" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "" msgid "Polish" msgstr "پالش" msgid "Portuguese" msgstr "پرتگالی" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr " پرتگالی - برازیل " #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "تصویر" msgid "Romanian" msgstr "رومینیائی" msgid "Russian" msgstr "روسی" msgid "Slovak" msgstr "سلواکی" msgid "Slovenian" msgstr "سلوینین" msgid "Albanian" msgstr "البانی" msgid "Serbian" msgstr "سربیائی" #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "سوشل" msgid "Swedish" msgstr "سویڈيش" msgid "Tamil" msgstr "تامل" msgid "Telugu" msgstr "تیلگو" msgid "Thai" msgstr "تھائی" msgid "Turkish" msgstr "تركی" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم" msgid "Simplified Chinese" msgstr "سہل چینی" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "رسمی چینی" msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #, c-format msgid "About %s" msgstr "" # msgstr "گائم کےبارےمیں" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "حالیہ تكمیل كار" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "کریزی پيچ رائٹرز" msgid "Retired Developers" msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "کریزی پيچ رائٹرز" msgid "Current Translators" msgstr "حالیہ مترجمین" msgid "Past Translators" msgstr "گذرےہوئےمترجمین" msgid "Debugging Information" msgstr "ڈی بگینگ معلومات" msgid "_Name" msgstr "نام" msgid "_Account" msgstr "اکاؤنٹ " msgid "Get User Info" msgstr "صارف کی معلومات لو" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند " "کرے گے۔" msgid "View User Log" msgstr "صارف لاگ دیکھو" msgid "Alias Contact" msgstr "عرفیت رابطہ" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔" msgid "Alias Buddy" msgstr "عرفیت بڈی " msgid "Alias Chat" msgstr "عرفیت گفتگو " msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ " "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgstr[1] "" "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ " "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgid "Remove Contact" msgstr "رابطہ ہٹاؤ" msgid "_Remove Contact" msgstr "_رابطہ خارج كریں" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" " آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟" msgid "Merge Groups" msgstr "گروپس ملاؤ" msgid "_Merge Groups" msgstr "_گروپس ملاؤ" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ " "جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgid "Remove Group" msgstr " گروپ نکالو" msgid "_Remove Group" msgstr "_گروپ خارج كریں" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgid "Remove Buddy" msgstr "بڈی نکالو" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_ بڈی نکالئے" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟" msgid "Remove Chat" msgstr "گفتگو ہٹاؤ" msgid "_Remove Chat" msgstr "_گفتگو خارج كریں" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "حالت تبدیل كریں" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "نیا پیغام ۔۔۔" #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "/_اكاؤنٹس" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "پلگ انس" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "ترجیحات" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "میوٹ آوازیں" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "نئے میسیج پر بلینك كرو" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "چھوڑو" msgid "Not started" msgstr "شروع نہیں ہوا" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%sخامی جاری" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d" msgid "Filename:" msgstr "فائل کا نام:" msgid "Local File:" msgstr "لوکل فائل:" msgid "Speed:" msgstr "رفتار:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "وقت نکل گيا:" msgid "Time Remaining:" msgstr "وقت باقی:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "رکاوٹ" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "دو بارہ شروع کرو" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں" msgid "_Reset formatting" msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "ہائپر لنک رنگ" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔" #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "ہائپر لنک رنگ" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔" #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "میسیج بھیجو" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "میسیج بھیجو" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "نئی میل اطلاعات" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n" "\n" "کو ڈی فالٹینگ PNG " msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "نہ پہچانی گئی فائل ٹائپ\n" "\n" "کو ڈی فالیٹنگ PNG" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "خامی امیج محفوظ کررہا ہے\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "امیج محفوظ کرو" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔" #, fuzzy, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "Select Font" msgstr "فانٹ منتخب کرو" msgid "Select Text Color" msgstr "متن رنگ منتخب کرو" msgid "Select Background Color" msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو" msgid "_URL" msgstr "URL_" msgid "_Description" msgstr "وضاحت" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت " "آپشنل ہے۔" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔" msgid "Insert Link" msgstr "کڑی داخل کرو" msgid "_Insert" msgstr "_ داخل کرو" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "امیج داخل کرو" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "مسکرایئے!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔" #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "فانٹس" msgid "Group Items" msgstr "" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "جلی" msgid "Italic" msgstr "ترچھا" msgid "Underline" msgstr "خط کشیدہ" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Increase Font Size" msgstr "" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "فانٹ فیس" #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "پس منظرکارنگ" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "امیج داخل کرو" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "اسمائلی داخل کرو" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>پا سورڈ:</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "خط کشیدہ" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "" "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "عام" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "فانٹ فیس" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "پس منظرکارنگ" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "امیج محفوظ کرو" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "_لاگ ان" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "مسکرایئے!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "کنیکشن ناکام ہوا" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "خارج کرو" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "خارج کرو" # msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n" " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n" " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n" " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n" " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n" " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n" " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n" " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n" " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" # msgstr "" # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n" # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n" # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n" # "\n" # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n" # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n" # "%sbug.php\n" # "\n" # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n" # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n" # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n" # "%sgdb.php\n" # "\n" # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n" # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n" # "دیگرپروٹوكالزہے\n" # "%scontactinfo.php\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "پیگینگ" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔" msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔" msgid "Unable to open URL" msgstr " URLکھولنے میں ناکام" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error launching \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔" msgid "Open All Messages" msgstr "تمام پیامات كھولیں" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "نیا بڈی پانس" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "نا معلوم پیام" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔" msgid "Unload Plugins" msgstr "ان لوڈپلگ انس" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "اپڈیٹ كےلیےپلگ ان ویب سائٹ جانچیے۔</span>" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "اتھورائز" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>" # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔" #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>صارف نام:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin Details</b>" msgid "Select a file" msgstr "فائل منتخب کرو" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "بڈی پانس مرتب کرو" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "كس پرجھپٹنا" msgid "_Buddy name:" msgstr "بڈی نام:" msgid "Si_gns on" msgstr "Si_gns on" msgid "Signs o_ff" msgstr "Signs o_ff" msgid "Goes a_way" msgstr "Goes a_way" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ret_urns from away" msgid "Becomes _idle" msgstr "Becomes _idle" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Is no longer i_dle" msgid "Starts _typing" msgstr "Starts _typing" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auses while typing" msgid "Stops t_yping" msgstr "Stops t_yping" msgid "Sends a _message" msgstr "Sends a _message" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں" msgid "Send a _message" msgstr " پیام_ بھیجو" msgid "E_xecute a command" msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو" msgid "P_lay a sound" msgstr "آواز بجاؤ" msgid "Brows_e..." msgstr "Brows_e..." msgid "Br_owse..." msgstr "Br_owse..." msgid "Pre_view" msgstr " پیش منظر " #, fuzzy msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو" msgid "_Recurring" msgstr "_تكرار" msgid "Pounce Target" msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Starts _typing" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "P_auses while typing" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Si_gns on" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Ret_urns from away" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "ٹائپینگ رك گئی" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Signs o_ff" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Becomes _idle" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "جب دور ہو" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr " پیام_ بھیجو" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "اسمائلی تھیم منتخب کریں جو آپ نیچے کی فہرست سے استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ نئی " "تھیمس کو تھیمس فہرست کو کھیچنے اور گرانے ذریعےانسٹال کی جا سکتی ہے ۔" msgid "Icon" msgstr "آئیکن" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "دوست فہرست" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:" msgid "On unread messages" msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:" msgid "When away" msgstr "جب دور ہو" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "ٹیبس" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ" msgid "_Placement:" msgstr "_ مقام دینا:" msgid "Top" msgstr "اوپر" msgid "Bottom" msgstr "نیچے" msgid "Left" msgstr "بایاں" msgid "Right" msgstr "دایاں" msgid "Left Vertical" msgstr "بائيں جانب عمودی" msgid "Right Vertical" msgstr "دائيں جانب عمودی" msgid "N_ew conversations:" msgstr "نئے مکالمات:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "فانٹس" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "مکالمہ داخلہ " msgid "Default Formatting" msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "یہ اس طرح سے آپ کا باہر جانے والا پیام متن نظر آئے گا جب آپ پروٹوکالس " "استعمال کرتے ہیں جو فارمیٹنگ تعاون دیتا ہے۔:)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_خودكاری سی پكڑاگیاIPایڈریس" msgid "Public _IP:" msgstr "پبلک _IP:" msgid "Ports" msgstr "پورٹس" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_سننے کے لئے پورٹس کی حد مینیولی مخصوص کریں" msgid "_Start port:" msgstr "_پورٹ شروع كریں:" msgid "_End port:" msgstr "_پورٹ ختم كریں:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "پروکسی سرور" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "وضع کمرہ" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "وضع کمرہ" msgid "Proxy Server" msgstr "پروکسی سرور" msgid "No proxy" msgstr "_پروکسی نہیں" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_صارف :" msgid "Seamonkey" msgstr "سی مونكی" msgid "Opera" msgstr "آپیرا" msgid "Netscape" msgstr "نیٹ اسکیپ" msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" msgid "Konqueror" msgstr "فاتح" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME ڈیفالٹ" msgid "Galeon" msgstr "گیلین" msgid "Firefox" msgstr "فائر فاکس" msgid "Firebird" msgstr "آتشی پرندہ" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "مینیوول" msgid "Browser Selection" msgstr "براؤزر انتخاب" msgid "_Browser:" msgstr "_براؤزر:" msgid "_Open link in:" msgstr "_میں لنک کھولو:" msgid "Browser default" msgstr "براؤزر ڈی فالٹ" msgid "Existing window" msgstr "موجود ونڈو" msgid "New tab" msgstr "نیا ٹیب" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_مینیوول:\n" "(%s کے لئۓ URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Log _format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں" msgid "Log all c_hats" msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں" msgid "Sound Selection" msgstr "صوتی انتخاب" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "بہت ہی خاموش" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "بہت خاموش" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "خاموش" #, c-format msgid "Loud" msgstr "زور سے" #, c-format msgid "Louder" msgstr "بہت زورسے" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے" msgid "_Method:" msgstr "طریقہ:" msgid "Console beep" msgstr "کنسول بیپ" msgid "No sounds" msgstr "کوئی صوت نہیں" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "صوت کمانڈ:\n" "(%sفائل نام کے لئے)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "میوٹ آوازیں" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:" #, fuzzy msgid "V_olume:" msgstr "آواز:" msgid "Play" msgstr "بجاو" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Brows_e..." #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "ری سیٹ کرو" msgid "_Report idle time:" msgstr "_رپورٹ بیكاروقت" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:" msgid "When both away and idle" msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "خود کار_دور" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "سیٹینگ کرنے سے پہلے منٹس:" msgid "Change status when _idle" msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle" msgid "Change _status to:" msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Use status from last _exit at startup" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status to a_pply at startup:" msgid "Interface" msgstr "انٹرفیس" msgid "Smiley Themes" msgstr "مسکراتی تھیمس" msgid "Browser" msgstr "براؤزر" msgid "Status / Idle" msgstr "اسٹیٹس/ Idle" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں" msgid "Allow only the users below" msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو" msgid "Block all users" msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو" msgid "Block only the users below" msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو" msgid "Privacy" msgstr "پرایوسی" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔" msgid "Set privacy for:" msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "نکالو" msgid "Permit User" msgstr "صارف کو اجازت دیں" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "_Permit" msgstr "_اجازت دیں" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟" msgid "Block User" msgstr "صارف کو بلاک کریں" msgid "Type a user to block." msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "بلاک %s؟" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Apply" msgstr "لاگوکریں" msgid "That file already exists" msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود " msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟" msgid "Overwrite" msgstr "اووررائٹ" msgid "Choose New Name" msgstr "نیانام منتخب كریں" msgid "Select Folder..." msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔" #. list button msgid "_Get List" msgstr "_فہرست لو" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_گفتگو ملائیں" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_استعمال كریں" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔" msgid "Different" msgstr "مختلف" msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" msgid "_Status:" msgstr "_اسٹیٹس :" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sa_ve & استعمال كریں" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس" #. #. * TODO: We should enable/disable the add button based on #. * whether the user has entered all required data. That #. * would eliminate the need for this check and provide a #. * better user experience. #. #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "اسمائلی داخل کرو" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح" #, fuzzy msgid "Please select an image for the smiley." msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "اسمائلی داخل کرو" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "مسکرایئے!" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "امیج محفوظ کرو" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "پورٹ" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "مسکرایئے!" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "پورٹ" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "نیا پیغام ۔۔۔" #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "حالات محفوظ کئے گئے" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "اسٹیٹس متن" #, fuzzy msgid "Google Talk" msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" # msgstr "گائم فولڈ رٹرانسفر نہیں کر سکا ۔آپ کو انفرادی طور پر فائلیں بھیجنے کی ضرورت ہے" msgid "You have dragged an image" msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے " "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔" msgid "Set as buddy icon" msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو" msgid "Send image file" msgstr "امیج فائل بھیجو" msgid "Insert in message" msgstr "پیام میں داخل کرو" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟" #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے " "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے " "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔" # I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like # * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really # * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? # * Probably not. I'll just give an error and return. # The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr " " #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>فائل:</b> %s\n" "<b>فائل سائز:</b> %s\n" "<b>امیج سائز:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "ٹوکن خامی" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "نہیں بھیج سکا" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "امیج لوڈ كرنا نا كامیاب '%s': وجوہات نہیں ملی، شاید كرپٹ امیج فائل" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_میں لنک کھولو:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں" msgid "Save File" msgstr "فائل محفوظ كریں" msgid "Select color" msgstr "رنگ منتخب كریں" msgid "_Alias" msgstr "عرفیت" msgid "Close _tabs" msgstr "بندكریں _ٹیبس" msgid "_Get Info" msgstr "_معلومات لو" msgid "_Invite" msgstr "مدعو کرو" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "ترمیم کرو" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_ملاؤ" msgid "_Open Mail" msgstr "میل کھولو" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "مرتب" # msgstr "" # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n" # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n" # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n" # "\n" # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n" # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n" # "%sbug.php\n" # "\n" # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n" # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n" # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n" # "%sgdb.php\n" # "\n" # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n" # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n" # "دیگرپروٹوكالزہے\n" # "%scontactinfo.php\n" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "پیگینگ" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "(كچھ نہيں )" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "ای- میل" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "رسپانس گمان" msgid "Statistics Configuration" msgstr "شماریات ہیئت" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:" msgid "minutes" msgstr "منٹس" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "تھریشولڈ:ْ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Contact Availability Prediction" msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" msgid "Buddy is idle" msgstr "دوست سست ہے" msgid "Buddy is away" msgstr "دوست دورہے" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "دوست \"extended\"دورہے" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "دوست موبائل ہے" msgid "Buddy is offline" msgstr "دوست آف لائن ہے" msgid "Point values to use when..." msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں" msgid "Point values to use for account..." msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے لئے " "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-" #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/مکالمہ/_بند" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "خامی پیام سپریشن" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "ہائی لائٹ موازنہ" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "سسٹم میسیج" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "میسیج بھیجو" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "میسیج بھیجو" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو" msgid "Ignore incoming format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "عرفیت گفتگو " msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے" msgid "Conversation Placement" msgstr "مکالمہ مقام دینا" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Ext مقام دینا" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور چیٹس" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr " ماؤس اشارات وضع" msgid "Middle mouse button" msgstr "درمیانی ماؤس بٹن" msgid "Right mouse button" msgstr "دايا ں ماؤس بٹن" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr " ماؤس اشارات" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "گفتگو ونڈو میں ماؤس کی حرکت کو سپورٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔\n" " ماؤس کے درمیانی بٹن کو کچھ ایکشن پرفارم کرنے کے لئے کھینچو :\n" "\n" " گفتگو کو بند کرنے کے لئے نیچے اور پھر دائیں کو کھینچو۔\n" " پچھلی گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر بائیں کو کھینچو۔\n" " اگلے گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر دائیں کو کھینچو۔ " msgid "Instant Messaging" msgstr "انسٹنٹ پیام دینا" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔" msgid "Group:" msgstr "گروپ:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "نیا فرد" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "بڈی منتخب کرو" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد " "تخلیق کریں۔" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "صارف- تفصیلات" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_متعلقہ بڈی" msgid "Unable to send email" msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔" msgid "Add to Address Book" msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ" msgid "Send Email" msgstr "ای میل بھیجو" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "ارتقائ انٹیگریشن" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔" #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "براہ کرم بڈی کا اسکرین نام اور اکاؤنٹ ٹائپ نیچے داخل کریں۔" msgid "Account type:" msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "آپشنل معلومات:" msgid "First name:" msgstr "پہلا نام:" msgid "Last name:" msgstr "آخری نام:" msgid "Email:" msgstr "ای -میل:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgid "History" msgstr "تاریخ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "آئکنیفاے آن اوے" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔" msgid "Mail Checker" msgstr "میل چیکر" msgid "Checks for new local mail." msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔" #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "خط کشیدہ" #, fuzzy msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "خط کشیدہ" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_IM ونڈوز" msgid "C_hat windows" msgstr "گفتگو ونڈوز" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔" msgid "Music Messaging" msgstr "میوزك میسیجینگ" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:" msgid "Error Running Editor" msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر" msgid "The following error has occurred:" msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت" msgid "Score Editor Path" msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ" msgid "_Apply" msgstr "_لاگوکریں" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "یہ میوزك میسیجینگ پلگ ان بہت سے صارفین كوبیك وقت حقیقی ۔وقت میں كامن اسكور " "مرتب كرنے كے ذریعے میوزك كے پیس پر كام كرنےكی اجازت دیتاہے۔" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "کے لئے مطلع کرو" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_صرف تب جب كوئی آپ كااسكرین نام بتاتاہے" msgid "_Focused windows" msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "نوٹیفیکشن طریقے" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "گفتگو ونڈوز" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے " #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے " #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "پیام اطلاع" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "گائم مظاہرہ پلگ ان" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔" #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n" " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n" "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n" "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے" msgid "Cursor Color" msgstr "کرسر کا رنگ" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "ثانوی کرسر رنگ" msgid "Hyperlink Color" msgstr "ہائپر لنک رنگ" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "ہائپر لنک رنگ" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "ہائی لائٹ موازنہ" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی" msgid "Conversation Entry" msgstr "مکالمہ داخلہ " msgid "Request Dialog" msgstr "درخواست ڈائیلاگ" msgid "Notify Dialog" msgstr "مطلع ڈائیلاگ" msgid "Select Color" msgstr "رنگ منتخب کرو" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "انٹرفیس رنگ" msgid "Widget Sizes" msgstr "مفیدسائزیز" msgid "Fonts" msgstr "فانٹس" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "گائم فائل کنٹرول" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں" #, fuzzy msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔" msgid "Raw" msgstr "خام" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔" #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "آپ متن بیسڈ- پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ ان پٹ بھیجنے دیتا ہے(بکواس، MSN، IRC، " "TOC)۔بھیجنے کے لئے اینٹری باکس میں 'اینٹر'پر مارو۔ڈی بگ ونڈو دیکھو۔" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "نیا ورجن دستیاب" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "تاریخ" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "صارفین پر%s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "اطلاع جاری کرو" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع " "دیں۔" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "_کو بھیجو" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔" msgid "Text Replacements" msgstr "متن ری پلیسمینٹ" msgid "You type" msgstr "آپ ٹائپ کریں" msgid "You send" msgstr "آپ بھیجيں" msgid "Whole words only" msgstr "صرف پورےالفاظ" msgid "Case sensitive" msgstr "كیس حساس" msgid "Add a new text replacement" msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ" msgid "You _type:" msgstr "آپ _ٹائپ کریں:" msgid "You _send:" msgstr "آپ _ بھیجیں:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں" msgid "Text replacement" msgstr "متن ری پلیسمینٹ" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں " "کےمطابق۔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "بڈی ٹکر" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔" #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "ٹائم اسٹیمپ" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "" " ہر Nمنٹس کے بعد مکالمات کے لئےiگفتگو- اسٹائل ٹائم اسٹیمپس داخل کرتا ہے۔" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس" #, fuzzy, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ" msgid "Show dates in..." msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔" msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversations:" msgid "For delayed messages" msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے" msgid "_Message Logs:" msgstr "_میسیج لاگس:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ " "كرنے كی اجازت دیتاہے۔" msgid "Opacity:" msgstr "دھندلا پن:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IMمکالمہ ونڈوز" msgid "_IM window transparency" msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو" msgid "Always on top" msgstr "ہیمشہ اوپر" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "دوست فہرست ونڈو" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "ٹرانسپیرنسی" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "یہ پلگ ان مکالمےونڈوز اوربڈی لسٹ پر متغیر ٹرانسپیرنسی قابل بناتا ہے۔\n" "\n" "نوٹ:اس پلگ ان کو ون 2000 یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ رن ٹائم ورجن" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "شروع کرو" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "" # msgstr "_ ونڈوز اسٹارٹ اپ پر گائم شروع کریں" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "لاگ ان آپشنس" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "ونڈوز گائم کے لئے آپشنس مخصوص۔" #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "ونڈوز گائم كو مخصوص آپشنس مہیا كرتا ہے، جیسے بڈی فہرست ڈاكینگ۔" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "اکاؤنٹ:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "پیام میں داخل کرو" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "پیام میں داخل کرو" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام " #~ "کے ساتھ۔" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "آپ شاید مختضر وقفے کےلئے منقطع کر دیئے گئے ہوگے۔آپ کو TOC استعمال کرنی " #~ "ہوگی جب تک یہ فکس نہیں ہوتی ہے۔%sاپ ڈیٹس کےلئے جانچيے۔" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "بڈی ملاؤ" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "لوکینگ اپ %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%sسے کنیکٹ میں ناکام" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "سائن آن:%s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "فائل %sلکھنے میں نا قابل۔" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "فائل %sپڑھنے میں نا قابل۔" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "پیام بہت طویل ،آخری %sبائٹس پرن کیٹ کی ہوئی۔" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%sفی الحال لاگ ان نہیں کیا گیا۔" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%sکی آگہی کی اجازت نہیں۔" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "پیام گرایا جا چکا ہے،آپ سرور رفتار حد سے آگے گذر رہے ہیں۔" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%sمیں گفتگو دستیاب نہیں ہے۔" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "آپ %sکو بہت تیزی پیامات بھیج رہے ہیں۔ " #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "آپ نے%sسے IMکھو دیا کیونکہ یہ بہت طویل تھا۔" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "آپ نےIMکھ دیا ہے %s سے کیونکہ یہ بہت تیزی سے بھیجا گیا۔" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "ناکام۔" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "بہت زیادہ مماثلات۔" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "مزید کولیفائر کی ضرورت۔" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "براہ راست سروس عارضی طور پر غیر دستیاب۔" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Email پابند دكھائی دیتاہے۔" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "کلیدی لفظ نظر انداز کردیاگیا ۔" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "کوئی کلیدی الفاظ نہیں۔" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "ملک معاون نہیں۔" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "ناکامی نامعلوم:%s۔" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "غیر صحیح اسكرین نام یا پاس ورڈ۔" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "یہ سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "آپ کی حالیہ آگہی لاگ کرنے کے لئے بہت اونچی ہے۔" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "آپ بہت تویزی سے کنیکٹ اور منقطع ہوتے ہیں۔ دس ممنٹس تک انتظار کریں اور " #~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ کوشش کرنا جاری رکھتے ہیں، تو آپ کو اور دیر تک " #~ "انتظار کرنے کی ضرورت ہوگي۔" #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "نا معلوم خامی،%d، واقع ہوگئی۔معلومات:%s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "غیر معتبر گروپ نام" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "کنیکشن بند ہوگیا" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "جوابی کاروائی کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔" #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOCاس کی رکاوٹ سے واپس آگیا۔ اب آپ دوبارہ پیامات بھیج سکتے ہیں۔" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات لو" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "لکھنے کے لئے %s کھول نہیں سکا!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا؛یا ممکن ہے دوسری حانب منسوخ ہوا ہے۔" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "ٹرانسفر کے لئے کنیکٹ نہیں ہو سکا۔" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "فائل کا بالائی حاشیہ نہیں لکھ سکا۔ فائل ٹرانسفر نہیں ہوگي۔" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔" #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائل: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "" #~ "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائلیں: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOCپروٹو کول پلگ ان" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "%sغیر دستیاب کے لئے صارف معلومات" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%sآپشنس" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "پراکسی آپشنس" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "لاگ سائز کے ذریعے" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_براؤزر میں لنک کھولو" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "ST_UNسرور:" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "امیج محفوظ کرو" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_فلیش ونڈو جب چیٹ میسیجیس وصول كئے جاتے ہیں " #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "گروپ نام كے ساتھ پہلے ہی سے موجود ہے۔" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "پرائمری معلومات" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "بلڈ ٹائپ" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "میری معلومات كو اپ ڈیٹ كرو" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "رفتار:" # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "نا درستQQ فیس" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "آپ نے %d' كی درخواست ریجیكٹ كی ہے" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "درخواست ریجیكٹ كیجیے" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "مصنف درخواست فیلس میں بڈی ملائیے" # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ نمبر" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "گروپ وضاحت" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "مصنف" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "اپرو" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "گروپ %dجوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواست admin %d سے ریجیكٹ كی گئي " #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "آپ [%d] گروپ سے باہر نكلتے ہیں \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "آپ [%d] گروپ كو ملائے جاتے ہیں \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "میں ممبر ہوں" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "خراب درخواست" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "میں ایڈمن ہوں" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "نا معلوم اسٹیٹس" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr " گروپ نکالو" #, fuzzy #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "آپ نے ان پٹ id قبول كی گئی حد باہر ہے" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "سسٹم میسیج" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "سرور معلومات" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "QQ Qun یہ نكالو" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "یہ ٹیب بندكریں" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "سےكنیكشن خامی%s server:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "كیا آپ اس بڈی كو ملانا چاہتے ہیں ؟" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "بڈی:" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%sوانا آپ كو ملاؤ [%s] دوستوں كی طرح" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "سرور پورٹ" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s منقطع کیا گیا" #~ msgid "developer" #~ msgstr "تکمیل کار" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "تکمیل کار" #, fuzzy #~ msgid "Artists" #~ msgstr "برج حمل" # msgstr "آپ گائم ورجن %s استعمال کررہے ہیں۔حالیہ ورجن ہے%s.<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>لاگ تبدیل کریں:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "اسكرین كا نام:" #, fuzzy #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "كوئی گفتگومیں آپ كا اسكرین نام بتا دیتاہے" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF دوبارہ حل ہونے والے عمل سے پڑھتے وقت" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "خامی ساكیٹ آپشنس سیٹ كررہی ہے" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو " #~ "اجازت ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟" #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "خالیہ ٹوکن" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "نا درست اسكرین نام " #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "بہت برائی(بھیجنے والا)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "بہت برائی(حاصل کرنے والا)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "اسکرین نام بھیجا گیا" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr " نادرست اسكرین نام۔" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "پیام دستیاب" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "اسكرین كا نام" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "غیر معتبرگفتگز نام مخصوص کیا گيا۔" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "دور پیام" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(retrieving)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "جدید بڈيز گروپ استعمال کرو" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "دکھایئے کہ آپ کتنے وقت تک سست تھے" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "آپ كی معلومات اپ ڈیٹ كی گئی ہے" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے بڈی نكالا ہے" #, fuzzy #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے خود سے بڈی نكالا ہے" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "آپ نے بڈی فہرست ميں %d ملایا ہے" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "نا درست QQid" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "براہ كرم ایك باہری گروپ ID داخل كیجیے" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "گروپ%d جوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواستadmin %d سے اپرو كی جائے گی۔" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "یہ گروپ آپ كی بڈی فہرست كو ملائے جاتے ہیں " #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "میں نے جوائن كرنے كے لیے لاگو كیا ہے" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ گروپ مجاز" #, fuzzy #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "آپ كے آتھارائزیشن آپریشن QQ سرور قبول كی گئی" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Code [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr " گروپ آپریشن خامی" #, fuzzy #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "لاگ ان كرنا نا ممكن، ڈی بگ لاگ جانچیے" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP ایڈریس" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP ایڈریس" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "لاگ ان ناكامیاب ، ریپلائی نہيں !" # msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست ریجیكٹ كررہا ہے" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست اپرو كیا گیا" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%sابھی ہے %s" # msgstr "%sابھی ہے %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s" #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "اسكرین كا نام:" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "براہ کرم فرد کا اسکرین نام داخل کریں جو آپ اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا " #~ "چاہتے ہیں۔آپ آپشنلی عرفیت،یا نک نام،بڈی کےلئے داچل کرسکتے ہیں۔عرفیت " #~ "اسکرین نام کی جگہ میں ڈسپلے کی جائے گی جب بھی ممکن ہو۔\n" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "اکاؤنٹ:" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "اسكرین كا نام:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "صارف نے كچھ ٹائپ كیا اوررك گیا" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "شماریات ظاہر كرو" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "قابل فراہمی پلگ ان رابطہ (كیپ) رابطہ فہرست صارفین میں بڈیس كے بارے میں " #~ "شماریاتی معلومات كو ظاہر كرنے كے لیے استعمال كیا جاتا ہے۔"